1、具有特殊法律含義的常用詞
在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,詞義的演變十分復(fù)雜?傮w來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義是在“共時(shí)性變化”和“歷時(shí)性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語(yǔ)詞匯自然而然地從多義的普通英語(yǔ)詞匯中分離出來(lái)。有些詞語(yǔ)具有特色很強(qiáng)的法律英語(yǔ)詞義,明顯獨(dú)立于普通英語(yǔ),有些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中具有某種含義,而在法律英語(yǔ)中則具有另一種含義,也就是說(shuō),有些詞語(yǔ)對(duì)法律工作者和對(duì)普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語(yǔ)是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語(yǔ)言中他們卻具有獨(dú)特的含義,完全不同于在普通語(yǔ)言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈(zèng)”,這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈(zèng)與這類場(chǎng)合,例 如:“demise premises”(遺贈(zèng)房產(chǎn))。“consideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語(yǔ)中的含義是“對(duì)價(jià)” “約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個(gè)法律文件”,當(dāng)表示提交一份法律文件時(shí),“presents”通常出現(xiàn)在短語(yǔ)“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過(guò)這份法律文件”!皃rovided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。詞組“without prejudice”的含義與偏見無(wú)關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害” 。法律英語(yǔ)詞匯的詞義是在英語(yǔ)的發(fā)展歷史過(guò)程中逐步從英語(yǔ)多義詞中分離出來(lái)的,這類詞匯需要一定語(yǔ)境或上下文才能確定詞義。
2、古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯
法律英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的詞語(yǔ)。古舊詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見。盡管在英美國(guó)家要求法律語(yǔ)言“簡(jiǎn)明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語(yǔ),但是為了使法律文件句子練、嚴(yán)謹(jǐn),更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征,適當(dāng)?shù)氖褂霉庞⒄Z(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯是有必要的。而且如果要將英語(yǔ)法律文本翻譯為漢語(yǔ)話,了解這些古代的詞語(yǔ)對(duì)于理解法律語(yǔ)言的這個(gè)特征是有幫助的。古英語(yǔ)指的是一直使用到公元1100年的英語(yǔ),而中世紀(jì)英語(yǔ)是指在公元1100年到1500年期間使用的英語(yǔ)。而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)中借來(lái)的外來(lái)法律詞語(yǔ)70%仍沿用至今。
一些詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中,尤其是在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場(chǎng)合仍在使用。古詞ye是you 的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語(yǔ)中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時(shí)仍沿用here ye “靜聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽”。這里的here ye 實(shí)際相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的listen up!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語(yǔ)中的say ,在普通英語(yǔ)中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人沒(méi)有任何要說(shuō)的了”。使用古英語(yǔ)詞語(yǔ)是法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一,因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)可充分體現(xiàn)法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形捏w例和風(fēng)格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,“whereby”相當(dāng)于“by which”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會(huì)發(fā)生變化,但在文體風(fēng)格上卻大不相同,法律英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)特征便當(dāng)然無(wú)存,因?yàn)椤癰y which”不符合法律英語(yǔ)文體的表達(dá)習(xí)慣。
法律文本中使用古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞語(yǔ),有助于形成嚴(yán)肅、莊重、正式、緊湊的文體風(fēng)格。試看一下一段合約:
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.
