Order of the President of the People's Republic of China
No. 62
No. 62
The Property Law of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 16, 2007, is hereby promulgated and shall go into effect as of October 1, 2007.
Hu Jintao President of the People's Republic of China
March 16,2007
March 16,2007
Contents
Part 1: General Provisions
Chapter 1: Basic Principles
Chapter 2: Creation, Alteration, Transfer and Extinction of the Property Right
Section 1: Registration of the Immovables
Section 2: Delivery of the Movables
Section 3: Other Provisions
Chapter 3: Protection of the Property Right
Part 2: Ownership
Chapter 4: General Stipulations
Chapter 5: Ownership of the State, the Collective and the Individual Person
Chapter 6: Condominium Right of Property Owners
Chapter 7: Neighboring Relations
Chapter 8: Co-ownership
Chapter 9: Special Provisions on Acquirement of Ownership
Part 3: Usufructs
Chapter 10: General Stipulations
Chapter 11: The Right to Land Contractual Management
Chapter 12: The Right to the Use of Land for Construction
Chapter 13: The Right to the Use of House Sites
Chapter 14: Easements
Part 4: Security Interest in Property
Chapter 15: General Stipulations
Chapter 16: Interests Obtained from Mortgage
Section 1: General Interest Obtained form Mortgage
Section 2: Maximum Mortgage Interest
Chapter 17: Interest Acquired Through Pledge
Section 1: Interest Acquired Through Pledge of Movables
Section 2: Interests Acquired Through Pledge of Rights
Chapter 18: Lien
Part 5: Possession
Chapter 19: Possession
Supplementary Provisions
Part 1: General Provisions
Chapter 1: Basic Principles
Chapter 2: Creation, Alteration, Transfer and Extinction of the Property Right
Section 1: Registration of the Immovables
Section 2: Delivery of the Movables
Section 3: Other Provisions
Chapter 3: Protection of the Property Right
Part 2: Ownership
Chapter 4: General Stipulations
Chapter 5: Ownership of the State, the Collective and the Individual Person
Chapter 6: Condominium Right of Property Owners
Chapter 7: Neighboring Relations
Chapter 8: Co-ownership
Chapter 9: Special Provisions on Acquirement of Ownership
Part 3: Usufructs
Chapter 10: General Stipulations
Chapter 11: The Right to Land Contractual Management
Chapter 12: The Right to the Use of Land for Construction
Chapter 13: The Right to the Use of House Sites
Chapter 14: Easements
Part 4: Security Interest in Property
Chapter 15: General Stipulations
Chapter 16: Interests Obtained from Mortgage
Section 1: General Interest Obtained form Mortgage
Section 2: Maximum Mortgage Interest
Chapter 17: Interest Acquired Through Pledge
Section 1: Interest Acquired Through Pledge of Movables
Section 2: Interests Acquired Through Pledge of Rights
Chapter 18: Lien
Part 5: Possession
Chapter 19: Possession
Supplementary Provisions
目錄
第一編 總則
第一章 基本原則
第二章 物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅
第一節(jié) 不動(dòng)產(chǎn)登記
第二節(jié) 動(dòng)產(chǎn)交付
第三節(jié) 其他規(guī)定
第三章 物權(quán)的保護(hù)
第二編 所有權(quán)
第四章 一般規(guī)定
第五章 國(guó)家所有權(quán)和集體所有權(quán)、私人所有權(quán)
第六章 業(yè)主的建筑物區(qū)分所有權(quán)
第七章 相鄰關(guān)系
第八章 共有
第九章 所有權(quán)取得的特別規(guī)定
第三編 用益物權(quán)
第十章 一般規(guī)定
第十一章 土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)
第十二章 建設(shè)用地使用權(quán)
第十三章 宅基地使用權(quán)
第十四章 地役權(quán)
第四編 擔(dān)保物權(quán)
第十五章 一般規(guī)定
第十六章 抵押權(quán)
第一節(jié) 一般抵押權(quán)
第二節(jié) 最高額抵押權(quán)
第十七章 質(zhì)權(quán)
第一節(jié) 動(dòng)產(chǎn)質(zhì)權(quán)
第二節(jié) 權(quán)利質(zhì)權(quán)
第十八章 留置權(quán)
第五編 占有
第十九章 占有
附則
第一編 總則
第一章 基本原則
第二章 物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅
第一節(jié) 不動(dòng)產(chǎn)登記
第二節(jié) 動(dòng)產(chǎn)交付
第三節(jié) 其他規(guī)定
第三章 物權(quán)的保護(hù)
第二編 所有權(quán)
第四章 一般規(guī)定
第五章 國(guó)家所有權(quán)和集體所有權(quán)、私人所有權(quán)
第六章 業(yè)主的建筑物區(qū)分所有權(quán)
第七章 相鄰關(guān)系
第八章 共有
第九章 所有權(quán)取得的特別規(guī)定
第三編 用益物權(quán)
第十章 一般規(guī)定
第十一章 土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)
第十二章 建設(shè)用地使用權(quán)
第十三章 宅基地使用權(quán)
第十四章 地役權(quán)
第四編 擔(dān)保物權(quán)
第十五章 一般規(guī)定
第十六章 抵押權(quán)
第一節(jié) 一般抵押權(quán)
第二節(jié) 最高額抵押權(quán)
第十七章 質(zhì)權(quán)
第一節(jié) 動(dòng)產(chǎn)質(zhì)權(quán)
第二節(jié) 權(quán)利質(zhì)權(quán)
第十八章 留置權(quán)
第五編 占有
第十九章 占有
附則
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of upholding the basic economic system of the State, maintaining the order of the socialist market economy, defining the attribution of things, giving play to the usefulness of things and protecting the property right of obligees.
第一條 為了維護(hù)國(guó)家基本經(jīng)濟(jì)制度,維護(hù)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,明確物的歸屬,發(fā)揮物的效用,保護(hù)權(quán)利人的物權(quán),根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 This Law shall be applicable to civil relationships stemming from attribution and use of things.
For the purposes of this Law, things include the immovables and the movables. Where laws stipulate that rights are taken as objects of the property right, the provisions of such laws shall prevail.
The property right mentioned in this Law means the exclusive right enjoyed by the obligee to directly dominate a given thing according to law, which consists of the right of ownership, the usufruct and the security interest on property.
For the purposes of this Law, things include the immovables and the movables. Where laws stipulate that rights are taken as objects of the property right, the provisions of such laws shall prevail.
The property right mentioned in this Law means the exclusive right enjoyed by the obligee to directly dominate a given thing according to law, which consists of the right of ownership, the usufruct and the security interest on property.
Article 3 In the primary stage of socialism, the State upholds the basic economic system under which public ownership is dominant and the economic sectors of diverse forms of ownership develop side by side.
The State consolidates and develops the public sectors of the economy, and encourages, supports and guides to the development of the non-public sectors of the economy.
The State maintains a socialist market economy and guarantees the equal legal status and the right to development of all the mainstays of the market.
The State consolidates and develops the public sectors of the economy, and encourages, supports and guides to the development of the non-public sectors of the economy.
The State maintains a socialist market economy and guarantees the equal legal status and the right to development of all the mainstays of the market.
Article 9 The creation, alteration, transfer or extinction of the property right shall become valid upon registration according to law; otherwise it shall not become valid, unless otherwise provided for by law.
Registration of ownership of all the natural resources which are owned by the State in accordance with law may be dispensed with.
Registration of ownership of all the natural resources which are owned by the State in accordance with law may be dispensed with.
Article 10 Registration of the immovables shall be handled by the registration authority at the place where they are located.
The State practices a unified system of registration with respect to the immovables. The scope of unified registration, the registration authority and the measures for registration shall be stipulated by law and administrative regulations.
The State practices a unified system of registration with respect to the immovables. The scope of unified registration, the registration authority and the measures for registration shall be stipulated by law and administrative regulations.
Article 12 The registration authority shall perform the following duties:
(1) to examine the certificate of the attribution of right and the other necessary materials submitted by the applicant;
(2) to inquire of the applicant about the matters for registration;
(3) to register the relevant matters truthfully and in a timely manner; and
(4) to perform the other duties provided for by laws and administrative regulations.
Where further certification of the condition of the immovables, the registration of which is applied for, is needed, the registration authority may require the applicant to supplement the materials and may, when necessary, check them on the spot.
(1) to examine the certificate of the attribution of right and the other necessary materials submitted by the applicant;
(2) to inquire of the applicant about the matters for registration;
(3) to register the relevant matters truthfully and in a timely manner; and
(4) to perform the other duties provided for by laws and administrative regulations.
Where further certification of the condition of the immovables, the registration of which is applied for, is needed, the registration authority may require the applicant to supplement the materials and may, when necessary, check them on the spot.
Article 15 The contract made between the parties concerned on the creation, alteration, transfer or extinction of the property right of the immovables shall become valid as of the time when the contract is concluded, unless otherwise provided for by law or agreed upon in the contract; and where the property right is not registered, it shall not affect the validity of the contract.
Article 17 The right attribution certificate of the immovables is the proof that the obligee is entitled to the property right of the said immovables. The items recorded in the right attribution certificate of the immovables shall be consistent with what is recorded in the register of the immovables; and in case of inconsistencies, what is recorded in the register of the immovables shall be taken as the standard unless there is evidence to prove that there are errors in what is recorded in the register of the immovables.
Article 19 Where the obligee or the interested party believes that there are errors in what is recorded in the register of the immovables, he may apply for correction. Where the obligee recorded in the register of the immovables agrees in written form to make corrections or there is evidence to prove that there are definitely errors in the registration, the registration authority shall make corrections accordingly.
Where the obligee recorded in the register of the immovables disagrees on making corrections, the interested party may apply for the registration of disagreement. Where the registration authority registers the disagreement, the applicant in question fails to file a lawsuit within 15 days from the date the disagreement is registered, such a registration shall become invalid. If damages are caused to the obligee due to inappropriate registration of disagreement, the obligee may request the applicant to make compensation.
Where the obligee recorded in the register of the immovables disagrees on making corrections, the interested party may apply for the registration of disagreement. Where the registration authority registers the disagreement, the applicant in question fails to file a lawsuit within 15 days from the date the disagreement is registered, such a registration shall become invalid. If damages are caused to the obligee due to inappropriate registration of disagreement, the obligee may request the applicant to make compensation.
