Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.
一方當(dāng)事人不履行本合同的全部或任何部分義務(wù)均應(yīng)被視為是根本違約。
Any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement.
未經(jīng)另一方當(dāng)事人同意,任何當(dāng)事人均無權(quán)終止本合同。
Examples of void contracts are those entered as a result of misrepresentation, duress or undue influence.
因欺詐、脅迫和乘人之危而簽訂的合同屬于可撤銷合同。
If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic.
以上任何條款如與下列附加條款相抵觸,以下列附加條款為準(zhǔn)。
If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
其他法律對合同另有規(guī)定的,應(yīng)依照這些規(guī)定。 No consideration, no contract.
合同無對價不成立。
Other special terms will be listed bellows.
甲、乙雙方如有特殊約定將在下列另行約定。
Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
甲、乙雙方,經(jīng)友好協(xié)商一致,訂立本合同。
Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.
本合同如有未盡事宜,雙方可協(xié)商修訂或補(bǔ)充。
The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.
當(dāng)事人協(xié)商一致,可以解除合同。
Counsel must not lead the witness.
律師不得誘導(dǎo)證人。
The jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week.
陪審團(tuán)裁定有罪,法官將于下周判刑。
The jury was unable to reach a unanimous decision.
陪審團(tuán)未能達(dá)成意見一致的裁決。
Judgment was entered for the plaintiff.
判決原告勝訴。
Now the court is in session.
現(xiàn)在開庭。
Order in the court.
法庭內(nèi)保持肅靜。
objection -反對
objection overruled——反對駁回
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |