法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律文書 民事訴訟文書 | 刑事訴訟文書 | 行政訴訟文書 | 仲裁法律文書 | 非訴訟法律文書  
非訴訟法律文書  
美國公司章程
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時間:2010/8/31 13:47:00

ARTICLES OF INCORPORATION
of
_________
× ×股份有限公司
組織大綱
    ONE:The name of this corporation is________________。
    第一條  本公司名稱為________________________。
    TWO:The purpose of this corporation is to engage in any lawful act or activity for which a corporation may be organized under the General Corporation Law of Massachusetts other than the banking business,the trust company business or the practice of a profession permitted to be incorporated by the Massachusetts Corporations Code.
    第二條  本公司的宗旨是從事馬薩諸塞州一般公司法所規(guī)定的公司能夠從事的一切合法行為或活動,《馬薩諸塞州公司法典》所規(guī)定的金融業(yè)務、信托公司業(yè)務或專業(yè)活動不屬本公司業(yè)務范疇。
    THREE:The name and address in this state of the corporation's initial agent for service of process is:
    第三條  本公司發(fā)起人姓名及其在本州的法定地址為:
________________________________________________________________________
___________________________________________________________________。
    FOUR:This corporation is authorized to issue only one class of shares of stock which shall be designated common stock.The total number of shares it is authorized to issue is ___________shares.
    第四條  本公司僅有權發(fā)行一種股票,該股票為普通股。授權所發(fā)行股票的總股額為× × ×股。
    FIVE:The names and addresses of the persons who are appointed to act as the initial directors of this corporation are:
    第五條  被任命作為本公司第一任董事的人員的姓名和地址如下:
    Name    Address
    姓名:    地址:
    __________  __________
    __________  __________
    __________  __________
    __________  __________
    __________  __________
    SIX:The liability of the directors of the corporation for monetary damages shall be eliminated to the fullest extent permissible under Massachusetts law.
    第六條  公司董事對經濟損失的責任應根據(jù)馬薩諸塞州法律所規(guī)定的最大限量予以減免。
    SEVEN:The corporation is authorized to indemnify the directors and officers of the corporation to the fullest extent permissible under Massachusetts law.
    第七條  本公司有權按照馬薩諸塞州法律規(guī)定的最大限量保護公司董事和高級職員不受傷害。
    IN WITNESS WHEREOF,the undersigned,being all the persons named above as the initial directors,have executed these Articles of Incorporation.
    以下署名人(均為以上所列名的公司的第一任董事)已在本公司組織大綱上簽名,
    特此證明。
    Dated:_____________  ____________________________
    日期:                ____________________________
                          ____________________________
                          ____________________________
                          ____________________________
                          (簽字)
    The undersigned,being all the persons named above as the initial directors,declare that they are the persons who executed the foregoing Articles of Incorporation,which execution is their act and deed.
    以下署名人(均為以上所列名的公司的第一任董事)聲明,他們都是以上公司組織大綱的簽署人,簽署此大綱是他們的自愿行為。
    Date:______________  ___________________________
    日期:                ___________________________
                          ___________________________
                          ___________________________
                          ___________________________
                          (簽字)
    2)股份公司內部管理章程
 
BYLAWS
of
_______________
× ×股份有限公司
公司內部管理章程
 
ARTICLE I OFFICES
第一條  公司機構
 
    SECTION 1.PRINCIPAL EXECUTIVE OFFICE
    第1款  公司本部
    The location of the principal executive office of the corporation shall be fixed by the board of directors.It may be located at any place within or outside the state of Massachusetts.The secretary of this corporation shall keep the original or a copy of these bylaws,as amended to date,at the principal executive office of the corporation if this office is located in Massachusetts.If this office is located outside Massachusetts,the bylaws shall be kept at the principal business office of the corporation within Massachusetts.The officers of this corporation shall cause the corporation to file an annual statement with the Secretary of State of Massachusetts as required by Section 1502 of the Massachusetts Corporations Code specifying the street address of the corporation's principal executive office.
    公司本部所在地由董事會決定。其可設在馬薩諸塞州之內或以外的任何地方。如果本部設在馬薩諸塞州,公司秘書應在本部內保存此公司章程附則原件或一份副本。如果本部在馬薩諸塞州之外,公司章程附則應當保存在馬薩諸塞州主要營業(yè)地點。本公司辦事人員必須按《馬薩諸塞州公司法典》第1502條的規(guī)定向馬薩諸塞州文務部提交年度報表,說明公司本部的詳細地址。
    SECTION 2.OTHER OFFICES
    第2款  其他機構
    The corporation may also have offices at such other places as the board of directors may from time to time designate,or as the business of the corporation may require.
