|
法律英語 |
|
|
發(fā)法律英語詞匯總結(jié) |
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com
時間:2012/3/13 12:29:34 |
發(fā)法律英語詞匯總結(jié)
大陸法 continental law 大陸法系 civil law system 代理 agency 代理權(quán) right of agency 代理人 agent
代理行為 act of agency 代位繼承 representation; succession by subrogation 代位權(quán) subrogated right 單獨繼承 single succession 單方民事法律行為 unilateral civil legal act 單一之債 single obligation 擔保物權(quán) real right for security 盜版 pirate 盜版VCD pirated VCD 等價有償原則 principle of equal value exchange
抵銷 setoff 抵押標的物 collateral; estate under mortgage 抵押權(quán) hypotheca; hypothecation; right to mortgage 抵押權(quán)的次序 sequence of right to mortgage 抵押權(quán)的拋棄 abandonment of right to mortgage
抵押權(quán)的讓與 alienation of right to mortgage 抵押權(quán)的設(shè)定 creation of right to mortgage 抵押權(quán)的實現(xiàn) materialization of right to mortgage 抵押權(quán)的消滅 extinction of right to 抵押權(quán)的效力 deffect of right to mortgage
抵押權(quán)人 mortgagee 抵押人 mortgagor 抵押物登記 registration of estate under mortgage 抵押優(yōu)先權(quán) priority of mortgage 地上權(quán) superficies
地役權(quán) servitude; easement 第二順序繼承人 successor second in order 第一順序繼承人 successor first in order 佃權(quán) tenant right 定金 earnest money; deposit 獨生子女 only child 多方民事法律行為 joint act civil legal act
二審案件 case of trial of second instance
Lapse 失去時效
在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。
Leave 許可
Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。
Lien 留置權(quán)
這是扣留他人財物的權(quán)利,一般用作為還款的保證,或者作為還款的交換。
Limitation period時限
民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準,才可以進行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。
Liquidated damages 定額賠償
民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。
Listing 案件排期
案件發(fā)展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。
aintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費
一個人向另一個人提供經(jīng)濟給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。
Merits 法律理據(jù)
訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。
Mesne profits 代租金
租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。
Misappropriation挪用
未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。
Mitigation 請求輕判
減低 1. 刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪
記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。
按份之債 several obligation
版權(quán) copyright
包辦婚姻 arranged marriage
保證 guaranty
保證合同 contract of guaranty/suretyship
保證金 guaranty bond; security deposit
保證人 guarantor
保佐 protection
被代理人 principal
本代理 original agency
本代理人 original agent
本人 principal
表見代理 agency by estoppel; apparent agency
不安抗辯權(quán) unstable counter-argument right
不當?shù)美?unjust enrichment
不當履行 misfeasance
不可抗力 force majeure
不可侵犯權(quán) inviolability
不要式民事法律行為 informal civil legal act
不要因民事法律行為 noncausative civil legal act
不作為 omission 財產(chǎn)擔保 property guarantee 財產(chǎn)分割 partition; dismemberment of property 財團法人 legal body of financial group 采礦權(quán) mining ownership 產(chǎn)品瑕疵 defect of product |
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:學習法律英語的黃金法則
下一篇:授權(quán)委托書(英漢對照)
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|