第十九條 權(quán)利人、利害關(guān)系人認(rèn)為不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的事項(xiàng)錯(cuò)誤的,可以申請(qǐng)更正登記。不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的權(quán)利人書面同意更正或者有證據(jù)證明登記確有錯(cuò)誤的,登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)予以更正。
不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的權(quán)利人不同意更正的,利害關(guān)系人可以申請(qǐng)異議登記。登記機(jī)構(gòu)予以異議登記的,申請(qǐng)人在異議登記之日起十五日內(nèi)不起訴,異議登記失效。異議登記不當(dāng),造成權(quán)利人損害的,權(quán)利人可以向申請(qǐng)人請(qǐng)求損害賠償。
不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的權(quán)利人不同意更正的,利害關(guān)系人可以申請(qǐng)異議登記。登記機(jī)構(gòu)予以異議登記的,申請(qǐng)人在異議登記之日起十五日內(nèi)不起訴,異議登記失效。異議登記不當(dāng),造成權(quán)利人損害的,權(quán)利人可以向申請(qǐng)人請(qǐng)求損害賠償。
Article 20 When the party concerned intends to sign an agreement on the purchase or sale of a house or other property right of immovables, he may, in accordance with what is agreed upon, apply to the registration authority in advance for registration, in order to ensure the realization of his property right in future. Where after the registration is made in advance, such immovables are disposed of without the consent of the obligee who is recorded in the registration in advance, the property right of such immovables shall be invalid.
Where after the registration is made in advance, the creditor's rights extinguish or no application for registration of the immovables is made within three months from the date when such registration can be made, the registration made in advance shall become invalid.
Where after the registration is made in advance, the creditor's rights extinguish or no application for registration of the immovables is made within three months from the date when such registration can be made, the registration made in advance shall become invalid.
Article 21 Where the party concerned submits false materials when applying for registration, thus causing damages to another person, he shall be liable for compensation.
Where damages are caused to another person due to the errors made in registration, the registration authority shall be liable for compensation. After making the compensation, the said authority may have recourse to the person who makes the errors in registration.
Where damages are caused to another person due to the errors made in registration, the registration authority shall be liable for compensation. After making the compensation, the said authority may have recourse to the person who makes the errors in registration.
Article 22 Charges for registration of the immovables shall be collected piece by piece and shall not be collected on the basis of the areas or sizes of the immovables or in proportion to the purchase prices. The specific rates for the charges shall be prescribed by relevant department under the State Council together with the department of pricing.
Article 26 Where a third party has taken possession of the movables according to law prior to the creation or transfer of the property right of the said movables, the person who is obligated to deliver the movables may do so, instead, through transferring the right of requesting the third party to return the original movables.
Article 28 Where the property right is created, altered or transferred or extinguishes in accordance with the legal document of a people's court or an arbitration committee or a decision made by a people's government on expropriation, etc., such creation, alteration, transfer and extinction shall become valid as of the time when the said document or decision comes into effect.
Article 31 Where a person enjoys the property right over the immovables in accordance with the provisions of Articles 28 through 30 of this Law, and registration is required according to the provisions of laws, when such property right is disposed of, the property right shall be invalid if no registration is made.
Article 38 The forms for protection of the property right as provided for in this Chapter may be applied separately and may also be applied otherwise, depending on the circumstances of infringement.
Apart from bearing civil liability for infringement on the property right, a person who, in addition, violates the administrative provisions shall bear administrative liability according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liability according to law.
Apart from bearing civil liability for infringement on the property right, a person who, in addition, violates the administrative provisions shall bear administrative liability according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liability according to law.
Article 42 For public interests, land owned by the collectives, and the houses and other immovables of units and individuals may be expropriated within the limits of power and in compliance with the procedures provided for by law.
Where land owned by the collective is expropriated, such fees as compensations for the land expropriated, subsidies for resettlement and compensations for the attachments and the young crops on land shall be paid in full according to law, and the premiums for social insurance of the farmers whose land is expropriated shall be arranged in order to guarantee their daily lives and safeguard their lawful rights and interests.
Where houses and other immovables of units or individuals are expropriated, compensations for their resettlement shall be paid according to law, and their lawful rights and interests shall be protected; and where the housings of individuals are expropriated, their living conditions shall be guaranteed.
No units or individuals shall embezzle, misappropriate, privately divide, withhold or default on payment of such fees as the compensations for expropriation.
Where land owned by the collective is expropriated, such fees as compensations for the land expropriated, subsidies for resettlement and compensations for the attachments and the young crops on land shall be paid in full according to law, and the premiums for social insurance of the farmers whose land is expropriated shall be arranged in order to guarantee their daily lives and safeguard their lawful rights and interests.
Where houses and other immovables of units or individuals are expropriated, compensations for their resettlement shall be paid according to law, and their lawful rights and interests shall be protected; and where the housings of individuals are expropriated, their living conditions shall be guaranteed.
No units or individuals shall embezzle, misappropriate, privately divide, withhold or default on payment of such fees as the compensations for expropriation.
第四十二條 為了公共利益的需要,依照法律規(guī)定的權(quán)限和程序可以征收集體所有的土地和單位、個(gè)人的房屋及其他不動(dòng)產(chǎn)。
征收集體所有的土地,應(yīng)當(dāng)依法足額支付土地補(bǔ)償費(fèi)、安置補(bǔ)助費(fèi)、地上附著物和青苗的補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用,安排被征地農(nóng)民的社會(huì)保障費(fèi)用,保障被征地農(nóng)民的生活,維護(hù)被征地農(nóng)民的合法權(quán)益。
征收單位、個(gè)人的房屋及其他不動(dòng)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)依法給予拆遷補(bǔ)償,維護(hù)被征收人的合法權(quán)益;征收個(gè)人住宅的,還應(yīng)當(dāng)保障被征收人的居住條件。
任何單位和個(gè)人不得貪污、挪用、私分、截留、拖欠征收補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用。
征收集體所有的土地,應(yīng)當(dāng)依法足額支付土地補(bǔ)償費(fèi)、安置補(bǔ)助費(fèi)、地上附著物和青苗的補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用,安排被征地農(nóng)民的社會(huì)保障費(fèi)用,保障被征地農(nóng)民的生活,維護(hù)被征地農(nóng)民的合法權(quán)益。
征收單位、個(gè)人的房屋及其他不動(dòng)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)依法給予拆遷補(bǔ)償,維護(hù)被征收人的合法權(quán)益;征收個(gè)人住宅的,還應(yīng)當(dāng)保障被征收人的居住條件。
任何單位和個(gè)人不得貪污、挪用、私分、截留、拖欠征收補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用。
Article 43 The State provides cultivated land with special protection through strictly restricting the transformation of the farmland into land for construction and keeping under control the total amount of land used for construction. No land owned by the collectives shall be expropriated in violation of the limits of power and in compliance with the procedures as provided for by law.
Article 44 In order to meet such urgent needs as rushing to rescue or providing disaster relief, the immovables or movables of units or individuals may be requisitioned within the limits of power and in compliance with the procedures as provided for by law. After the use of the requisitioned immovables or movables, they shall be returned to the units or individuals whose immovables or movables are requisitioned. Where the immovables or movables of units or individuals are requisitioned or if they are damaged or lost thereafter, compensations shall be made therefor.
Article 55 With respect to enterprises invested by the State, the State Council or the local people's governments shall, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations, perform the duties of the investors on behalf of the State and enjoy the rights and interests of the investors.
Article 57 The authority performing the duties of administration and supervision over State-owned property and its staff members shall, according to law, exercise vigorous administration and supervision over State-owned property, promote the preservation and increase of the value of such property, and prevent its loss; and where losses are caused to State-owned property due to their abuse of power or dereliction of their duties, they shall bear legal liability according to law.
Where, in violation of the provisions governing the management of State-owned property, losses are caused to such property due to transferring it at a low price, privately dividing it in conspiracy with other persons, creating security on it without authorization or by other means in the course of enterprise restructuring, merger or division, affiliated transaction, etc., legal liability shall be borne according to law.
Where, in violation of the provisions governing the management of State-owned property, losses are caused to such property due to transferring it at a low price, privately dividing it in conspiracy with other persons, creating security on it without authorization or by other means in the course of enterprise restructuring, merger or division, affiliated transaction, etc., legal liability shall be borne according to law.
第五十七條 履行國(guó)有財(cái)產(chǎn)管理、監(jiān)督職責(zé)的機(jī)構(gòu)及其工作人員,應(yīng)當(dāng)依法加強(qiáng)對(duì)國(guó)有財(cái)產(chǎn)的管理、監(jiān)督,促進(jìn)國(guó)有財(cái)產(chǎn)保值增值,防止國(guó)有財(cái)產(chǎn)損失;濫用職權(quán),玩忽職守,造成國(guó)有財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任。
違反國(guó)有財(cái)產(chǎn)管理規(guī)定,在企業(yè)改制、合并分立、關(guān)聯(lián)交易等過程中,低價(jià)轉(zhuǎn)讓、合謀私分、擅自擔(dān);蛘咭云渌绞皆斐蓢(guó)有財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任。
違反國(guó)有財(cái)產(chǎn)管理規(guī)定,在企業(yè)改制、合并分立、關(guān)聯(lián)交易等過程中,低價(jià)轉(zhuǎn)讓、合謀私分、擅自擔(dān);蛘咭云渌绞皆斐蓢(guó)有財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任。
Article 58 The immovables and movables owned by the collective include the following:
(1) the land, forests, mountains, grasslands, wasteland and tidal flats belong to the collective, as is provided for by law;
(2) the buildings, production equipment, water conservancy facilities of farmland that are owned by the collective;
(3) the educational, scientific, cultural, public health and sports facilities that are owned by the collective; and
(4) other immovables and movables owned by the collective.
(1) the land, forests, mountains, grasslands, wasteland and tidal flats belong to the collective, as is provided for by law;
(2) the buildings, production equipment, water conservancy facilities of farmland that are owned by the collective;
(3) the educational, scientific, cultural, public health and sports facilities that are owned by the collective; and
(4) other immovables and movables owned by the collective.
Article 59 The immovables and movables collectively owned by the farmers belong to the members of the collective.
The following matters shall be subject to decision by the members of a given collective in accordance with the statutory procedure:
(1) plans for contracting of land, and subcontracting of land to other units or to individuals other than those belonging to the collective;
(2) adjustment to be made to the contracted land by the individual persons among themselves who have the right to land contractual management;
(3) methods for the use and distribution of such fees as compensations paid for land;
(4) such matters as change in ownership of the enterprises invested by the collective; and
(5) other matters as provided for by law.
The following matters shall be subject to decision by the members of a given collective in accordance with the statutory procedure:
(1) plans for contracting of land, and subcontracting of land to other units or to individuals other than those belonging to the collective;
(2) adjustment to be made to the contracted land by the individual persons among themselves who have the right to land contractual management;
(3) methods for the use and distribution of such fees as compensations paid for land;
(4) such matters as change in ownership of the enterprises invested by the collective; and
(5) other matters as provided for by law.
