1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or inpart, without <~e other Party's prior written consent, ex-cept to (i) any corporation resulting from any merger, con-solidation or other reorganization involving the assigningParty, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets;provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the termsand conditions of this Agreement and provides documenta-tion as evidence that the assignee has the ability and capa-bility of meeting all of the obligations under this Agreement.
任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給(i)涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司,(ii)轉(zhuǎn)讓方可以向其轉(zhuǎn)讓全部或絕大部躺分資產(chǎn)的實(shí)體;但受讓方須書面同意受本協(xié)議所有條款和條件約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù)。
2. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However,Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate;provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement
任何一方未經(jīng)事先書面批準(zhǔn),不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給任何第三方。但乙方有權(quán)將其在本七將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給一家關(guān)聯(lián)公司,但是乙方應(yīng)繼續(xù)保證該關(guān)聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對股權(quán)的購買。
3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any ofits rights and interests hereunder without the other Party'sprior written consent, which shall not be unreasonablywithheld. Notwithstanding the above provision of thisClause, (a) Party A shall have the right to assign its rightsto any subsidiary, affiliate or successor entity as long asParty A remains \iable to perform all of its obligations underthis Agreement as applicable, and (b) Party B may, withoutthe consent of Party A, assign in whole, but not in part, itsrights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor en-tity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not bedeemed as a release of Party B's obligations hereunder unlessParty A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to to Party A in respectof any breach of this Clause) . Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.
本協(xié)議任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利和權(quán)益。盡管本條有上述規(guī)定,但(a)甲方有權(quán)將其權(quán)利讓與任何子公司、關(guān)聯(lián)公司或繼承實(shí)體,只要在適用情況下,甲方仍有責(zé)任履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù),(b)乙方可以無須經(jīng)甲方同意,將其在本協(xié)議項(xiàng)下的全部(而不是部分)權(quán)利讓與乙方的任何子公司、關(guān)聯(lián)公司或繼承實(shí)體或其最終的母公司(但是向任何該等子公司進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,不應(yīng)被視為解除乙方在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),除非甲方已事先書面同意予以解除,且乙方若違反本條規(guī)定仍須對甲方負(fù)有責(zé)任)。任何試圖違反本條規(guī)定進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓均為無效。
4. Transfer of Registered C
(a) Either Party may transfer all or par乞 of its registeredcapital contribution to the Company to any third party,provided that it first obtains the unanimous approval ofthe Board and the approval of the Approval Authorityand complies with the provisions of this Article.
(b) When a Party (the "Disposing Party") wishes to transfer all or part of its registered capital contributiciution to athird party, it shall provide a written notice (the 66Notice") to the other Party (the "Non-Disposing Party").The Notice shall state that the Disposing Party wishesto make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the trans-fer, and the identity of the proposed transferee (the"Transferee") .
(c) The Non-Disposing Party shall have a preemptive rightto purchase the whole of such interest (i) on terms andconditions no less favorable than those specified in theNotice or (ii) at a fair market value appraised as setforth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise its preemptive right , it shall notify the Disposing Party in writing (the "Acceptance Notice"within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. ;
( d) If the Non-Disposing Party fails to respond in writing tothe Notice within such thirty(30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deerthe transfer. If the Non-Disposing Party consents, or isdeemed to have consented to the transfer, the Dispo-sing Party may transfer such interest to the Transferee,on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such h transfer takes placewithin six (6) months after the deliveryy of the Noticeand that the Transferee agrees in writing to becomesubject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. TheDisposing Party shall provide the Non-Disposing
Partywith a duplicate of its executed transfer r agreement withthe Transferee within foueen (14) days after theagreement is executed.
(e) If the Non-Disposing Party elects to o purchase the inter-est to be transferred at fair market value,,the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects,and shall in clude in the Acceptance Notice a listh of at least two (2) internationally recog-nized accounting firms with experience in conductingvaluations in China. The Disposing Party shall, withinthirty (30) days after receiving the Acceptance Notice,by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completedwithin three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice.
.注冊資本的轉(zhuǎn)讓(a)任何一方均可將其在公司注冊資本中的全部和部分出資轉(zhuǎn)讓給任何第三方,但該等轉(zhuǎn)讓首先須經(jīng)董事會(huì)一致通過及審批機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),并符合本條的規(guī)定。
(b)一-方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。通知應(yīng)表明轉(zhuǎn)讓方欲轉(zhuǎn)讓其出資,明確欲轉(zhuǎn)讓的般權(quán)、轉(zhuǎn)讓的條款和條件及受讓人(“受讓人”)的身份。
(c)非轉(zhuǎn)讓方有優(yōu)先權(quán),(i)按或(ii)按(e)段規(guī)定,以經(jīng)評估的公平市價(jià)購買全部該等股權(quán)。如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定行使優(yōu)先權(quán),應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方向非轉(zhuǎn)讓方實(shí)際送交通知后三十(30)天內(nèi),以書面形式通知轉(zhuǎn)讓方(“接受通知”),表明其有意購買擬轉(zhuǎn)讓的全部股權(quán)。
(d)如果在上述三十(30)天內(nèi)非轉(zhuǎn)讓方未能做出書面回應(yīng),即被視為業(yè)已同意轉(zhuǎn)讓。如果非轉(zhuǎn)讓方同意、或被視為同意轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓方只可按通筍毋定的c而不是其他的,條款和條件,將該等股權(quán)向受讓人轉(zhuǎn)讓,但轉(zhuǎn)讓須在通知發(fā)出后六(6)個(gè)月內(nèi)進(jìn)行,且受讓人須書面同意服從和遵守本合同和章程的條款和條件。轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在與受讓人簽署轉(zhuǎn)讓協(xié)議后十四(14)天內(nèi),向非轉(zhuǎn)讓方提供經(jīng)其簽署的轉(zhuǎn)讓協(xié)議副本。
(e)如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定以公平的市價(jià)購買擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán),應(yīng)在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少兩(2)家在中國進(jìn)行評估方面具有經(jīng)驗(yàn)的國際知名會(huì)計(jì)事務(wù)所名單。轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在收到接受通知后三十(30)天內(nèi),向轉(zhuǎn)讓方送交書面通知,提名非轉(zhuǎn)讓方提供的兩家會(huì)計(jì)事務(wù)所之一對擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)進(jìn)行評估。非轉(zhuǎn)讓方應(yīng)對評估做出安排,.評估應(yīng)在送交接受通知后三(3)個(gè)月內(nèi)完成。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |