|
法律英語(yǔ) |
|
|
Company 和 corporation 的區(qū)別(文摘1) |
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外coinwram.com
時(shí)間:2011/10/25 16:20:46 |
此兩詞均可作“公司”解。通說(shuō)認(rèn)為“company”乃英國(guó)英語(yǔ),而美國(guó)英語(yǔ)則以“corporation“公司”。如1979年香港Michael Stevenson Ltd.出版、早年曾任復(fù)旦大學(xué)教授的洪士豪法學(xué)博士編、前東吳法學(xué)院第一任華人院長(zhǎng)法理學(xué)博士吳經(jīng)熊為之序的、似乎是相當(dāng)可靠的A New English—Chinese Law Dictionary中就有這樣一條:
“Company公司指依公司法所規(guī)定之程序所組織之以營(yíng)利為目的之社團(tuán)。 美國(guó)稱(chēng)corporation”。
此說(shuō)自不得謂毫無(wú)根據(jù)。但根據(jù)此說(shuō),又如何理解引自美國(guó)人寫(xiě)、在美國(guó)出版、講美國(guó)法律的專(zhuān)著的下列句子呢?——
/ Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193
上列句中圓括弧內(nèi)的“corporation'’與圓括弧外的“company”顯然是不同的概念、具有不同的含義(而決非都指“公司”這一概念)。試想一位因任務(wù)緊迫而信筆譯來(lái)的譯者已逐詞把“company"譯做“公司”于先,則隨后讀到圓括弧里的“corporation'’又如何譯法才好呢?
其實(shí),句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有書(shū)為證:
Company, a flexible term. (1) A corporation. (2) An unincorporated association organized for commercial purposes.
——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
最后,必須指出:即使是美國(guó)英語(yǔ),“corporation"也未 “公司”而已。此詞還可以有一個(gè)較“公司”更廣的內(nèi)涵——“法人”。請(qǐng)看:
Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation
--Ibid
附帶提一句:就上列有關(guān)詞義而論,不妨說(shuō)“company”與“corporation"是一對(duì)反義詞——你說(shuō)是嗎?是的,你會(huì)說(shuō),因?yàn)?company"是unincorporated的,而“corporation”則是incorporated的。再說(shuō),如果要把“公司法”譯成英語(yǔ),得根據(jù)情況分別譯作"corporate law"(以美國(guó)英語(yǔ)讀者為對(duì)象)或"company law"(以英國(guó)英語(yǔ)讀者為對(duì)象)。但美國(guó)英語(yǔ)中,“公司法”偶爾也有作"corporation law"的:
The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.
——DoMLU, pp.155-156
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:辦公室的譯法
下一篇:李陽(yáng)家庭暴力,妻子準(zhǔn)備訴訟離婚
|
|
在線(xiàn)咨詢(xún) |
|
聯(lián)系我們 |
電話(huà):13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|