法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
中英文對照:中華人民共和國著作權法
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網·涉外www.coinwram.com     時間:2011/3/31 13:59:00

Copyright Law of the People's Republic of China

中華人民共和國著作權法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 26 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 02/26/2010
Effective Date: 04/01/2010
Validity Status: Valid
頒布機關: 全國人民代表大會常務委員會
文     號: 中華人民共和國主席令第二十六號
頒布時間: 02/26/2010
實施時間: 04/01/2010
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No. 26
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China, adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on February 26, 2010, is hereby promulgated and shall come into effect on April 1, 2010.
Hu Jintao
President of the People's Republic of China
February 26, 2010
中華人民共和國主席令
第二十六號
    《全國人民代表大會常務委員會關于修改<中華人民共和國著作權法>的決定》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議于2010年2月26日通過,現(xiàn)予公布,自2010年4月1日起施行。
中華人民共和國主席 胡錦濤
2010年2月26日
Copyright Law of the People's Republic of China
中華人民共和國著作權法
(Adopted by the 15th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on 7 September 1990; First amendment made in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China adopted by the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on 27 October 2001; Second amendment made in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China adopted by the 13th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on 26 February 2010)
ContentsChapter 1: General Provisions
Chapter 2: Copyright
    Section 1: Copyright Owners and Their Rights
    Section 2: Copyright Ownership
    Section 3: Term of Protection for Rights
    Section 4: Limitation on Rights
Chapter 3: Contracts for Copyright Licensing and Transfer
Chapter 4: Publishing, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast
    Section 1: Publishing of Books, Newspapers and Periodicals
    Section 2: Performance
    Section 3: Sound or Visual Recording
    Section 4: Broadcasting by a Radio or Television Station
Chapter 5: Legal Liability and Law Enforcement Measures
Chapter 6: Supplementary Provisions
Chapter 1: General Provisions
 (1990年9月7日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過 根據(jù)2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關于修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2010年2月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議《關于修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》第二次修正)
    目錄
    第一章  總則
    第二章  著作權
    第一節(jié)  著作權人及其權利
    第二節(jié)  著作權歸屬
    第三節(jié)  權利的保護期
    第四節(jié)  權利的限制
    第三章  著作權許可使用和轉讓合同
    第四章  出版、表演、錄音錄像、播放
    第一節(jié)  圖書、報刊的出版
    第二節(jié)  表演
    第三節(jié)  錄音錄像
    第四節(jié)  廣播電臺、電視臺播放
    第五章  法律責任和執(zhí)法措施
    第六章  附則
第一章  總則
Article 1    This Law is enacted in accordance with the Constitution to protect authors' copyright in their literary, artistic, and scientific works, and copyright-related rights and interests, to encourage the creation and dissemination of works which contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and promote the development and prosperity of socialist cultural and scientific pursuit.
     第一條  為保護文學、藝術和科學作品作者的著作權,以及與著作權有關的權益,鼓勵有益于社會主義精神文明、物質文明建設的作品的創(chuàng)作和傳播,促進社會主義文化和科學事業(yè)的發(fā)展與繁榮,根據(jù)憲法制定本法。
Article 2    Chinese citizens, legal persons, or other organizations shall enjoy copyright in their works, whether published or not, in accordance with this Law.
Where a foreigner or stateless person enjoys copyright in his or her work under an agreement concluded between China and the author's country of origin or country of habitual residence, or an international treaty to which both that country and China have acceded, such copyright shall be protected under this Law.
A foreigner or stateless person shall enjoy copyright in his or her work first published in China in accordance with this Law.
Where an author whose country has not concluded an agreement with China or is not a party to an international treaty to which China has acceded or a stateless person first publishes his or her work in a member country to an international treaty to which China has acceded, or simultaneously in a member and non-member country, such work shall be protected under this Law.
     第二條  中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發(fā)表,依照本法享有著作權。
    外國人、無國籍人的作品根據(jù)其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
    外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
    未與中國簽訂協(xié)議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
Article 3    "Work(s)" mentioned in this Law include work(s) of literature, art, natural science, social science, engineering technology, etc., existing in any of the following forms:
(1) Written works;
(2) Oral works;
(3) Musical, dramatic, quyi, choreographic, and acrobatic works;
(4) Fine art and architectural works;
(5) Photographic works;
(6) Cinematographic works and works created by means similar to cinematography;
(7) Graphic works including engineering design drawings, product design drawings, maps, schematic drawings, etc., as well as model works;
(8) Computer software; and
(9) Other works specified in laws and administrative regulations.
     第三條  本法所稱的作品,包括以下列形式創(chuàng)作的文學、藝術和自然科學、社會科學、工程技術等作品:
    (一)文字作品;
    (二)口述作品;
    (三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、雜技藝術作品;
    (四)美術、建筑作品;
    (五)攝影作品;
    (六)電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品;
    (七)工程設計圖、產品設計圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品;
    (八)計算機軟件;
    (九)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品。
Article 4    In the exercise of copyrights, copyright owners shall not violate the Constitution or any other laws and shall not harm the public interest. The State shall supervise and administer the publication or dissemination of works in accordance with the law.
     第四條  著作權人行使著作權,不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。國家對作品的出版、傳播依法進行監(jiān)督管理。
Article 5    This Law shall not be applicable to:
(1) Laws, regulations, government organs' resolutions, decisions, orders, and other documents of a legislative, administrative, or judicial nature, or their official translations;
(2) News on current events; and
(3) Calendars, numerical tables or forms of general use, and formulas.
     第五條  本法不適用于:
    (一)法律、法規(guī),國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文;
    (二)時事新聞;
    (三)歷法、通用數(shù)表、通用表格和公式。
Article 6    Copyright protection measures for works of folk literature and art shall be separately formulated by the State Council.
     第六條  民間文學藝術作品的著作權保護辦法由國務院另行規(guī)定。
Article 7    The State Council's copyright administrative department is the competent authority for the nationwide copyright administration. The copyright administrative departments of the people's governments at the levels of province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government are the competent authorities for copyright administration in their respective administrative regions.
