法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
社團顧問 稅收籌劃 | 房地產(chǎn)企業(yè) | 金融機構(gòu) | 產(chǎn)業(yè)政策 | 服務(wù)業(yè) | 外資企業(yè) | 企業(yè)顧問流程 | 政府和社會團體  
外資企業(yè)  
中華人民共和國商標(biāo)法
作者:石家莊趙麗娜律師編輯   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com     時間:2010/10/25 13:38:00

中華人民共和國商標(biāo)法
中華人民共和國商標(biāo)法
Trademark Law of the People's Republic of China

第一章 總 則
Chapter I. General Provisions

第一條 為了加強商標(biāo)管理,保護商標(biāo)專用權(quán),促使生產(chǎn)者保證商品質(zhì)量和維護商標(biāo)信譽,以保障消費者的利益,促進社會主義商品經(jīng)濟的發(fā)展,特制定本法。
Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and of encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view to protecting consumers' interests and to promoting the development of socialist commodity economy.

第二條 國務(wù)院工商行政管理部門商標(biāo)局主管全國商標(biāo)注冊和管理的工作。
Article 2. The Trademark Office of the administrative authority for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

第三條 經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊的商標(biāo)為注冊商標(biāo),商標(biāo)注冊人享有商標(biāo)專用權(quán),受法律保護。
Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. The trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.

第四條 企業(yè)、事業(yè)單位和個體工商業(yè)者,對其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品,需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請商品商標(biāo)注冊。
Article 4. Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a trademark for the goods produced, manufactured, processed, selected or marketed by it or him, shall file an application for the registration of the goods trademark with the Trademark Office.

企業(yè)、事業(yè)單位和個體工商業(yè)者,對其提供的服務(wù)項目,需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請服務(wù)商標(biāo)注冊。
Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a service mark for the services provided by it or him, shall file an application for the registration of the service mark with the Trademark Office.

本法有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。
The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to service marks.

第五條 國家規(guī)定必須使用注冊商標(biāo)的商品,必須申請商標(biāo)注冊,未經(jīng)核準(zhǔn)注冊的,不得在市場銷售。
Article 5. As for any of such goods, as prescribed by the State, that must bear a registered trademark, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.

第六條 商標(biāo)使用人應(yīng)當(dāng)對其使用商標(biāo)的商品質(zhì)量負責(zé)。各級工商行政管理部門應(yīng)當(dāng)通過商標(biāo)管理,監(jiān)督商品質(zhì)量,制止欺騙消費者的行為。
Article 6. Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in respect of which the trademark is used. The administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop any practice that deceives consumers.

第七條 商標(biāo)使用的文學(xué)、圖形或者其組合,應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識別。使用注冊商標(biāo)的,并應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“注冊商標(biāo)”或者注冊標(biāo)記。
Article 7. Any word, device or their combination that is used as a trademark shall be so distinctive as to be distinguishable. Where a registered trademark is used, it shall carry the indication of "Registered Trademark" or a sign indicating that it is registered.

第八條 商標(biāo)不得使用下列文字、圖形:
Article 8. In trademarks, the following words or devices shall not be used:

(1)同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似的;
(1) those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, military flag, or decorations, of the People's Republic of China;

(2)同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗相同或者近似的;
(2) those identical with or similar to the State names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries;

(3)同政府間國際組織的旗幟、徽記、名稱相同或者近似的;
(3) those identical with or similar to the flags, emblems or names, of international intergovernmental organizations;

(4)同“紅十字”、“紅新月”的標(biāo)志、名稱相同或者近似的;
(4) those identical with or similar to the symbols, or names, of the Red Cross or the Red Crescent;

(5)本商品的通用名稱和圖形;
(5) those relating to generic names or designs of the goods in respect of which the trademark is used;

(6)直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點的;
(6) those having direct reference to the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the trademark is used;

(7)帶有民族歧視性的;
(7) those having the nature of discrimination against any nationality;

(8)夸大宣傳并帶有欺騙性的;
(8) those having the nature of exaggeration and fraud in advertising goods;

(9)有害于社會主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。
and (9) those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.

縣級以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo),但是,地名具有其他含義的除外;已經(jīng)注冊的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。
The geographical names as the administrative divisions at or above the county level and the foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, but such geographical names as have otherwise meanings shall be exclusive. Where a trademark using any of the above-mentioned geographical names has been approved and registered, it shall continue to be valid.

