法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語  
中華人民共和國技術(shù)引進合同管理條例實施細則中英對照
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時間:2010/12/17 16:12:00

中華人民共和國技術(shù)引進合同管理條例實施細則中英對照
中華人民共和國技術(shù)引進合同管理條例實施細則
Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China
第一條 根據(jù)《中華人民共和國技術(shù)引進合同管理條例》(以下簡稱《條例》第十二條的規(guī)定,制定本細則。
Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulations").
第二條 《條例》第二條規(guī)定的受方和供方簽訂的下列技術(shù)引進合同,不論供方國別和地區(qū)、受方資金來源和償付方式,均應(yīng)當按照《條例》和本細則的規(guī)定向?qū)徟鷻C關(guān)申請辦理審批手續(xù):
Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules.
(一)工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或者許可合同。
1. Contracts for assignment or licensing of industrial property rights:
工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或者許可合同是指涉及發(fā)明專利權(quán)、實用新型專利權(quán)、外觀設(shè)計專利權(quán)以及商標權(quán)的轉(zhuǎn)讓或者許可的合同(僅涉及商標權(quán)轉(zhuǎn)讓的合同除外);
Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks.
(二)專有技術(shù)許可合同。
2. Contracts for licensing of know-how:
專有技術(shù)許可合同是指提供或者傳授未公開過、未取得工業(yè)產(chǎn)權(quán)法律保護的制造某種產(chǎn)品或者應(yīng)用某項工藝以及產(chǎn)品設(shè)計、工藝流程、配方、質(zhì)量控制和管理等方面的技術(shù)知識的合同;
Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights.
(三)技術(shù)服務(wù)合同。
3. Contracts for technical services:
技術(shù)服務(wù)合同是指供方利用其技術(shù)為受方提供服務(wù)或者咨詢以達到特定目標的合同,包括受方委托供方或者與供方合作進行項目可行性研究或者工程設(shè)計的合同,雇用外國地質(zhì)勘探隊或者工程隊提供技術(shù)服務(wù)的合同,委托供方就企業(yè)技術(shù)改造、生產(chǎn)工藝或者產(chǎn)品設(shè)計的改進和質(zhì)量控制、企業(yè)管理提供服務(wù)或者咨詢的合同等(聘請外國人在中國企業(yè)任職的合同除外);
Contracts for technical services refer to those for providing services or consultations to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal, including those for feasibility study or engineering design undertaken by the supplier  upon  the entrustment of the recipient or by the recipient in cooperation with the supplier, those for providing technical services by foreign geological exploration or engineering teams that are employed and those for providing services or consultations by the supplier upon entrustment of the recipient for technical transformation of enterprise, improvement of production technology or product design and quality control as well as enterprise management (excluding those for employing aliens in China's enterprises).
(四)含工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或者許可、專有技術(shù)許可或者技術(shù)服務(wù)任何一項內(nèi)容的合作生產(chǎn)合同和合作設(shè)計合同;
4. Contracts for co-production and co-design which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rights, licensing of know-how or technical services;
(五)含工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或者許可、專有技術(shù)許可或者技術(shù)服務(wù)任何一項內(nèi)容的成套設(shè)備、生產(chǎn)線、關(guān)鍵設(shè)備進口合同;
5. Contracts for importing complete set of equipment, production line and key equipment which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rights, licensing of know-how  or technical services;
(六)審批機關(guān)認為應(yīng)當履行審批手續(xù)的其他技術(shù)引進合同。
6. Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority.
第三條 沒有對外技術(shù)引進經(jīng)營權(quán)的公司、企業(yè)、團體或者個人引進技術(shù)時,應(yīng)當委托具有對外技術(shù)引進經(jīng)營權(quán)的公司、企業(yè)對外簽訂技術(shù)引進合同,并出具委托書。
Article 3  To import technology, companies, enterprises, institutions  or individuals with no right to do technology import business with abroad shall, with a letter of commission, entrust those  companies  and enterprises with such rights to conclude technology import contracts.  