第五十九條 農(nóng)民集體所有的不動(dòng)產(chǎn)和動(dòng)產(chǎn),屬于本集體成員集體所有。
下列事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)依照法定程序經(jīng)本集體成員決定:
(一)土地承包方案以及將土地發(fā)包給本集體以外的單位或者個(gè)人承包;
(二)個(gè)別土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)人之間承包地的調(diào)整;
(三)土地補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用的使用、分配辦法;
(四)集體出資的企業(yè)的所有權(quán)變動(dòng)等事項(xiàng);
(五)法律規(guī)定的其他事項(xiàng)。
下列事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)依照法定程序經(jīng)本集體成員決定:
(一)土地承包方案以及將土地發(fā)包給本集體以外的單位或者個(gè)人承包;
(二)個(gè)別土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)人之間承包地的調(diào)整;
(三)土地補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用的使用、分配辦法;
(四)集體出資的企業(yè)的所有權(quán)變動(dòng)等事項(xiàng);
(五)法律規(guī)定的其他事項(xiàng)。
Article 60 With respect to the land, forests, mountains, grasslands, wasteland, tidal flats, etc. owned by the collective, the right of their ownership shall be exercised in accordance with the following provisions:
(1) For those owned by the collective of farmers of a village, the collective economic organization of the village or the villagers' committee shall exercise the right of ownership on behalf of the collective;
(2) For those respectively owned by two or more collectives of farmers within a village, the collective economic organizations or villagers' teams concerned within the village shall exercise the right of ownership on behalf of the collectives; and
(3) For those owned by the collective of farmers of a town or township, the collective economic organization of the town or township shall exercise the right of ownership on behalf of the collective.
(1) For those owned by the collective of farmers of a village, the collective economic organization of the village or the villagers' committee shall exercise the right of ownership on behalf of the collective;
(2) For those respectively owned by two or more collectives of farmers within a village, the collective economic organizations or villagers' teams concerned within the village shall exercise the right of ownership on behalf of the collectives; and
(3) For those owned by the collective of farmers of a town or township, the collective economic organization of the town or township shall exercise the right of ownership on behalf of the collective.
Article 62 The collective economic organization or the villagers' committee or team shall, in accordance with laws and administrative regulations as well as the articles of association, village rules and farmers' agreements, make the position of the collective property known to the members of the collective.
Article 63 The property owned by the collective shall be protected by law, and illegal possession, looting, privately sharing, and destruction of such property by any units or individuals shall be prohibited.
Where a decision made by a collective economic organization, or villagers' committee or by the leading person of the organization or committee encroaches on the lawful rights and interests of the members of the collective, the said members may apply to a people's court for reversing such decision.
Where a decision made by a collective economic organization, or villagers' committee or by the leading person of the organization or committee encroaches on the lawful rights and interests of the members of the collective, the said members may apply to a people's court for reversing such decision.
Article 67 The State, the collective or the individual person may, in accordance with law, invest to establish companies with limited liability, companies limited by shares or other enterprises. Where the immovables or movables owned by the State, the collective or the individual person are invested in enterprises, the investor shall have such rights as receiving benefits derived from the assets, making major decisions and selecting managers, and shall perform it/his duties, in accordance with what is agreed upon or in proportion to the amount of investment.
Article 68 An enterprise legal person has the right to possess, use, benefit from and dispose of his immovables and movables in accordance with laws and administrative regulations as well as the articles of association.
The rights enjoyed by legal persons other than enterprise legal persons with respect to their immovables and movables shall be governed by the provisions of relevant laws and administrative regulations as well as the articles of association.
The rights enjoyed by legal persons other than enterprise legal persons with respect to their immovables and movables shall be governed by the provisions of relevant laws and administrative regulations as well as the articles of association.
Article 71 An owner shall enjoy the rights of possession, use, benefiting from and disposition of the part exclusively owned by him within a building. In exercising his rights, the owner shall not endanger the safety of the building or infringe on the lawful rights and interests of other owners therein.
Article 72 An owner shall enjoy rights and fulfill obligations with respect to the common parts of a building other than the special parts, and shall not refuse to fulfill the obligations by forfeiting his rights.
When an owner transfers a residential unit or a unit for business purposes owned by him within a building, his right to share and jointly manage the common parts shall be transferred along.
When an owner transfers a residential unit or a unit for business purposes owned by him within a building, his right to share and jointly manage the common parts shall be transferred along.
Article 73 The roads in the district of a building shall be jointly owned by all the owners, with the exception of the public roads belonging to a city or township. The greens within the district of a building shall be jointly owned by all the owners, with the exception of the public greens belonging to a city or township, and the greens belonging to individual persons, as is clearly indicated. Other public spaces, public facilities and houses or rooms used for property management within the district of a building shall be jointly owned by all the owners.
Article 74 In the district of a building, the designed parking places and garages shall first be used to meet the need of the owners.
In the district of a building, ownership of the designed parking places and garages shall be decided on through agreement among the parties concerned, by such means as selling, giving away as gifts, and leasing.
The roads and other places commonly owned by all the owners which are used for parking vehicles shall be jointly owned by all the owners.
In the district of a building, ownership of the designed parking places and garages shall be decided on through agreement among the parties concerned, by such means as selling, giving away as gifts, and leasing.
The roads and other places commonly owned by all the owners which are used for parking vehicles shall be jointly owned by all the owners.
Article 76 The following matters shall be decided on by all the owners:
(1) formation and revision of the rules of procedure of the owners' assembly;
(2) formation and revision of the rules and agreement on managing the buildings and the attached facilities;
(3) election of the owners' committee or replacement of its members;
(4) employment or removal of the property management service or other managers;
(5) raising and use of funds for the maintenance of a building and its attached facilities;
(6) renovation and reconstruction of a building and its attached facilities; and
(7) other major matters relating to joint ownership and joint management rights.
For decision on the matters specified in Subparagraphs (5) and (6) of the preceding paragraph, an agreement shall be reached by the owners whose ownership of the exclusive parts within the building in question accounts for two-thirds or more of the total construction area of the building and who account for two-thirds or more of the total number of the owners. For decision on the rest of the matters specified in the preceding paragraph, an agreement shall be reached by the owners whose ownership of the exclusive parts in the building accounts for more than half of the total construction area of the building and who account for more than half of the total number of the owners.
(1) formation and revision of the rules of procedure of the owners' assembly;
(2) formation and revision of the rules and agreement on managing the buildings and the attached facilities;
(3) election of the owners' committee or replacement of its members;
(4) employment or removal of the property management service or other managers;
(5) raising and use of funds for the maintenance of a building and its attached facilities;
(6) renovation and reconstruction of a building and its attached facilities; and
(7) other major matters relating to joint ownership and joint management rights.
For decision on the matters specified in Subparagraphs (5) and (6) of the preceding paragraph, an agreement shall be reached by the owners whose ownership of the exclusive parts within the building in question accounts for two-thirds or more of the total construction area of the building and who account for two-thirds or more of the total number of the owners. For decision on the rest of the matters specified in the preceding paragraph, an agreement shall be reached by the owners whose ownership of the exclusive parts in the building accounts for more than half of the total construction area of the building and who account for more than half of the total number of the owners.
第七十六條 下列事項(xiàng)由業(yè)主共同決定:
(一)制定和修改業(yè)主大會(huì)議事規(guī)則;
(二)制定和修改建筑物及其附屬設(shè)施的管理規(guī)約;
(三)選舉業(yè)主委員會(huì)或者更換業(yè)主委員會(huì)成員;
(四)選聘和解聘物業(yè)服務(wù)企業(yè)或者其他管理人;
(五)籌集和使用建筑物及其附屬設(shè)施的維修資金;
(六)改建、重建建筑物及其附屬設(shè)施;
(七)有關(guān)共有和共同管理權(quán)利的其他重大事項(xiàng)。
決定前款第五項(xiàng)和第六項(xiàng)規(guī)定的事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)經(jīng)專有部分占建筑物總面積三分之二以上的業(yè)主且占總?cè)藬?shù)三分之二以上的業(yè)主同意。決定前款其他事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)經(jīng)專有部分占建筑物總面積過半數(shù)的業(yè)主且占總?cè)藬?shù)過半數(shù)的業(yè)主同意。
(一)制定和修改業(yè)主大會(huì)議事規(guī)則;
(二)制定和修改建筑物及其附屬設(shè)施的管理規(guī)約;
(三)選舉業(yè)主委員會(huì)或者更換業(yè)主委員會(huì)成員;
(四)選聘和解聘物業(yè)服務(wù)企業(yè)或者其他管理人;
(五)籌集和使用建筑物及其附屬設(shè)施的維修資金;
(六)改建、重建建筑物及其附屬設(shè)施;
(七)有關(guān)共有和共同管理權(quán)利的其他重大事項(xiàng)。
決定前款第五項(xiàng)和第六項(xiàng)規(guī)定的事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)經(jīng)專有部分占建筑物總面積三分之二以上的業(yè)主且占總?cè)藬?shù)三分之二以上的業(yè)主同意。決定前款其他事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)經(jīng)專有部分占建筑物總面積過半數(shù)的業(yè)主且占總?cè)藬?shù)過半數(shù)的業(yè)主同意。
Article 77 No owners may, in violation of the relevant laws, regulations or the management rules and agreements, turn a residential unit into a unit for business purposes. If an owner intends to do so, he shall, in addition to observing the relevant laws, regulations and the management rules and agreements, obtain the consent of the interested owners.
Article 78 The decisions of the owners' assembly or the owners' committee shall be binding to all the owners.
If a decision made by the owners' assembly or the owners' committee infringes on the lawful rights and interests of an owner, the said owner may apply to a people's court for voiding of the decision.
If a decision made by the owners' assembly or the owners' committee infringes on the lawful rights and interests of an owner, the said owner may apply to a people's court for voiding of the decision.
Article 80 The apportioning of the expenses for a building and its attached facilities and the distribution of benefits therefrom shall follow the agreement reached; if there is no such agreement or the agreement is unclear, such apportioning and distribution shall be determined on the basis of the ratio of the area of the exclusive parts an owner owns to the total construction area of the building.
Article 83 Owners shall observe the relevant laws and regulations and the management rules and agreements.
With respect to a person who randomly discards garbage, discharges pollutants, makes noises, keeps animals in violation of regulations, erects structures against rules, occupies passages, refuses to pay property management fees, etc., thus infringing on the lawful rights and interests of another person, the owners' assembly and the owners' committee shall, according to the relevant laws and regulations and the management rules and agreements, have the right to require the person to discontinue such infringement, eliminate the hazards, clear away the obstructions and compensate the losses entailed. The owner whose lawful rights and interests are infringed on may bring a lawsuit to the people's court against such acts.
With respect to a person who randomly discards garbage, discharges pollutants, makes noises, keeps animals in violation of regulations, erects structures against rules, occupies passages, refuses to pay property management fees, etc., thus infringing on the lawful rights and interests of another person, the owners' assembly and the owners' committee shall, according to the relevant laws and regulations and the management rules and agreements, have the right to require the person to discontinue such infringement, eliminate the hazards, clear away the obstructions and compensate the losses entailed. The owner whose lawful rights and interests are infringed on may bring a lawsuit to the people's court against such acts.
Article 86 An owner of immovables shall provide the necessary convenience to a neighboring obligee in the use or discharge of water.