    公司也可在董事會隨時指定的或應公司業(yè)務所要求的其他地點設立機構。
 
ARTICLE
SHAREHOLDERS'MEETINGS
第二條  股東大會
 
    SECTION 1.PLACE OF MEETINGS
    第1款  股東大會地址
    All meetings of the shareholders shall be held at the principal executive office of the corporation or at such other place as may be determined by the board of directors.
    所有股東大會必須在公司本部或公司董事會所決定的其他地點召開。
    SECTION 2.ANNUAL MEETINGS
    第2款  年會
    The annual meeting of the shareholders shall be held each year on _________,at which time the shareholders shall elect a board of directors and transact any other proper business.If this date falls on a legal holiday,then the meeting shall be held on the following business day at the same hour.
    股東每年于×月×日×時舉行年會以選舉董事會和進行其他任何相關議題。如果該日期為法定假日,會議將在假日后的營業(yè)日的相同時間內舉行。
    SECTION 3.SPECIAL MEETINGS
    第3款  臨時股東大會
    Special meetings of the shareholders may be called by the board of directors,the chairperson of the board of directors,the president,or by one or more shareholders holding at least 10 percent of the voting power of the corporation.
    應董事會、董事長、總經理、或應擁有至少10%公司投票權的一個或多個股東的提請可召開臨時股東大會。
    SECTION 4.NOTICES OF MEETINGS
    第4款  股東大會開會通知
    Notices of meetings,annual or special,shall be given in writing to shareholders entitled to vote at the meeting by the secretary or an assistant secretary or,if there be no such officer,or in the case of his or her neglect or refusal,by any director or shareholder.
    股東年會或臨時大會的通知應由秘書或秘書助理,如沒有設立此種辦事人員或他或她疏忽或拒絕辦理,則由任何董事或股東作成書面送達給在大會上享有投票權的股東。
    Such notices shall be given either personally or by first-class mail or other means of written communication,addressed to the shareholder at the address of such shareholder appearing on the stock transfer books of the corporation or given by the shareholder to the corporation for the purpose of notice.Notice shall be given not less than ten(10)nor more than sixty(60)days before the date of the meeting.
    此種通知書應親自投送或按公司股票轉讓登記簿上所登記的股東地址或該股東所提供的用于通知的地址通過一級郵件或其他書面方式投送。通知書送達時間最遲不得晚于開會前十(10)天,最早不得先于開會前六十(60)天。
    Such notice shall state the place,date,and hour of the meeting and(1)in the case of a special meeting,the general nature of the business to be transacted,and that no other business may be transacted,or(2)in the case of an annual meeting,those matters which the board at the time of the mailing of the notice,intends to present for action by the shareholders,but,subject to the provisions of Section 6 of this Article,any proper matter may be presented at the annual meeting for such action.The notice of any meeting at which directors are to be elected shall include the names of the nominees which,at the time of the notice,the board of directors intends to present for election.Notice of any adjourned meeting need not be given unless a meeting is adjourned for forty-five(45)days or more from the date set for the original meeting.
    此種通知書必須寫明開會地點、日期和時間,且(1)如果召開臨時大會,即寫明將解決的議題的大概性質,以及寫明不處理其他議題,或(2)如果召開年會,董事會在郵寄通知時旨在提出讓股東們解決的議題,但根據(jù)本章程第六條規(guī)定,任何相關議題均可在年會上提出并同樣予以解決。凡要選舉董事的會議的通知書必須寫明送發(fā)通知時董事會旨在提出參加選舉的候選人的姓名。休會不必送達通知書,除非休會期從原定會議期算起長達四十五(45)天或以上。
    SECTION 5.WAIVER OF NOTICE
    第5款  放棄通知權
    The transactions of any meeting of shareholders,however called and noticed,and wherever held,are as valid as though had at a meeting duly held after regular call and notice,if a quorum is present,whether in person or by proxy,and if,either before or after the meeting,each of the persons entitled to vote,not present in person or by proxy,signs a written waiver of notice or a consent to the holding of the meeting or an approval of the minutes thereof.All such waivers or consents shall be filed with the corporate records or made part of the minutes of the meeting.Neither the business to be transacted at the meeting,nor the purpose of any annual or special meeting of shareholders need be specified in any written waiver of notice,except as provided in Section 6 of this Article.
    任何股東大會的議題,不論該大會怎樣召集或通知,或在何地召開,只要與會人員達到法定人數(shù),是否親自或代理出席不論,且凡不能親自或代理出席的有投票權的股東在會前或會后簽署了一份放棄被通知權利或同意會議召開或贊同會議記錄的文書,均應視為與正式召集和通知且如期召開的會議所進行的議題一樣合法。所有此種棄權或贊同書應交公司存檔或寫入會議記錄。棄權書中不必寫明大會所進行的事項或股東年會或臨時大會的目的,本條第6款規(guī)定的除外。
    SECFION 6.SPECIAL NOTICE AND WAIVER OF NOTICE REQUIREMENTS
    第6款  特別通知以及放棄通知權利規(guī)定
    Except as provided below,any shareholder approval at a meeting,with respect to the following proposals,shall be valid only if the general nature of the proposal so approved was stated in the notice of meeting,or in any written waiver of notice:
    除下列另有規(guī)定的外,任何股東在股東大會上就下列提案的贊成意見也均應視為合法,只要被贊成的該提案的大概性質曾在會議通知書上,或在其他任何放棄通知權利的文書上作過說明:
    a.Approval of a contract or other transaction between the corporation and one or more of its directors or between the corporation and any corporation,firm,or association in which one or more of the directors has a material financial interest,pursuant to Section 310 of the Massachusetts Corporations Code;
    贊同公司與其一位或多位董事之間,或公司與同其一位或多位董事有重大經濟利益關系的任何公司、商號或社團之間按《馬薩諸塞州公司法典》第310條規(guī)定所簽署的合同或進行的業(yè)務;
    b.Amendment of the Articles of Incorporation after any shares have been issued pursuant to Section 902 of the Massachusetts Corporations Code;
    根據(jù)《馬薩諸塞州公司法典》第902條規(guī)定在發(fā)行任何股票后修正公司組織大綱;
    C.Approval of the principal terms of a reorganization pursuant to Section 1201 of the Massachusetts Corporations Code;
    贊成按《馬薩諸塞州公司法典》第1201條規(guī)定對公司進行重組;
    d.Election to voluntarily wind up and dissolve the corporation pursuant to Section 1900 of the Massachusetts Corporations Code;
    贊成按《馬薩諸塞州公司法典》第1900條規(guī)定選擇自行停業(yè)和解散公司;
    e.Approval of a plan of distribution of shares as part of the winding up of the corporation pursuant to Section 2007 of the Massachusetts Corporations Code.
    贊成按《馬薩諸塞州公司法典》第2007條規(guī)定的作為公司停業(yè)計劃部分的分配方案。
    Approval of the above proposals at a meeting shall be valid with or without such notice,if it is by the unanimous approval of those entitled to vote at the meeting.
    上述提案凡在股東大會上經有投票權的股東一致通過均應視為有效,是否作過通知不論。
    SECTION 7.ACTION WITHOUT,MEETING
    第7款  不用開會決定采取的行為
    Any action that may be taken at any annual or special meeting of shareholders may be taken without a meeting and without prior notice if a consent,in writing,setting forth the action so taken,shall be signed by the holders of outstanding shares having not less than the minimum number of votes that would be necessary to authorize or take such action at a meeting at which all shares entitled to vote thereon were present and voted.
    凡可在股東年會或臨時股東大會采取的行為均可不必開會或不用事前通知而采取,只要經不少于最低投票數(shù)額的公開發(fā)行股票的股東在書面文書上簽字提出,并授權或提交股東大會讓所有有投票權的股東出席投票表決即可。
    Unless the consents of all shareholders entitled to vote have been solicited in writing,notice of any shareholders'approval,with respect to any one of the following proposals,without a meeting,by less than unanimous written consent shall be given at least ten(10)days before the consummation of the action authorized by such approval:
    就下列任何提案,除非經所有有投票權的股東書面認可,任何未經股東全票贊同的不用開會即采取行為的通知,必須在該行為完成前十(10)天發(fā)出:
    a.Approval of a contract or other transaction between the corporation and one or more of its directors or another corporation,firm or association in which one or more of its directors has a material financial interest,pursuant to Section 310 of the Massachusetts Corporations Code;
    根據(jù)《馬薩諸塞州公司法典》第310條規(guī)定,贊同公司與其一個或多個董事或贊同公司同與其一個或多個董事有重大利益關系的其他公司、商號或協(xié)會簽署合同或從事業(yè)務;
    b.To indemnify an agent of the corporation pursuant to Section 317 of the Massachusetts Corporations Code;
    根據(jù)《馬薩諸塞州公司法典》第317條對公司代理商進行賠償;
    c.To approve the principal terms of a reorganization,pursuant to Section 1201 of the Massachusetts Corporations Code;or
    贊成按《馬薩諸塞州公司法典》第1201條對公司進行重大調整;或
    d.Approval of a plan of distribution as part of the  winding up of the corporation pursuant to Section 2007 of the Massachusetts Corporations Code.
    贊成按《馬薩諸塞州公司法典》第2007條規(guī)定作為公司停業(yè)組成部分的分配方案。
    Prompt notice shall be given of the taking of any other corporate action approved by shareholders without a meeting by less than a unanimous written consent to those shareholders entitled to vote who have not consented in writing.
    任何不經開會即采取的公司行為,凡未經全體股東書面同意,必須立即通知那些有投票權但未曾書面贊同的股東。
    Notwithstanding any of the foregoing provisions of this section,and except as provided in Article III,Section 4 of these bylaws,directors may not be elected by written consent except by the unanimous written consent of all shares entitled to vote for the election of directors.
    盡管本款有以上各項規(guī)定,除本章程第三條第4款規(guī)定之外,如不經擁有所有選舉董事權股份的股東一致書面同意,董事仍不得經書面贊同而當選。
    A written consent may be revoked by a writing received by the corporation prior to the time that written consents of the number of shares required to authorize the proposed action have been filed with the secretary of the corporation,but may not be revoked thereafter.Such revocation is effective upon its receipt by the secretary of the corporation.
    書面贊同票可經向公司呈送文件而予以撤銷,但文件必須在公司秘書收到擁有要求授權采取提議行為的規(guī)定股份的股東之書面同意之前呈送公司,過時則無法撤銷。撤銷生效時間以公司秘書收到文件時為準。
    SECTION 8.QUORUM AND SHAREHOLDER ACTION
    A majority of the shares entitled to vote,represented in person or By proxy,shall constitute a quorum at a meeting of shareholders.If a quorum is present,the affirmative vote of the majority of shareholders represented at the meeting and entitled to vote on any matter shall be the act of the shareholders,unless the vote of a greater number is required by law and except as provided in the following paragraphs of this section.
    擁有半數(shù)以上具有表決權的股份的股東親自出席或代理出席即構成股東大會的法定人數(shù)。如果大會達到法定人數(shù),出席會議且就一切議題事項有權投票的股東半數(shù)以上投票贊成即構成股東大會決議,法律規(guī)定需更多票數(shù)或本款下面段落另有規(guī)定者除外。
    The shareholders present at a duly called or held meeting at which a quorum is present may continue to transact business until adjournment notwithstanding the withdrawal of enough shareholders to leave less than a quorum,if any action is approved by at least a majority of the shares required to constitute a quorum.
    出席合法召集或召開且達到法定人數(shù)的大會的股東,在出現(xiàn)與會股東退席而所剩者不足法定人數(shù)時仍可繼續(xù)進行會議議程,除非遇到一項決議,其通過至少要求有持半數(shù)股份以上的股東以構成法定人數(shù),此時則可休會。
    In the absence of a quorum,any meeting of shareholders may be adjourned from time to time by the vote of a majority of the shares represented either in person or by proxy,but no other business may be transacted except as provided in the foregoing provisions of this section.
    如果不能達到法定人數(shù),任何股東大會均可經擁有半數(shù)以上股份且出席會議的股東(親自或由人代理出席)表決而隨時休會,但除此之外不得進行其他任何議題,本款以上作有規(guī)定的除外。
    SECTION 9.VOTING
    第9款  投票
    Only shareholders of record on the record date fixed for voting purposes by the board of directors pursuant to Article VIII,Section 3 of these bylaws,or,if there be no such date fixed,on the record dates given below,shall be entitled to vote at a meeting.
    只有在董事會按本章程第八條第3款確定的登記期限前登記的股東,或者,如果沒有確定此種登記期限,在以下所規(guī)定的登記期限前登記的股東方可有權在股東大會上投票。
    If no record date is fixed:
    如果沒有確定登記期限:
    a.The record date for determining shareholders entitled to notice of,or to vote,at a meeting of shareholders,shall be at the close of business on the business day next preceding the day on which notice is given or,if notice is waived,at the close of business on the business day next preceding the day on which the meeting is held.
    認定股東是否有權被通知參加股東大會或有權在大會投票的登記期限應為開會通知送出前的一天,一直到停業(yè)時間為止,如大會不用通知,則為開會前的一天,一直到停業(yè)時間為止。
    b.The record date for determining the shareholders entitled to give consent to corporate actions in writing without a meeting,when no prior action by the board is necessary,shall be the day on which the first written consent is given.
    認定股東是否有權在不開會且董事會不采取先行行為的情況下用書面文件同意公司行為的登記期限為收到第一份書面同意文件日期。
    c.The record date for determining shareholders for any other purpose shall be at the close of business on the day on which the board adopts the resolution relating thereto,or the 60th day prior to the date of such other action,
whichever is later.
    因其他目的而認定股東的登記期限為董事會作出相關決議的那一天,一直到停業(yè)為止,或為采取該其他行為之前的第60天為止,兩者中以最遲日期為準。
    Every shareholder entitled to vote shall be entitled to one vote for each share held,except as otherwise provided by law,by the Articles of Incorporation or by other provisions of these bylaws.Except with respect to elections of directors,any shareholder entitled to vote may vote part of his or her shares in favor of a proposal and refrain from voting the remaining shares or vote them against the proposal.If a shareholder fails to specify the number of shares he or she is affirmatively voting,it will be conclusively presumed that the shareholder's approving vote is with respect to all shares the shareholder is entitled to vote.
    凡有投票權的股東可按所持股份的數(shù)額每股投一張票,法律、公司章程或本章程附則其他條款另有規(guī)定的除外。除選舉董事之外,任何有投票權的股東均可用他或她的部分股份投一提案的贊成票,而剩余的股份不投票或投反對票。如果一股東無法具體說明他或她用于投贊成票的股份的數(shù)額,則應確鑿推定該股東的贊成投票包含了他所有的有投票權的股份。
    At each election of directors,shareholders shall not be entitled to cumulate votes unless the candidates'names have been placed in nomination before the commencement of the voting and a shareholder has given notice at the meeting,and before the voting has begun,of his or her intention to cumulate votes.If any shareholder has given such notice,then all shareholders entitled to vote may cumulate their votes by giving one candidate a number of votes equal to the number of directors to be elected multiplied by the number of his or her shares or by distributing such votes on the same principle among any number of candidates as he or she thinks fit.The candidates receiving the highest number of votes,up to the number of directors to be elected,shall be elected.Votes cast against a candidate or which are withheld shall have no effect.Upon the demand of any shareholder made before the voting begins,the election of directors shall be by ballot rather than by voice vote.
    每次選舉董事,股東均無權累積選票,除非在投票開始前候選人已經被提名,且股東在投票開始之前已經通知大會他或她想累積選票。如果有一股東遞交通知,則所有有投票權的股東均可以增加他或她的股份額或按同樣原則,以將此種選票分投給他或她認為恰當?shù)暮蜻x人的方式累積選票,使一位候選人所得的選票等同于當選董事的選票數(shù)。根據(jù)所選董事的數(shù)量,得選票最多的候選人將當選。反對票或棄權票無效。如有股東在投票前提出要求,董事選舉得用投票而不是用口頭贊成進行。
    SECTION 10.PROXIES
    第10款  代理
    Every person entitled to vote shares may authorize another person or persons to act by proxy with respect to such shares by filing a proxy with the secretary of the corporation.For purposes of these bylaws,a“proxy”means a written authorization signed or an electronic transmission authorized by a shareholder or the shareholder's attorney in fact giving another person or persons power to vote with respect to the shares of the shareholder.“Signed”for the purpose of these bylaws means the placing of the shareholder's name or other authorization on the proxy(whether by manual signature,typewriting,telegraphic,or electronic transmission or otherwise)by the shareholder or the shareholder's attorney in fact.A proxy may be transmitted by an oral telephonic transmission if it is submitted with information from which it may be determined that the proxy was authorized by the shareholder,or his or her attorney in fact.
    任何擁有投票權股份的股東均可通過向公司秘書呈送委托書而授權其他一人或多人代理此種股份投票。在本章程附則中,“委托書”是指業(yè)經簽字的書面授權書或經股東或股東的律師授權的電子傳送件,是將此股東的股份所附的投票權具體授予其他一人或多人的書面文件。在本章程附則中,“業(yè)經簽字”是指在委托書(手書、打印、電報、電傳或其他形式不論)上由股東或其律師簽署股東的姓名或其他認可標記。如能提供材料,證實確為股東、或他或她的律師授權,亦可用電話進行口頭委托。
    A proxy shall not be valid after the expiration of eleven(11)months from the date thereof unless otherwise provided in the proxy.Every proxy shall continue in full force and effect until revoked by the person executing it prior to the vote pursuant thereto,except as otherwise provided in Section 705 of the Massachusetts Corporations Code.
    委托書在簽署十一(11)個月后即失效,委托書中另有規(guī)定者除外。委托書簽署人可在委托投票前撤銷委托,否則委托書將視為合法有效,《馬薩諸塞州公司法典》第705條另有規(guī)定者除外。
 
ARTICLE DIRECTORS
第三條  董事會
 
    SECTION 1.POWERS
    第1款  權力
    Subject to any limitations in the Articles of Incorporation and to the provisions of the Massachusetts Corporations Code,the business and affairs of the corporation shall be managed and all corporate powers shall be exercised by,or under the direction of,the board of directors.
    根據(jù)本公司章程和《馬薩諸塞州公司法典》的各項規(guī)定,公司的業(yè)務及事務均由董事會管理,所有的公司權力均由董事會或按其指示行使。
    SECTION 2.NUMBER
    第2款  數(shù)目
    The authorized number of directors shall be ____________
    After issuance of shares,this bylaw may only be amended by approval of a majority of the outstanding shares entitled to vote;provided,moreover,that a bylaw reducing the fixed number of directors to a number less than five(5)cannot be adopted unless in accordance with the additional requirements of Article Ⅸ of these bylaws.
    董事會的法定數(shù)額為________名。
    股票發(fā)行后,本章程的修改必須經發(fā)行在外有半數(shù)以上投票權股份的股東贊成;此外,任何修改后的章程均不得將法定董事的數(shù)額降為五(5)人以下,本章程第四條附加規(guī)定的除外。
    SECTION 3.ELECTION AND TENURE OF OFFICE
    第3款  選舉和任期
    The directors shall be elected at the annual meeting of the shareholders and hold office until the next annual meeting and until their successors have been elected and qualified.
    董事必須經股東大會年會選舉產生,任期到第二年年會新的董事被選出任命為止。
    SECTION 4.VACANCIES
    第4款  空缺
    A vacancy on the board of directors shall exist in the case of death,resignation,or removal of any director or in case the authorized number of directors is increased,or in case the shareholders fail to elect the full authorized number of directors at any annual or special meeting of the shareholders at which any director is elected.The board of directors may declare vacant the office of a director who has been declared of unsound mind by an order of court or who has been convicted of a felony.
    董事會只能因董事死亡、辭職或免職或因法定董事數(shù)額的增加,或因在股東大會年會或選舉董事的臨時大會上股東們沒有選足法定的董事數(shù)額而出現(xiàn)空缺。凡董事被法庭宣布為精神不正;蚨橹刈锓福聲尚计渎毼豢杖。
    Except for a vacancy created by the removal of a director,vacancies on the board of directors may be filled by approval of the board or,if the number of directors then in office is less than a quorum,by(1)the unanimous written consent of the directors then in office,(2)the affirmative vote of a majority of the directors then in office at a meeting held pursuant to notice or waivers of notice complying with this Article of these bylaws,or(3)a sole remaining director.Vacancies occurring on the board by reason of the removal of directors may be filled only by approval of the shareholders.Each director so elected shall hold office until the next annual meeting of the shareholders and until his or her successor has been elected and qualified.
    除因董事被免職而出現(xiàn)的空缺外,董事會空缺可經董事會批準,或如在任董事人數(shù)不足法定人數(shù),(1)經在任董事一致書面同意,(2)在通知召開的或不經通知而根據(jù)本章程本條規(guī)定召開的會議上由多數(shù)在任董事同意,或(3)經惟一在任的董事同意填補。因董事被免職而出現(xiàn)的董事會空缺,只有經股東投票選舉才能填補。凡如此當選的董事將任職到來年的股東大會年會的召開,直到他或她的繼任人被選出和任命為止。
    The shareholders may elect a director at any time to fill a vacancy not filled by the directors.Any such election by written consent other than to fill a vacancy created by the removal of a director requires the consent of a majority of the outstanding shares entitled to vote.
    股東可在任何時間選舉董事以填補董事空缺。任何此種選舉需經發(fā)行在外且具有半數(shù)以上選舉權股份的股東書面認可,因免職而出現(xiàn)的空缺不得照此填補。
    Any director may resign effective upon giving written notice to the chairperson of the board of directors,the president,the secretary or to the board of directors unless the notice specifies a later time for the effectiveness of the resignation.If the resignation is effective at a later time,a successor may be elected to take office when the resignation becomes effective.Any reduction of the authorized number of directors does not remove any director prior to the expiration of such director's term in office.