第四條 在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的中外合營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè)、外資企業(yè)(以下簡稱外商投資企業(yè))從供方獲得技術(shù)所簽訂的技術(shù)引進合同應(yīng)當按照本細則的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
Article 4 Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as "foreign investment enterprises")established in the territory of the People's Republic of China for technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed Rules.
外商投資企業(yè)的外國投資者以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者術(shù)作為投資的,按照國家有關(guān)外商投資企業(yè)的法律和規(guī)定辦理。
If the foreign investor in the foreign investment enterprise uses industrial property rights or know-how as his equity share, this will be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the State for foreign investment enterprises.
第五條 技術(shù)引進合同的審批機關(guān)是對外經(jīng)濟貿(mào)易部(以下簡稱經(jīng)貿(mào)部)和經(jīng)貿(mào)部授權(quán)的省、自治區(qū)、直轄市、沿海開放城市、經(jīng)濟特區(qū)和計劃單列省轄市的對外經(jīng)濟貿(mào)易廳、委、局及其他管理機關(guān)(以下簡稱授權(quán)審批機關(guān))。
Article 5 The competent authorities for examining and approving technology import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade(hereinafter referred to as MFERT) and its authorized departments, commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other administrative organs of provinces, autonomous regions, municipalities directly under jurisdiction of the central government, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans (hereinafter referred to as the "authorized examining and approving authorities").
第六條 技術(shù)引進合同,按照下列規(guī)定分級審批:
Article 6 Technology import contracts are examined and approved at different levels in accordance with the following stipulations:
(一)由國務(wù)院各部、委和各直屬機構(gòu)批準可行性研究報告的項目,其技術(shù)引進合同由經(jīng)貿(mào)部審批;
1. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by the ministries/commissions of and departments under the State Council are to be examined and approved by MFERT.
(二)由省、自治區(qū)、直轄市、沿海開放城市、經(jīng)濟特區(qū)和計劃單列省轄市人民政府或者其授權(quán)主管機關(guān)批準可行性研究報告的項目,其技術(shù)引進合同由同級授權(quán)審批機關(guān)審批;
2. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by people's governments or their authorized responsible organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans are to be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the same levels;
如果該項技術(shù)引進合同系委托跨地區(qū)的其他公司對外簽訂的,在征得委托方所在地的授權(quán)審批機關(guān)同意后,可以由簽約地的授權(quán)審批機關(guān)審批。
If the technology import contracts are concluded by other  transregional  companies  through entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the spot where the entrustees are located with the consent of the entrusters' local authorized examining and approving authorities.
合同批準后,簽約地的授權(quán)審批機關(guān)應(yīng)當將合同批準證書復印件送委托方所在地的授權(quán)審批機關(guān)備案。
After approval,  the  on-the-spot  authorized examining and approving authorities shall send a copy of the Approval Certificate to the local authorized examining and approving authorities for record.  
但是,跨地區(qū)委托設(shè)在北京的公司(不包括北京市屬公司)對外簽訂的技術(shù)引進合同,由經(jīng)貿(mào)部審批;
Nevertheless, technology import contracts concluded by companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment(excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined and approved by MFERT.
(三)外商投資企業(yè)從供方獲得技術(shù)所簽訂的技術(shù)引進合同,屬于國務(wù)院各部、委和各直屬機構(gòu)批準的外商投資企業(yè)的,由經(jīng)貿(mào)部審批;其他的分別由授權(quán)審批機關(guān)審批。
3. Technology import contracts concluded by foreign investment enterprises for acquiring technology from suppliers shall be examined and approved by MFERT if the foreign investment enterprises were established with the approval of ministries/commissions of and departments under the State Council, or be examined and approved by MFERT-authorized organs if the enterprises were not so established.
