法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語(yǔ)  
涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯
作者:石家莊趙麗娜律師編輯   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2010/11/16 13:41:00

涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯




在涉外經(jīng)貿(mào)合作中,一般都需要涉外律師參與談判、起草文件、提供咨詢、進(jìn)行見證等事宜。作為一名從事涉外工作的律師在進(jìn)行上述工作時(shí),不僅要有駕馭中文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力,而且要有駕馭英文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力。本文擬就涉外經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的有關(guān)事宜分述如下。

一、 經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯前的準(zhǔn)備工作

在國(guó)際貿(mào)易的交往中,雙方通過談判或函電達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書面文件(合同),以作為某項(xiàng)行為成立的依據(jù)。在起草與翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件前,準(zhǔn)備工作是極為重要的。在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的實(shí)踐中,時(shí)常會(huì)發(fā)生一些糾紛或索賠,其原因是多方面的,但合同簽訂或翻譯的不妥,是一 個(gè)重要的原因。
準(zhǔn)備工作是起草和翻譯涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的必經(jīng)階段。周密、充分的準(zhǔn)備工作,將預(yù)示著一篇合格的經(jīng)貿(mào)法律文件的誕生。既然準(zhǔn)備工作如此重要,而不同種類的經(jīng)貿(mào)法律文件又各具特色,很難作出總的概括,這里只能就一般性問題,略述一二。
著手起草與翻譯之前,應(yīng)首先確認(rèn)準(zhǔn)備起草和翻譯的是一篇何種內(nèi)容的經(jīng)貿(mào)法律文件,以便事先熟悉以下有關(guān)的專業(yè)知識(shí),因?yàn)橐黄?jīng)貿(mào)法律文件往往涉及許多方面的知識(shí)。如一份《專有技術(shù)合同》除包括許可證合同的計(jì)價(jià)方法、支付方式和合同格式等專業(yè)知識(shí)外,還設(shè)及到技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等學(xué)科。因此,在正式起草和翻譯之前,熟悉一下有關(guān)部門的專業(yè)知識(shí)和需要準(zhǔn)備的資料或工具書,對(duì)有關(guān)資料進(jìn)行有目的的收集與選擇是大有益處的。特別是經(jīng)貿(mào)法律文件中詞語(yǔ)的要求,是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)和精確的,有時(shí)為了排斥歧義的產(chǎn)生,必須保持一種譯文。在起草和翻譯前,要勤查專業(yè)書籍,對(duì)每個(gè)詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)要進(jìn)行精確地選擇,絕不允許文字上有一點(diǎn)的隨意性。拿“offer”和“acceptance ”這兩個(gè)詞來講,普通的英文詞典中“offer ”被解釋為:“提供、提議、意圖;“acceptance ”被解釋為“接受、領(lǐng)受、驗(yàn)收”等意思,但在一份商務(wù)合同中,“offer”只能譯為“要約”,相應(yīng)的“要約人”是“ offerer”; “acceptance”只能譯為“承諾”,相應(yīng)的“承諾人”就是“ acceptor ”。例如在起草專有技術(shù)合同中的計(jì)價(jià)方法時(shí),經(jīng)常碰到兩種價(jià)格,即:“統(tǒng)包價(jià)格”和“提成價(jià)格”,翻譯這兩種價(jià)格時(shí),一定要弄清其實(shí)質(zhì)含義,絕不可信手拈來。第一種價(jià)格,實(shí)際上是一種“一次總算”的計(jì)價(jià)方式,具體做法是把技術(shù)轉(zhuǎn)讓的一切費(fèi)用在簽約時(shí)協(xié)商談妥,然后在合同中明確地列出合同的總價(jià)和若干分項(xiàng)價(jià)格,故譯為“Lumpsum price ”;后一種價(jià)格,是一種滑動(dòng)的計(jì)價(jià)方式,具體做法是在項(xiàng)目建成投產(chǎn)后,按合同產(chǎn)品的生產(chǎn)數(shù)量或凈銷售額提取一定的百分比費(fèi)用,作為技術(shù)轉(zhuǎn)讓的酬金,這種百分比實(shí)際上是一種“提成率”,因此,“提成價(jià)格”被譯為“Royalty price”.
在起草一篇經(jīng)貿(mào)法律文件前,律師還要認(rèn)真慎重地研究規(guī)定交易雙方當(dāng)事人的各項(xiàng)權(quán)利和義務(wù),做到:準(zhǔn)確、完整、清楚、具體。因?yàn)橐粋(gè)貿(mào)易合同一經(jīng)簽訂,合同各方則必須全面履行,否則糾紛和索賠隨之產(chǎn)生。