    任何董事均可向董事長、總經理、秘書或董事會遞交書面辭職申請,辭職申請一遞交即刻生效,除非授權書中明確寫有以今后某一時間為生效期。如果生效日期為以后某一時間,辭職生效時可選舉一繼任董事以接替職位。董事會法定人數(shù)的減少不得成為免去任期未滿的董事的理由。
    SECTION 5.REMOVAL
    第5款  免職
    Any or all of the directors may be removed without cause if the removal is approved by a majority of the outstanding shares entitled to vote,subject to the provisions of Section 303 of the Massachusetts Corporations Code.Except as provided in Section 302,303 and 304 of the Massachusetts Corporations Code,a director may not be removed prior to the expiration of the director's term of office.
    任何或所有董事均可無故被免職,只要此種免職是經擁有半數(shù)以上投票權的發(fā)行股份的股東贊同,并符合《馬薩諸塞州公司法法典》第303條的規(guī)定。除《馬薩諸塞州公司法典》第302、303和304條規(guī)定的外,董事在董事任期未滿之前不得被免職。
    The Superior Court of the proper county may,on the suit of shareholders holding at least 10 percent of the number of outstanding shares of any class,remove from office any director in case of fraudulent or dishonest acts or gross abuse of authority or discretion with reference to the corporation and may bar from re-election any director so removed for a period prescribed by the court.The corporation shall be made a party to such action.
    經持有已發(fā)行的任何種類股票最少10%股份的股東的提請,有關縣的高級法院可以其具有欺詐或不誠實行為、嚴重濫用公司職權或斟酌權為由免去任何董事的職務,并可禁止任何此種被免職的董事在法院所規(guī)定的期限內重新當選。在此種訴訟中,公司可作為一方當事人。
    SECTION 6.PLACE OF MEETINGS
    第6款  會址
    Meetings of the board of directors shall be held at any place,within or without the State of Massachusetts,which has been designated in the notice of the meeting or,if not stated in the notice or if there is no notice,at the principal executive office of the corporation or as may be designated from time to time by resolution of the board of directors.Meetings of the board may be held through use of conference telephone or similar communications equipment,as long as all directors participating in the meeting can hear one another.
    董事會的會址可在任何地方,即在或不在馬薩諸塞州內,會址可在會議通知書中指明,如果會議通知書中沒有指出會址或會議不用通知,即以公司總部或董事會隨時作出的決議所指明的地址為會址。董事會可使用會議電話或類似通信設備召開會議,只要參加會議的所有董事都可相互通話。
    SECTION 7.ANNUAL,REGULAR AND SPECIAL DIRECTORS'MEETINGS
    第7款  董事會年會、例會和臨時會議
    An annual meeting of the board of directors shall be held without notice immediately after and at the same place as the annual meeting of the shareholders.
    董事會年會須緊接股東大會年會之后在同樣的會址召開,不用另行通知。
    Other regular meetings of the board of directors shall be held at such times and places as may be fixed from time to time by the board of directors.Call and notice of these regular meetings shall not be required.
    其他董事會例會在董事會隨時決定的時間和地點舉行。此種例會不用另行通知。
    Special meetings of the board of directors may be called by the chairperson of the board,the president,vice president,secretary,or any two directors.Special meetings of the board of directors shall be held upon four(4)days'notice by mail,or forty-eight(48)hours'notice delivered personally or by the telephone or telegraph.A notice or waiver of notice need not specify the purpose of any special meeting of the board of directors.
    董事會臨時會議可由董事長、總經理、副總經理、秘書或任何兩名董事提請召開。董事會臨時會議的召開須提前四(4)天用郵件通知,或提前四十八(48)小時專人投遞或用電話或電報通知。開會通知或撤銷通知不必說明董事會臨時會議的目的。
    If any meeting is adjourned for more than 24 hours,notice of the adjournment to another time or place shall be given before the time of the resumed meeting to all directors who were not present at the time of adjournment of the original meeting.
    如果會議終止時間長達24小時以上,會議繼續(xù)召開之前得向未出席原會議的所有董事遞交通知書,說明延期會議召開的時間或地點。
    SECTION 8.QUORUM AND BOARD ACTION
    第8款  法定人數(shù)和董事會行為
    A quorum for all meetings of the board of directors shall consist of ________of the authorized number of directors until changed by amendment to this article of these bylaws.