     第七條  國務院著作權行政管理部門主管全國的著作權管理工作;各省、自治區(qū)、直轄市人民政府的著作權行政管理部門主管本行政區(qū)域的著作權管理工作。
Article 8    Copyright owners and copyright-related right owners may authorize an organization for collective copyright management to exercise their copyrights or copyright-related rights. After being authorized, an organization for collective copyright management may claim rights in its own name for a copyright owner or copyright-related right owner, and may participate as an interested party in litigation and arbitration events involving copyright or copyright-related rights.
An organization for collective copyright management is a non-profit organization. Separate provisions in respect to the organization's method of establishment, rights and obligations, collection and distribution of copyright royalties, supervision and administration, etc., are to be formulated by the State Council.
     第八條  著作權人和與著作權有關的權利人可以授權著作權集體管理組織行使著作權或者與著作權有關的權利。著作權集體管理組織被授權后,可以以自己的名義為著作權人和與著作權有關的權利人主張權利,并可以作為當事人進行涉及著作權或者與著作權有關的權利的訴訟、仲裁活動。
    著作權集體管理組織是非營利性組織,其設立方式、權利義務、著作權許可使用費的收取和分配,以及對其監(jiān)督和管理等由國務院另行規(guī)定。
Chapter 2: Copyright
Section 1: Copyright Owners and Their Rights
第二章  著作權
第一節(jié)  著作權人及其權利
Article 9    Copyright owners shall include:
(1) Authors; and
(2) Other citizens, legal persons, and other organizations that enjoy copyright under this Law.
     第九條  著作權人包括:
    (一)作者;
    (二)其他依照本法享有著作權的公民、法人或者其他組織。
Article 10    Copyright shall include the following types of personal rights and property rights:
(1) Right of publication, i.e., the right to decide whether or not a work is to be made available to the public;
(2) Right of authorship, i.e., the right to indicate the identity of the author of a work by affixing the author's name thereto;
(3) Right of alteration, i.e., the right to alter or authorize others to alter a work;
(4) Right of integrity, i.e., the right to protect a work from being distorted or falsified;
(5) Right of reproduction, i.e., the right to make one or more copies of a work by means of printing, photocopying, rubbing, sound recording, visual recording, duplicating a sound or visual recording, duplicating a photographic work, etc.;
(6) Right of distribution, i.e., the right to make the original or reproduced version of a work available to the public by sale or donation;
(7) Right of rental, i.e., the right to authorize others, on the basis of compensation, to temporarily use a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, or computer software, excluding circumstances under which the computer software is not the main subject matter under the lease;
(8) Right of exhibition, i.e., the right to publicly display the original or reproduced version of a fine art or photographic work;
(9) Right of performance, i.e., the right to publicly perform a work and to publicly broadcast, via any medium, the performance of a work;
(10) Right of projection, i.e., the right to publicly show, via film projectors, overhead projectors, and other technologies and equipment, a fine art, photographic, or cinematographic work, or a work created by means similar to cinematography;
(11) Right of broadcasting, i.e., the right to publicly broadcast or disseminate a work through wireless transmission, to disseminate a broadcast work to the public through wire transmission or rebroadcast, and to disseminate a broadcast work to the public through a loudspeaker or any other similar instrument used to transmit symbols, sounds, or images;
(12) Right of dissemination via information network, i.e., the right to make a work available to the public by wire or wireless means, through which the public may access the work at times and places of their respective choices;
(13) Right of cinematography, i.e., the right to fix a work in a medium by cinematographic or similar means;
(14) Right of adaptation, i.e., the right to alter a work so as to create a new original work;
(15) Right of translation, i.e., the right to convert a work from one language to another;
(16) Right of compilation, i.e., the right to make works, or segments thereof, into a newly compiled work through selection or arrangement; and
(17) Other rights to which a copyright owner shall be entitled.
A copyright owner may authorize others to exercise the rights under Items (5) to (17) of the preceding paragraph, and may receive remuneration, pursuant to the parties' agreement or according to the relevant provisions hereof.
A copyright owner may transfer, in whole or in part, the rights under Items (5) to (17) of Paragraph 1 of this Article, and may receive remuneration, pursuant to the parties' agreement or according to the relevant provisions hereof.
     第十條  著作權包括下列人身權和財產權:
    (一)發(fā)表權,即決定作品是否公之于眾的權利;
    (二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;
    (三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;
    (四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;
    (五)復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的權利;
    (六)發(fā)行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復制件的權利;
    (七)出租權,即有償許可他人臨時使用電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機軟件的權利,計算機軟件不是出租的主要標的的除外;
    (八)展覽權,即公開陳列美術作品、攝影作品的原件或者復制件的權利;
    (九)表演權,即公開表演作品,以及用各種手段公開播送作品的表演的權利;
    (十)放映權,即通過放映機、幻燈機等技術設備公開再現(xiàn)美術、攝影、電影和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品等的權利;
    (十一)廣播權,即以無線方式公開廣播或者傳播作品,以有線傳播或者轉播的方式向公眾傳播廣播的作品,以及通過擴音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權利;
    (十二)信息網絡傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供作品,使公眾可以在其個人選定的時間和地點獲得作品的權利;
    (十三)攝制權,即以攝制電影或者以類似攝制電影的方法將作品固定在載體上的權利;
    (十四)改編權,即改變作品,創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性的新作品的權利;
    (十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利;
    (十六)匯編權,即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,匯集成新作品的權利;
    (十七)應當由著作權人享有的其他權利。
    著作權人可以許可他人行使前款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利,并依照約定或者本法有關規(guī)定獲得報酬。
    著作權人可以全部或者部分轉讓本條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利,并依照約定或者本法有關規(guī)定獲得報酬。
Section 2: Copyright Ownership
第二節(jié)  著作權歸屬
Article 11    Unless otherwise provided for in this Law, copyright shall vest in the author(s).
A citizen who creates a work is its author.
With respect to a work created under the sponsorship of, and according to the intention of, any legal person or any other organization who bears the responsibility for the work, such legal person or other organization shall be deemed the author of the work.
In the absence of proof to the contrary, the author of a work shall be the citizen, legal person, or other organization whose name is affixed to that work.