第九條 外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標(biāo)注冊的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。
Article 9. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the People's Republic of China and the country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

第十條 外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標(biāo)注冊和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)委托國家指定的組織代理。
Article 10. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark or for any other matters concerning a trademark in China shall entrust any of such organizations as designated by the State to act as his or its agent.

第二章 商標(biāo)注冊的申請
chapter II. Application for Trademark Registration

第十一條 申請商標(biāo)注冊的,應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類表填報使用商標(biāo)的商品類別和商品名稱。
Article 11. An applicant for the registration of a trademark shall, in a form, indicate, in accordance with the prescribed classification of goods, the class of the goods and the designation of the goods in respect of which the trademark is to be used.

第十二條 同一申請人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表提出注冊申請。
Article 12. Where any applicant intends to use the same trademark for goods in different classes, an application for registration shall be filed in respect of each class of the prescribed classification of goods.

第十三條 注冊商標(biāo)需要在同一類的其他商品上使用的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊申請。
Article 13. Where a registered trademark is to be used in respect of other goods of the same class, a new application for registration shall be filed.

第十四條 注冊商標(biāo)需要改變文字、圖形的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊申請。
Article 14. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new registration shall be applied for.

第十五條 注冊商標(biāo)需要變更注冊人的名義、地址或者其他注冊事項的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請。
Article 15. Where, after the registration of a trademark, the name, address or other registered matters concerning the registrant change, an application regarding the change shall be filed.

第三章 商標(biāo)注冊的審查和核準(zhǔn)
chapter III.Examination for and Approval of Trademark Registration

第十六條 申請注冊的商標(biāo),凡符合本法有關(guān)規(guī)定的,由商標(biāo)局初步審定,予以公告。
Article 16. Where a trademark the registration of which has been applied for is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve the trademark and publish it.

第十七條 申請注冊的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經(jīng)注冊的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請,不予公告。
Article 17. Where a trademark the registration of which has been applied for is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or it is identical with or similar to the trademark of another person that has, in respect of the same or similar goods, been registered or, after examination, preliminarily approved, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the said trademark.

第十八條 兩個或者兩個以上的申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標(biāo);同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請,不予公告。
Article 18. Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for the same or similar goods, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed. Where applications are filed on the same day, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was the earliest used, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第十九條 對初步審定的商標(biāo),自公告之日起三個月內(nèi),任何人均可以提出異議。無異議或者經(jīng)裁定異議不能成立的,始予核準(zhǔn)注冊,發(fā)給商標(biāo)注冊證,并予公告;經(jīng)裁定異議成立的,不予核準(zhǔn)注冊。
Article 19. Any person may, within three months from the date of the publication, file an opposition against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved. If no opposition has been filed, or if it is decided that the opposition is not justified, the registration shall be approved, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be published. If it is decided that the opposition is justified, no registration shall be approved.

第二十條 國務(wù)院工商行政管理部門設(shè)立商標(biāo)評審委員會,負責(zé)處理商標(biāo)爭議事宜。
Article 20. The Trademark Review and Adjudication Board, established under the administrative authority for industry and commerce under the State Council, shall be responsible for handling trademark disputes.

第二十一條 對駁回申請、不予公告的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)書面通知申請人。申請人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請復(fù)審,由商標(biāo)評審委員會做出終局決定,并書面通知申請人。
Article 21. Where the application for registration of a trademark is refused and no publication of the trademark is made, the Trademark Office shall notify the applicant of the same in writing. Where the applicant is dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

第二十二條 對初步審定、予以公告的商標(biāo)提出異議的,商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)聽取異議人和申請人陳述事實和理由,經(jīng)調(diào)查核實后,做出裁定。當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請復(fù)審,由商標(biāo)評審委員會做出終局裁定,并書面通知異議人和申請人。
Article 22. Where an opposition is filed against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved and published, the Trademark Office shall hear both the opponent and applicant state facts and grounds and shall, after investigation and verification, make a decision. Where any party is dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify both the opponent and applicant in writing.