The natural flowing waters shall be reasonably distributed among the neighboring obligees of immovables. The direction of natural flow shall be set store by where discharge of such water is concerned.
The natural flowing waters shall be reasonably distributed among the neighboring obligees of immovables. The direction of natural flow shall be set store by where discharge of such water is concerned.
Article 98 The fees for managing what is co-owned and other expenses shall be paid according to agreement; if there is no such agreement or the agreement is indefinite in this respect, they shall be paid by the persons who share the ownership in proportion to the amounts of their respective shares, or jointly paid by the joint owners.
Article 99 Where the co-owners have agreed not to sever the immovables or movables owned by them in order to maintain the co-ownership, such agreement shall be complied with; however, if a co-owner has major reasons for severing them, he may make a request for severance; where there is no such agreement or the agreement is indefinite in this respect, a person who shares the ownership may make a request for severance at any time, while a joint owner may do so if the basis for joint ownership no longer exists or he has major reasons for severance. Where the severance causes losses to the other co-owners, they shall be compensated for the losses.
Article 100 The co-owners may decide on the method for severance through consultation. If they fail to reach an agreement, and the immovables or movables owned by them can be severed and its value will not be reduced because of such severance, the actual property shall be severed; if it is difficult to sever the property or its value will be reduced because of such severance, the severance shall be made after the property is converted into money, or auctioned, or sold.
If the immovables or movables of a co-owner obtains from the severance is flawed, the other co-owners shall share the losses.
If the immovables or movables of a co-owner obtains from the severance is flawed, the other co-owners shall share the losses.
Article 102 In external relations, the co-owners shall have joint and several claims arising from the immovables or movables owned by them and bear joint and several liability for the debts arising likewise, except where laws provide otherwise or where a third party is aware that the co-owners are not associated in the aftersaid manner; in internal relations, unless otherwise agreed upon by the co-owners, the co-owners who share the ownership shall enjoy the claims and bear liability for the debts in proportion to the amounts of their respective shares, while the joint owners shall jointly enjoy the claims and bear liability for the debts. Where a person who shares ownership pays debts in excess of his share, he shall have the right to recourse from the other co-owners.
第一百零二條 因共有的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)產(chǎn)生的債權(quán)債務(wù),在對(duì)外關(guān)系上,共有人享有連帶債權(quán)、承擔(dān)連帶債務(wù),但法律另有規(guī)定或者第三人知道共有人不具有連帶債權(quán)債務(wù)關(guān)系的除外;在共有人內(nèi)部關(guān)系上,除共有人另有約定外,按份共有人按照份額享有債權(quán)、承擔(dān)債務(wù),共同共有人共同享有債權(quán)、承擔(dān)債務(wù)。償還債務(wù)超過自己應(yīng)當(dāng)承擔(dān)份額的按份共有人,有權(quán)向其他共有人追償。
Article 103 Where the co-owners fail to reach an agreement either on shared or on joint ownership of the immovables or movables, or the agreement reached is indefinite in this respect, the ownership shall be deemed to be shared ownership, unless the co-owners are of a family or have other relations.
Article 104 Where the shares of immovables or movables are not agreed upon among the persons who share the ownership, or the agreement reached is indefinite in this respect, their shares shall be determined on the basis of the amounts of their respective capital contributions; if it is difficult to determine the amounts of capital contributions, the immovables or movables shall be deemed to be shared equally among them.
Article 106 Where a person transfers to a transferee immovables or movables which he has no right to dispose of, the owner shall have the right to recover them; except where otherwise provided for by law, the transferee shall acquire ownership of the said immovables or movables under one of the following circumstances:
(1) The transferee is in good faith when the said immovables or movables are transferred to him;
(2) The transfer is made at a reasonable price; or
(3) The said immovables or movables have duely been registered as is required by law, or have been delivered to the transferee where no registration is required.
Where a transferee acquires the ownership of the immovables or movables in accordance with the provisions in the preceding paragraph, the original owner shall have the right to request the person who has no right of disposition to compensate for the losses.
Where a party acquires other property rights in good faith, the preceding two paragraphs shall be applied mutatis mutandis.
(1) The transferee is in good faith when the said immovables or movables are transferred to him;
(2) The transfer is made at a reasonable price; or
(3) The said immovables or movables have duely been registered as is required by law, or have been delivered to the transferee where no registration is required.
Where a transferee acquires the ownership of the immovables or movables in accordance with the provisions in the preceding paragraph, the original owner shall have the right to request the person who has no right of disposition to compensate for the losses.
Where a party acquires other property rights in good faith, the preceding two paragraphs shall be applied mutatis mutandis.
第一百零六條 無處分權(quán)人將不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給受讓人的,所有權(quán)人有權(quán)追回;除法律另有規(guī)定外,符合下列情形的,受讓人取得該不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)的所有權(quán):
(一)受讓人受讓該不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)時(shí)是善意的;
(二)以合理的價(jià)格轉(zhuǎn)讓;
(三)轉(zhuǎn)讓的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)依照法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)?shù)怯浀囊呀?jīng)登記,不需要登記的已經(jīng)交付給受讓人。
受讓人依照前款規(guī)定取得不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)的所有權(quán)的,原所有權(quán)人有權(quán)向無處分權(quán)人請(qǐng)求賠償損失。
當(dāng)事人善意取得其他物權(quán)的,參照前兩款規(guī)定。
(一)受讓人受讓該不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)時(shí)是善意的;
(二)以合理的價(jià)格轉(zhuǎn)讓;
(三)轉(zhuǎn)讓的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)依照法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)?shù)怯浀囊呀?jīng)登記,不需要登記的已經(jīng)交付給受讓人。
受讓人依照前款規(guī)定取得不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)的所有權(quán)的,原所有權(quán)人有權(quán)向無處分權(quán)人請(qǐng)求賠償損失。
當(dāng)事人善意取得其他物權(quán)的,參照前兩款規(guī)定。
Article 107 An owner or any other obligee shall have the right to recover a lost-and-found thing. Where the thing comes to be possessed by another person through transfer, the obligee shall have the right to request the person who has no right of disposition to compensate for the losses or, within two years from the date he becomes, or ought to become, aware of the transferee, request the transferee to return the lost thing, however, if the lost thing is purchased by the transferee at auction or from a qualified seller, the obligee shall, when requesting the transferee to return the original thing, compensate the transferee for the expenses the latter has paid for the thing. After the obligee compensates the transferee for the expenses, he shall have the right to recover the payment he has made from the person who has no right of disposition.
第一百零七條 所有權(quán)人或者其他權(quán)利人有權(quán)追回遺失物。該遺失物通過轉(zhuǎn)讓被他人占有的,權(quán)利人有權(quán)向無處分權(quán)人請(qǐng)求損害賠償,或者自知道或者應(yīng)當(dāng)知道受讓人之日起二年內(nèi)向受讓人請(qǐng)求返還原物,但受讓人通過拍賣或者向具有經(jīng)營(yíng)資格的經(jīng)營(yíng)者購(gòu)得該遺失物的,權(quán)利人請(qǐng)求返還原物時(shí)應(yīng)當(dāng)支付受讓人所付的費(fèi)用。權(quán)利人向受讓人支付所付費(fèi)用后,有權(quán)向無處分權(quán)人追償。
Article 111 Before a finder delivers a found thing to the relevant department and before the lost thing is taken back from the department, both the finder and the department shall safekeep the thing. If, the thing in his or its safekeeping is damaged, destroyed or lost intentionally or through gross negligence, he or it shall bear civil liability therefor.
Article 112 When an obligee goes to take back the thing he lost, he shall pay to the finder or the relevant department the necessary expenses entailed by safekeeping, etc.
Where an obligee offers a reward for the finding of the thing he lost, he shall fulfill his obligation as promised when taking the thing back.
Where a finder illegally takes into his own possession a lost thing, he shall have no right to request the expenses paid for the safekeeping of the thing, nor shall he have the right to request the obligee to fulfill the obligation as promised.
Where an obligee offers a reward for the finding of the thing he lost, he shall fulfill his obligation as promised when taking the thing back.
Where a finder illegally takes into his own possession a lost thing, he shall have no right to request the expenses paid for the safekeeping of the thing, nor shall he have the right to request the obligee to fulfill the obligation as promised.
Article 116 The natural fruits of a thing shall go to the owner; if there are both owner and usufructuary, the fruits shall go to the usufructuary. Where the parties concerned agree otherwise, their agreement shall prevail.
The statutory fruits of a thing shall go to the party as agreed upon if there is an agreement between the parties concerned; if there is no such agreement or the agreement in this respect is indefinite, the fruits shall be acquired according to the customs of transaction.
The statutory fruits of a thing shall go to the party as agreed upon if there is an agreement between the parties concerned; if there is no such agreement or the agreement in this respect is indefinite, the fruits shall be acquired according to the customs of transaction.
Article 124 Rural collective economic organizations apply the dual management system characterized by the combination of centralized management with decentralized management on the basis of management by households under a contract.
The contractual management system shall, in accordance with law, be applied to the cultivated land, forestlands, grasslands and other land used for agriculture, which are owned collectively by the farmers or by the State but used collectively by the farmers.
The contractual management system shall, in accordance with law, be applied to the cultivated land, forestlands, grasslands and other land used for agriculture, which are owned collectively by the farmers or by the State but used collectively by the farmers.
Article 125 Contractors for the right to land management shall, in accordance with law, have the right to possess, use, and benefit from the cultivated land, forestlands, grasslands, etc. which are under their contractual management, and shall have the right to engage in agricultural production, including crop cultivation, forestry and animal husbandry.
Article 126 The term of contract for cultivated land is 30 years. The term of contract for grasslands ranges from 30 to 50 years. The term of contract for forestlands ranges from 30 to 70 years; and that for forestlands where special trees grow may be extended upon approval by the competent administrative department for forestry under the State Council.
At the expiration of the term of contract stipulated in the preceding paragraph, the contract may be renewed by the contractor for the right to land management in accordance with the relevant regulations of the State.
At the expiration of the term of contract stipulated in the preceding paragraph, the contract may be renewed by the contractor for the right to land management in accordance with the relevant regulations of the State.
Article 127 The right to land contractual management shall be established as of the date the contract for the right to land management becomes valid.
Local people's governments at or above the county level shall issue to the contractors for the right to land management certificates of the right to land contractual management, certificates of the right to use forestlands, or certificates of the right to use grasslands, and shall have them registered to confirm their right to land contractual management.
Local people's governments at or above the county level shall issue to the contractors for the right to land management certificates of the right to land contractual management, certificates of the right to use forestlands, or certificates of the right to use grasslands, and shall have them registered to confirm their right to land contractual management.
Article 128 Contractors for the right to land management shall, in accordance with the provisions of the Law on Land Contract in Rural Areas, have the right to circulate the right to land contractual management by subcontracting, exchanging or transferring the right or by other means. The term of circulation may not exceed the remaining period of the term of a contract. Without approval as granted according to law, no contracted land may be used for non-agricultural development.