     第十一條  著作權屬于作者,本法另有規(guī)定的除外。
    創(chuàng)作作品的公民是作者。
    由法人或者其他組織主持,代表法人或者其他組織意志創(chuàng)作,并由法人或者其他組織承擔責任的作品,法人或者其他組織視為作者。
    如無相反證明,在作品上署名的公民、法人或者其他組織為作者。
Article 12    Where a work is produced through adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work shall vest in the adaptor, translator, annotator, or arranger, provided that the exercise of such right shall not infringe the copyright in the original work.
     第十二條  改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
Article 13    Where a work is jointly created by two or more authors, the copyright shall be jointly owned by these joint authors. A person who has not participated in the creation of a work cannot become a joint author.
Where a jointly created work can be divided for separate use, each author may individually enjoy copyright to the part(s) created by that author, provided that the exercise of the copyright shall not infringe the entire copyright in the jointly created work.
     第十三條  兩人以上合作創(chuàng)作的作品,著作權由合作作者共同享有。沒有參加創(chuàng)作的人,不能成為合作作者。
    合作作品可以分割使用的,作者對各自創(chuàng)作的部分可以單獨享有著作權,但行使著作權時不得侵犯合作作品整體的著作權。
  Article 14    Works created through compiling a number of works, segments of works, or data or other materials that do not constitute a work are compiled works, provided that the originality can be reflected through selection or arrangement thereof. Copyright in any such work shall vest in the compiler, provided that the compiler's exercise of its copyright shall not infringe the copyright in the original work.
     第十四條  匯編若干作品、作品的片段或者不構成作品的數(shù)據(jù)或者其他材料,對其內容的選擇或者編排體現(xiàn)獨創(chuàng)性的作品,為匯編作品,其著作權由匯編人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。
Article 15    Copyright in a cinematographic work or a work created by means similar to cinematography shall vest in the producer, provided that the screenwriter, director, cinematographer, lyricist, composer, and other authors shall possess the right of authorship, and shall be entitled to receive remuneration pursuant to the contract concluded with the producer.
With respect to a work that can be used separately, such as a screenplay, piece of music, etc., contained in a cinematographic work or work created by means similar to cinematography, the author of that work shall be entitled to exercise its copyright independently.
     第十五條  電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的著作權由制片者享有,但編劇、導演、攝影、作詞、作曲等作者享有署名權,并有權按照與制片者簽訂的合同獲得報酬。
    電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品中的劇本、音樂等可以單獨使用的作品的作者有權單獨行使其著作權。
Article 16    A work shall be deemed a work for hire if it is created by a citizen in order to fulfill a task assigned by a legal person or other organization. Notwithstanding the provisions of the second paragraph of this Article, the copyright in that work shall vest in the author, provided that the legal person or other organization shall have priority to use the work within its business scope. Within two years of the work's completion, the author may not authorize a third person to use the work in the same manner in which his or her employer uses it, without the employer's consent.
With respect to a work for hire under any of the following circumstances, the work's author shall enjoy the right of authorship, and the legal person or other organization shall enjoy the other copyright rights, in which case the legal person or other organization may reward the author:
(1) Engineering design drawings, product design drawings, maps, computer software, etc., created mainly by using the material and technical conditions of, and under the responsibility of, the legal person or other organization; and
(2) Works for hire to which the copyright shall vest in the legal person or other organization, pursuant to the provisions of a law, administrative regulation or contract.
     第十六條  公民為完成法人或者其他組織工作任務所創(chuàng)作的作品是職務作品,除本條第二款的規(guī)定以外,著作權由作者享有,但法人或者其他組織有權在其業(yè)務范圍內優(yōu)先使用。作品完成兩年內,未經單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用的相同方式使用該作品。
    有下列情形之一的職務作品,作者享有署名權,著作權的其他權利由法人或者其他組織享有,法人或者其他組織可以給予作者獎勵:
    (一)主要是利用法人或者其他組織的物質技術條件創(chuàng)作,并由法人或者其他組織承擔責任的工程設計圖、產品設計圖、地圖、計算機軟件等職務作品;
    (二)法律、行政法規(guī)規(guī)定或者合同約定著作權由法人或者其他組織享有的職務作品。
Article 17    The ownership of the copyright in a commissioned work shall be agreed upon in the contract between both the commissioning and commissioned parties. If no explicit agreement is contained in a contract or no contract is concluded, copyright shall vest in the commissioned party.
     第十七條  受委托創(chuàng)作的作品,著作權的歸屬由委托人和受托人通過合同約定。合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權屬于受托人。
Article 18    With respect to the original version of a fine art or other type of work, the transfer of its ownership shall not be considered a transfer of the copyright in the work, except that the right of exhibition in the original version of a fine art work shall vest in the owner of that original version.
     第十八條  美術等作品原件所有權的轉移,不視為作品著作權的轉移,但美術作品原件的展覽權由原件所有人享有。
Article 19    Where copyright in a work vests in a citizen, his or her rights under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof shall be transferred, after his or her death and within the term of protection hereunder, in accordance with the Inheritance Law.
Where copyright in a work vests in a legal person or other organization, its rights under Items (5) to (17) of Paragraph 1 of Article 10 hereof shall, after its change or termination and within the term of protection hereunder, vest in a legal person or other organization which is to inherit the rights and obligations of the changed or terminated one; or otherwise vest in the State, if no legal person or other organization is to inherit its rights and obligations.
     第十九條  著作權屬于公民的,公民死亡后,其本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利在本法規(guī)定的保護期內,依照繼承法的規(guī)定轉移。
    著作權屬于法人或者其他組織的,法人或者其他組織變更、終止后,其本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利在本法規(guī)定的保護期內,由承受其權利義務的法人或者其他組織享有;沒有承受其權利義務的法人或者其他組織的,由國家享有。
Section 3: Term of Protection for Rights
第三節(jié)  權利的保護期
Article 20    The protection of an author's rights of authorship, alteration, and integrity shall not be subject to a time limit.
     第二十條  作者的署名權、修改權、保護作品完整權的保護期不受限制。
Article 21    With respect to a citizen's work, the term of protection for the right of publication and the rights under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof shall be the life of the author plus 50 years after his or her decease, and shall end on 31 December of the 50th year after the author's decease. In the case of a jointly created work, the term of protection shall end on 31 December of the 50th year after the decease of the last of the authors.
