法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪(fǎng)問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線(xiàn)咨詢(xún)網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話(huà):13930139603,投稿、加盟、合作電話(huà):13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線(xiàn)咨詢(xún) | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢(xún)電話(huà)13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語(yǔ)  
法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外coinwram.com     時(shí)間:2010/11/8 11:47:00

法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)


  隨著中國(guó)入世,法律英語(yǔ)作為一門(mén)新興的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)將在中國(guó)迅速發(fā)展,然而,傳統(tǒng)的通用英語(yǔ)教學(xué)不能滿(mǎn)足培養(yǎng)涉外法律專(zhuān)業(yè)人才的需求。本文想通過(guò)對(duì)法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其課程設(shè)計(jì)中應(yīng)注意的若干問(wèn)題的表述,談?wù)剬?duì)法律英語(yǔ)教學(xué)的一些膚淺的看法。

  關(guān)鍵詞]
法律英語(yǔ) 概念 語(yǔ)言特點(diǎn) 課程設(shè)計(jì)

  一、法律英語(yǔ)的概念
法律英語(yǔ)(Legal English),在英語(yǔ)國(guó)家中被稱(chēng)為L(zhǎng)egal Language或Language of theLaw,即法律語(yǔ)言,在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。[1]從此概念可以看出,法律英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不僅是英語(yǔ)本身,還包括其它語(yǔ)種,如法語(yǔ)、拉丁文等。

  二、法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

  法律英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP)的分支學(xué)科之一,具有ESP的一般特點(diǎn):1 課程設(shè)置是為滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者的特定需要;2 采用所服務(wù)的專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教學(xué)研究方法和活動(dòng)組織方式;3 學(xué)習(xí)重點(diǎn)在于與該專(zhuān)業(yè)相適應(yīng)的語(yǔ)言(語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)域)、技巧、語(yǔ)篇以及體裁;[2]4 材料的真實(shí)性,即材料來(lái)于立法文件、司法文件以及法學(xué)家的論著。

  法律英語(yǔ)是法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)間交叉學(xué)科研究的結(jié)晶,因此其研究應(yīng)從兩個(gè)視角進(jìn)行探析。一方面,按照法律的觀(guān)點(diǎn)、方法以及法律規(guī)范、法律文書(shū)的特殊需要來(lái)研究英語(yǔ)在法學(xué)理論及實(shí)踐中的運(yùn)用;另一方面,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué),尤其是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的基本原理和方法研究法律科學(xué)和法律實(shí)踐的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。法律英語(yǔ)具有以下語(yǔ)言特點(diǎn):

  詞匯特點(diǎn)

  一、準(zhǔn)確用詞與模糊語(yǔ)言的同時(shí)出現(xiàn) 法律語(yǔ)言,尤其是立法語(yǔ)言常把準(zhǔn)確性與模糊性這一矛盾納入同一法律規(guī)范。
根據(jù)嚴(yán)格解釋原則,在適用法律時(shí),書(shū)面文字是法官解釋法律文件的唯一依據(jù),因此法律語(yǔ)言用詞造句必須十分準(zhǔn)確。法律語(yǔ)言尤其是立法語(yǔ)言中很少使用描繪性形容詞,而且對(duì)表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,為了避免不必要的歧義。同時(shí),為了追求語(yǔ)意確切、論證周詳,法律語(yǔ)言中常使用同義、近義詞,如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong Criminal Law)第八章關(guān)于“參加暴動(dòng)并阻礙船舶、飛機(jī)、或者鐵路列車(chē)罪”中規(guī)定“It is an offence for any person taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tramcar ,aircraft ,train or vessel . [3]然而在現(xiàn)實(shí)中,有許多案子是由于對(duì)法律文字的理解不一造成的,這就有賴(lài)于法官在具體案件中對(duì)法律條文進(jìn)行解釋。如:某一民間貸款協(xié)議中寫(xiě)道“I will pay back in a year”,雙方當(dāng)事人對(duì)“in”產(chǎn)生不同理解,一方認(rèn)為是“within”之意(在------之內(nèi)),另一方則認(rèn)為是“after”之意(在------之后)。
法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無(wú)法明確的情況。[4]法律模糊語(yǔ)言包括(1)模糊附加詞 即附加在意義明確的表達(dá)形式之前、可使本來(lái)意義精確的概念變模糊的詞語(yǔ),如about ,or so(2)模糊詞語(yǔ),即有些詞及其表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable ,good(3)模糊蘊(yùn)涵 有的詞概念清晰卻含有模糊意義,如night [英國(guó)法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際中還是難以把握 。][5]具體地講,法律界人士在下例情況下常用模糊語(yǔ)言:
1體現(xiàn)法律條文的預(yù)見(jiàn)性及適用性
《香港合約法綱要》(Digest of Hong Kong Contract Law)中規(guī)定:要約在要約人規(guī)定的期限內(nèi)有效。如果要約人沒(méi)有規(guī)定期限的,要約在合理的期限內(nèi)有效。合理的期限(a reasonable time)在此是一個(gè)事實(shí)問(wèn)題,受要約規(guī)定的條件影響。英國(guó)上訴法院曾裁定:在能夠合理地推定受要約人已經(jīng)拒絕要約之際,合理期限即告結(jié)束。澳大利亞高等法院曾裁定:在可以推定要約人已經(jīng)撤回要約之際合理期限即告結(jié)束。[6]
2體現(xiàn)禮貌原則
在法庭辯論中的控辯雙方律師或合議庭中的法官出于對(duì)他人的尊重及體現(xiàn)自身的修養(yǎng),常使用委婉語(yǔ)或非直接用語(yǔ)以表述自己的不同意見(jiàn)。如:my lord ,I take the strongest possible objection to the course proposed by my learned friend.[7]在此,strongest /opposition表達(dá)了不同意見(jiàn),而possible/learned/friend顯示了對(duì)他人的尊重。
3自我保護(hù)
在諸多合同關(guān)于數(shù)量、性質(zhì)、時(shí)間的條款中,模糊詞常被使用,主要是為了日后產(chǎn)生糾紛時(shí)能有效地保護(hù)自己。如一房地產(chǎn)商在其格式合同中寫(xiě)道:The greenery coverage will be between 25%~35%。在此,房地產(chǎn)商就有較大的余地來(lái)確定綠地覆蓋面積。
4故意隱瞞信息
當(dāng)一項(xiàng)交易涉及國(guó)家機(jī)密、商業(yè)秘密、以及個(gè)人隱私時(shí)其書(shū)面文字就可能含有模糊詞。此外,一些虛假的商業(yè)廣告也常用模糊語(yǔ)言。
二、冗詞的大量使用
盡管非法律界人士呼吁法律語(yǔ)言的大眾化,但“法言法語(yǔ)”有其根深蒂固的歷史淵源。

