|
法律英語 |
|
|
英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款 |
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com
時間:2010/11/8 11:47:00 |
|
英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款 |
|
標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Habendum)、證明部分(Attestation)、附錄(Schedule)四大部分組成。
1. 前言(Preamble)部分
前言部分主要有如下內(nèi)容:
(1) 指明簽約雙(各)方
例1:
This JOINT VENTURE AGREEMENT ("AGREEMENT") is made as of June 3, 1998, by and between E*TRADE GROUP, INC., a Delaware corporation ("E*TRADE"), and SOFTBANK CORP., a Japanese corporation ("SOFTBANK"). E*TRADE and SOFTBANK are hereunder also referred to collectively as the "PARTIES" and individually as a "PARTY."
例2:
THIS DEVELOPMENT AND SUPPLY AGREEMENT (the "Agreement") is entered into and is effective as of June 30, 1995 (the "Effective Date"), by and between JetFax, Inc., a corporation duly organized and existing under the laws of Delaware, U.S.A. with its principal place of business at 1376 Willow Road, Menlo Park, California 94025 ("JetFax"), and Samsung Electronics Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at 20th Floor, Severance Building, 84-11, 5-Ka, Namdaemoon-Ro, Chung-Ku, Seoul, Korea ("Samsung").
(2) “鑒于(Whereas)”、“敘述(Recital)”或“背景(Background)”部分
該部分主要是介紹合同的相關(guān)情況,具體有如下內(nèi)容:
a) 合同雙(各)方的背景情況介紹,如各方所從事的行業(yè):
例1:
AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.
b) 合同目的
例1:
The Parties desire to form a joint venture to provide online securities trading services to residents of Japan on the terms and subject to the conditions set forth herein.
例2:
The parties intend to share revenues generated by the Health Category, as well as revenues generated by similar activities conducted by McKesson using the AvantGo software on behalf of McKesson's customers, but do not intend to share revenues arising from the operations of their respective core businesses.
c) 合同的背景情況
例1:
This Agreement is being executed and delivered simultaneously with the execution and delivery of the Agreement and Plan of Merger dated December 13, 1999 (the "Merger Agreement") among Union Oil, the Company, Sub and Titan.
例2:
Pursuant to a Stockholders Agreement entered into simultaneously with the execution and delivery of this Agreement, Union Oil will have the right to nominate certain persons ("Designees") to serve on the board of directors of the Company following the Merger. Certain of the Designees may be directors of or employed by Union Oil or companies in which Union Oil has an interest, other than the Company and its subsidiaries.
(3) 明確指明合同雙(各)方愿意簽訂本合同
例1:
NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF the mutual promises and covenants set forth in this Agreement, the Parties agree as follows:
例2:
NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:
2. “正文(Habendum)”部分主要包含以下條款
(1) “定義(Definition)”條款
該條款是對合同中的某些詞語的進行定義,確保各詞語在合同中的含義統(tǒng)一,以免發(fā)生歧義。這些詞語可分成兩大類。第一類是英文合同中的常用詞語,如附屬機構(gòu)(Affiliate)、財務(wù)報表(Financial Statements)等;第二類是本合同中使用的具有特定含義的詞語。
(2) “陳述與保證(Representations and Warranties)”條款
該條款是合同雙(各)方對某些基本事實的陳述并保證其陳述的真實性,其構(gòu)成合同簽訂與生效的前提。主要內(nèi)容有:
a) 合法注冊、經(jīng)營狀況現(xiàn)狀、相關(guān)資質(zhì)(Organization, Standing and Qualification)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其注冊地、注冊所依據(jù)的法律,聲明合法擁有其財產(chǎn)、經(jīng)營狀況良好、有權(quán)簽訂并履行本合同。
b) 注冊資本(Capitalization)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其各自的注冊資本金額、股權(quán)數(shù)量等情況。
c) 適當授權(quán)(Due Authorization)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其有權(quán)簽訂并履行本合同,本合同的簽訂對其具有約束力。
d) 重大債務(wù)(Liabilities)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明除了其已經(jīng)披露的之外,沒有其他重大債務(wù)。