第四章 注冊商標(biāo)的續(xù)展、轉(zhuǎn)讓和使用許可
chapter IV. Renewal, Assignment and Licensing of RegisteredTrademarks

第二十三條 注冊商標(biāo)的有效期為十年,自核準(zhǔn)注冊之日起計算。
Article 23. The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the date of approval of the registration.

第二十四條 注冊商標(biāo)有效期滿,需要繼續(xù)使用的,應(yīng)當(dāng)在期滿前六個月內(nèi)申請續(xù)展注冊;在此期間未能提出申請的,可以給予六個月的寬展期。
Article 24. Where the registrant intends to continue to use the registered trademark beyond the expiration of the period of validity, an application for renewal of the registration shall be made within six months before the said expiration. Where no application therefor has been filed within the said period, a grace period of six months may be allowed.

寬展期滿仍未提出申請的,注銷其注冊商標(biāo)。
If no application has been filed at the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.

每次續(xù)展注冊的有效期為十年。
The period of validity of each renewal of registration shall be ten years.

續(xù)展注冊經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。
Any renewal of registration shall be published after it has been approved.

第二十五條 轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)的,轉(zhuǎn)讓人和受讓人應(yīng)當(dāng)共同向商標(biāo)局提出申請。受讓人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊商標(biāo)的商品質(zhì)量。轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。
Article 25. Where a registered trademark is assigned, both the assignor and assignee shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used. The assignment of a registered trademark shall be published after it has been approved.

第二十六條 商標(biāo)注冊人可以通過簽訂商標(biāo)使用許可合同,許可他人使用其注冊商標(biāo)。許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊商標(biāo)的商品質(zhì)量。被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊商標(biāo)的商品質(zhì)量。
Article 26. Any trademark registrant may, by signing a trademark license contract, authorize other persons to use his registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods in respect of which the licensee uses his registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.

經(jīng)許可使用他人注冊商標(biāo)的,必須在使用該注冊商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。商標(biāo)使用許可合同應(yīng)當(dāng)報商標(biāo)局備案。
Where any party is authorized to use a registered trademark of another person, the name of the licensee and the origin of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark. The trademark license contract shall be submitted to the Trademark Office for record.

第五章 注冊商標(biāo)爭議的裁定
chapter V. Adjudication of Disputes Concerning Registered Trademarks

第二十七條 已經(jīng)注冊的商標(biāo),違反本法第八條規(guī)定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當(dāng)手段取得注冊的,由商標(biāo)局撤銷該注冊商標(biāo);其他單位或者個人可以請求商標(biāo)評審委員會裁定撤銷該注冊商標(biāo)。
Article 27. Where a registered trademark stands in violation of the provisions of Article 8 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other unfair means, the Trademark Office shall cancel the registered trademark in question; and any other organization or individual may request the Trademark Review and Adjudication Board to make an adjudication to cancel such a registered trademark.

除前款規(guī)定的情形外,對已經(jīng)注冊的商標(biāo)有爭議的,可以自該商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)注冊之日起一年內(nèi),向商標(biāo)評審委員會申請裁定。
In addition to those cases as provided for in the preceding paragraph, any person disputing a registered trademark may, within one year from the date of approval of the trademark registration, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for adjudication.

商標(biāo)評審委員會收到裁定申請后,應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。
The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of the application for adjudication, notify the interested parties and request them to respond with arguments within a specified period.

第二十八條 對核準(zhǔn)注冊前已經(jīng)提出異議并經(jīng)裁定的商標(biāo),不得再以相同的事實和理由申請裁定。
Article 28. Where a trademark, before its being approved for registration, has been the object of opposition and decision, no application for adjudication may be filed based on the same facts and grounds.

第二十九條 商標(biāo)評審委員會做出維持或者撤銷注冊商標(biāo)的終局裁定后,應(yīng)當(dāng)書面通知有關(guān)當(dāng)事人。
Article 29. After the Trademark Review and Adjudication Board has made a final adjudication either to maintain or to cancel a registered trademark, it shall notify the interested parties of the same in writing.

第六章 商標(biāo)使用的管理
chapter VI. Administration of the Use of Trademarks

第三十條 使用注冊商標(biāo),有下列行為之一的,由商標(biāo)局責(zé)令限期改正或者撤銷其注冊商標(biāo):
Article 30. Where any person who uses a registered trademark has committed any of the following, the Trademark Office shall order him to rectify the situation within a specified period or even cancel the registered trademark:

(1)自行改變注冊商標(biāo)的文字、圖形或者其組合的;
(1) Where any word, device or their combination of a registered trademark is altered unilaterally (that is, without the required registration);

(2)自行改變注冊商標(biāo)的注冊人名義、地址或者其他注冊事項的;
(2) where the name, address or other registered matters concerning the registrant of a registered trademark are changed unilaterally (that is, without the required application);

(3)自行轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)的;
(3) where the registered trademark is assigned unilaterally (that is, without the required approval);

(4)連續(xù)三年停止使用的。
and (4) where the registered trademark has ceased to be used for three consecutive years.

第三十一條 使用注冊商標(biāo),其商品粗制濫造,以次充好,欺騙消費者的,由各級工商行政管理部門分別不同情況,責(zé)令限期改正,并可以予以通報或者處以罰款,或者由商標(biāo)局撤銷其注冊商標(biāo)。
Article 31. Where a registered trademark is used in respect of the goods that have been roughly or poorly manufactured, or whose superior quality has been replaced by inferior quality, so that consumers are deceived, the administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine, and the Trademark Office may even cancel the registered trademark.

第三十二條 注冊商標(biāo)被撤銷的或者期滿不再續(xù)展的,自撤銷或者注銷之日起一年內(nèi),商標(biāo)局對與該商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)注冊申請,不予核準(zhǔn)。
Article 32. Where a registered trademark has been cancelled or has not been renewed at the expiration, the Trademark Office shall, during one year from the date of the cancellation or removal thereof, approve no application for the registration of a trademark that is identical with or similar to the said trademark.

第三十三條 違反本法第五條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門責(zé)令限期申請注冊,可以并處罰款。
Article 33. Where any person violates the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall order him to file an application for the registration within a specified period, and may, in addition, impose a fine.

第三十四條 使用未注冊商標(biāo),有下列行為之一的,由地方工商行政管理部門予以制止,限期改正,并可以予以通報或者處以罰款:
Article 34. Where any person who uses an unregistered trademark has committed any of the following, the local administrative authority for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order him to rectify the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine:

(1)冒充注冊商標(biāo)的;
(1) where the trademark is falsely represented as registered;

(2)違反本法第八條規(guī)定的;
(2) where any provision of Article 8 of this Law is violated;

(3)粗制濫造,以次充好,欺騙消費者的。
and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.

第三十五條 對商標(biāo)局撤銷注冊商標(biāo)的決定,當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請復(fù)審,由商標(biāo)評審委員會做出終局決定,并書面通知申請人。
Article 35. Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

第三十六條 對工商行政管理部門根據(jù)本法第三十一條、第三十三條、第三十四條的規(guī)定做出的罰款決定,當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關(guān)工商行政管理部門申請人民法院強制執(zhí)行。
Article 36. Any party dissatisfied with the decision of the administrative authority for industry and commerce to impose a fine under the provisions of Article 31, Article 33 or Article 34 may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce may request the people's court for compulsory execution thereof.

第七章 注冊商標(biāo)專用權(quán)的保護
chapter VII. Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks

第三十七條 注冊商標(biāo)的專用權(quán),以核準(zhǔn)注冊的商標(biāo)和核定使用的商品為限。
Article 37. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in respect of which the use of the trademark has been approved.

第三十八條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán):
Article 38. Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:

(1)未經(jīng)注冊商標(biāo)所有人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的;
(1) to use a trademark that is identical with or similar to a registered trademark in respect of the same or similar goods without the authorization of the proprietor of the registered trademark;

(2)銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品的;
(2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;

(3)偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識的;
(3) to counterfeit, or to make, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or to sell such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization;

(4)給他人的注冊商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。
(4) to cause, in other respects, prejudice to the exclusive right of another person to use a registered trademark.

第三十九條 有本法第三十八條所列侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)行為之一的,被侵權(quán)人可以向縣級以上工商行政管理部門要求處理,有關(guān)工商行政管理部門有權(quán)責(zé)令侵權(quán)人立即停止侵權(quán)行為,賠償被侵權(quán)人的損失,賠償額為侵權(quán)人在侵權(quán)期間因侵權(quán)所獲得的利潤或者被侵權(quán)人在被侵權(quán)期間因被侵權(quán)所受到的損失。
Article 39. Where any party has committed any of such acts to infringe the exclusive right to use a registered trademark as provided for in Article 38 of this Law, the infringee may request the administrative authority for industry and commerce at or above the county level for actions. The administrative authority for industry and commerce shall have the power to order the infringer to immediately stop the infringing act and to compensate the infringee for the damages suffered by the latter. The amount of compensation shall be the profit that the infringer has earned through the infringement during the period of the infringement or the damages that the infringee has suffered through the infringement during the period of the infringement.

侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán),未構(gòu)成犯罪的,工商行政管理部門可以處以罰款。
Where the infringement of the exclusive right to use a registered trademark is not serious enough to constitute a crime, the administrative authority for industry and commerce may impose a fine.

當(dāng)事人對工商行政管理部門責(zé)令停止侵權(quán)行為、罰款的處理決定不服的,可以在收到通知十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關(guān)工商行政管理部門申請人民法院強制執(zhí)行。
Where any interested party is dissatisfied with the decision of handling made by the administrative authority for industry and commerce to order him to stop the infringing act or to impose a fine, he may, within fifteen days from receipt of the notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision (to impose a fine) at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce shall request the people's court for compulsory execution thereof.

對侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的,被侵權(quán)人也可以直接向人民法院起訴。
Where the exclusive right to use a registered trademark has been infringed, the infringee may institute legal proceedings directly with the people's court.

第四十條 假冒他人注冊商標(biāo),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Article 40. Where any party passes off a registered trademark of another person, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Where any party counterfeits, or makes, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or sells such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

第八章 附 則
chapter VIII. Supplementary Provisions

第四十一條 申請商標(biāo)注冊和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)繳納費用,具體收費標(biāo)準(zhǔn)另定。
Article 41. Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.

第四十二條 本法的實施細則,由國務(wù)院工商行政管理部門制定,報國務(wù)院批準(zhǔn)施行。
Article 42. The Implementing Regulations under this Law shall be drawn up by the administrative authority for industry and commerce under the State Council. They shall enter into force after they have been submitted to and approved by the State Council.

第四十三條 本法自1983年3月1日起施行。
Article 43. This Law shall enter into force on March 1, 1983.

1963年4月10日國務(wù)院公布的《商標(biāo)管理條例》同時廢止;其他有關(guān)商標(biāo)管理的規(guī)定,凡與本法抵觸的,同時失效。
The "Regulations Governing Trademarks" promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the same time.

本法施行以前已經(jīng)注冊的商標(biāo)繼續(xù)有效。
Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:進出境肉類產(chǎn)品檢驗檢疫管理辦法(附英文)
下一篇:境外投資項目核準(zhǔn)所需文件
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中英對照:國務(wù)院關(guān)于鼓勵外商投資...
· 國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室舉行例行新聞...
· 波音公司在中國建立的新工廠將于2...
· 外商投資企業(yè)清算程序
· 企業(yè)合同管理必須強化風(fēng)險意識
· 外商投資企業(yè)境內(nèi)再投資所需文件資...
· 外商投資投資性公司設(shè)立和變更的初...
· 境外企業(yè)應(yīng)對投資風(fēng)險的措施
· 外資并資產(chǎn)并購
· 法律顧問聘用合同(中英對照)C...
· 涉外債務(wù)安慰函的性質(zhì)及其效力
· 外商投資企業(yè)設(shè)立審批流程圖
· 外資參股證券公司設(shè)立申請表
· 中國人民銀行關(guān)于僑資企業(yè)、外資企...
· 外商投資企業(yè)境內(nèi)再投資的審批問題
· 財政部 國家稅務(wù)總局關(guān)于對外資企...
· 外國企業(yè)代表機構(gòu)登記文書
· 中國外資產(chǎn)業(yè)控制報告
· 在中國設(shè)立外資企業(yè)申報審批程序
· 指導(dǎo)外商投資方向規(guī)定
· 有關(guān)外商投資企業(yè)行業(yè)準(zhǔn)入行政許可...
· 對外經(jīng)濟貿(mào)易部關(guān)于加強對地方進出...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810