With respect to a work of a legal person or other organization, or a work for hire in which the copyrights (excluding the right of authorship) shall vest in a legal person or other organization, the term of protection for the right of publication and the rights under Items (5) to (17) of Paragraph 1 of Article 10 hereof to that work shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the work's first publication. If any such work remains unpublished in 50 years after its creation is completed, it shall no longer be protected hereunder.
With respect to a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, or a photographic work, the term of protection of the right of publication and the rights under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof to that work shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the work's first publication. If any such work remains unpublished in 50 years after its creation is completed, it shall no longer be protected hereunder.
     第二十一條  公民的作品,其發(fā)表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利的保護期為作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
    法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發(fā)表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利的保護期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內未發(fā)表的,本法不再保護。
    電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、攝影作品,其發(fā)表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利的保護期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內未發(fā)表的,本法不再保護。
Section 4: Limitation on Rights
第四節(jié)  權利的限制
Article 22    Under the following circumstances, a work may be used without authorization from the copyright owner and without payment of remuneration thereto, provided that the author's name and the title of the work shall be indicated and other rights to which the copyright owner is entitled under this Law shall not be infringed:
(1) A person's use of others' published works for his or her own study, research, or enjoyment;
(2) A proper citation of others' published works in a work for introducing, or commenting on, a particular work or for elaborating on a particular question;
(3) An inevitable show or citation of a published work via a medium such as a newspaper, periodical, radio channel, or television channel, for reporting news on current events;
(4) Publishing or broadcasting an article on current events related to a political, economic, or religious topic via a medium such as a newspaper, periodical, radio station, or television station, if the article is already publicized via another medium such as a newspaper, periodical, radio channel, or television channel, except when the author has declared to prohibit the publication and broadcast thereof;
(5) Publishing or broadcasting, via a medium such as a newspaper, periodical, radio channel, or television channel, a speech delivered at a public gathering, except when the author has declared to prohibit the publication and broadcast thereof;
(6) Translating, or reproducing in a small number of copies, a published work for teachers' or scientific researchers' use in their classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduced copies shall neither be published nor distributed;
(7) A State organ's use of a published work, within a reasonable extent, for performing its official duties;
(8) Reproduction made by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery, etc., of a work among its collections, for the purpose of displaying or preserving an edition of the work;
(9) Performing a published work, on a free of charge basis, with neither collection of fees from the public nor payment of remuneration to the performer(s);
(10) Copying, painting, photographing, or visually recording artworks placed or displayed in outdoor public places;
(11) Translating a published work created in the Chinese Han language by a Chinese citizen, legal person or other organization into a written work in a language used by a domestic minority nationality for publishing and distribution in China; and
(12) Publishing a Braille work transformed from a published work.
The provisions of the preceding paragraph are applicable to limiting the rights of publishers, performers, producers of sound or visual recordings, radio stations, and television stations.
     第二十二條  在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
    (一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發(fā)表的作品;
    (二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發(fā)表的作品;
    (三)為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現(xiàn)或者引用已經發(fā)表的作品;
    (四)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經發(fā)表的關于政治、經濟、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
    (五)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放在公眾集會上發(fā)表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
    (六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量復制已經發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
    (七)國家機關為執(zhí)行公務在合理范圍內使用已經發(fā)表的作品;
    (八)圖書館、檔案館、紀念館、博物館、美術館等為陳列或者保存版本的需要,復制本館收藏的作品;
    (九)免費表演已經發(fā)表的作品,該表演未向公眾收取費用,也未向表演者支付報酬;
    (十)對設置或者陳列在室外公共場所的藝術作品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像;
    (十一)將中國公民、法人或者其他組織已經發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內出版發(fā)行;
    (十二)將已經發(fā)表的作品改成盲文出版。
    前款規(guī)定適用于對出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利的限制。
Article 23    Where a textbook is compiled and published in order to implement the system of nine-year compulsory education and the State plans for education, the textbook may contain compilation of segments of published works or short written works, musical works, fine art works in form of single-piece, or photographic works that have been published, without having to obtain the copyright owners' authorization, insofar as the remunerations are paid and the authors' names and the works' titles are indicated, in accordance with the relevant provisions, and the other rights to which the copyright owner entitled hereunder shall not be infringed.
The provisions of the preceding paragraph are applicable to limiting the rights of publishers, performers, sound or visual recording producers, radio stations, and television stations.
     第二十三條  為實施九年制義務教育和國家教育規(guī)劃而編寫出版教科書,除作者事先聲明不許使用的外,可以不經著作權人許可,在教科書中匯編已經發(fā)表的作品片段或者短小的文字作品、音樂作品或者單幅的美術作品、攝影作品,但應當按照規(guī)定支付報酬,指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。
    前款規(guī)定適用于對出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利的限制。
Chapter 3: Contracts for Copyright Licensing and Transfer
第三章  著作權許可使用和轉讓合同
Article 24    Use of another's work shall be subject to the conclusion of a licensing contract with the copyright owner, unless the license is exemptible as otherwise permitted by this Law.
A licensing contract shall contain the following main contents:
(1) Type(s) of the right(s) to be licensed for use;
(2) Whether the right(s) to be licensed for use is (are) exclusive or non-exclusive;
(3) Geographic range and term of the license;
(4) Standard rate and method for remuneration payment;
(5) Liability for breach of the contract; and
(6) Other issues deemed by the parties as necessary to be agreed upon.
     第二十四條  使用他人作品應當同著作權人訂立許可使用合同,本法規(guī)定可以不經許可的除外。
    許可使用合同包括下列主要內容:
    (一)許可使用的權利種類;
    (二)許可使用的權利是專有使用權或者非專有使用權;
    (三)許可使用的地域范圍、期間;
    (四)付酬標準和辦法;
    (五)違約責任;
    (六)雙方認為需要約定的其他內容。
Article 25    A written contract shall be concluded if any of the rights listed under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof. A right transfer contract shall contain the following main contents:
(1) Title of the work;
(2) Right(s) to be transferred and geographic area thereof;
(3) Transfer price;
(4) Payment date and method for the transfer price;
(5) Liability for breach of the contract; and
(6) Other issues that the parties deem necessary to be agreed upon.