二、 經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的原則

經(jīng)貿(mào)法律文件不同于其他作品,有其獨(dú)有的功能文體,筆者認(rèn)為,在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:

(一) 用語(yǔ)正確
經(jīng)貿(mào)法律文件必須寫的正確、譯的忠實(shí),因?yàn)檫@類文件都牽涉到雙方當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù),是各方行使權(quán)利和履行義務(wù)的依據(jù)。經(jīng)貿(mào)法律文件的用語(yǔ)正確應(yīng)表現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)詞語(yǔ)正式:經(jīng)貿(mào)法律的詞語(yǔ)根據(jù)其場(chǎng)合,有正式和非正式之分,正式詞語(yǔ)主要用語(yǔ)正式的經(jīng)貿(mào)法律文件中,而非正式詞語(yǔ)一般用語(yǔ)報(bào)告、報(bào)紙、交談等方面。請(qǐng)看下例條款:“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同10.5條和10.6條規(guī)定的義務(wù)!弊g為:“The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same ”這個(gè)條款中的“取消”用了“Liquidation ”;“終止”用了“termination ”,都屬于“正式詞語(yǔ)”,相反,“ cancel ”(取消)和“end ”(終止)就屬于“非正式詞語(yǔ)”。(2)敘述正確:經(jīng)貿(mào)法律文件屬于莊嚴(yán)性文件,敘述時(shí)一定要正確,做到內(nèi)容既不夸大,也不縮小,使語(yǔ)言具有真實(shí)可信的小規(guī)模,例如,在買賣合同中,一方當(dāng)事人總要求另一方當(dāng)事人提供標(biāo)的物的樣品,并同時(shí)詢問,“所供貨物是否與樣品完全相同”,如果另一方答復(fù)“The goods supplied are exactly equal to the sample” 那就有點(diǎn)不符合實(shí)際了,因?yàn)閼{樣品樣品成交貨物,一般不可能絕對(duì)完全一樣,答復(fù)的一方最好改寫為“The sample represents as nearly as possible what we can supply” 這樣一來就顯得比較客觀,也可以避免引起不必要的爭(zhēng)議,這里特別需要提及的是數(shù)字、日期、貨幣單位、度量衡單位一定要正確;這類詞語(yǔ)如有錯(cuò)誤,將回產(chǎn)生嚴(yán)重后果。比如說,把$85,000 寫成了$95,000就要相差一萬美元(注:在$前應(yīng)加U S 寫成U S $ ….,因?yàn)槭褂?的國(guó)家除美國(guó)外,還有澳大利亞、加拿大、埃塞俄比亞、香港等國(guó)家和地區(qū)),讓我們看一段時(shí)間的表達(dá),“從4月1日起到10月20日止這一期間”,英譯成“during the period beginning on April, 1 and ending on October, 20!边@段其間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補(bǔ)“both dates inclusive”,再如,在國(guó)際貿(mào)易交易中,數(shù)量是執(zhí)行合同的重要標(biāo)志,賣方所交數(shù)量的多少,不僅涉及收匯的多少,而且依據(jù)其他貿(mào)易條件的規(guī)定,可能會(huì)因多交或少交貨物而造成整批貨物的拒付、拒收,使一方蒙受損失。因此,貿(mào)易合同中應(yīng)明確規(guī)定計(jì)量單位和數(shù)量。即使合同中的數(shù)量不能準(zhǔn)確地表示,也不能草草地寫成:“about tons”,因?yàn)檫@是一個(gè)含糊的概念,“about”的范圍是多少,各國(guó)的習(xí)慣解釋都是不盡相同的,在這種情況下,我們最好采用“溢短裝條款”的辦法,如合同規(guī)定貨物數(shù)量可以允許“溢短裝3%”,“譯成:“Quantity: 3%more or less allowed”,目前,聯(lián)合國(guó)建議的計(jì)量單位是:Number用于活動(dòng)物、車輛、飛機(jī)、機(jī)器等;Dozen用于禽蛋、襯衫;Square metre用于紡織品類;Metre用于纖維類;Ton用于糧食、礦產(chǎn)品類;Carat用于鉆石等。(3)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確:在涉外經(jīng)貿(mào)法律文件中有很多專門的術(shù)語(yǔ),按照《INCOTERMS 1990》共有十三種,可分為四個(gè)組別:即“E”組(EXW);“F”組(FCA、FAS、FOB);“C”組(CFR、CIF、CPT、CIP);“D”組(DAF、DES、DEQ、DDU、DDP),在使用這些術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)特別謹(jǐn)慎,因?yàn)樵谶@些術(shù)語(yǔ)中,增加一個(gè)字母或改變一個(gè)字母就會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)完全不同的概念,那么,雙方所承擔(dān)的責(zé)任也就完全不同了。