  法律界人士認(rèn)為外來(lái)詞、古英語(yǔ)及專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的使用可使法律語(yǔ)言顯得高貴、莊重。

  1 外來(lái)詞的借用
拉丁文及法語(yǔ)在法律語(yǔ)言中的大量出現(xiàn),這與英國(guó)歷史上把語(yǔ)言作為階級(jí)劃分和階級(jí)統(tǒng)治的重要手段有密切關(guān)系。在英國(guó),拉丁文被視為個(gè)人深造的基礎(chǔ);而法語(yǔ)更被視為西歐上層社會(huì)的語(yǔ)言。英國(guó)、美國(guó)甚至中國(guó)(中國(guó)政法大學(xué)江平教授)都出版了關(guān)于這方面的詞典。法律語(yǔ)言中的拉丁文比比皆是,如:actus reus(致罪行為)ad diem(在指定日期)statu quo(現(xiàn)狀)infra annos nubiles(未到結(jié)婚年齡)naturalis possesio(自然占有)等。此外,也有許多法語(yǔ)出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中,如:loi fondamentale(根本法)questionnaire(調(diào)查表)saisie(查封、扣押)voir dire(預(yù)先審查)writ de mesne(中間令狀)等。[8]

 。补庞⒄Z(yǔ)及中古英語(yǔ)的使用
  古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中所剩不多,但在法律英語(yǔ)中卻常有出現(xiàn),:如:therein(在其中)thereinafter(在下文中)thereof(其)thereto(附隨)herewith(與此一道)whereas(鑒于)thence(從那里)aforesaid (上述的)等。為了顯示本行業(yè)的特殊性,法律界人士對(duì)其有特殊的情結(jié)。[9]
3法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)的使用
狹義上的法律術(shù)語(yǔ)指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語(yǔ),此意義上的法律術(shù)語(yǔ)在法律文體中的數(shù)量不多,如:garnishee---第三債務(wù)人(指代被告保管財(cái)產(chǎn)并接到法院扣押令于訴訟未決期間不得處分所代管財(cái)產(chǎn)者)imputed negligence---轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任(指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過(guò)失);而廣義的法律術(shù)語(yǔ)包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語(yǔ),如:action(行動(dòng)~訴訟)party(黨/晚會(huì)~當(dāng)事人)。此外,還有大量行話(huà),如:on the bench (擔(dān)任法官職務(wù))take silk(擔(dān)任王室法律顧問(wèn))。對(duì)于法律英語(yǔ)的初學(xué)者而言,在理解法律術(shù)語(yǔ)及行話(huà)時(shí)切忌望文生義。
在理解法律語(yǔ)言中的同義和近義術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)予以特別注意;鑒于法律用語(yǔ)的準(zhǔn)確性要求,它們彼此一般情況下不能替換,如:solicitor---初級(jí)律師(在英國(guó)指為當(dāng)事人所聘請(qǐng)的一般辯護(hù)律師,承辦案件起訴和辯護(hù)等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國(guó)指有資格出席高等法院的律師),summon ---普通傳喚(以傳票傳當(dāng)事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強(qiáng)制到庭的或附有罰金的傳票),complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。[10]
句法特點(diǎn)
與科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比較而言,法律英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語(yǔ)等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming an offer,for example by stating that it can not be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。(在協(xié)商過(guò)程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對(duì)方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無(wú)意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。)在理解此種句子時(shí),可以通過(guò)調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度以及必要的詞匯增減來(lái)實(shí)現(xiàn)。特別是在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。