     第二十五條  轉讓本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規(guī)定的權利,應當訂立書面合同。
    權利轉讓合同包括下列主要內容:
    (一)作品的名稱;
    (二)轉讓的權利種類、地域范圍;
    (三)轉讓價金;
    (四)交付轉讓價金的日期和方式;
    (五)違約責任;
    (六)雙方認為需要約定的其他內容。
Article 26    In the case of pledge of copyright, the pledgor and pledgee shall apply for pledge registration with the State Council's copyright administrative department.
     第二十六條  以著作權出質的,由出質人和質權人向國務院著作權行政管理部門辦理出質登記。
Article 27    If a right is not clearly specified by a copyright owner as to be licensed or transferred under a license or transfer contract, the other party shall not exercise that right without the copyright owner's consent.
     第二十七條  許可使用合同和轉讓合同中著作權人未明確許可、轉讓的權利,未經著作權人同意,另一方當事人不得行使。
Article 28    The standard remuneration rate for using a work may be agreed upon by the interested parties. The remuneration may also be paid according to the standard rate for remuneration jointly specified by the State Council's copyright administrative department and other relevant departments. Where the agreement between the parties is inexplicit, the remuneration shall be paid according to the standard remuneration rate jointly specified by the State Council's copyright administrative department and other relevant departments.
     第二十八條  使用作品的付酬標準可以由當事人約定,也可以按照國務院著作權行政管理部門會同有關部門制定的付酬標準支付報酬。當事人約定不明確的,按照國務院著作權行政管理部門會同有關部門制定的付酬標準支付報酬。
Article 29    Where publishers, performers, sound or visual recording producers, radio stations, television stations, etc., use others' works in accordance with the relevant provisions hereof, they shall not infringe the authors' rights of authorship, alteration, integrity, or entitlement to remuneration.
     第二十九條  出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺等依照本法有關規(guī)定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名權、修改權、保護作品完整權和獲得報酬的權利。
Chapter 4: Publishing, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast
Section 1: Publishing of Books, Newspapers and Periodicals
第四章  出版、表演、錄音錄像、播放
第一節(jié)  圖書、報刊的出版
Article 30    When publishing a book, the book publisher shall conclude a publication contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
     第三十條  圖書出版者出版圖書應當和著作權人訂立出版合同,并支付報酬。
Article 31    Where a work is delivered by the copyright owner for publication, the exclusive publishing right owned by the book publisher under a contract shall be protected by law, and other persons are prohibited from publishing the work.
     第三十一條  圖書出版者對著作權人交付出版的作品,按照合同約定享有的專有出版權受法律保護,他人不得出版該作品。
Article 32    When delivering a work, the copyright owner shall deliver it within the time limit specified in the contract. When publishing a book, the book publisher shall observe the quality requirements and time limit specified in the contract.
A book publisher shall bear civil responsibility in accordance with Article 53 hereof if its publication fails to conform to the time limit specified in the contract.
In reprinting or republishing a work, the book publisher shall notify and pay remuneration to the copyright owner. If the publisher of a book refuses to reprint or republish a book when it becomes out of stock, the copyright owner shall be entitled to terminate the contract.
     第三十二條  著作權人應當按照合同約定期限交付作品。圖書出版者應當按照合同約定的出版質量、期限出版圖書。
    圖書出版者不按照合同約定期限出版,應當依照本法第五十四條的規(guī)定承擔民事責任。
    圖書出版者重印、再版作品的,應當通知著作權人,并支付報酬。圖書脫銷后,圖書出版者拒絕重印、再版的,著作權人有權終止合同。
Article 33    After a copyright owner submits a manuscript to a newspaper or periodical office for publication, if the copyright owner fails to receive the office's notification of its decision to publish the manuscript, either within 15 days in the case of a newspaper office, or within 30 days in the case of a periodical office, the copyright owner may submit the same work to another newspaper or periodical office, unless otherwise agreed by the two parties.
Unless a work is prohibited from being reprinted or excerpted as the copyright owner declares, another newspaper or periodical may, after publication of that work, reprint it or publish it as an excerpt or material, subject to payment of remuneration to the copyright owner in accordance with the relevant provisions.
     第三十三條  著作權人向報社、期刊社投稿的,自稿件發(fā)出之日起十五日內未收到報社通知決定刊登的,或者自稿件發(fā)出之日起三十日內未收到期刊社通知決定刊登的,可以將同一作品向其他報社、期刊社投稿。雙方另有約定的除外。
    作品刊登后,除著作權人聲明不得轉載、摘編的外,其他報刊可以轉載或者作為文摘、資料刊登,但應當按照規(guī)定向著作權人支付報酬。
Article 34    A book publisher may revise and/or abridge a work subject to its author's authorization.
A newspaper or periodical office may revise and/or abridge the wording of a work. Alteration of the content of the work shall be subject to the author's authorization.
     第三十四條  圖書出版者經作者許可,可以對作品修改、刪節(jié)。
    報社、期刊社可以對作品作文字性修改、刪節(jié)。對內容的修改,應當經作者許可。
Article 35    In publishing a work produced through adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the owner(s) of the copyright in the adapted, translated, annotated, arranged or compiled work and in the original work.
     第三十五條  出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。
Article 36    A publisher shall be entitled to authorize or prohibit others' use of the layout design of its published book or periodical.
The duration of protection for the rights set forth in the preceding paragraph shall be ten years, and shall end on 31 December of the tenth year after the book or periodical's first publication in which that layout is used.
     第三十六條  出版者有權許可或者禁止他人使用其出版的圖書、期刊的版式設計。
    前款規(guī)定的權利的保護期為十年,截止于使用該版式設計的圖書、期刊首次出版后第十年的12月31日。
Section 2: Performance
第二節(jié)  表演
Article 37    When using another's work in a performance, the performer (as either an individual or an organization) shall obtain authorization from, and pay remuneration to, the copyright owner. When organizing a performance, a performance organizer shall obtain authorization from, and pay remuneration to, the copyright owner.
When a work produced through adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work is to be used in a performance, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or arranged work and in the original work.
     第三十七條  使用他人作品演出,表演者(演員、演出單位)應當取得著作權人許可,并支付報酬。演出組織者組織演出,由該組織者取得著作權人許可,并支付報酬。
    使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品進行演出,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。
Article 38    A performer shall, in a performance thereof, have the following rights:
(1) To be identified as a performer;
(2) To have the performer's performing image protected from distortion;
(3) To authorize others to transmit the performer's live performance via live broadcast and public transmission, and to receive remuneration;
(4) To authorize others to make a sound or visual recording, and to receive remuneration;
(5) To authorize others to reproduce and/or distribute a sound or visual recording of the performer's performance, and to receive remuneration; and
(6) To authorize others to disseminate to the public the performer's performance via information network, and to receive remuneration.
If a licensee uses a work in any of the manners set forth in Items (3) to (6) of the preceding paragraph, the licensee shall also obtain authorization from, and pay remuneration to, the copyright owner.
     第三十八條  表演者對其表演享有下列權利:
    (一)表明表演者身份;
    (二)保護表演形象不受歪曲;
    (三)許可他人從現(xiàn)場直播和公開傳送其現(xiàn)場表演,并獲得報酬;
    (四)許可他人錄音錄像,并獲得報酬;
    (五)許可他人復制、發(fā)行錄有其表演的錄音錄像制品,并獲得報酬;
    (六)許可他人通過信息網絡向公眾傳播其表演,并獲得報酬。
    被許可人以前款第(三)項至第(六)項規(guī)定的方式使用作品,還應當取得著作權人許可,并支付報酬。
Article 39    The term of protection for the rights under Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 37 hereof shall be free from limitation.
The term of protection for the rights under Items (3) to (6) of Paragraph 1 of Article 37 shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the performance takes place.
     第三十九條  本法第三十八條第一款第(一)項、第(二)項規(guī)定的權利的保護期不受限制。
    本法第三十八條第一款第(三)項至第(六)項規(guī)定的權利的保護期為五十年,截止于該表演發(fā)生后第五十年的12月31日。
Section 3: Sound or Visual Recording
第三節(jié)  錄音錄像
Article 40    Where a producer of a sound or visual recording uses another's work to produce a sound or visual recording, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the copyright owner.
Where a producer of a sound or visual recording uses a work produced through adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or arranged work and in the original work.
Where a sound recording producer produces a sound recording by using a music piece that has been lawfully recorded by another person as a sound recording, the copyright owner's authorization may be omitted subject to payment of remuneration in accordance with the relevant provisions. If the copyright owner declares to prohibit the use of that work, the work shall not be used.
     第四十條  錄音錄像制作者使用他人作品制作錄音錄像制品,應當取得著作權人許可,并支付報酬。
    錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品著作權人許可,并支付報酬。
    錄音制作者使用他人已經合法錄制為錄音制品的音樂作品制作錄音制品,可以不經著作權人許可,但應當按照規(guī)定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
Article 41    Where a sound or visual recording producer produces a sound or visual recording, a contract shall be concluded with, and remuneration shall be paid to, the performer.
     第四十一條  錄音錄像制作者制作錄音錄像制品,應當同表演者訂立合同,并支付報酬。
Article 42    With respect to a sound or visual recording produced by a sound or visual recording producer, the producer shall be entitled to license others to reproduce, distribute or rent out the recording, or disseminate it to the public via information network, and to receive remuneration thereby. The term of protection for the rights shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the completion of the first production of the recording.
Where a licensee reproduces or distributes a sound or visual recording or disseminates it to the public via information network, additional authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the copyright owner and the performer.
     第四十二條  錄音錄像制作者對其制作的錄音錄像制品,享有許可他人復制、發(fā)行、出租、通過信息網絡向公眾傳播并獲得報酬的權利;權利的保護期為五十年,截止于該制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
    被許可人復制、發(fā)行、通過信息網絡向公眾傳播錄音錄像制品,還應當取得著作權人、表演者許可,并支付報酬。
Section 4: Broadcasting by a Radio or Television Station
第四節(jié)  廣播電臺、電視臺播放
Article 43    Where a radio or television station broadcasts another's unpublished work, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the copyright owner.
Where a radio or television station wishes to broadcast another's published work, the copyright owner's authorization may be omitted subject to payment of remuneration.
     第四十三條  廣播電臺、電視臺播放他人未發(fā)表的作品,應當取得著作權人許可,并支付報酬。
    廣播電臺、電視臺播放他人已發(fā)表的作品,可以不經著作權人許可,但應當支付報酬。
Article 44    Where a radio or television station broadcasts a published sound recording, the copyright owner's authorization may be omitted subject to payment of remuneration, unless otherwise agreed by the parties. Specific measures in connection therewith shall be formulated by the State Council.
     第四十四條  廣播電臺、電視臺播放已經出版的錄音制品,可以不經著作權人許可,但應當支付報酬。當事人另有約定的除外。具體辦法由國務院規(guī)定。
Article 45    A radio or television station shall have the right to prohibit the following acts that are not subject to its authorization:
(1) Rebroadcasting the radio or television program that it has broadcast; and
(2) Recording, onto a sound or visual medium, the radio or television program that it has broadcast and to reproduce the sound or visual medium.
The term of protection for the rights set forth in the preceding paragraph shall be 50 years and shall end on 31 December of the 50th year after the first broadcast of the radio or television program.
     第四十五條  廣播電臺、電視臺有權禁止未經其許可的下列行為:
    (一)將其播放的廣播、電視轉播;
    (二)將其播放的廣播、電視錄制在音像載體上以及復制音像載體。
    前款規(guī)定的權利的保護期為五十年,截止于該廣播、電視首次播放后第五十年的12月31日。
Article 46    Where a television station broadcasts another's cinematographic work, work created by means similar to cinematography, or visual recording, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the producer thereof. Where a television station broadcasts another's visual recording, authorization shall also be obtained from, and remuneration shall also be paid to, the copyright owner.