上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險(xiǎn)合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that ,subject to 等。
3、拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ)
法律英語(yǔ)詞匯的第三個(gè)特點(diǎn)是經(jīng)常使用拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ)。拉丁語(yǔ)在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來(lái)表述的。這不僅是因?yàn)楣帕_馬法學(xué)家最早強(qiáng)調(diào)“法律人的思維方式(Sententiae iuris)”,主張用簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)陳述法律規(guī)則(Regulae definitiones),更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長(zhǎng)期被視為“有教養(yǎng)者的語(yǔ)言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語(yǔ)言”。在13,14世紀(jì)教會(huì)統(tǒng)治的歐洲國(guó)家“拉丁語(yǔ)壟斷了兩個(gè)世紀(jì)的語(yǔ)言”,之后拉丁語(yǔ)依然作為法律的書面語(yǔ)言被使用著。英語(yǔ)國(guó)家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學(xué)問(wèn)的基礎(chǔ)。因此,對(duì)學(xué)習(xí)法律的人來(lái)說(shuō),學(xué)拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語(yǔ)法律格言和用語(yǔ)反映了法律背后的價(jià)值規(guī)范,有些涉及實(shí)體價(jià)值,有些則涉及程序價(jià)值。這方面的例子有很多。直接表達(dá)價(jià)值規(guī)范和道德的例子有,“Commune bonum” 英語(yǔ):“a common good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英語(yǔ):“contrary to good morals”,意即“違背善良風(fēng)俗的”,在法律中用來(lái)表示某事違背社會(huì)道德福利。譬如我們說(shuō),關(guān)于實(shí)施犯罪的協(xié)議是“contra bonos mores”。體現(xiàn)程序價(jià)值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英語(yǔ):“nobody is bound to incriminate himself”,意即一個(gè)人不應(yīng)被強(qiáng)迫去做出對(duì)其不利的證詞。“Aequitas sequitur legem” 英語(yǔ):“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時(shí),衡平法才會(huì)跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時(shí),必須自身是干凈的,如英語(yǔ)諺語(yǔ)所說(shuō)“he who comes into equity must come with clean hands”,即“尋求衡平法救濟(jì)的人,自己必須兩手干凈”。表達(dá)同樣意思的英語(yǔ)諺語(yǔ)還有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁詞語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅、約定俗成、表達(dá)更為標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。
例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes
Contrarietates amoveantur
英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.
漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過(guò)消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。
例2. Nullum crimen majus est inobedientia
英譯:No crime is greater than disobedience.
漢譯:沒(méi)有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。
例3. Modus et conventio vincunt legem
英譯:Custom and agreement overrule law.
漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無(wú)效。
例4. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
英譯:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
漢譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責(zé))。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit
英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中譯:法律中不允許過(guò)度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會(huì)干擾真正
的法律確定性。
例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi
英譯:Truth is afraid of nothing but concealment.
漢譯:真相無(wú)所懼,唯怕被隱瞞。
例7. Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat
英譯:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.
漢譯:通過(guò)懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。
例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英譯:No man should benefit from his own injustice.
漢譯:沒(méi)有人應(yīng)當(dāng)從自己的過(guò)錯(cuò)中獲益;,人不應(yīng)當(dāng)因自己的不義而獲益。
例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英譯:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對(duì)利益無(wú)涉的第三方不利。
通過(guò)對(duì)比上述拉丁語(yǔ)詞語(yǔ)、英語(yǔ)釋義和漢語(yǔ)釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡(jiǎn)短,并且這些拉丁詞語(yǔ)的含義在法律界沿用了若干個(gè)世紀(jì),其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語(yǔ)詞匯依然保留在法律英語(yǔ)中的主要原因。
4、古法語(yǔ)及法律法語(yǔ)詞語(yǔ)
1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語(yǔ)成為統(tǒng)治語(yǔ)言。在14世紀(jì),法語(yǔ)成為英國(guó)法律的通用語(yǔ)言,并一直作為法律語(yǔ)言使用至15世紀(jì)末期,F(xiàn)在盡管法語(yǔ)不再是英國(guó)法律的語(yǔ)言,但是很多古法語(yǔ)和法律法語(yǔ)中的詞語(yǔ)依次被保留下來(lái)。法律英語(yǔ)詞匯中屬法語(yǔ)詞源的詞語(yǔ)數(shù)量還是相當(dāng)大的,而且這些詞語(yǔ)已進(jìn)入基本的英語(yǔ)法律詞匯。由于法語(yǔ)詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無(wú)法辨認(rèn)法律英語(yǔ)中源自法語(yǔ)的詞語(yǔ)。
法律英語(yǔ)中保留的法律法語(yǔ)詞語(yǔ)的主要原因是這些法語(yǔ)詞語(yǔ)的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對(duì)它們情有獨(dú)鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨(dú)特法律含義的常用詞列表和古法語(yǔ)詞語(yǔ)列表對(duì)照,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action”(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語(yǔ)言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語(yǔ)中這些詞的含義是單一的,法律法語(yǔ)在14、15世紀(jì)英國(guó)法律界是通用語(yǔ)言,因此法律英語(yǔ)最終選用并保留了這些詞的法律法語(yǔ)含義,而這些詞的法律含義又進(jìn)入普通英語(yǔ)辭典。
5、法律行話
任何建立在獨(dú)特知識(shí)和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會(huì)發(fā)展出一種獨(dú)特的話語(yǔ)體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進(jìn)行業(yè)內(nèi)部成員之間的團(tuán)結(jié);另一方面它又是外顯的符號(hào),對(duì)于外“行人”而言,這種符號(hào)足以激發(fā)他們對(duì)于這個(gè)行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺(jué)。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點(diǎn),常使用與眾不同的表達(dá)方式。使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等。“行話”與“術(shù)語(yǔ)”都是專業(yè)性詞語(yǔ),但兩者的規(guī)范程度不同!靶g(shù)語(yǔ)”是規(guī)范性的專業(yè)用語(yǔ),比行話更合適于書面文件!靶g(shù)語(yǔ)”可是對(duì)內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語(yǔ)的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語(yǔ);也可以是對(duì)外的,如對(duì)律師的客戶和法律所服務(wù)的對(duì)象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語(yǔ)!靶性挕笨梢哉f(shuō)是“專業(yè)性俚語(yǔ)”,它完全是對(duì)內(nèi)的,即同行的語(yǔ)言,雖然有時(shí)并非故意將外行人排斥在外。
使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中有多種意義,但是在法律行話中只有一個(gè)明確的含義,如“due care”指“應(yīng)有的謹(jǐn)慎”,“record”指“訴訟紀(jì)錄” ,“stale claim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說(shuō)“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律語(yǔ)言中則用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”. 法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因?yàn)椴淮_定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。
6、近義詞重復(fù)使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問(wèn)題。在原來(lái)只需要一個(gè)詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個(gè)近義詞。這也是法律英語(yǔ)詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。
一、求異型近義詞
這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。
例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,…
該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來(lái)確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct 是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對(duì)近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時(shí)就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語(yǔ)意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對(duì)立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。
例2:Any Crown Servant…… solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense
該句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。
求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時(shí)亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。
二、求同型近義詞
在法律語(yǔ)言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語(yǔ)言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對(duì)這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對(duì)譯者的要求也更高。
例 3:……Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.
該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。
按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living
Trade: Anything practiced for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.
Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.
這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng)。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士(Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation); Trade可特指商人與熟練的手藝人 (Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft); Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個(gè)句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.
例 3:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.
例句中的 custom duties and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個(gè)詞表達(dá)了同一個(gè)意思——關(guān)稅。
這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語(yǔ)言中一個(gè)十分獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言中似都不存在,而且在其他國(guó)家的法律語(yǔ)言里也沒(méi)有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國(guó)法的歷史上去尋找。
7、模糊詞語(yǔ)
法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,模糊是表達(dá)模糊語(yǔ)義的語(yǔ)言,即內(nèi)涵無(wú)定指,外延不確定的語(yǔ)言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無(wú)法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語(yǔ):appropriate, take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)),怎樣才是適當(dāng)?shù)男袆?dòng)? reasonable time(合理的時(shí)間)什么時(shí)候才是合理時(shí)間呢?這種不能精確表達(dá)的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“more than, less than, not more than”等。這是否與準(zhǔn)確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達(dá)方式,是為了讓意思表達(dá)更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。很顯然,這里視當(dāng)時(shí)的具體情況而定,法律文獻(xiàn)無(wú)法把每一種可能都列舉出來(lái),而且也沒(méi)必要。所以我們把法律英語(yǔ)中含義模糊的詞匯或表達(dá)方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person’s letter, thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,處一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(來(lái)重的)嚴(yán)重到什么程度,沒(méi)有說(shuō)明,也無(wú)法說(shuō)明,這里用的就是模糊的表達(dá)方式。
由此可見,在法律英語(yǔ)中是可以使用模糊詞語(yǔ)的,只不過(guò)這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語(yǔ)呢?一般說(shuō)來(lái)以下幾種情況常使用模糊詞語(yǔ)。
一、在立法上為了更準(zhǔn)確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。
例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.
放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉(cāng)庫(kù)、住宅、森林、農(nóng)場(chǎng)、谷場(chǎng)、重要管道、公共建筑物或者其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
這里使用的“other”就是一個(gè)模糊詞語(yǔ),在列舉了主要的犯罪手段和破壞項(xiàng)目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”這樣的模糊詞語(yǔ),就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴(yán)密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語(yǔ)省略掉或改用確切詞語(yǔ),這一方面會(huì)使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實(shí)生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。
二、增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。
在法律事務(wù)中,特別是在外交場(chǎng)合,為了避免把話說(shuō)得過(guò)死、太絕,而拴住自己的手腳,說(shuō)話人往往運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。例如,在《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)聯(lián)合公報(bào)》中有這么一段:
…and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.
……它(美國(guó))準(zhǔn)備逐步減少它對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過(guò)一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。
The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.
雙方將就共同關(guān)心的雙邊問(wèn)題和國(guó)際問(wèn)題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭獭?/P>
對(duì)于究竟何時(shí)停止向臺(tái)出售武器,用gradually reduce (逐步減少),而未說(shuō)明具體時(shí)間。Maintain contact (保持接觸)和hold appropriate consultations(進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語(yǔ),用來(lái)表示一些未定的概念。誰(shuí)也說(shuō)不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說(shuō)服力。
三、出于禮貌或?yàn)榱耸寡哉Z(yǔ)表達(dá)更委婉、含蓄。
例:In view of Mr. C. Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.
鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。
這里用“appropriate”是出于禮貌的考慮,實(shí)際上就是要求發(fā)給“入出境簽證”。
Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.
除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進(jìn)這步的措施。
這句話中的“take further measures”就是模糊詞語(yǔ),它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等詞語(yǔ)來(lái)取代。
另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動(dòng)范圍的內(nèi)容;在涉及國(guó)家機(jī)密的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語(yǔ)、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ)。
對(duì)于法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的模糊詞語(yǔ)在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來(lái)自于語(yǔ)言的模糊性,而語(yǔ)言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語(yǔ)義方面。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)義的模糊性。一般來(lái)說(shuō),在法律英語(yǔ)中模糊詞的翻譯采取的方法有:
一、對(duì)等譯法
語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。
“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”
“我們合眾國(guó)的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國(guó)內(nèi)安寧;建立共同的國(guó)防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定并確立本憲法!
英語(yǔ)中的“perfect”, “common”, “general”三個(gè)模糊詞語(yǔ),譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。
英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。
It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.
據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。
這個(gè)句子中有三個(gè)英語(yǔ)模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語(yǔ)模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。
二、增詞法
所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。
原文中并沒(méi)有“十分”,筆者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
譯文中增添了具有模糊語(yǔ)義的詞組“不等”。
三、變異譯法
有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯。
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱,最近幾年成千上萬(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬(wàn)”,這里模糊變異譯法。
四、省略法
Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑的。
Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒(méi)有翻譯出來(lái)。
五、具體情況,靈活處理
翻譯就是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)已用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)和思想,它涉及的兩個(gè)方面就是對(duì)一種語(yǔ)言的正確理解和用另一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確的表達(dá)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語(yǔ)言中用的是語(yǔ)義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語(yǔ),即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語(yǔ)翻譯中同樣適用。
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過(guò)當(dāng)。
“two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。
“good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這里用一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”來(lái)翻譯,可謂靈活處理了。
以上簡(jiǎn)要介紹幾種模糊詞在法律英語(yǔ)中的翻譯方法。但筆者要強(qiáng)調(diào)的是,法律英語(yǔ)推崇的是準(zhǔn)確,和文學(xué)或其他文體相比,模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。
8、準(zhǔn)確詞語(yǔ)
法律英語(yǔ)作為一種具有規(guī)約性的語(yǔ)言的分支,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂與生命。根據(jù)法律的嚴(yán)格解釋原則,在使用法律時(shí),書面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語(yǔ)言使用的權(quán)威性和嚴(yán)肅性而言,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該是把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求的。正是這種準(zhǔn)確性讓法律具備了“說(shuō)一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對(duì)其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對(duì)的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。
法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語(yǔ)義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語(yǔ)都應(yīng)力求無(wú)懈可擊,因而,準(zhǔn)確措辭是保證準(zhǔn)確無(wú)誤的另一重要手段。請(qǐng)看以下實(shí)例:
The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.
死刑僅適用于叛國(guó)罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長(zhǎng)等三種犯罪,無(wú)論在何種情況下,均不得對(duì)未滿18歲者或孕婦適用死刑。
在此法律條文中,用了3個(gè)具體的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明死刑的使用范圍,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”這兩個(gè)具體詞語(yǔ)對(duì)兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。
另外,在法律英語(yǔ)文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語(yǔ)并列使用現(xiàn)象:staff and workers (職工),rules and regulations(規(guī)章),damage or injury (損害或損傷),last will and testament(遺囑), provisions and stipulations (法律條款),terms and conditions(條件),children and issue(子孫)等等。顯然,每個(gè)結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)詞語(yǔ)均為同義詞或近義詞,而在法律英語(yǔ)中,這種贅言表達(dá)正是為了表達(dá)意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會(huì)句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語(yǔ)義”歧義,這種詞語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)使用多個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行意義互補(bǔ),便增強(qiáng)了語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,避免了“語(yǔ)義”歧義。
9、規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞
立法文本是立法者做出的宣稱,是對(duì)適用對(duì)象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等。法律言語(yǔ)行為就是調(diào)節(jié)性言語(yǔ)行為。調(diào)節(jié)性法律語(yǔ)篇的主要作用就是通過(guò)制定法律法規(guī)制約人們的社會(huì)行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達(dá)到一定的法律目的。Austin根據(jù)施為動(dòng)詞的有無(wú)把握施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性句 (implicit performatives). 顯性施為句即直接實(shí)施某個(gè)行為的語(yǔ)句,他們含有施為動(dòng)詞。顯性施為句中的施為動(dòng)詞是該語(yǔ)句所表達(dá)的言語(yǔ)行為或施為用意的名稱或標(biāo)示語(yǔ)(illocutionary force indicating device,簡(jiǎn)稱IFID)(轉(zhuǎn)引自Searlre,1969:64). 英語(yǔ)法律條文里使用最多的標(biāo)示法律言語(yǔ)行為的語(yǔ)言手段是情態(tài)動(dòng)詞這種規(guī)約性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英語(yǔ)中,情態(tài)動(dòng)詞的使用與其在普通英語(yǔ)中的使用含義基本相同,僅有兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在法律英語(yǔ)中有其特殊用法,一個(gè)是shall,另一個(gè)是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來(lái)表示義務(wù),shall not表示禁止,may表示權(quán)利。在法律英語(yǔ)中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我們?cè)诜g法律文件時(shí)要十分注意這一用法。漢語(yǔ)法律文本中的“應(yīng)”在英語(yǔ)中意為“shall”. shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通過(guò)may提出的要求不帶強(qiáng)制性。有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)要求而準(zhǔn)許附加條件或補(bǔ)充說(shuō)明,也可以在一定條件下標(biāo)示允諾或許可。may not表示“不得”,語(yǔ)氣較shall not弱,也沒(méi)有shall not用得廣泛。例如:
(1) The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.
持證人須在發(fā)證當(dāng)局指明的期間內(nèi),為其全部作品保存質(zhì)量良好的錄制品,并且在發(fā)證當(dāng)局提出要求時(shí),須將該等錄制品呈交發(fā)證當(dāng)局審查。
(2) The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.
仲裁庭應(yīng)當(dāng)闡明裁決所依據(jù)的理由。
(3) This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.
本公約不得影響任何有關(guān)運(yùn)輸業(yè)務(wù)管理的國(guó)際公約或國(guó)家法律的適用。
(4) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
只要當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。
(5) The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.
無(wú)論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。
英語(yǔ)法律文本的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性首先表現(xiàn)在詞匯方面。外來(lái)詞、古英語(yǔ)及專門術(shù)語(yǔ)的使用可使法律語(yǔ)言顯得高貴、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)詞匯通過(guò)大量使用古詞。拉丁詞和外來(lái)詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術(shù)語(yǔ)和表述意義的詞語(yǔ)使法律英語(yǔ)詞匯具有權(quán)威性和精確性;頻繁重復(fù)使用近義詞、模糊性詞語(yǔ)以及規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞則使法律英語(yǔ)詞匯表現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。全面。透徹地了解法律英語(yǔ)詞匯的這些特征對(duì)我們嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)