|
法律英語 |
|
|
法律翻譯的基本要求 |
作者:石家莊趙麗娜律師編輯
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com
時間:2010/10/11 16:11:00 |
法律翻譯工作者除了應(yīng)具備從事一般文字翻譯所必需的能力外,在英語和漢語的功底和寫作能力上有較高的要求,同時還需要有一定的法律和經(jīng)濟方面的知識。前面說過,法律語言是一種正式式文體,有特殊的用語和不同于一般文章的寫作方式,且不時出現(xiàn)艱澀難懂的文句,英語水平欠缺的人甚至在閱讀和理解法律文件時就會遇到不少困難。同樣,譯者的漢語寫作能力達不到水準(zhǔn)也難以產(chǎn)生符合要求的翻譯文本。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同、協(xié)議和其他文件,涉及面廣而雜,法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸:輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權(quán)等無所不包。.這就要求法律翻譯工作者對這些領(lǐng)域有盡可能多的了解,并且要不斷掌握這方前面的最新知識,為了適應(yīng)、進而勝任法律翻譯工作的需要兵,學(xué)習(xí)有關(guān)教程,查閱有關(guān)參考資料(包括勤查經(jīng)濟、法律工具書)和請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師,對于熟悉和掌握專業(yè)知k知識會有很大幫助,,從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個學(xué)習(xí)的過程。翻譯法律文件要求忠實于原文,這不但需要表意準(zhǔn)確,而且還要符合法律語言的風(fēng)格。具體而言,譯文要正規(guī),不宜使用口語化§化的詞匯和表達方式,要按照漢語大多重復(fù)名質(zhì),盡量少用和不用人稱代詞和物主代詞,這樣既可以避免出現(xiàn)對象指代不清的問題,又可以使文字更加正式。。這里,需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并列詞語和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長》長銥句,但并不等于法律語言噦唆、晦澀。網(wǎng)此,翻譯法律文件,文字要精精確,洗練,句子再長也要把原文的意思表達得一清二楚,務(wù)必去除任何多余的和不必要的詞語。對于法律翻譯,“言貴簡潔”的格言也同樣適用。,法律翻譯是一項嚴(yán)肅的工作,容不得半點差錯,否則很有可能引起法律糾紛。因此,從事法律翻譯,首先要有高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神,工作中不允許絲毫懈怠和馬虎。翻譯前要做到心中有數(shù),下筆時要慎之又慎,稍有疏忽就會出錯,有時候差之毫厘,可能失之千里。每譯完一篇法律文件,都應(yīng)當(dāng)核對原文,仔細(xì)檢查有無差錯和遺漏,直到滿意時才潤色定稿。從事法律翻譯,只有具備上述各項的素質(zhì),方能圓滿完成所承擔(dān)的任務(wù)。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:Assignment/ Transfer轉(zhuǎn) 讓
下一篇:外商投資企業(yè)的年檢制度
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|