此外,相對(duì)于普通英語(yǔ)而言,法律英語(yǔ)中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。
語(yǔ)言變體(varieties of language)特點(diǎn)[11]
法律英語(yǔ)具有英語(yǔ)的社會(huì)方言(social dialect)的特點(diǎn)。社會(huì)方言的形成取決于使用者的社會(huì)屬性。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的優(yōu)越性,顯示自身才華,常使用與眾不同的表達(dá)方式,即所謂的“正式用語(yǔ)”。如:一般人說(shuō)“deprivation of political rights”、“deliberate”、“think”、“start”,而在法律語(yǔ)言中則用“civil death”、“aforethought”、“hold”、“commence”。此外,法律英語(yǔ)的文體采用應(yīng)用文體中的公文文體,其特點(diǎn)是用詞明晰準(zhǔn)確,篇章句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文章形式規(guī)范化。當(dāng)然,立法機(jī)關(guān)及不同性質(zhì)的執(zhí)法、行政機(jī)關(guān)所使用的語(yǔ)言各有特點(diǎn);不同法域采用的語(yǔ)體也有所差異,如民事立法多為授權(quán)性法律規(guī)范,而刑事立法多為禁止性法律規(guī)范或制裁性規(guī)范。

  法律英語(yǔ)還具有英語(yǔ)的地域方言(regional dialect)的特點(diǎn)。因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)主要反映的是英語(yǔ)國(guó)家同時(shí)也是普通法系(common law system)國(guó)家的法律文化,所以在作為大陸法系的中國(guó),學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí)應(yīng)對(duì)普通法系與大陸法系/羅馬法系(civil law system)基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有大致了解。同時(shí)在理解和翻譯時(shí),不能使用形同神不同的中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單地加以替換,必要時(shí)還得自創(chuàng)術(shù)語(yǔ)。如:法律英語(yǔ)中的juror(陪審員)與中國(guó)的陪審員(judicial assessor)[12]就具有不同的含義,“parole evidence rule”則譯為“排除外在證據(jù)原則”,“quiet possession”為“不受干擾的占有權(quán)”。當(dāng)然,不同英語(yǔ)國(guó)家的法律英語(yǔ)反映的是不同的法律制度,而且同一國(guó)家的不同地區(qū)(如美國(guó)的各州、英國(guó)的各地方政府)之間也存在著法律制度、文化差異。如:“table a motion”在英國(guó)為“提出動(dòng)議以供討論”,在美國(guó)則為“將動(dòng)議擱置,留日后討論”;“court of common pleas”為(英)高等民事法庭、(美國(guó)某些州的)中級(jí)刑事及民事法庭。
此外,法律英語(yǔ)的同一術(shù)語(yǔ)在不同的法域(legal register)里可能會(huì)有不同的含義,所以應(yīng)根據(jù)上下文(context)理解。如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中則為主權(quán);estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴中則是禁止翻供。[13]
三、課程設(shè)計(jì)
 正如其它專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)一樣,法律英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教材安排等都是由學(xué)習(xí)者對(duì)功能性、實(shí)用性英語(yǔ)的要求所決定的,因此本文主張采用以學(xué)習(xí)者為中心課程設(shè)計(jì)。

 。边m當(dāng)?shù)膮⑴c者
在選擇法律英語(yǔ)的教學(xué)大綱類(lèi)型、教學(xué)法之前,我們應(yīng)確定適當(dāng)?shù)膮⑴c者,即學(xué)習(xí)者與教師。其中學(xué)習(xí)者的確定具有重要意義,因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)與其說(shuō)是講解特定目的的材料,還不如說(shuō)是培訓(xùn)特定的人群。法律英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)性和應(yīng)用性很強(qiáng)的學(xué)科,對(duì)其參與者有特定要求:

  學(xué)習(xí)者———英語(yǔ)水平在CET三級(jí)以上,法律專(zhuān)業(yè)學(xué)生或?qū)Ψ捎⒄Z(yǔ)感興趣者
 教師———(1)英語(yǔ)教學(xué)(ELT/EST/EFT)教師,且具有法律的概念性知識(shí)(conceptual knowledge)[14]或?qū)Ψ筛信d趣并能常向法律界認(rèn)識(shí)咨詢(xún)者;