如CIF是指Cost Insurance and Freight, 意思是“成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”,而CIP則是指Carriage and Insurance Paid to , 意思是“運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至(指定目的地)”。有時(shí),同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的國(guó)家卻有不同的解釋,我們必須嚴(yán)加注意,以免發(fā)生糾紛,以國(guó)際貿(mào)易中使用最廣的FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,按照《INCOTERMS 1990》 FOB的含義是:“賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物裝上船越過船舷后,賣方既履行了交貨義務(wù)”,但是,在巴西對(duì)FOB的解釋與FAS(Free alongside Ship)相同,意思是“賣方只負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)到船邊”,一般是在距離船身的300英尺內(nèi),不過FAS這三個(gè)字母,在集裝箱運(yùn)輸中又有與上述完全不同的含義,它表示:“Free Arrival Station”,意思是“集裝箱到達(dá)站交貨”,美國(guó)對(duì)FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)也有不同于一般的解釋,如美國(guó)的《對(duì)外貿(mào)易定義》對(duì)6種FOB術(shù)語(yǔ)的解釋中有的可以使用“內(nèi)陸工廠交貨”,有的可以使用與“火車交貨”,所以對(duì)美國(guó)使用FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),后面必須加上“vessel”,寫成“FOB vessel”(船上交貨)以區(qū)別與其他運(yùn)輸工具,如果只寫“FOB”,那么賣方就可以在裝運(yùn)地的任何地點(diǎn)交貨,而不負(fù)責(zé)把貨物交到裝運(yùn)地的港口船上。
從以上的介紹中,我們可以看出,這些術(shù)語(yǔ)雖然只有幾個(gè)字母,但它所包含的內(nèi)容幾乎涉及到了合同的全部交易條款,因此,準(zhǔn)確地運(yùn)用專用術(shù)語(yǔ)來明確雙方當(dāng)事人各自承擔(dān)的責(zé)任,是非常必要的。
(二)、完整規(guī)范
經(jīng)貿(mào)法律文件要求用詞規(guī)范、內(nèi)容完整,符合約定俗成的含義,不能允許文字上的隨意性,起草時(shí)應(yīng)力求保持其內(nèi)容的完整性。無論是“要約”還是“承諾”都要提出全部的問題或要求,例如,在報(bào)盤時(shí),要向買方提出全部的交易條件,包括商品名稱、數(shù)量、規(guī)格、價(jià)格、交貨期、支付條件等,尤其是在報(bào)“實(shí)盤”時(shí),更應(yīng)全面完整,因?yàn)檫@種報(bào)盤一經(jīng)買方在有效期內(nèi)無保留地接受,交易即告成立,對(duì)雙方都有約束力,如果不完整很可能引起不必要的糾紛。請(qǐng)看一份以電傳形式達(dá)成的協(xié)議:“蝴蝶牌手提式縫紉機(jī),200臺(tái),CIF 港口名稱,每臺(tái)250元,不可撤消即期信用證付款,立即裝船,1月30日復(fù)到有效”,英譯為:“COMMODITY BUTTERFLY BRAND PORTABLE SEWING MACHINES 200 Pcs RMB 250 EACH CIF IRREVOCABLE SIGHT LC PROMPT SHIPMENT VALID SUBJECT REPLY HERE 30/1”,電文中的sight LC = sight letter of credit (即期信用證),“立即裝船”譯為:“prompt shipment”一般指自開證行開證之日起30 天內(nèi)裝運(yùn),“1月30日復(fù)到有效”寫成“valid subject reply here 30/1”, 這個(gè)短語(yǔ)中的“reply here” 中的“here”絕不能漏掉,如果寫成“reply 30/1”, 那通常指1月30日發(fā)出,而用了一個(gè)“here” 則指1月30日我方收到復(fù)電,也就是講,用一個(gè)“here”,把實(shí)際復(fù)電提前了幾天,以上這份電文的起草就很完整規(guī)范,向買方提出了完整的交易條件,商品名稱、數(shù)量、價(jià)格、復(fù)到日期支付條件都包括在內(nèi)。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,電傳定約這種形式。通過電傳定約,往往十分簡(jiǎn)練,同時(shí)夾雜許多特有的縮寫,很可能導(dǎo)致語(yǔ)意不清,容易引起誤解,所以就更要求“規(guī)范完整”。不過,通過數(shù)據(jù)電文定約,對(duì)方當(dāng)事人一般要求簽訂成交確認(rèn)書(sales confirmation),以簽訂確認(rèn)書為合同成立。