第一百二十八條 土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)人依照農(nóng)村土地承包法的規(guī)定,有權(quán)將土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)采取轉(zhuǎn)包、互換、轉(zhuǎn)讓等方式流轉(zhuǎn)。流轉(zhuǎn)的期限不得超過承包期的剩余期限。未經(jīng)依法批準(zhǔn),不得將承包地用于非農(nóng)建設(shè)。
Article 129 When contractors for the right to land management exchange or transfer the said right and the parties concerned request registration, they shall apply to the local people's governments at or above the county level for alteration of the registration of the right to land contractual management. Where such registration is lacking, it shall not be used against a bona fide third party.
Article 130 During the term of contract, the party giving out the contract may not readjust the contracted land.
When the contracted cultivated land or grasslands need to be readjusted appropriately under the special circumstances in which the contracted land or grasslands are seriously damaged due to natural disasters, the matter shall be handled in accordance with the provisions of the Law on Land Contract in Rural Areas, etc.
When the contracted cultivated land or grasslands need to be readjusted appropriately under the special circumstances in which the contracted land or grasslands are seriously damaged due to natural disasters, the matter shall be handled in accordance with the provisions of the Law on Land Contract in Rural Areas, etc.
第一百三十條 承包期內(nèi)發(fā)包人不得調(diào)整承包地。
因自然災(zāi)害嚴(yán)重毀損承包地等特殊情形,需要適當(dāng)調(diào)整承包的耕地和草地的,應(yīng)當(dāng)依照農(nóng)村土地承包法等法律規(guī)定辦理。
因自然災(zāi)害嚴(yán)重毀損承包地等特殊情形,需要適當(dāng)調(diào)整承包的耕地和草地的,應(yīng)當(dāng)依照農(nóng)村土地承包法等法律規(guī)定辦理。
Article 133 Where a person enters into a contract for the right to rural land such as barren land through bidding, auction, open consultation or other means, his right to land contractual management may, in accordance with such laws as the Law on Land Contract in Rural Areas and the relevant regulations of the State Council, be circulated through transfer, pooling of rights as shares, mortgage or other means.
第一百三十三條 通過招標(biāo)、拍賣、公開協(xié)商等方式承包荒地等農(nóng)村土地,依照農(nóng)村土地承包法等法律和國(guó)務(wù)院的有關(guān)規(guī)定,其土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)可以轉(zhuǎn)讓、入股、抵押或者以其他方式流轉(zhuǎn)。
Article 137 The right to the use of land for construction may be created by assignment, allocation or other means.
Where land is used for industrial, commercial, tourist or entertaining purposes, as commodity residences, or for other profit-making purposes, or there are two or more persons who are willing to use the same piece of land, the right to the use of land for construction shall be assigned through bid invitation, auction or other open bidding.
Creation of the right to the use of land for construction through allocation shall strictly be controlled. Creation of the right by such means shall be done in compliance with the provisions of laws and administrative regulations governing the purposes of use of land.
Where land is used for industrial, commercial, tourist or entertaining purposes, as commodity residences, or for other profit-making purposes, or there are two or more persons who are willing to use the same piece of land, the right to the use of land for construction shall be assigned through bid invitation, auction or other open bidding.
Creation of the right to the use of land for construction through allocation shall strictly be controlled. Creation of the right by such means shall be done in compliance with the provisions of laws and administrative regulations governing the purposes of use of land.
Article 138 Where the right to the use of land for construction is created through bid invitation, auction, agreement or by other means of assignment, the parties shall enter into a contract for assigning the right to the use of land for construction in written form.
A contract for assigning the right to the use of land for construction generally contains the following particulars:
(1) names and addresses of the parties;
(2) the boundary and the area of the land;
(3) the space occupied by the buildings and structures and the facilities attached to them;
(4) purposes of use of land;
(5) the period of time for use;
(6) payment for the assigning and other fees, and the manners of payment; and
(7) means for settlement of disputes.
A contract for assigning the right to the use of land for construction generally contains the following particulars:
(1) names and addresses of the parties;
(2) the boundary and the area of the land;
(3) the space occupied by the buildings and structures and the facilities attached to them;
(4) purposes of use of land;
(5) the period of time for use;
(6) payment for the assigning and other fees, and the manners of payment; and
(7) means for settlement of disputes.
Article 139 For creating the right to the use of land for construction, an application for registration of such right shall be made to the registration authority. The right to the use of land for construction shall be deemed to be created as of the time of registration. The registration authority shall issue to the person who is granted the right to the use of land for construction the certificate of the right to the use of land for construction.
Article 140 Persons who enjoy the right to the use of land for construction shall make rational use of the land and shall not change the purposes of use of the land; if the purposes of use need to be changed, the matter shall be subject to approval by relevant administrative departments according to law.
Article 144 Where the right to the use of land for construction is transferred, exchanged, offered as capital contributions, given as a gift or mortgaged, the parties shall enter into a contract in written form accordingly. The period of time for use shall be agreed upon by the parties, provided that the remaining period of time for the right to the use of land for construction is not exceeded.
Article 147 Where buildings and structures and the facilities attached to them are transferred, exchanged, offered as capital contributions, or given as a gift, the right to the use of the land for construction to which the said buildings and structures and facilities are attached shall be disposed of along with them.
Article 148 Where, before the expiration of the period of time for the right to the use of land for construction, the land needs to be taken back for public interests, compensations for the houses and other immovables on the land shall be paid in accordance with the provisions of Article 42 of this Law, and the fees paid for assignment shall appropriately be returned.
Article 149 When the period of time for the right to the use of land for construction of residences expires, it shall automatically be renewed.
Renewal of the period of time for the right to the use of land for nonresidential construction shall be handled in accordance with the provisions of law. Ownership of the houses and other immovables on the said land shall be decided on according to the agreement reached; if there is no agreement or the agreement on the matter is indefinite, it shall be decided in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
Renewal of the period of time for the right to the use of land for nonresidential construction shall be handled in accordance with the provisions of law. Ownership of the houses and other immovables on the said land shall be decided on according to the agreement reached; if there is no agreement or the agreement on the matter is indefinite, it shall be decided in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
Article 151 Where land owned by the collective is to be used for construction purposes, the matter shall be handled according to the provisions of the Land Administration Law and of other laws
Article 153 Such laws as the Land Administration Law and the relevant State regulations shall be applicable to the obtaining, exercising and transferring of the right to the use of house sites.
Article 156 Easement holders shall, according to the stipulations in the contract, have the right to use another person's immovable property to get better results from his own immovables.
Another person's immovable property mentioned in the preceding paragraph is the servient estate, and one's own immovables are the dominant estate.
Another person's immovable property mentioned in the preceding paragraph is the servient estate, and one's own immovables are the dominant estate.
Article 157 For creating an easement, the parties shall enter into a contract for easement in written form.
The contract for easement generally includes the following particulars:
(1) names or titles, and domiciles of the parties;
(2) locations of the servient estate and the dominant estate;
(3) purposes and means of use;
(4) the period of time for use;
(5) fees and the manner of payment; and
(6) means to be used for settling disputes.
The contract for easement generally includes the following particulars:
(1) names or titles, and domiciles of the parties;
(2) locations of the servient estate and the dominant estate;
(3) purposes and means of use;
(4) the period of time for use;
(5) fees and the manner of payment; and
(6) means to be used for settling disputes.
Article 162 When the owner of a piece of land who enjoys, or is encumbered with an easement creates a right on the right to land contractual management or the right to the use of house sites, the contractor for the right to land contractual management or the user of the house sites shall continue to enjoy or be encumbered with the created easement.
Article 168 If an easement holder is under any of the following circumstances, the obligee of the servient estate shall have the right to terminate the easement contract, and the easement extinguishes:
(1) abusing the easement in violation of the provisions of law or the contract; or
(2) in the case of compensated use of the servient estate, at the expiration of the duration for payment as is agreed upon, failing to pay the fees after two exigents are given within a reasonable time limit.
(1) abusing the easement in violation of the provisions of law or the contract; or
(2) in the case of compensated use of the servient estate, at the expiration of the duration for payment as is agreed upon, failing to pay the fees after two exigents are given within a reasonable time limit.
Article 171 Where, in the making of loans, in business transactions or other civil activities, a creditor needs a guarantee to have his claim honored, a security interest may be created in accordance with the provisions of this Law and other laws.
Where a third party provides a guarantee to a creditor for a debtor, the third party may require the debtor to provide him with a counter-guarantee. The relevant provisions of this Law and other laws shall be applicable to counter-guarantee.
Where a third party provides a guarantee to a creditor for a debtor, the third party may require the debtor to provide him with a counter-guarantee. The relevant provisions of this Law and other laws shall be applicable to counter-guarantee.
Article 172 For creation of a security interest, a guarantee contract shall be concluded in accordance with the provisions of this Law and other laws. A guarantee contract is an ancillary contract of the principal claim-debt contract. When the principal claim-debt contract is null and void, the guarantee contract shall be null and void accordingly, unless otherwise provided for by law.
After it is confirmed that a guarantee contract is nullified, the debtor, the guarantor and the creditor who are in fault shall, on the merits of each case, bear civil liability respectively.
After it is confirmed that a guarantee contract is nullified, the debtor, the guarantor and the creditor who are in fault shall, on the merits of each case, bear civil liability respectively.
Article 173 The scope of security interest embraces the principal creditor's right and the interest therefrom, penalty, damages and expenses for safekeeping of the property used as security and for enforcing security interest. Where the parties concerned agree otherwise, their agreement shall prevail.
Article 174 In case of damage or destruction, loss or requisition of the mortgaged property during the period of guarantee, the holder of the security interest shall have priority in having his claim paid with the insurance monies, compensations or indemnities. The holder of security interest may also have the insurance monies, compensation payment or indemnities deposited with a third party before the time limit for payment of the guaranteed claim expires.
Article 176 Where both security and suretyship are provided to guarantee for the same claim, the creditor shall have his claim paid as agreed upon, if the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise; where there is no such agreement or the agreement is indefinite in this respect, if the debtor himself provides property as security, the creditor shall have his claim paid with such property first; where a third party provides property as security, the creditor may either have his claim paid with such property or request the guarantor to undertake the suretyship. After the third party has borne the suretyship, he shall have the right of recourse against the debtor.
第一百七十六條 被擔(dān)保的債權(quán)既有物的擔(dān)保又有人的擔(dān)保的,債務(wù)人不履行到期債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)擔(dān)保物權(quán)的情形,債權(quán)人應(yīng)當(dāng)按照約定實(shí)現(xiàn)債權(quán);沒有約定或者約定不明確,債務(wù)人自己提供物的擔(dān)保的,債權(quán)人應(yīng)當(dāng)先就該物的擔(dān)保實(shí)現(xiàn)債權(quán);第三人提供物的擔(dān)保的,債權(quán)人可以就物的擔(dān)保實(shí)現(xiàn)債權(quán),也可以要求保證人承擔(dān)保證責(zé)任。提供擔(dān)保的第三人承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任后,有權(quán)向債務(wù)人追償。
Article 177 The security interest shall extinguish under one of following circumstances:
(1) The principal claim extinguishes;
(2) The security interest is enforced;
(3) The creditor waives the security interest; or
(4) Other circumstances provided for by law under which the security interest extinguishes.
(1) The principal claim extinguishes;
(2) The security interest is enforced;
(3) The creditor waives the security interest; or
(4) Other circumstances provided for by law under which the security interest extinguishes.
Article 179 Where a debtor or a third party, for guaranteeing the payment of debts, mortgages property to a creditor instead of transferring of the possession of such property, if the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the creditor shall have priority in having his claim paid with the property.
The debtor or the third party specified in the preceding paragraph is the mortgagor, the creditor specified there is the mortgagee, and the property used as security is mortgaged property.
The debtor or the third party specified in the preceding paragraph is the mortgagor, the creditor specified there is the mortgagee, and the property used as security is mortgaged property.
Article 180 The following property which the debtor or the third party is entitled to dispose of may be mortgaged:
(1) buildings and other attachments on the ground;
(2) the right to the use of land for construction;
(3) the contractual management right to barren land, etc. obtained through bidding, auction, open consultation or other means;
(4) production equipment, raw and semi-finished materials, semi-finished products and finished products;
(5) buildings, vessels and aircraft under construction;
(6) means of transportation; and
(7) other property that is not prohibited from being mortgaged by laws or administrative regulations.
A mortgagor may mortgage all the property specified in the preceding paragraph at the same time.
(1) buildings and other attachments on the ground;
(2) the right to the use of land for construction;
(3) the contractual management right to barren land, etc. obtained through bidding, auction, open consultation or other means;
(4) production equipment, raw and semi-finished materials, semi-finished products and finished products;
(5) buildings, vessels and aircraft under construction;
(6) means of transportation; and
(7) other property that is not prohibited from being mortgaged by laws or administrative regulations.
A mortgagor may mortgage all the property specified in the preceding paragraph at the same time.
Article 181 Subject to written agreement between the parties, enterprises, self-employed industrial and commercial households and agricultural producers and distributors may mortgage their existing and anticipated production equipment, raw and semi-finished materials, semi-finished products and finished products, and if the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the creditor shall have priority in having his claim paid with the movables.
Article 182 Where a building is mortgaged, the right to the use of the land for construction within the area occupied by the building shall be mortgaged along with the building. Where the right to the use of the land for construction is mortgaged, the buildings on the land shall be mortgaged along with that right.
If the mortgagor fails to comply with what is provided for in the preceding paragraph, the property not mortgaged shall be deemed to be mortgaged along with what is mortgaged.
If the mortgagor fails to comply with what is provided for in the preceding paragraph, the property not mortgaged shall be deemed to be mortgaged along with what is mortgaged.
Article 183 The right to the use of the land for construction enjoyed by a town (township) or village enterprise may not be mortgaged separately. Where workshops and other buildings of a town (township) or village enterprise are mortgaged, the right to the use of the land for construction within the area occupied by the workshops or other buildings shall be mortgaged along with the workshops and other buildings.
Article 184 The following property may not be mortgaged:
(1) land ownership;
(2) the right to the use of the land owned by the collective, such as cultivated land, house sites, private plots and private hills, except where otherwise provided for by law;
(3) educational facilities, medical and health facilities and other public welfare facilities of undertakings for public welfare, such as schools, kindergartens and hospitals and public organizations;
(4) property the ownership or right to the use of which is indefinite or controversial;
(5) property sealed up, distrained or placed under custody in accordance with law; and
(6) other property which may not be mortgaged as prescribed by laws and administrative regulations.
(1) land ownership;
(2) the right to the use of the land owned by the collective, such as cultivated land, house sites, private plots and private hills, except where otherwise provided for by law;
(3) educational facilities, medical and health facilities and other public welfare facilities of undertakings for public welfare, such as schools, kindergartens and hospitals and public organizations;
(4) property the ownership or right to the use of which is indefinite or controversial;
(5) property sealed up, distrained or placed under custody in accordance with law; and
(6) other property which may not be mortgaged as prescribed by laws and administrative regulations.
第一百八十四條 下列財(cái)產(chǎn)不得抵押:
(一)土地所有權(quán);
(二)耕地、宅基地、自留地、自留山等集體所有的土地使用權(quán),但法律規(guī)定可以抵押的除外;
(三)學(xué)校、幼兒園、醫(yī)院等以公益為目的的事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體的教育設(shè)施、醫(yī)療衛(wèi)生設(shè)施和其他社會(huì)公益設(shè)施;
(四)所有權(quán)、使用權(quán)不明或者有爭(zhēng)議的財(cái)產(chǎn);
(五)依法被查封、扣押、監(jiān)管的財(cái)產(chǎn);
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定不得抵押的其他財(cái)產(chǎn)。
(一)土地所有權(quán);
(二)耕地、宅基地、自留地、自留山等集體所有的土地使用權(quán),但法律規(guī)定可以抵押的除外;
(三)學(xué)校、幼兒園、醫(yī)院等以公益為目的的事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體的教育設(shè)施、醫(yī)療衛(wèi)生設(shè)施和其他社會(huì)公益設(shè)施;
(四)所有權(quán)、使用權(quán)不明或者有爭(zhēng)議的財(cái)產(chǎn);
(五)依法被查封、扣押、監(jiān)管的財(cái)產(chǎn);
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定不得抵押的其他財(cái)產(chǎn)。
Article 185 To create a mortgage interest, the parties concerned shall conclude a mortgage contract in written form.
A mortgage contract generally includes the following particulars:
(1) the kind and amount of claims secured;
(2) the time limit for the debtor to repay the debt;
(3) the name, quantity, quality, conditions, location or attribution of the ownership or the right to the use, of the mortgaged property; and
(4) the scope of security interest.
A mortgage contract generally includes the following particulars:
(1) the kind and amount of claims secured;
(2) the time limit for the debtor to repay the debt;
(3) the name, quantity, quality, conditions, location or attribution of the ownership or the right to the use, of the mortgaged property; and
(4) the scope of security interest.
Article 187 Where the property specified in Subparagraphs (1), (2) and (3), or the buildings under construction specified in Subparagraph (5), under the first paragraph of Article 180 of this Law are mortgaged, such mortgage shall be registered. The mortgage interest is created as of the date of registration.
Article 188 Where the property specified in Subparagraphs (4), (5) and (6), or the vessels and aircraft under construction specified in Subparagraph (5), under the first paragraph of Article 180 of this Law are mortgaged, the mortgage interest is created at the time when the mortgage contract becomes valid; if the mortgage interest is not registered, it shall not be used against a bona fide third party.
Article 189 Where an enterprise, a self-employed industrial or commercial household, or an agricultural producer or distributor mortgages movable property specified in Article 181 of this Law, it shall register with the administration department for industry and commerce at the place where the domicile of the mortgagor is located. The mortgage interest shall be created at the time when the mortgage contract becomes valid; if such interest is not registered, it shall not be used against a bona fide third party.
Where a mortgage is made in accordance with the provisions of Article 181 of this Law, it shall not be used against the buyer who has paid reasonable price and obtained the mortgaged property in the ordinary course of business operations.
Where a mortgage is made in accordance with the provisions of Article 181 of this Law, it shall not be used against the buyer who has paid reasonable price and obtained the mortgaged property in the ordinary course of business operations.
Article 190 If a mortgagor leases the mortgaged property before the mortgage contract is concluded, the previously established leasing relation shall not be affected. If a mortgagor leases the mortgaged property after the creation of the mortgage interest, the leasing relation may not be used against the registered mortgage interest.
Article 191 If a mortgagor transfers the mortgaged property with the consent of the mortgagee during the period of mortgage, the proceeds which the mortgagor obtains from the transfer of the mortgaged property shall in advance be used to settle the claim secured by the mortgagee or be deposited with a third party. If the proceeds obtained from the transfer exceed the secured claim, the balance shall go to the mortgagor; if the proceeds is insufficient to cover the claim, the uncovered part shall be paid by the debtor.
The mortgagor may not transfer the mortgaged property without the consent of the mortgagee during the period of mortgage, unless the transferee pays off the debts for the mortgagor and thus the mortgage interest extinguishes.
The mortgagor may not transfer the mortgaged property without the consent of the mortgagee during the period of mortgage, unless the transferee pays off the debts for the mortgagor and thus the mortgage interest extinguishes.
Article 193 Where a mortgagor acts in such a way as to cause depreciation of the mortgaged property, the mortgagee shall have the right to demand that the mortgagor cease and desist from such act. Where the value of the mortgaged property depreciates, the mortgagee shall have the right to demand that the mortgagor restore the original value of the mortgaged property or provide security corresponding to the amount of the value reduced. Where a mortgagor fails to restore the original value of the mortgaged property or provide corresponding security, the mortgagee shall have the right to demand the debtor to settle the claim in advance.
Article 194 A mortgagee may waive his mortgage interest or his place in the order of mortgage interest. A mortgagee and a mortgagor may, upon agreement, change the place in the order of the mortgage interest, the amount of secured claims, etc., provided that such a change, without the written consent of other mortgagees, shall not have an adverse effect on other mortgagees.
Where a debtor uses his own property for mortgage, if a mortgagee waives his mortgage interest or his place in the order of the mortgage interest or makes changes in respect of his mortgage interest, other guarantors shall be exempted from the suretyship to the extent that the mortgagee forfeits his rights and interests in terms of the priority in being paid off, unless the said guarantors are still committed to the suretyship.
Where a debtor uses his own property for mortgage, if a mortgagee waives his mortgage interest or his place in the order of the mortgage interest or makes changes in respect of his mortgage interest, other guarantors shall be exempted from the suretyship to the extent that the mortgagee forfeits his rights and interests in terms of the priority in being paid off, unless the said guarantors are still committed to the suretyship.
第一百九十四條 抵押權(quán)人可以放棄抵押權(quán)或者抵押權(quán)的順位。抵押權(quán)人與抵押人可以協(xié)議變更抵押權(quán)順位以及被擔(dān)保的債權(quán)數(shù)額等內(nèi)容,但抵押權(quán)的變更,未經(jīng)其他抵押權(quán)人書面同意,不得對(duì)其他抵押權(quán)人產(chǎn)生不利影響。
債務(wù)人以自己的財(cái)產(chǎn)設(shè)定抵押,抵押權(quán)人放棄該抵押權(quán)、抵押權(quán)順位或者變更抵押權(quán)的,其他擔(dān)保人在抵押權(quán)人喪失優(yōu)先受償權(quán)益的范圍內(nèi)免除擔(dān)保責(zé)任,但其他擔(dān)保人承諾仍然提供擔(dān)保的除外。
債務(wù)人以自己的財(cái)產(chǎn)設(shè)定抵押,抵押權(quán)人放棄該抵押權(quán)、抵押權(quán)順位或者變更抵押權(quán)的,其他擔(dān)保人在抵押權(quán)人喪失優(yōu)先受償權(quán)益的范圍內(nèi)免除擔(dān)保責(zé)任,但其他擔(dān)保人承諾仍然提供擔(dān)保的除外。
Article 195 Where the debtor defaults or the conditions for enforcement of the mortgage interest thereof, as agreed upon by the parties concerned, arise, the mortgagee may enter into an agreement with the mortgagor that he be given the priority in being paid with the money into which the mortgaged property is converted or the proceeds obtained from auction or sale of the property. If such agreement undermines the interests of other creditors, they may apply to the people's court for cancellation of the agreement within one year from the date they come to know or should have known the cause for cancellation.
If the mortgagee and mortgagor fail to reach an agreement on the means of enforcing the mortgage interest, the mortgagee may apply to the people's court for auction or sale of the mortgaged property.
The mortgaged property shall be converted into money or be sold off by referring to its market price.
If the mortgagee and mortgagor fail to reach an agreement on the means of enforcing the mortgage interest, the mortgagee may apply to the people's court for auction or sale of the mortgaged property.
The mortgaged property shall be converted into money or be sold off by referring to its market price.
第一百九十五條 債務(wù)人不履行到期債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形,抵押權(quán)人可以與抵押人協(xié)議以抵押財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者以拍賣、變賣該抵押財(cái)產(chǎn)所得的價(jià)款優(yōu)先受償。協(xié)議損害其他債權(quán)人利益的,其他債權(quán)人可以在知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷事由之日起一年內(nèi)請(qǐng)求人民法院撤銷該協(xié)議。
抵押權(quán)人與抵押人未就抵押權(quán)實(shí)現(xiàn)方式達(dá)成協(xié)議的,抵押權(quán)人可以請(qǐng)求人民法院拍賣、變賣抵押財(cái)產(chǎn)。
抵押財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者變賣的,應(yīng)當(dāng)參照市場(chǎng)價(jià)格。
抵押權(quán)人與抵押人未就抵押權(quán)實(shí)現(xiàn)方式達(dá)成協(xié)議的,抵押權(quán)人可以請(qǐng)求人民法院拍賣、變賣抵押財(cái)產(chǎn)。
抵押財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者變賣的,應(yīng)當(dāng)參照市場(chǎng)價(jià)格。
Article 196 Where a mortgage interest is created in accordance with the provisions of Article 181 of this Law, the mortgaged property shall be established when one of the following circumstances arises:
(1) The debts are not paid when they fall due;
(2) The mortgagor is declared bankrupt or is dissolved;
(3) The conditions for enforcement of the mortgage interest, as agreed upon by the parties concerned, arise; or
(4) Other circumstances arise which may seriously affect the enforcement of the claim.
(1) The debts are not paid when they fall due;
(2) The mortgagor is declared bankrupt or is dissolved;
(3) The conditions for enforcement of the mortgage interest, as agreed upon by the parties concerned, arise; or
(4) Other circumstances arise which may seriously affect the enforcement of the claim.
Article 197 If the mortgaged property is seized by a people's court according to law because the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the mortgagee shall, from the date of the seizure, have the right to collect the natural or statutory fruits accrued from the mortgaged property, except where the mortgagee fails to notify the person who is obliged to pay the statutory fruits.
The fruits mentioned in the preceding paragraph shall first be used to pay off the expenses for collecting such fruits.
The fruits mentioned in the preceding paragraph shall first be used to pay off the expenses for collecting such fruits.
Article 199 Where a piece of property is mortgaged to two or more creditors, the proceeds from auction or sale of the mortgaged property shall be used for liquidation according to the following provisions:
(1) Where the mortgage interest is registered, the liquidation shall be made in the order of the registration of the mortgage interest; if the order of registration is the same, liquidation of the claims shall be made on a pro rata basis;
(2) The claim secured by a registered mortgage interest shall be satisfied prior to the unregistered ones; and
(3) Liquidation of unregistered mortgage interests shall be made on a pro rata basis in respect of the claims.
(1) Where the mortgage interest is registered, the liquidation shall be made in the order of the registration of the mortgage interest; if the order of registration is the same, liquidation of the claims shall be made on a pro rata basis;
(2) The claim secured by a registered mortgage interest shall be satisfied prior to the unregistered ones; and
(3) Liquidation of unregistered mortgage interests shall be made on a pro rata basis in respect of the claims.
Article 200 After the right to the use of land for construction is mortgaged, the buildings erected thereafter are not mortgaged property. Where the said land use right is used to satisfy the mortgage interest, the newly-erected buildings on the land shall be disposed of together with the land use right; however, the mortgagee shall have no priority in having his claim paid with the proceeds from the said buildings.
Article 201 Where the right to land contractual management is mortgaged, as specified in Subparagraph (3) under the first paragraph of Article 180 of this Law, or the right to the use of land for construction within the area occupied by the workshops and other buildings of a town (township) or village enterprise is mortgaged along with the workshops or other buildings, as specified in Article 183 of this Law, the nature of ownership and the purpose of use of the land may not be altered without going through the statutory procedure after the enforcement of the mortgage interests thereon.
Article 203 Where a debtor or a third party provides security for the debts to be incurred consecutively within a given period of time, if the debtor defaults or the conditions for enforcement of the mortgage interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the mortgagee shall have the priority in having his claims paid with the security to the extent of the maximum amount of the claims.
A claim that exists before the creation of the maximum mortgage interest may, with consent of the parties, be included in the claims secured by the maximum amount of mortgage.
A claim that exists before the creation of the maximum mortgage interest may, with consent of the parties, be included in the claims secured by the maximum amount of mortgage.
第二百零三條 為擔(dān)保債務(wù)的履行,債務(wù)人或者第三人對(duì)一定期間內(nèi)將要連續(xù)發(fā)生的債權(quán)提供擔(dān)保財(cái)產(chǎn)的,債務(wù)人不履行到期債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形,抵押權(quán)人有權(quán)在最高債權(quán)額限度內(nèi)就該擔(dān)保財(cái)產(chǎn)優(yōu)先受償。
最高額抵押權(quán)設(shè)立前已經(jīng)存在的債權(quán),經(jīng)當(dāng)事人同意,可以轉(zhuǎn)入最高額抵押擔(dān)保的債權(quán)范圍。
最高額抵押權(quán)設(shè)立前已經(jīng)存在的債權(quán),經(jīng)當(dāng)事人同意,可以轉(zhuǎn)入最高額抵押擔(dān)保的債權(quán)范圍。
Article 206 The claim of the mortgagee is established under one of the following circumstances:
(1) The agreed term for establishment of the claim expires;
(2) In the absence of a definitely agreed term for establishing the claim or the term agreed upon is indefinite, the mortgagee or the mortgagor requests establishment of the claim after the lapse of two years calculated from the date of creation of the maximum mortgage interest;
(3) No new claim is likely to be created;
(4) The mortgaged property is sealed up or distrained;
(5) The debtor or the mortgagor is declared bankrupt or is dissolved; or
(6) Other circumstances provided by law under which a claim is established.
(1) The agreed term for establishment of the claim expires;
(2) In the absence of a definitely agreed term for establishing the claim or the term agreed upon is indefinite, the mortgagee or the mortgagor requests establishment of the claim after the lapse of two years calculated from the date of creation of the maximum mortgage interest;
(3) No new claim is likely to be created;
(4) The mortgaged property is sealed up or distrained;
(5) The debtor or the mortgagor is declared bankrupt or is dissolved; or
(6) Other circumstances provided by law under which a claim is established.
Article 208 Where to guarantee the repayment of debts, the debtor or a third party pledges his movables to the creditor, if the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the creditor shall be entitled to the priority in having his claim paid with the pledged movables.
As mentioned in the preceding paragraph, the debtor or the third party is the pledgor, the creditor is the pledgee, and the movables delivered are the pledged property.
As mentioned in the preceding paragraph, the debtor or the third party is the pledgor, the creditor is the pledgee, and the movables delivered are the pledged property.
Article 210 To create the interest of a pledge, the parties concerned shall conclude a pledge contract in written form.
A pledge contract generally includes the following particulars:
(1) the kind and amount of the claim secured;
(2) the time limit for the debtor to repay his debts;
(3) the name, quantity, quality and conditions of the pledged property;
(4) the scope of the secured interest; and
(5) the time for delivery of the pledged property.
A pledge contract generally includes the following particulars:
(1) the kind and amount of the claim secured;
(2) the time limit for the debtor to repay his debts;
(3) the name, quantity, quality and conditions of the pledged property;
(4) the scope of the secured interest; and
(5) the time for delivery of the pledged property.
Article 215 The pledgee has the duty to safekeep the pledged property. If the pledged property is damaged, destroyed or lost due to improper keeping, the pledgee shall be liable for compensation.
Where the action of the pledgee will likely cause damage, destruction or loss of the pledged property, the pledgor may request the pledgee to deposit the pledged property with a third party, or to offer to clear his debts in advance and return the pledged property.
Where the action of the pledgee will likely cause damage, destruction or loss of the pledged property, the pledgor may request the pledgee to deposit the pledged property with a third party, or to offer to clear his debts in advance and return the pledged property.
Article 216 Where due to no fault of the pledgee, the pledged property is likely to be so damaged or destroyed or its value to be depreciated so markedly as to undermine the rights of the pledgee, the pledgee shall have the right to demand that the pledgor provide an appropriate security. If the pledgor refuses to do so, the pledgee may have the pledged property auctioned or sold and may, through agreement with the pledgor, use the proceeds therefrom to repay the debts in advance or deposit the proceeds with a third party.
Article 218 The pledgee may waive his interest to the pledge. Where the debtor pledges his own property and the pledgee waives his interest to the pledge, the other guarantors may be exempted from suretyship to the extent that the pledgee forfeits his rights and interests in terms of the priority in being paid off, unless the guarantors are still committed to the suretyship.
Article 219 Where the debtor repays the debts or the pledgor pays off in advance the debts he guaranteed, the pledgee shall return the pledged property.
If the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the pledgee may conclude an agreement with the pledgor that the pledged property be converted into money, or he may enjoy the priority in having his claim paid with the proceeds obtained from auction or sale of the pledged property.
The pledged property shall be converted into money or be sold off by referring to its market price.
If the debtor defaults or the conditions for enforcement of the interest, as agreed upon by the parties concerned, arise, the pledgee may conclude an agreement with the pledgor that the pledged property be converted into money, or he may enjoy the priority in having his claim paid with the proceeds obtained from auction or sale of the pledged property.
The pledged property shall be converted into money or be sold off by referring to its market price.
第二百一十九條 債務(wù)人履行債務(wù)或者出質(zhì)人提前清償所擔(dān)保的債權(quán)的,質(zhì)權(quán)人應(yīng)當(dāng)返還質(zhì)押財(cái)產(chǎn)。
債務(wù)人不履行到期債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)質(zhì)權(quán)的情形,質(zhì)權(quán)人可以與出質(zhì)人協(xié)議以質(zhì)押財(cái)產(chǎn)折價(jià),也可以就拍賣、變賣質(zhì)押財(cái)產(chǎn)所得的價(jià)款優(yōu)先受償。
質(zhì)押財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者變賣的,應(yīng)當(dāng)參照市場(chǎng)價(jià)格。
債務(wù)人不履行到期債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)質(zhì)權(quán)的情形,質(zhì)權(quán)人可以與出質(zhì)人協(xié)議以質(zhì)押財(cái)產(chǎn)折價(jià),也可以就拍賣、變賣質(zhì)押財(cái)產(chǎn)所得的價(jià)款優(yōu)先受償。
質(zhì)押財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者變賣的,應(yīng)當(dāng)參照市場(chǎng)價(jià)格。
Article 220 The pledgor may request the pledgee to enforce his interest to the pledge in a timely manner at the maturity of the debts. Where the pledgee fails to do so, the pledgor may request the people's court to have the pledged property auctioned or sold.
Where the pledgor requests the pledgee to enforce his interest to the pledge in a timely manner, the pledgee slacks in doing so, thus causing losses, he shall be liable for compensation.
Where the pledgor requests the pledgee to enforce his interest to the pledge in a timely manner, the pledgee slacks in doing so, thus causing losses, he shall be liable for compensation.
Article 223 The following rights that a debtor or a third party is entitled to dispose of may be pledged:
(1) bills of exchange, cheques, promissory notes;
(2) bonds, certificates of deposit;
(3) warehouse receipts, bills of lading;
(4) portions of funds or certificates of stocks which are transferable;
(5) proprietary rights consisted in the intellectual property rights, such as the right to exclusive use of registered trademarks, the patents and copyrights, which are transferable;
(6) accounts receivable; and
(7) other property rights which may be pledged as provided for by laws and administrative regulations.
(1) bills of exchange, cheques, promissory notes;
(2) bonds, certificates of deposit;
(3) warehouse receipts, bills of lading;
(4) portions of funds or certificates of stocks which are transferable;
(5) proprietary rights consisted in the intellectual property rights, such as the right to exclusive use of registered trademarks, the patents and copyrights, which are transferable;
(6) accounts receivable; and
(7) other property rights which may be pledged as provided for by laws and administrative regulations.
Article 224 Where a bill of exchange, cheque, promissory note, bond, certificate of deposit, warehouse receipt or bill of lading is pledged, the parties concerned shall conclude a contract in written form. The interest to the pledge is created at the time when the certificate of right is delivered to the pledgee; if there is no such certificate, the interest is created at the time when the pledge is registered with the relevant authority.
Article 225 Where the date of payment or of delivery of goods in respect of a pledged bill of exchange, cheque, promissory note, bond, certificate of deposit, warehouse receipt or bill of lading is matured prior to the date of maturity of the principal claim, the pledgee may accept the payment or the goods delivered and may conclude an agreement with the pledgor that the payment or the goods accepted be used to pay the debts in advance or be deposited with a third party.
Article 226 Where portions of funds or shares are pledged, the parties concerned shall conclude a contract in written form. Where portions of funds or the shares that are registered with the securities registration and settlement authority are pledged, the interest to the pledge is established at the time when the pledge is registered with the securities registration and settlement authority. Where other kinds of shares are pledged, the interest to the pledge is established at the time when the pledge is registered with the administration department for industry and commerce.
The portions of funds or the shares that are pledged may not be transferred, unless otherwise agreed upon by the pledgor and the pledgee. The proceeds the pledgor obtained from the transfer of the portions of funds or shares shall be used in advance to pay the debts owed to the pledgee or be deposited with a third party.
The portions of funds or the shares that are pledged may not be transferred, unless otherwise agreed upon by the pledgor and the pledgee. The proceeds the pledgor obtained from the transfer of the portions of funds or shares shall be used in advance to pay the debts owed to the pledgee or be deposited with a third party.
第二百二十六條 以基金份額、股權(quán)出質(zhì)的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)訂立書面合同。以基金份額、證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)登記的股權(quán)出質(zhì)的,質(zhì)權(quán)自證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)辦理出質(zhì)登記時(shí)設(shè)立;以其他股權(quán)出質(zhì)的,質(zhì)權(quán)自工商行政管理部門辦理出質(zhì)登記時(shí)設(shè)立。
基金份額、股權(quán)出質(zhì)后,不得轉(zhuǎn)讓,但經(jīng)出質(zhì)人與質(zhì)權(quán)人協(xié)商同意的除外。出質(zhì)人轉(zhuǎn)讓基金份額、股權(quán)所得的價(jià)款,應(yīng)當(dāng)向質(zhì)權(quán)人提前清償債務(wù)或者提存。
基金份額、股權(quán)出質(zhì)后,不得轉(zhuǎn)讓,但經(jīng)出質(zhì)人與質(zhì)權(quán)人協(xié)商同意的除外。出質(zhì)人轉(zhuǎn)讓基金份額、股權(quán)所得的價(jià)款,應(yīng)當(dāng)向質(zhì)權(quán)人提前清償債務(wù)或者提存。
Article 227 Where the proprietary rights consisted in the intellectual property rights, such as the right to exclusive use of registered trademarks, the patents and copyrights, are pledged, the parties concerned shall conclude a contract in written form. The interest to the pledge is perfected at the time when the pledge is registered with the relevant authority.
If the proprietary rights consisted in the intellectual property rights are pledged, the pledgor may not transfer or permit another person to use such rights, unless otherwise agreed upon by the pledgor and the pledgee through consultation. The proceeds obtained by the pledgor through transfer of such rights or through permitting another person to use such rights shall be used in advance to pay the debts owed to the pledgee or be deposited with a third party.
If the proprietary rights consisted in the intellectual property rights are pledged, the pledgor may not transfer or permit another person to use such rights, unless otherwise agreed upon by the pledgor and the pledgee through consultation. The proceeds obtained by the pledgor through transfer of such rights or through permitting another person to use such rights shall be used in advance to pay the debts owed to the pledgee or be deposited with a third party.
第二百二十七條 以注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)、專利權(quán)、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)出質(zhì)的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)訂立書面合同。質(zhì)權(quán)自有關(guān)主管部門辦理出質(zhì)登記時(shí)設(shè)立。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)出質(zhì)后,出質(zhì)人不得轉(zhuǎn)讓或者許可他人使用,但經(jīng)出質(zhì)人與質(zhì)權(quán)人協(xié)商同意的除外。出質(zhì)人轉(zhuǎn)讓或者許可他人使用出質(zhì)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)所得的價(jià)款,應(yīng)當(dāng)向質(zhì)權(quán)人提前清償債務(wù)或者提存。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)出質(zhì)后,出質(zhì)人不得轉(zhuǎn)讓或者許可他人使用,但經(jīng)出質(zhì)人與質(zhì)權(quán)人協(xié)商同意的除外。出質(zhì)人轉(zhuǎn)讓或者許可他人使用出質(zhì)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)所得的價(jià)款,應(yīng)當(dāng)向質(zhì)權(quán)人提前清償債務(wù)或者提存。
Article 228 Where the accounts receivable are pledged, the parties concerned shall conclude a contract in written form. The interest to the pledge is created at the time when the pledge is registered with the credit information service.
The pledged accounts receivable may not be transferred, unless otherwise agreed upon by the pledgor and the pledgee through consultation. The proceeds obtained by the pledgor from the transfer of the accounts receivable shall be used in advance to pay the debts owed to the pledge or be deposited with a third party.
The pledged accounts receivable may not be transferred, unless otherwise agreed upon by the pledgor and the pledgee through consultation. The proceeds obtained by the pledgor from the transfer of the accounts receivable shall be used in advance to pay the debts owed to the pledge or be deposited with a third party.
Article 230 If a debtor defaults, the creditor may retain the debtor's movables which have been legally possessed by the creditor and shall have the priority in being paid with the said property.
The creditor mentioned in the preceding paragraph is the lien holder, and the movables in his possession are the retained property.
The creditor mentioned in the preceding paragraph is the lien holder, and the movables in his possession are the retained property.
Article 236 The lien holder and the debtor shall reach an agreement on the time limit for the debtor to pay the debts after the property is retained. If there is no such agreement or if the agreement is indefinite, the lien holder shall allow a time limit of two months or longer for the debtor to pay the debts, except where the movables are fresh, living or perishable things. If the debtor defaults at the expiration of the specified time limit, the lien holder may upon agreement with the debtor have the retained property converted into money, or may enjoy the priority in having the debts paid with the proceeds from auction or sale of the property.
The retained property shall be converted into money or be sold off by referring to its market price.
The retained property shall be converted into money or be sold off by referring to its market price.
第二百三十六條 留置權(quán)人與債務(wù)人應(yīng)當(dāng)約定留置財(cái)產(chǎn)后的債務(wù)履行期間;沒有約定或者約定不明確的,留置權(quán)人應(yīng)當(dāng)給債務(wù)人兩個(gè)月以上履行債務(wù)的期間,但鮮活易腐等不易保管的動(dòng)產(chǎn)除外。債務(wù)人逾期未履行的,留置權(quán)人可以與債務(wù)人協(xié)議以留置財(cái)產(chǎn)折價(jià),也可以就拍賣、變賣留置財(cái)產(chǎn)所得的價(jià)款優(yōu)先受償。
留置財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者變賣的,應(yīng)當(dāng)參照市場(chǎng)價(jià)格。
留置財(cái)產(chǎn)折價(jià)或者變賣的,應(yīng)當(dāng)參照市場(chǎng)價(jià)格。
Article 241 In the event of possession arising from contractual relationship, the use of the immovables or movables in question, the benefits therefrom and breach of duty shall be subject to the terms of the contract. If there are no such terms in the contract or such terms are indefinite, they shall be governed by the provisions of relevant laws.
Article 244 Where the immovables or movables in the possession of another person is damaged, or destroyed or lost and the obligee requests compensation, the possessor shall return the insurance monies, compensation payment, indemnities, etc. to the obligee. If the losses of the obligee are not fully covered thereby, the possessor, if he is a mala fidei one, shall, in addition, compensate for the uncovered part.
Article 245 Where the immovables or movables in a person's possession are encroached upon, the person shall have the right to request the return of the original property. In the event of trespass to the possession of another, the possessor shall have the right to request elimination of such trespass or hazard. If damage is caused by encroachment or the trespass, the possessor shall have the right to request compensation.,
The right of claim to the return of the original property shall extinguish, if the possessor fails to exercise it within one year from the date of the encroachment.
The right of claim to the return of the original property shall extinguish, if the possessor fails to exercise it within one year from the date of the encroachment.