  2)法學(xué)教師(law don),且經(jīng)過(guò)英語(yǔ)教學(xué)培訓(xùn)者
2教學(xué)大綱與教學(xué)方法
教材大綱、教學(xué)法以及教材的選擇都是由學(xué)習(xí)者的目的,即教學(xué)目標(biāo)決定的。雖然,不同的學(xué)習(xí)者有不同的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),但總體而言,法律英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)在于:在法律語(yǔ)境中使用英語(yǔ),對(duì)基本法律知識(shí)有所了解,提高在世界范圍內(nèi)與其他法律專(zhuān)業(yè)人員相互交流、參與涉外法律事務(wù)以及了解其他國(guó)家法律文化的能力,而不僅限于對(duì)某一國(guó)家法律的全面的、深入的了解。這一教學(xué)目標(biāo)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的在法律環(huán)境中語(yǔ)言運(yùn)用能力及交際能力,因此必須采用相適應(yīng)的比例模式教學(xué)大綱(proportional syllabus)[15]和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法(learner-centred methodology)。
比例模式大綱主要有如下特點(diǎn):(1)以發(fā)展語(yǔ)言交際能力為目標(biāo);(2)在兼顧語(yǔ)法能力、交際能力與篇章能力全面發(fā)展的同時(shí),在不同的階段(語(yǔ)言結(jié)構(gòu)階段、語(yǔ)言交際的不同階段與專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言階段)三種能力可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)與學(xué)習(xí)者的水平進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整;(3)話(huà)題、情景、主題、意念等可以被視為課程內(nèi)容的支持框架,從而使課程具有系統(tǒng)性。當(dāng)然在設(shè)計(jì)課程框架時(shí)應(yīng)遵循下述原則:框架應(yīng)具靈活性;課程框架能適用于不同教學(xué)情況;框架中應(yīng)包括一系列教學(xué)單元,并要說(shuō)明每一教學(xué)單元的目的及其所需教學(xué)策略。

  因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)是應(yīng)用型、功能型英語(yǔ),所以在課堂上不能沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即教師是教學(xué)的中心,教學(xué)內(nèi)容是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞匯記憶,課堂活動(dòng)主要是句型、語(yǔ)法練習(xí)。而所謂“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)方法就是要求教師將重心由教學(xué)法轉(zhuǎn)到學(xué)習(xí)者身上,不能拘泥于某種教學(xué)法,因此在課堂活動(dòng)中應(yīng)將盡可能少的時(shí)間花在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法翻譯上,而主要內(nèi)容應(yīng)是交談式的、交際型的、以完成特定任務(wù)為目的,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者積極參與課堂活動(dòng),建立互動(dòng)型的課堂氛圍。具體地講,教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)在法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析(語(yǔ)域分析、目的環(huán)境分析、語(yǔ)篇分析和技能與策略分析[16])以及采用法律專(zhuān)業(yè)課堂所用的教學(xué)方法,如法律條文的理解、司法實(shí)踐操作以及法學(xué)著作的研讀等。
 3教材
在法律英語(yǔ)的教材選擇及結(jié)構(gòu)安排上應(yīng)充分考慮到法律英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以及中國(guó)法律體系屬于大陸法系的特點(diǎn)。從文體來(lái)講,應(yīng)包括法律條文、法律著作、法庭審理與辯護(hù)、司法文書(shū)寫(xiě)作以及案例分析等;從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)來(lái)講,應(yīng)依次包括法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的分析及法律英語(yǔ)的中英互譯技巧(可以放在教材的序言或附錄中)、英美法系與大陸法系的比較[17]、英美律師職業(yè)介紹、英美主要部門(mén)法、國(guó)際經(jīng)貿(mào)法律以及中國(guó)基本法律制度等(這就需要教師尋找甚至自己編寫(xiě)必要的英語(yǔ)資料,因?yàn)閷?zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是不可能有完全適合的現(xiàn)成教材)。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款
下一篇:法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)及語(yǔ)言特點(diǎn)-商務(wù)英語(yǔ)
在線(xiàn)咨詢(xún)

姓 名 * 電 話(huà)
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話(huà):13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語(yǔ)口語(yǔ)20000句
· 當(dāng)代國(guó)際環(huán)保法律問(wèn)題研究Cont...
· 英文版劍橋美國(guó)法律史 一
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(shū)(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書(shū)條例POWERS OF A...
· 2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語(yǔ)詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照
· 申請(qǐng)離婚登記聲明書(shū) (中英文
· 法律英語(yǔ)翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書(shū) (English V...
· detrimental reli...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話(huà):13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢(xún)
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢(xún)
聯(lián)系我們
律師熱線(xiàn):
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810