(三)、清楚具體
由于經(jīng)貿(mào)法律文件有其獨(dú)特的表現(xiàn)方式,有時(shí)漢英兩種語(yǔ)言出入很大,譯文容易艱澀難懂,所以,在忠實(shí)原文的情況下,盡量使英文清楚、具體、使人看了清清楚楚、明明白白!扒宄唧w”,首先要求起草文件是,使全文的條理清楚具體,不能有任何模糊和抽象的概念存在,翻譯時(shí)應(yīng)盡量擺脫受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,多注意兩種語(yǔ)言的差異,絕對(duì)避免錯(cuò)譯現(xiàn)象。(注:在有些情況下,對(duì)協(xié)議條款的解釋有分歧時(shí),是以英文為準(zhǔn)的),現(xiàn)舉幾個(gè)不當(dāng)例子分析如下:
例一:我們已收到你方支票,謝謝,該筆款項(xiàng)已匯入你帳戶貸方。
英譯:“We have received with thanks your check。The amount has been placed to your credit”.
這是一個(gè)我方收到對(duì)方支票的一種確認(rèn)函,在這個(gè)句子中,起碼有三個(gè)問題沒有講清楚,(1)沒有支票號(hào)碼;(2)金額不具體;(3)款項(xiàng)用途不明,此句最好改寫為:“收到你方第00968號(hào)支票一張,金額計(jì)80美元,用以支付我方傭金,謝謝,該筆款項(xiàng)已計(jì)入你方帳戶貸方”,英譯為:“We have received with thanks your check No.00968 for U.S $80, in payment of our commission, The amount has been placed to your credit”.
例二:合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)有董事會(huì)一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
英譯:“Any increase, decrease and transference of the registered capital of the Joint Venture Company have to be agreed by the board of directors and reported to the original examination and approval authority for approval. The registration procedures for changes have to be dealt with at the original registration office”.
這個(gè)條款中明顯有一個(gè)原則性的錯(cuò)誤,即:“合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓”。根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》規(guī)定,合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)期內(nèi)不得減少其注冊(cè)資本,因?yàn)楹蠣I(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本是合營(yíng)各方認(rèn)繳出資額之和,是企業(yè)公開向社會(huì)承擔(dān)民事責(zé)任的保證。如果允許一個(gè)有限責(zé)任公司減少其注冊(cè)資本,當(dāng)其實(shí)有資本已大大少于其登記注冊(cè)的資本時(shí),由于各合營(yíng)者對(duì)企業(yè)只承擔(dān)有限責(zé)任,勢(shì)必危及與打交道的第三者的權(quán)利和利益。因此,在起草中外合資經(jīng)營(yíng)合同時(shí),絕對(duì)不得訂有直接或間接減少注冊(cè)資本的條款,固這個(gè)條款中的“減少”應(yīng)刪掉,另外,這個(gè)條款的英譯文也有幾處不妥:(1)“轉(zhuǎn)讓”一詞譯為“transference”不妥,“transference”一般用語(yǔ)表示“轉(zhuǎn)讓”專有技術(shù)的使用權(quán),這里是指對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的“轉(zhuǎn)讓”應(yīng)譯為:“assignment”;(2)譯文條款中的兩個(gè)助動(dòng)詞“have to ”,應(yīng)改為“shall”,在經(jīng)貿(mào)法律文件中,無論何種人稱作主語(yǔ),只要是表示義務(wù)或規(guī)定,就應(yīng)選用“shall+V”結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ);(3)“由….一致通過”應(yīng)改譯為:“to be approved by…”, 意指“to be officially agreed to”,表示是一種“權(quán)威性的”。(4)“報(bào)….批準(zhǔn)”,原譯為“to be reported to …for approval”,顯得太隨便,也不象“行話”,應(yīng)改譯為:“to be submitted to …for approval”.
例三:梨罐頭質(zhì)量必須是市場(chǎng)上最好的
英譯::“Quality for canned pear shall be the very best on the market”.
這個(gè)條款訂得太籠統(tǒng)含糊,什么是質(zhì)量最好的?拿什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量?像這樣的品質(zhì)條款在合同的履行中,不可避免地會(huì)引起糾紛,在國(guó)際貿(mào)易合同中,商品的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量是非常重要的內(nèi)容,也是雙方權(quán)利義務(wù)的一個(gè)重要依據(jù),在起草這樣的文件時(shí),必須明確規(guī)定商品的品質(zhì),以及品質(zhì)出現(xiàn)問題的處理辦法。以上這個(gè)條款應(yīng)改寫為:“梨罐頭質(zhì)量必須達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),次等品質(zhì)在總數(shù)量5%內(nèi)者,以減價(jià)5%為條件,買方應(yīng)接受”,這樣一來使人看后,無論在商品質(zhì)量上還是在處理方法上,既具體且清楚,英譯為:“Quality shall be in accord with standard for canned pear and buyer shall accept second quality up to five percent of the total quantity with an allowance of five percent”。譯文中的“5%內(nèi)”應(yīng)包括5%,固譯為:“up to 5%”;“allowance”在經(jīng)貿(mào)英文中表示“money taken off the cost of goods”
目前,在國(guó)際貨物買賣合同中常用來表示商品品質(zhì)的方法主要有:(1)sales by sample(憑樣品確定品質(zhì));(2) sales by Specification, Grade or Standard(憑規(guī)格、等級(jí)或標(biāo)準(zhǔn)確定品質(zhì));(3)Sales by Brand or Trade Mark(憑牌號(hào)或商標(biāo)確定品質(zhì));(4)sales by description (憑說明書確定品質(zhì)),在起草文件時(shí),用那一種方法,視情況而定。
在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),要達(dá)到“清楚具體”的效果,應(yīng)從三個(gè)方面考慮:(1)避免使用意義含糊的詞;如:“Fluctuation in the freight after the date of sale shall be for the buyer’s account”,這個(gè)句子的意思是,貨物售出之日后,運(yùn)費(fèi)的“波動(dòng)”,將由買方負(fù)擔(dān),在實(shí)踐中,運(yùn)費(fèi)的波動(dòng)是不固定的,有上有下,這不是買方所能負(fù)擔(dān)的,所以“fluctuation”是一個(gè)含糊的詞,全句應(yīng)改寫為:“Any increase in freight after the date of sale shall be for the buyer’s account”,(2)注意句子前后的對(duì)應(yīng)一致;如“Written in English, in two originals, each party hold one of the original contracts”,這個(gè)句子的前后就不一致,應(yīng)改為:“This contract is written in English, in two originals, one of which is held by each party”,(3)正確處理修飾語(yǔ)的位置,經(jīng)貿(mào)法律文件中的句子往往繁復(fù),為了使句子精確,經(jīng)常需使用修飾成分,實(shí)踐中,修飾成分運(yùn)用起來比主要成分更難些,其位置的不同,會(huì)導(dǎo)致不同的含意,請(qǐng)看下面的句子:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,包裝與包裝指示不符”,英譯:“The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops”,這個(gè)英譯文給人的感覺是:“我們收到與我們指示相反的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里”,句中的形容詞短語(yǔ)“contrary to our instruction”的位置應(yīng)放在這句的句尾,才能體現(xiàn)原文的含義,譯成:“The goods we received are packed in wooden cases without iron hoops contrary to our instructions”。