     第四十六條  電視臺播放他人的電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、錄像制品,應當取得制片者或者錄像制作者許可,并支付報酬;播放他人的錄像制品,還應當取得著作權人許可,并支付報酬。
Chapter 5: Legal Liability and Law Enforcement Measures
第五章  法律責任和執(zhí)法措施
Article 47    Those who have committed any of the following infringing actions shall bear civil liability such as ceasing the infringement, eliminating the impacts, making an apology, or compensating for the losses, according to the specific situation:
(1) Publishing a work without the copyright owner's authorization;
(2) Publishing a work jointly created with others as a work solely created by oneself, without the other joint author(s)' authorization;
(3) Affixing one's name to another's work for one's own fame and profit, without participating in the creation thereof;
(4) Distorting or falsifying another's work;
(5) Plagiarizing another's work;
(6) Using a work, without the copyright owner's authorization, through exhibition or by means of cinematography or similar thereto, or in ways such as adaptation, translation, or annotation, unless otherwise specified in this Law;
(7) Using another's work without paying remuneration that is due and payable;
(8) Renting out a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, computer software, or a sound or visual recording, without the authorization of the copyright owner(s) or copyright-related right owner(s), unless otherwise specified in this Law;
(9) Using the layout of a book or periodical published by a publisher, without the publisher's authorization;
(10) Live broadcasting or publicly transmitting a performer's live performance, or recording the performance without the performer's authorization; or
(11) Other acts infringing upon a copyright or a copyright-related right or interest.
     第四十七條  有下列侵權行為的,應當根據(jù)情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任:
    (一)未經著作權人許可,發(fā)表其作品的;
    (二)未經合作作者許可,將與他人合作創(chuàng)作的作品當作自己單獨創(chuàng)作的作品發(fā)表的;
    (三)沒有參加創(chuàng)作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的;
    (四)歪曲、篡改他人作品的;
    (五)剽竊他人作品的;
    (六)未經著作權人許可,以展覽、攝制電影和以類似攝制電影的方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外;
    (七)使用他人作品,應當支付報酬而未支付的;
    (八)未經電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機軟件、錄音錄像制品的著作權人或者與著作權有關的權利人許可,出租其作品或者錄音錄像制品的,本法另有規(guī)定的除外;
    (九)未經出版者許可,使用其出版的圖書、期刊的版式設計的;
    (十)未經表演者許可,從現(xiàn)場直播或者公開傳送其現(xiàn)場表演,或者錄制其表演的;
    (十一)其他侵犯著作權以及與著作權有關的權益的行為。
Article 48    Those who have committed any of the following infringing actions shall bear civil liability such as ceasing the infringement, eliminating the impacts, making an apology, or compensating for the losses, and a copyright administrative department may, if the public interest is also harmed, order the infringer to cease the infringing action, confiscate the infringer's illegal gains, confiscate and destroy the infringing reproduction(s), and impose a fine; or may also, in the event of a serious case, confiscate the materials, tools, equipment, etc., used for producing the infringing reproduction(s); or subject the infringer to criminal liability in accordance with the law, if the infringement constitutes a crime:
(1) Reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting or compiling a work, or disseminating the work to the public via information network without the copyright owner's authorization, except as otherwise specified in this Law;
(2) Publishing a book in which another person has the exclusive right of publication;
(3) Reproducing and/or distributing a sound or visual recording of a performance, or disseminating the performance to the public via information network without the performer's authorization, except as otherwise specified in this Law;
(4) Reproducing and/or distributing a sound or visual recording, or disseminating such a recording to the public via information network without the producer's authorization, except as otherwise specified in this Law;
(5) Broadcasting or reproducing a radio or television program without authorization, except as otherwise specified in this Law;
(6) Intentionally circumventing or destroying, without the authorization of the copyright owner or copyright-related right owner, the technological measures applied by the copyright owner or copyright-related right owner to protect the right owner's copyright or copyright-related rights in a work, sound recording, visual recording, etc., except as otherwise specified in laws or administrative regulations;
(7) Intentionally removing or modifying the right management information in electronic form contained in a work, sound recording, visual recording, etc., without authorization of the copyright owner or copyright-related right owner, except as otherwise provided by laws or administrative regulations; or
(8) Producing or selling a work involving passing off of another's name as one's own.
     第四十八條  有下列侵權行為的,應當根據(jù)情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任;同時損害公共利益的,可以由著作權行政管理部門責令停止侵權行為,沒收違法所得,沒收、銷毀侵權復制品,并可處以罰款;情節(jié)嚴重的,著作權行政管理部門還可以沒收主要用于制作侵權復制品的材料、工具、設備等;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
    (一)未經著作權人許可,復制、發(fā)行、表演、放映、廣播、匯編、通過信息網絡向公眾傳播其作品的,本法另有規(guī)定的除外;
    (二)出版他人享有專有出版權的圖書的;
    (三)未經表演者許可,復制、發(fā)行錄有其表演的錄音錄像制品,或者通過信息網絡向公眾傳播其表演的,本法另有規(guī)定的除外;
    (四)未經錄音錄像制作者許可,復制、發(fā)行、通過信息網絡向公眾傳播其制作的錄音錄像制品的,本法另有規(guī)定的除外;
    (五)未經許可,播放或者復制廣播、電視的,本法另有規(guī)定的除外;
    (六)未經著作權人或者與著作權有關的權利人許可,故意避開或者破壞權利人為其作品、錄音錄像制品等采取的保護著作權或者與著作權有關的權利的技術措施的,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外;
    (七)未經著作權人或者與著作權有關的權利人許可,故意刪除或者改變作品、錄音錄像制品等的權利管理電子信息的,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外;
    (八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
Article 49    Where copyright or a copyright-related right is infringed upon, the infringer shall make compensation according to the actual losses incurred by the right owner. Where the actual losses are difficult to calculate, the compensation may be paid according to the illegal gains obtained by the infringer. The compensation amount shall also include the reasonable expenses incurred by the right owner for preventing the infringement.
Where neither the actual losses incurred by the right owner nor the illegal gains obtained by the infringer is determinable, the people's court shall, in accordance with the particulars of the specific infringement, render a ruling to award compensation in an amount not more than RMB500,000.
     第四十九條  侵犯著作權或者與著作權有關的權利的,侵權人應當按照權利人的實際損失給予賠償;實際損失難以計算的,可以按照侵權人的違法所得給予賠償。賠償數(shù)額還應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。
    權利人的實際損失或者侵權人的違法所得不能確定的,由人民法院根據(jù)侵權行為的情節(jié),判決給予五十萬元以下的賠償。
Article 50    Where a copyright owner or copyright-related right owner has evidence to prove that another person is infringing or is about to infringe the right owner's rights, in which case the failure to immediately stop the infringement will cause irreparable damage to the right owner's lawful rights and interests, the right owner may, prior to filing an action, apply to a people's court for an order to stop the infringement and to adopt property preservation measures.