第七條 技術(shù)引進合同應(yīng)當訂明下列事項:
Article 7 Technology import contracts shall specify in terms of the following items:
(一)合同名稱;
1. Name of contract;
(二)引進標的技術(shù)的內(nèi)容、范圍和要求;
2. Contents, scope and requirements of the goal directed technology imported;
(三)引進技術(shù)達標考核檢驗的標準、期限、措施及風險責任的承擔;
3. Criteria, time-limits and measures for quality rectification of the imported technology and liabilities for risks;
(四)引進技術(shù)的保密義務(wù),改進技術(shù)的歸屬和分享;
4. Obligations of keeping-confidential for imported technology, ownership and sharing of the technology improvements;
(五)價款或者報酬總價和各分項價格,以及支付方式;
5. Price or payment in total and breakdown and terms of payment;
(六)違約損失賠償額的計算方式;
6. Calculations for compensation in case of violation;
(七)爭議的解決辦法;
7. Means of settlement for disputes;
(八)名詞和術(shù)語的解釋。
8. Interpretation of terms and phrases.
與履行合同有關(guān)的附件資料,可根據(jù)當事人的協(xié)議作為技術(shù)引進合同的組成部分。
Annex and data relating to implementation of the contract may constitute an integral part of the technology import contract  in accordance with the agreement of the contracting parties.
第八條 涉及在中國取得專利權(quán)或者商標權(quán)的轉(zhuǎn)讓或者許可的技術(shù)引進合同,應(yīng)當寫明有關(guān)專利號或者專利申請?zhí)、商標注冊號和附具商標式樣?/DIV>
Article 8 With respect to technology import contracts involving assignment or licensing of patent or trademark rights obtained in China, relevant patent numbers or patent application numbers, trademark registration number stogether with trademark design shall be expressly specified.
屬于專利權(quán)轉(zhuǎn)讓的,應(yīng)當按照《中華人民共和國專利法》的規(guī)定,向?qū)@謧浒福粚儆谏虡嗽S可的,應(yīng)當按照《中華人民共和國商標法》的規(guī)定,向商標局備案。
Contracts for assignment of patent rights shall be recorded with the Patent Office in accordance with provisions of the "Patent Law of the People's Republic of China", and those for licensing of the trademarks shall be recorded with the Trademark Office in accordance with provisions of the "Trademark Law of the People's Republic of China".
第九條 供方應(yīng)當保證所提供的技術(shù)或者文件資料完整、準確、有效,能夠達到合同規(guī)定的技術(shù)目標。技術(shù)文件交付的時間應(yīng)當符合受方工程的計劃進度要求。
Article 9 The supplier shall ensure that the technology or data documents provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the technology goal specified in the contract. The time-limits for the delivery of technology documents shall correspond with the engineering programmer of the recipient.  
第十條 受方需要供方提供引進技術(shù)所需的原材料、零部件或者設(shè)備的,其價格不得高于國際市場上同類產(chǎn)品的價格。
Article 10 If the recipient requires the supplier to provide raw materials, spare parts or equipment for the imported technology, the price shall not be higher than that of the like product on international market.
第十一條 供方應(yīng)當保證自己是所提供技術(shù)的合法擁有者,或者保證自己有權(quán)轉(zhuǎn)讓或者許可該項技術(shù)。
Article 11 The supplier shall ensure that he is the legal owner of the technology provided or that he has the right to assign or license the technology.
受方使用轉(zhuǎn)讓或者許可的技術(shù)生產(chǎn)或者銷售產(chǎn)品如被第三方指控侵權(quán),應(yīng)當由供方負責應(yīng)訴;如被第三方指控的侵權(quán)成立,受方的經(jīng)濟損失由供方負責賠償。
If the recipient, in producing or selling products with the assigned or licensed technology, is accused of infringement by a third party, the supplier shall respond to the lawsuit. If the infringement charged by the third party is proved, all economic losses the recipient may suffer shall be compensated for by the supplier  
第十二條 在合同有效期內(nèi),改進技術(shù)的所有權(quán),包括申請專利的權(quán)利,屬于改進方。
Article 12 Within the term of validity of the contract, the ownership of the improved technology including the right to apply for patents belongs to the party that has made the improvements.
在受方向供方提供改進技術(shù)時,其條件應(yīng)當與供方向受方提供改進技術(shù)的條件相同。
Where the recipient provides the improved technology to the supplier, the terms shall be the same as those when the supplier provides the improved technology to the recipient.
第十三條 對供方提供或者傳授的專有技術(shù)和有關(guān)技術(shù)資料,受方應(yīng)當按照合同約定的范圍和期限承擔保密義務(wù)。
Article 13 The recipient shall undertake the obligations to keep confidential for know-how and relevant information provided or imparted by the supplier in accordance with limits and duration as agreed in the contract.
保密期限一般不得超過合同有效期限;因特殊情況需要超過合同有效期的,應(yīng)當在合同中訂明,并在申請辦理審批手續(xù)時申明理由。
The duration of keeping-confidential shall not generally exceed the term of validity of the contract. If special circumstances demand that the duration shall exceed the term of the contract, it shall be expressly specified in the contract, and reasons shall be made when applying for examination and approval.
在受方承擔保密義務(wù)期限內(nèi),由于非受方原因技術(shù)被公開,受方承擔的保密義務(wù)即行終止。
Within the duration in which the recipient undertakes the obligation to keep confidential, if the technology is publicized not owing to there cipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient shall be immediately terminated.
合同規(guī)定供方在合同有效期內(nèi)向受方提供其發(fā)展和改進技術(shù)的,受方可以在合同期滿后繼續(xù)承擔保密義務(wù),保密期限自供方提供該項技術(shù)之日起計算,但該期限不得超過原合同規(guī)定的期限。
If it is specified in the contract that the supplier provides its developed and improved technology to the recipient within the term of validity of the contract, the recipient may continue to undertake the obligations of keeping-confidential after expiration of the contract. In that case, the duration for keeping-confidential shall begin from the date when the supplier provides the technology but not exceed the duration specified in the original contract.  
第十四條 未經(jīng)審批機關(guān)批準,合同中不得含有限制受方利用引進技術(shù)生產(chǎn)的產(chǎn)品出口的條款。但屬下列情況之一的除外:
Article 14 No provisions of restrictions on exportation of products manufactured by the recipient with the imported technology may be included in the contract without the approval of the competent authority, however, either of the following cases shall be excepted:
(一)供方已簽訂獨占許可合同的國家和地區(qū);
1. In countries and regions where exclusive license contracts have been concluded by the supplier;
(二)供方已簽訂獨家代理合同的國家和地區(qū)。
2. In countries and regions where sole agent contracts have been concluded by the supplier.
第十五條 未經(jīng)審批機關(guān)批準,合同中不得規(guī)定禁止受方在合同期滿后繼續(xù)使用技術(shù)的條款。
Article 15 No provision of prohibitions to be imposed on the recipient to continue using the imported technology after expiration of the contract may be included in the contract without approval of the  competent authority.
合同期滿時,引進技術(shù)所涉及的專利尚未期滿的,應(yīng)當按照《中華人民共和國專利法》的有關(guān)規(guī)定辦理。
Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the "Patent Law of the People's Republic of China" shall govern.  
第十六條 供方應(yīng)當按照中華人民共和國稅法的規(guī)定納稅。
Article 16 The supplier shall pay taxes in accordance with the provisions of the Tax Law of the People's Republic of China.
第十七條 技術(shù)引進合同的受方或者代理對外簽約的公司、企業(yè),應(yīng)當在簽約之日起三十日內(nèi),按照本細則第六條的規(guī)定向?qū)徟鷻C關(guān)報送下列正式文件:
Article 17 The recipient or companies, enterprises acting as its agents who have concluded the technology import contracts shall, in accordance with the provisions of Article 6 of the Detailed Rules, submit to the competent authority within thirty days from the date when the contract is concluded the following official documents:
(一)合同報批申請書。申請書內(nèi)容應(yīng)當包括合同名稱、供方國別及廠商名稱、引進標的技術(shù)的內(nèi)容和范圍、項目可行性研究報告的批準機關(guān)及文號等;
1. Application for approval. The contents of the application shall include the name of the contract, country of the supplier and name of the firm, the contents and scope of the goal-directed technology imported, the approving organ and approved number of the feasibility study report of the project, etc. ;
(二)合同副本(如系外文本,應(yīng)當附合同中文譯本);
2. Copy of the contract (enclosing a Chinese version if it is in a foreign language);
(三)簽約各方的法律地位證明文件的復印件;