三、 涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校
審校工作是起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件中不可缺少的一個(gè)步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,筆者認(rèn)為,審校工作最好采用個(gè)人負(fù)責(zé)與專家審校相結(jié)合的原則,作為涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者,應(yīng)該是有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),廣泛專業(yè)知識(shí)和堅(jiān)實(shí)英文基礎(chǔ)的涉外經(jīng)濟(jì)律師或?qū)<,一份?jīng)貿(mào)法律文件起草、翻譯完畢后,主要任務(wù)就是做最后嚴(yán)格的審校工作,務(wù)求做到萬無一失,有時(shí)在文件打印出以后,還會(huì)發(fā)現(xiàn)有印刷錯(cuò)誤,因此,作為一名涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者一定要有一絲不茍的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神,下面以一份經(jīng)貿(mào)合同為例,就其主要條款的審校討論如下:

A. 品質(zhì)條塊的審校
在審校品質(zhì)條款時(shí),應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:(1)審查各種表示品質(zhì)的方法是否正確.例如,凡能用科學(xué)的指標(biāo)說明其質(zhì)量的商品,則適合“sales by specification grade or standard”(憑規(guī)格等級(jí)或標(biāo)準(zhǔn)買賣),如成分、含量、色澤、比重、密度、光度、性能若干等級(jí)。(2)審查對(duì)品質(zhì)的要求是否切合實(shí)際、品質(zhì)條款的規(guī)定要體 現(xiàn)平等互利的原則,起草的條款要切合實(shí)際,對(duì)品質(zhì)的要求既不偏高也不偏低。