In handling an application referred to in the preceding paragraph, the people's court shall apply the provisions of Articles 93 to 96 and 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
     第五十條  著作權人或者與著作權有關的權利人有證據(jù)證明他人正在實施或者即將實施侵犯其權利的行為,如不及時制止將會使其合法權益受到難以彌補的損害的,可以在起訴前向人民法院申請采取責令停止有關行為和財產保全的措施。
    人民法院處理前款申請,適用《中華人民共和國民事訴訟法》第九十三條至第九十六條和第九十九條的規(guī)定。
Article 51    In order to stop an act of infringement, a copyright owner or copyright-related right owner may, under the circumstance where the evidence is likely to be lost or difficult to obtain, apply to a people's court for evidence preservation prior to filing an action.
The people's court must make a ruling within 48 hours after accepting an application. Where a ruling is made to adopt preservation measures, the adoption shall take place immediately.
The people's court may order the applicant to provide guarantee; and may dismiss the application if the applicant fails to provide guarantee.
Where the applicant fails to file an action within 15 days after the people's court adopts preservation measures, the people's court shall cancel the preservation measures.
     第五十一條  為制止侵權行為,在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,著作權人或者與著作權有關的權利人可以在起訴前向人民法院申請保全證據(jù)。
    人民法院接受申請后,必須在四十八小時內作出裁定;裁定采取保全措施的,應當立即開始執(zhí)行。
    人民法院可以責令申請人提供擔保,申請人不提供擔保的,駁回申請。
    申請人在人民法院采取保全措施后十五日內不起訴的,人民法院應當解除保全措施。
Article 52    In the trial of  a case involving an infringement upon a copyright or a copyright-related right, a people's court may confiscate the illegal gains, the infringing reproductions and the property used in the illegal activities.
     第五十二條  人民法院審理案件,對于侵犯著作權或者與著作權有關的權利的,可以沒收違法所得、侵權復制品以及進行違法活動的財物。
Article 53    A publisher or producer of a reproduction shall bear legal liability if the publisher or producer fails to prove that the publication or production thereof has been lawfully authorized. A distributor of a reproduction, or a lessor of a reproduction of a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, computer software, a sound recording or visual recording shall bear legal liability if the distributor or lessor fails to prove that the reproduction distributed or leased thereby is lawfully sourced.
     第五十三條  復制品的出版者、制作者不能證明其出版、制作有合法授權的,復制品的發(fā)行者或者電影作品或者以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機軟件、錄音錄像制品的復制品的出租者不能證明其發(fā)行、出租的復制品有合法來源的,應當承擔法律責任。
Article 54    A party that fails to perform its contractual obligations or fails to conform to the agreed conditions in performing its contractual obligations shall bear civil liability in accordance with the relevant laws such as the General Principles of the Civil Law and the Contract Law of the People's Republic of China.
     第五十四條  當事人不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定條件的,應當依照《中華人民共和國民法通則》、《中華人民共和國合同法》等有關法律規(guī)定承擔民事責任。
Article 55    A copyright dispute may be resolved through mediation; or alternatively, it may be submitted to an arbitration institution for arbitration in accordance with a written arbitration agreement or the arbitration clause in a copyright contract reached between the parties.
Where parties have neither reached a written arbitration agreement nor included an arbitration clause in their copyright contract, an action may be filed directly with a people's court.
     第五十五條  著作權糾紛可以調解,也可以根據(jù)當事人達成的書面仲裁協(xié)議或者著作權合同中的仲裁條款,向仲裁機構申請仲裁。
    當事人沒有書面仲裁協(xié)議,也沒有在著作權合同中訂立仲裁條款的,可以直接向人民法院起訴。
Article 56    Where a party refuses to accept an administrative punishment, it may file an action with a people's court within three months after the date of receipt of the written administrative decision on the punishment. Where the party has neither filed an action nor carried out the performance thereof upon expiration of the term, the copyright administrative department may apply to the people's court for enforcement of the decision.
     第五十六條  當事人對行政處罰不服的,可以自收到行政處罰決定書之日起三個月內向人民法院起訴,期滿不起訴又不履行的,著作權行政管理部門可以申請人民法院執(zhí)行。
Chapter 6: Supplementary Provisions
第六章  附則
Article 57    For the purposes of this Law, author's right shall mean copyright.
     第五十七條  本法所稱的著作權即版權。
Article 58    For the purposes of Article 2 of this Law, publication shall mean the reproduction and distribution of a work.
     第五十八條  本法第二條所稱的出版,指作品的復制、發(fā)行。
Article 59    Measures for the protection of computer software and the right of dissemination via information network shall be separately formulated by the State Council.
     第五十九條  計算機軟件、信息網絡傳播權的保護辦法由國務院另行規(guī)定。
Article 60    With respect to a right of a copyright owner, publisher, performer, sound or visual recording producer, radio or television station, as specified herein, the right shall be protected pursuant hereto if the term of protection for that right set forth herein has not expired on the date of implementation hereof.
Any infringement or breach of contract that occurrs prior to the implementation of this Law shall be punished in accordance with the relevant provisions and policies in effect at the time when the infringement or breach of contract occurrs.
     第六十條  本法規(guī)定的著作權人和出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利,在本法施行之日尚未超過本法規(guī)定的保護期的,依照本法予以保護。
    本法施行前發(fā)生的侵權或者違約行為,依照侵權或者違約行為發(fā)生時的有關規(guī)定和政策處理。
Article 61    This Law shall take effect as of 1 June 1991.
     第六十一條  本法自1991年6月1日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:融資融券試點業(yè)務將轉入常規(guī)監(jiān)管
下一篇:中英文對照:中華人民共和國國家賠償法
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國非物質文化遺產法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關于非法網絡...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· 中英文對照:中華人民共和國物權法
· 電子病歷基本架構與數(shù)據(jù)標準
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 房地產企業(yè)會計制度
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 中華人民共和國衛(wèi)生部關于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設部關于貫徹《國務院關于深化改...
· 國家廣播電影電視總局關于通過“電...
· 民事案件案由規(guī)定
· 國土資源部辦公廳關于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關于全面加強煙草行...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
· 中國海事局關于客船救生設備配備...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810