Order No. 46 of the President of the People's Republic of China
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the "Construction Law of the People's Republic of China", adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 22, 2011, is hereby promulgated and shall become effective as of July 1, 2011.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
April 22, 2011
April 22, 2011
中華人民共和國主席令
第四十六號
第四十六號
《全國人民代表大會常務委員會關(guān)于修改<中華人民共和國建筑法>的決定》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議于2011年4月22日通過,現(xiàn)予公布,自2011年7月1日起施行。
中華人民共和國主席 胡錦濤
2011年4月22日
2011年4月22日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the "Construction Law of the People's Republic of China"
全國人民代表大會常務委員會關(guān)于修改《中華人民共和國建筑法》的決定
Adopted at the 20th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on April 22, 2011
2011年4月22日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議通過
At its 20th Session, the Standing Committee of the 11th National People's Congress decided to amend the Construction Law of the People's Republic of China as follows:
第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議決定對《中華人民共和國建筑法》作如下修改:
Article 48 shall be amended to read: "construction enterprises shall pay the work-related injury premium in connection with the work-related injury insurance for the workers in accordance with the law. Enterprises are encouraged to purchase accidental injury insurance for workers who are engaged in dangerous tasks and pay the premium."
將第四十八條修改為:“建筑施工企業(yè)應當依法為職工參加工傷保險繳納工傷保險費。鼓勵企業(yè)為從事危險作業(yè)的職工辦理意外傷害保險,支付保險費!
This Decision shall take effect as of July 1, 2011.
本決定自2011年7月1日起施行。
The Construction Law of the People's Republic of China shall be re-promulgated after the amendments are made according to this Decision.
《中華人民共和國建筑法》根據(jù)本決定作相應修改,重新公布。