B. 數(shù)量條款的審校
數(shù)量條款審校的重點(diǎn)是數(shù)量、計(jì)量單位和計(jì)量方法。具體應(yīng)注意下列事項(xiàng):(1)審校數(shù)量的規(guī)定是否明確具體。數(shù)量條款一定要明確具體,不要使用諸如“about”等籠統(tǒng)含糊的字眼,以免引起爭(zhēng)議。(2)審校計(jì)量方法是否準(zhǔn)確,目前,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)中,主要的計(jì)量方法有a. Gross Weight (毛重)b.Net Weight(凈重)c. Conditional Weight(公量)d. Theoretical Weight(理論重量):其中,皮重的計(jì)算方法有4種:Actual Tare(實(shí)際皮重)、Average Tare(平均皮重)、 Customary Tare(習(xí)慣皮重)和 Computed Tare(約定皮重),具體運(yùn)用那一種計(jì)量方法,一定要定性準(zhǔn)確,(3)審校交貨數(shù)量是否有機(jī)動(dòng)幅度。在實(shí)踐中,賣方實(shí)際交貨的數(shù)量往往難以完全符合合同規(guī)定的數(shù)量,尤其在某些大宗商品的交易中,為了避免引起糾紛,雙方當(dāng)事人在合同中最好規(guī)定一個(gè)機(jī)動(dòng)幅度,如規(guī)定:“5% more or less at seller’s/buyer’s option”。(賣方/買方可以溢短裝貨5%)

C.價(jià)格條款的審校
在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格是貿(mào)易合同的中心,在審查價(jià)格條款時(shí),首先應(yīng)注意商品的單位和總金額所使用的貨幣是否一致;其次還要注意商品價(jià)格中是否包含“傭金”(commission),由于國(guó)際上對(duì)傭金的使用有明的,也有暗的;如果是明的,就應(yīng)明確規(guī)定:The price include 5% commission on FOB basis ( FOB價(jià),包括5%傭金),如果是暗的,在合同中應(yīng)明確規(guī)定為Net price (凈價(jià)),寫成 Price shall be FOB net in U.S dollar without the buyer’s commission unless otherwise stipulated or agreed on between both parties (價(jià)格以美元FOB凈價(jià)計(jì)算,不包括買方傭金,雙方另有規(guī)定除外)。

D.包裝條款的審校
在審校包裝條款時(shí),應(yīng)根據(jù)商品的性能、特點(diǎn)、運(yùn)輸方式以及各國(guó)的習(xí)慣進(jìn)行全面地審查,尤其對(duì)包裝的具體規(guī)定,一定要明確具體,不宜籠統(tǒng)含混地使用諸如:seaworthy packing, customary packing, usual packing 等詞語(yǔ),應(yīng)根據(jù)不同商品的性能,規(guī)定不同的包裝條件,如:“seaworthy packing”(海運(yùn)包裝)一般要求牢固,具有防止擠壓的功能,所以應(yīng)具體規(guī)定為:“To be packed in seaworthy wooden case with tin lining and iron hoops”(以堅(jiān)固、適于海運(yùn)的木箱包裝,內(nèi)襯錫板,外加鐵箍),此外,審校包裝條款時(shí),還應(yīng)注意Mark(包裝標(biāo)志)的規(guī)定是否確切,特別是Indicative Mark(指示標(biāo)志)和Shipping Mark(運(yùn)輸標(biāo)志)一定要易于識(shí)別,如果這兩項(xiàng)標(biāo)示寫的不具體,很可能在裝卸、搬運(yùn)或運(yùn)輸過程中發(fā)生問題!爸甘緲(biāo)志”一般是提醒裝卸、搬運(yùn)、儲(chǔ)存人員在工作中應(yīng)注意的事項(xiàng),所以一般要求用不腿色的漆(fadeless paint)在外包裝上用大寫字母書寫:“KEEP AWAY FROM MOISTURE”(防潮);“THIS SIDE UP”(此面向上);“HANDLE WITH CARE”(小心輕放)等!斑\(yùn)輸標(biāo)志”的規(guī)定,要求更嚴(yán)格,因?yàn)檫\(yùn)輸標(biāo)志是一種使貨物和單據(jù)一致以及彼此聯(lián)系的重要手段,這種標(biāo)志,在國(guó)際上習(xí)慣稱之為:“嘜頭”,根據(jù)聯(lián)合國(guó)提出的國(guó)際貨物標(biāo)準(zhǔn)嘜頭,其內(nèi)容構(gòu)成如下:(Take the seaworthy for example),ABC——收貨人名稱代碼00412——合同號(hào),ROTTERDAM——目的港,N0.1—100——包裝編號(hào)。

E. 交貨條款的審校
交貨條款在國(guó)際貿(mào)易合同中,也是重要條款之一,在審校時(shí),應(yīng)對(duì)裝運(yùn)港和目的港、裝運(yùn)期、交貨方法以及不能交貨的責(zé)任和處理方法作全面的審查。如在合同中,不應(yīng)籠統(tǒng)規(guī)定 “Prompt Shipment” (既其裝運(yùn)),在交貨條款中,特別是對(duì)裝卸港的規(guī)定,一定要具體明確,像“Port of discharge” 和“port of destination” 這兩個(gè)短語(yǔ) ,盡管前者是“卸貨港”;后者是“目的港”,但兩者有時(shí)是相同的,有時(shí)也有區(qū)別,因?yàn)閷?shí)踐中“port of destination 可能在 “port of discharge” 之后。例如,我們向阿富汗出口貨物,一般把貨運(yùn)到巴基斯坦港市Karachi ,然后再陸運(yùn)到阿富汗首都Kabul, 因?yàn)榘⒏缓故且粋(gè)內(nèi)陸國(guó)家,不能作為海運(yùn)目的港,可寫為“To Kabul Via Karachi ”,但這種寫法只能作為運(yùn)輸標(biāo)記的一部分寫在“裝船嘜頭”,而不能作為獨(dú)立的目的港名出現(xiàn),在“目的港”的一項(xiàng)內(nèi),只能寫卸貨港口名“Karachi” (port of discharge)

F. 支付條款的審校
在一筆國(guó)際貿(mào)易中。買賣雙方對(duì)付款時(shí)間和付款方式都倍加關(guān)心,為了保證貨款的安全收付,雙方必須對(duì)支付條款作出明確的規(guī)定,在審查支付條款時(shí),應(yīng)著重注意支付方式是否明確,一般講,支付方式應(yīng)根據(jù)當(dāng)事人的經(jīng)營(yíng)意圖、成交數(shù)量來確定,比如,成交標(biāo)的不大的貨款,可以采用“Transfer”支付方式;在大宗商品交易的情況下,可以采用“L/C”支付方式。另外,對(duì)支付時(shí)間也應(yīng)仔細(xì)審查,如“買方應(yīng)于 1992年12月1日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方。”被譯成了“The buyers shall pay the total to the sellers in advance by Telegraphic Transfer before October,1,1992”,這個(gè)條款中的“于1992年12月1日以前”應(yīng)理解為:“不遲于1992年12月1日”,改為:“not later than October,1,1992”更精確些。
G. 商檢條款的審校
在國(guó)際貿(mào)易中,商品檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的證明是買賣雙方交換貨物、支付貨款和索賠與爭(zhēng)議的依據(jù),具有重要的意義。在審校商檢條款時(shí),應(yīng)著重注意對(duì)“檢驗(yàn)權(quán)”條款的審校,因?yàn)檫@個(gè)條款涉及到買賣雙方由誰(shuí)來決定商品的品質(zhì)、數(shù)量或包裝是否符合合同規(guī)定的問題。在國(guó)際貿(mào)易中,關(guān)于檢驗(yàn)權(quán)條款的規(guī)定一般有三種,一是以離岸品質(zhì)、數(shù)量為準(zhǔn);二是以到岸品質(zhì)、數(shù)量為準(zhǔn);三是以裝運(yùn)港的檢驗(yàn)證明為議付貨款的依據(jù),但是貨到目的港時(shí),買方有復(fù)檢權(quán)。這三種做法,比較合理的是第三種。所以,我國(guó)在對(duì)外貿(mào)易合同中,一般采用第三種做法,尤其是在進(jìn)口合同方面更是如此,請(qǐng)看下面一例“商檢條款”:“貨 到目的港(港口名稱)————天內(nèi)經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符,買方憑中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證明書,向賣方提出退貨或索賠,所有應(yīng)退貨或索賠引起的一切費(fèi)用及損失均由賣方負(fù)擔(dān)”,英譯:“If the quality, quality or weight of goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau within____ days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses on the strength of Inspection Certificate issued b y the said Bureau, All expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the sellers.”審校時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)條款還不盡完善,首先應(yīng)補(bǔ)進(jìn)一項(xiàng)除外責(zé)任,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同規(guī)定不符,不完全是賣方的責(zé)任,有些責(zé)任是由船運(yùn)公司或保險(xiǎn)公司所付的,所以應(yīng)補(bǔ)進(jìn)一項(xiàng):“除屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司負(fù)責(zé)者外”,英譯:“with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable”;其次,條款的英譯文也有兩處不妥:①?gòu)木渲械倪B詞“if”應(yīng)換成“in case”,在合同英文中“in case”與“if”不是同一意思,“in case”主要用于陳述預(yù)防措施,暗示提前做某些事情以保證安全。另外,從句中的謂語(yǔ)也應(yīng)改為虛擬語(yǔ)氣In case+S+(should)+V,這樣一來使人覺得發(fā)生索賠的可能性很小。②從句中“not”的位置應(yīng)防在“in conformity with”的前面,表示“發(fā)現(xiàn)…與…不符”。
以上這個(gè)條款經(jīng)審校改為:“In case the quality, quatity or weight of goods be found not in conformity with those stipulated in this contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau within_____days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable…”