e) 財產(chǎn)狀況(Status of Proprietary Assets) 在該條款中,合同雙(各)方要說明其在本合同簽訂時的主要財產(chǎn)狀況。 f) 財產(chǎn)權(quán)屬狀況(Title to Properties and Assets) 在該條款中,合同雙(各)方要聲明其財產(chǎn)所有權(quán)是完整的無瑕疵的。 g) 重大合同及其義務(wù)(Material Contracts and Obligations) 在該條款中,合同雙(各)方要說明,在本合同簽訂時其尚未完全履行的重大合同及其項下的義務(wù)。 h) 訴訟與仲裁(Litigation and Arbitration) 在該條款中,合同雙(各)方要說明在本合同簽訂時尚未審結(jié)的訴訟與仲裁案件。 i) 遵守法律與政府審批(Compliance with Laws; Governmental Consents) 在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全遵守各項適用法律并已得到政府的有關(guān)審批。 j) 履行其他約定義務(wù)(Compliance with Other Instruments and Agreements) 在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全履行其他各項約定義務(wù)。 k) 披露義務(wù)(Disclosure) 在該條款中,合同雙(各)方要聲明其已披露了所有與本合同相關(guān)或本合同要求披露的信息。 (3) “先決條件(Conditions precedent)”條款 該條款是有關(guān)合同雙(各)方履行各自義務(wù)的前提條件的約定。 (4) “責任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”條款 該條款是合同雙(各)方對其在本合同項下的責任上限進行的約定。 (5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”條款 根據(jù)該條款,合同雙(各)方對本合同內(nèi)容以及在本合同協(xié)商、簽訂、履行過程中所得知的其他各方的信息要承擔保密義務(wù)。 (6) “合同終止(Termination)”條款 該條款是合同雙(各)方對本合同在何種情況下可以提前終止進行約定。 (7) “標題”(headings)條款 在該條款中,合同雙(各)方約定合同中的各個小標題(一般以黑體字顯示)是為了在合同中提及的方便,不構(gòu)成對合同內(nèi)容的解釋、修改、補充。 (8) “合同有效期(Term)”條款 該條款是有關(guān)合同生效日期、方式以及有效期的條款。 (9) “權(quán)利放棄(Waiver)”條款 在該條款中,合同雙(各)方聲明任何一方如果沒有行使其權(quán)利,并不意味著其放棄該權(quán)利。 (10) “合同變更(Amendment or Modification)”條款 在該條款中,合同雙(各)方可以約定合同不得修改或者合同修改的方式。 (11) “轉(zhuǎn)讓(Assignment or Successors and Assignment)”條款 在該條款中,合同雙(各)方可約定合同不可轉(zhuǎn)讓或者合同轉(zhuǎn)讓的程序,同時,還可以約定,如果合同轉(zhuǎn)讓,則合同對受讓方有完全約束力。 (12) “通知(Notice)”條款 該條款是對合同雙(各)方在履行合同過程中相互送達信息的方式以及視為送達的條件進行約定。一般來講,要寫明合同雙(雙)方的通信地址、傳真號、聯(lián)系電話、聯(lián)絡(luò)人以及送達成功的具體條件。 (13) “適用法律(Governing Law or Applicable Law)”條款Submission to Jurisdiction 該條款是有關(guān)合同解釋、爭議解決所適用法律的約定。 (14) “爭議解決(Dispute Resolution)”條款 該條款是有關(guān)合同相關(guān)或與合同有關(guān)的爭議解決方式的約定,可以選擇訴訟,也可以選擇仲裁。 (15) “條款效力獨立(Severability or Survival of terms)”條款 根據(jù)該條款的約定,合同的任一條款如果無效,也不影響其他任何條款的效力。 (16) “沒有其他業(yè)務(wù)關(guān)系”條款 在該條款中,合同雙(各)方聲明彼此之間除了合同關(guān)系之外沒有其他任何法律關(guān)系。 (17) “不可抗力(Force Majeure)”條款 該條款是有關(guān)不可抗力構(gòu)成要件及其具體情形,以及在發(fā)生不可抗力事件的情況下如果處理的約定。 (18) “所有協(xié)議(Entire Agreement)”條款I(lǐng)ntegration 在該條款中,合同雙(各)方要聲明本合同構(gòu)成雙(各)方就合同主題事宜達成的最終的、唯一的協(xié)議,除非明確指明,在此之前的所有約定,無論是口頭的,還是書面的,均無效力。 (19) “傳真簽訂生效(Execution by Fax)”條款 合同雙(各)方可以在該條款中約定,雙(各)方可通過傳真方式簽訂合同并使其生效。 (20) “語言(Language)”條款 該條款是有關(guān)合同適用語言的約定。 (21) “合同文本(Counterparts)”條款 該條款是對合同的份數(shù)以及各份合同的效力進行約定。 (22) “歧義(Ambiguities)”條款 在該條款中,合同雙(各)方要約定主合同與其附件之間、主合同與其補充協(xié)議之間、主合同各語言文本之間如果發(fā)生意思歧義如何處理。 (23) “幣種(Currency)”條款 該條款是對合同項下的貨幣種類進行約定。 3. 證明部分(ATTESTATION) 例1: BEFORE ME, a Notary Public in and for said County, personally appeared Timothy J. Gunter and Daniel L. Webb, known to me to be the person(s) who, as Secretary and Assistant Secretary, respectively, of INDUSTRIAL DEVELOPMENTS INTERNATIONAL, INC., the corporation which executed the foregoing instrument in its capacity as Landlord, signed the same, and acknowledged to me that they did so sign said instrument in the name and upon behalf of said corporation as officers of said corporation, that the same is their free act and deed as such officers, respectively, and they were duly authorized thereunto by its board of directors; and that the seal affixed to said instrument is the corporate seal of said corporation. IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto subscribed my name, and affixed my official seal, this 15th day of March, 1999. 4. 附錄部分(Schedule)
|
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:特許經(jīng)營
下一篇:法律英語的語言特點及課程設(shè)計
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|