3. Copy of documents evidencing the legal status of the contracting parties;
(四)經(jīng)批準的可行性研究報告及資金落實情況。
4. Approved feasibility study report and arrangement of the fund needed.
為有助于合同審批,受方或者代理對外簽約的公司、企業(yè)可以在談判前或者談判過程中,就合同主要內(nèi)容或者某些條款向?qū)徟鷻C關(guān)征求意見或者提請預(yù)審。
To facilitate the examination and approval, the recipient or companies, enterprises acting as its agents may ask for comments or request for pre-examination from the competent authority on the main contents or certain clauses of the contract either before or during negotiations.
第十八條 本細則第十七條規(guī)定報送的技術(shù)引進合同及其他文件中有下列情況之一的,審批機關(guān)應(yīng)當責成當事人限期修改,不修改的,不予批準:
Article 18 In case the technology import contracts and other documents submitted o the competent authority in accordance with the provisions of Article 17of the Detailed Rules include any one of the following contents, the competent authority shall require amendments  within  a  prescribed time-limits, and approval shall not be granted in case of failure to make amendments:
(一)違反國家現(xiàn)行法律和法規(guī)、損害社會公共利
1. that it is against the current laws and legislation of the State and is harmful to public interests of the society;
(二)損害國家主權(quán);
2. that it is harmful to national sovereignty;
(三)合同內(nèi)容與批準的項目可行性研究報告不符;
3. that the contents of the contract are inconsistent with the approved feasibility study report of the project;
(四)合同的基本條款和內(nèi)容不完善;
4. that the basic clauses and contents of the contract are imperfect;
(五)合同未對所轉(zhuǎn)讓或者許可的技術(shù)引起的產(chǎn)權(quán)爭議及其他履約中出現(xiàn)爭議的責任及其解決辦法作出明確、合理規(guī)定;
5. that the contract contains no definite and rational stipulation concerning the responsibilities and solutions  to  possibly-occurred disputes over property rights due to the assigned or licensed technology or other disputes that may occur in the course of implementation of the contract;
(六)合同未對所轉(zhuǎn)讓或者許可的技術(shù)應(yīng)當達到的技術(shù)水平、經(jīng)濟效益,包括對使用該項技術(shù)生產(chǎn)產(chǎn)品的質(zhì)量保證作出合理規(guī)定;
6. that the contract contains no rational stipulation on the technical level and economic efficiency which the assigned or licensed technology should attain including quality warranty for the products manufactured with the said technology;
(七)引進技術(shù)的價格和支付方式不合理;
7. that the price or ways of payment for the imported technology are unreasonable;
(八)合同各方的權(quán)利、責任、義務(wù)的規(guī)定不夠明確、對等、合理;
8. that the stipulations on rights, responsibilities and obligations of the contracting parties are unclear, unequal or irrational;
(九)合同規(guī)定有未經(jīng)國家稅務(wù)機關(guān)同意的稅收優(yōu)惠承諾。
9. that the contract contains preferential tax commitment without the consent from the Chinese tax authority.  
第十九條 審批機關(guān)應(yīng)當在收到申請之日起六十日內(nèi)決定批準或者不批準。
Article 19 The competent authority shall decide whether or not to approve the contract within 60 days from the date when the application is received.
審批機關(guān)按照第十八條規(guī)定提出修改的合同,其審批期限自收到修改后的合同文本或者修改書之日起計算。
If the competent authority requires amendments in accordance with the provisions of Article 18, the duration of examination and approval shall be counted from the date when the amended contract or text is received.
審批機關(guān)逾期未予答復的,視為合同獲得批準。
If the competent authority makes no response within the specified time, the contract shall be deemed to have been approved.
第二十條 合同自批準之日起生效,由審批機關(guān)頒發(fā)經(jīng)貿(mào)部統(tǒng)一印制和編號的《技術(shù)引進合同批準證書》。
Article 20 The contract shall come into force on the date of approval and the competent authority shall issue a unified Approval Certificate for a Technology Import Contract printed and numbered by MFERT.
第二十一條 技術(shù)引進合同超過《條例》第八條規(guī)定的十年期限或者含有《條例》第九條規(guī)定的限制性條款的,受方應(yīng)當在按照本細則的規(guī)定辦理審批手續(xù)時,向?qū)徟鷻C關(guān)提交申請報告,詳細說明理由。
Article 21 If the term of validity of the technology import contract exceeds the period of ten years stipulated in Article 8 or includes the restrictive provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall submit the application with detailed explanations to the competent authority when going through the procedure for examination and approval in accordance with the stipulations of the Detailed Rules.
第二十二條 修改經(jīng)批準的技術(shù)引進合同的技術(shù)標的內(nèi)容、價格、期限及保密期限條款,應(yīng)當經(jīng)簽約各方協(xié)商一致并征得原審批機關(guān)書面同意。
Article 22 Amendments to the provisions relating to the goal-directed technology content, price, term and keeping-confidential time-limits of an approved technology import contract shall be made by consultations  between contracting parties upon a written consent of the original competent authority for examination and approval.
該項修改與原批準的技術(shù)標的內(nèi)容不符或者超過原批準所需外匯金額的,應(yīng)當按照《條例》第四條和第十一條以及本細則第六條的規(guī)定重新辦理審批手續(xù)。
If amendments are in consistent with the approved content of goal-directed technology or exceed the approved amount of foreign exchange, the procedure for reexamination and re-approval shall be gone through in accordance with the provisions of Article 4 and article 11 of the Regulations and Article 6 of the Detailed Rules.  
第二十三條 授權(quán)審批機關(guān)應(yīng)當在批準技術(shù)引進合同之日起十日內(nèi),將《技術(shù)引進合同批準證書》的復印件及其他有關(guān)資料報送經(jīng)貿(mào)部備案。
Article 23 The examining and approving organs other than MFERT shall submit copies of Approval Certificate for a Technology Import Contract and other relevant documents to MFERT for record within 10 days from the date the technology import contract is approved.  
第二十四條 技術(shù)引進合同在執(zhí)行過程中辦理有關(guān)銀行擔保、信用證、支付、結(jié)匯、報關(guān)納稅等項業(yè)務(wù)時,應(yīng)當按照規(guī)定向有關(guān)機關(guān)出示《技術(shù)引進合同批準證書》或者其復印件;
Article 24 In the course of the implementation of the contract, the Approval Certificate for a Technology import Contract or its copy must be presented to the organs concerned in accordance with the relevant stipulations for purposes of bank guarantee, letter of  credit,  payment,  exchange settlement, Customs declaration and tax payment, etc.
不能出示的,銀行、海關(guān)、稅務(wù)機關(guān)有權(quán)拒絕受理。
In case of failure of presentation, refusals may be made by the banks, Customs and tax authorities.  
第二十五條 本細則由經(jīng)貿(mào)部負責解釋,由經(jīng)貿(mào)部自行修訂。
Article 25 The authority to interpret and revise the Detailed Rules resides in MFERT.
第二十六條 本細則自發(fā)布之日起施行。1985年9月18日經(jīng)貿(mào)部發(fā)布的《技術(shù)引進合同審批辦法》同時廢止。
Article 26  The Detailed Rules shall enter into force on the  date  of promulgation. The Procedure for Examination and Approval of Technology Import Contracts promulgated on September 18, 1985 by MFERT shall cease to be in force simultaneously.

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目"
下一篇:Intellectual property damages
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學習
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當代國際環(huán)保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨家:劍橋美國法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導讀
· 授權(quán)書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810