H. 索賠條款的審校
在履行合同中,由于合同一方未能履行或未能全部履行合同規(guī)定的義務(wù)而引起糾紛,并由此導(dǎo)致受損失的一方向另一方索賠,引起爭(zhēng)議、索賠的原因主要有三種,一是由于賣方違約,如:拒不交貨、逾期裝運(yùn)、數(shù)量短缺、質(zhì)量規(guī)格與合同規(guī)定不符,未按合同規(guī)定進(jìn)行包裝而造成損壞等;二是由于買方違約,如:拒開或遲開信用證,無理拒收貨物,在F.O.B. 條件下,不按時(shí)派船等;三是合同本身的條款不明確,致使當(dāng)事人看法不一。因此,在雙方當(dāng)事人認(rèn)真、全面履行合同的基礎(chǔ)上,一定要使各項(xiàng)條款明確完整、萬無一失。
索賠條款是合同的重要“關(guān)口”,有時(shí)因索賠條款規(guī)定的不明確,導(dǎo)致整個(gè)合同履行的前功盡棄。審校索賠條款時(shí)應(yīng)特別注意索賠的期限,在索賠條款中,一方向另一方提出索賠要求,一般應(yīng)在索賠的有效期限內(nèi)。如規(guī)定:“買方應(yīng)在貨到目的港30天內(nèi)向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及公證行開立的公證報(bào)告,則認(rèn)為買方無索賠要求”,英譯:“Buyer must give seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the seller’s office during such 30 days’ period, Buyer shall be deemed to have no claim”,
(注:譯文中的 “notice of any claim”前應(yīng)加 “written”,因?yàn),解決索賠案件必須以書面形式提出,往往是先發(fā)電報(bào)提出索賠要求,再發(fā)信件,詳細(xì)申述;最后一句譯文 “to have no claim”表達(dá)也欠妥,“認(rèn)為買方無索賠要求”,意思是:“買方在有效期內(nèi)沒有提出索賠要求,可以認(rèn)為買方放棄這種要求”,應(yīng)改譯為 “to have waived any claim” ,句中的“放棄”一詞選用“waive”更好些,因?yàn)?“waive”這個(gè)詞主要表示 “one shall not insist on a right or claim”
以上這個(gè)條款的規(guī)定應(yīng)該是沒問題的,但請(qǐng)注意:有些貨物的潛在毛病在索賠的有效期內(nèi),是不容易發(fā)現(xiàn)的,所以,最好再補(bǔ)充規(guī)定:“有關(guān)潛在瑕疵,無論買方所提出的索賠時(shí)間早晚,賣方均不得拒絕”,英譯為“seller shall, nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim”.

四、結(jié)束語(yǔ)
根據(jù)以上討論不難看出,涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯,涉及許多有關(guān)中外法律、國(guó)際經(jīng)貿(mào)、專業(yè)英文等方面的內(nèi)容。且包括許多技術(shù)性問題,固要求涉外經(jīng)濟(jì)律師在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),力爭(zhēng)作到嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神和實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度。要深入理解經(jīng)貿(mào)法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、規(guī)范性,嚴(yán)格按經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的原則行事。在定稿前,應(yīng)對(duì)文件作最后的審校,對(duì)文件中的每個(gè)詞句、數(shù)字、金額、日期、每項(xiàng)權(quán)利、義務(wù)做嚴(yán)格、細(xì)致的審校,務(wù)求作到天衣無縫,才能最后定稿。

《中國(guó)律師》1993年第7期王春暉


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:歐盟法中的輔助性原則與相稱性原則
下一篇:中華人民共和國(guó)進(jìn)出口關(guān)稅條例
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語(yǔ)口語(yǔ)20000句
· 當(dāng)代國(guó)際環(huán)保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國(guó)法律史 一
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書條例POWERS OF A...
· 2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語(yǔ)詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照
· 申請(qǐng)離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語(yǔ)翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810