通常情況下,中國(guó)的"辦公室"對(duì)應(yīng)英語(yǔ)是office,但當(dāng)這二個(gè)詞的外延發(fā)生變化后就很難對(duì)應(yīng)了, 特別是當(dāng)作為一個(gè)機(jī)構(gòu)名稱出現(xiàn)在行政序中時(shí), "辦公室" 的內(nèi)涵就發(fā)生了變化, 如: 各級(jí)市委辦公室 (較大的市稱為辦公廳), 各個(gè)局處行政機(jī)構(gòu)下轄的辦公室,及各個(gè)企業(yè)和事業(yè)單位的辦公室,都是處于其母體機(jī)構(gòu)的核心位置, 具體負(fù)責(zé)文書\后勤\行政支持等職責(zé), 而在英語(yǔ)中,office 也不光光是一個(gè)辦公場(chǎng)所或一個(gè)小型的辦事機(jī)構(gòu),當(dāng)它列入機(jī)構(gòu)序列時(shí),經(jīng)常是很龐大的"局"。
國(guó)務(wù)院辦公廳和中央辦公廳有標(biāo)準(zhǔn)譯名:General Offices, 所以各級(jí)黨委政府的辦公室(廳)譯作General Offices 是毫無(wú)疑義的,
但在此,筆者有一想法:能否將“廳”和“室”的區(qū)別也譯出來(lái),比如,將“廳”譯作General Offices,室:General Office,(即單復(fù)數(shù)區(qū)別之),但是找不到支持依據(jù)。故暫將此議擱置。所有的一級(jí)政府下面承擔(dān)綜合事務(wù)的“辦公室”均譯作 General Offices。
那么具體的某個(gè)機(jī)構(gòu)下面的辦公室,可以譯為general Office
香港教育學(xué)院的譯例:
For the MATH students, the Sponsorship Forms should be submitted to the General Office of Department of Mathematics (D3-2/F-04) by 20th Oct 2003
數(shù)學(xué)系學(xué)生請(qǐng)于二零零三年十月二十日前把籌款贊助表格交予數(shù)學(xué)系辦公室
然后企業(yè)的辦公室,可以譯為:corporate office,
如:
Northwest Marine Technology INC. (美國(guó)西北海事技術(shù)有限公司) 的下轄機(jī)構(gòu): Representatives Offices (分別有Asia ,Europe and Africa 等) 及Company Offices, 包括: Corporate Office - (負(fù)責(zé)Customer Service, Sales, and Technical Support) 、AutoFish Research and Production 和 Biological Services 。
秘書一處的譯法:
Division for Palestinian Rights of the Secretariat ,UN
聯(lián)合國(guó)秘書處巴勒斯坦人權(quán)利司
衛(wèi)生部辦公廳秘書一處的譯法:Division I of Secretariat
紀(jì)委的譯法: Discipline Inspection Commission
記得中共黨委系統(tǒng)的"委"一般都是用committee,而政府和軍隊(duì)的"委" 多用commission,這個(gè)好象已成了不成文的規(guī)定,但紀(jì)委雖屬黨務(wù)系統(tǒng),卻多譯成commission.