    董事會所有會議的法定人數(shù)為________,除非本章程本條規(guī)定作了修正。
    Every act or decision done or made by a majority of the directors present at a meeting duly held at which a quorum is present is the act of the board,subject to the provisions of Section 310(relating to the approval of contracts and transactions in which a director has a material financial interest);the provisions of Section 311(designation of committees);and Section 317(e) (indemnification of directors)of the Massachusetts Corporations Code.A meeting at which a quorum is initially present may continue to transact business notwithstanding the withdrawal of directors,if any action taken is approved by at least a majority of the required quorum for such meeting.
    根據(jù)《馬薩諸塞州公司法典》第310條(有關批準與一董事有重大經濟利益關系的合同或交易的規(guī)定)、第311條(有關各種委員會選任的規(guī)定)以及第317條第5款規(guī)定(關于對董事的補償?shù)囊?guī)定),在合法舉行且與會董事達到法定人數(shù)的會議上由多數(shù)董事采取的行為或作出的決定應視為董事會決議。凡開會時與會者人數(shù)達到法定數(shù)目,即使有董事中途退席,會議仍可照常進行并決定事項,只要所采取的行為是經此種會議規(guī)定的法定人數(shù)的多數(shù)所同意。
    A majority of the directors present at a meeting may adjourn any meeting to another time and place,whether or not a quorum is present at the meeting.
    出席會議的多數(shù)董事可決定讓會議延期到另外時間和另外地點召開,不論出席此會議的人數(shù)是否達到法定人數(shù)。
    SECTION 9.WAIVER OF NOTICE
    第9款  放棄被通知權規(guī)定
    The transactions of any meeting of the board,however called and noticed or wherever held,are as valid as though undertaken at a meeting duly held after regular call and notice if a quorum is present and if,either before or after the meeting,each of the directors not present signs a written waiver of notice,a consent to holding the meeting,or an approval of the minutes thereof.All such waivers,consents,and approvals shall be filed with the corporate records or made a part of the minutes of the meeting.Waivers of notice or consents need not specify the purpose of the meeting.
    任何董事會會議所處理的事項,不論其是如何或在何地召開,均應被視為是與正常通知和召集并合法舉行的會議所通過的事項一樣有效,只要與會者達到法定人數(shù),只要未到會的每一位董事在會前或會后都簽署了一份放棄被通知權的文件,一份贊成召開此次會議的文件和一份認可會議記錄的文件。所有此種放棄、贊成和認可文件都必須交公司登記存檔或寫在會議記錄中。放棄被通知權或贊成會議召開的文件不必陳述開會目的。
    SECTION 10.ACTION WITHOUT MEETING
    第10款  不用開會所采取的行為
    Any action required or permitted to be taken by the board may be taken without a meeting,if all members of the board shall individually or collectively consent in writing to such action.Such written consent or consents shall be filed with the minutes of the proceedings of the board.Such action by written consent shall have the same force and effect as a unanimous vote of the directors.
    凡董事會即將規(guī)定或許可的行為,只要經全體董事集體或單獨書面同意,即可不用開會而采取。此種同意書(集體或單獨)必須同董事會會議事項記錄一起存檔。此種經書面認可而采取的行為具有與董事一致投票贊成而采取的行為一樣的效力。
    SECTION 11.COMPENSATION
    第11款  報酬
    No salary shall be paid to directors,as such,for their services but,by resolution,the board of directors may allow a reasonable fixed sum and expenses to be paid for attendance at regular or special meetings.Nothing contained herein shall prevent a director from serving the corporation in any other capacity and receiving compensation therefor.Members of special or standing committees may be allowed like compensation for attendance at meetings.
    董事本身不領取服務薪金,但董事會可通過決議,同意支付一筆合乎情理的費用作為董事參加例行或特別會議的報酬。本章程的任何規(guī)定都不得限制董事以其他身份為公司服務并由此得到報酬。特別或常務委員會成員可因參加會議而得到同樣報酬。
 
ARTICLE OFFICERS
第四條  高級職員
 
    SECTION 1.OFFICERS
    第1款  高級職員
    The officers of the corporation shall be a president,a vice president,a secretary,and a treasurer who shall be the chief financial officer of the corporation.The corporation also may have such other officers with such titles and duties as shall be determined by the board of directors.Any number of offices may be held by the same person.
    公司高級職員包括總經理、一名副總經理、一名秘書和一名主管公司財務的財務主管。公司還可擁有其他一些頭銜和責任由董事會所決定的高級職員。準許一人兼任數(shù)職。
    SECTION 2.ELECTION
    第2款  選舉
    All officers of the corporation shall be chosen by,and serve at the pleasure of,the board of directors.
    所有的公司高級職員都由董事會挑選并向董事會負責。
    SECTION 3.REMOVAL AND RESIGNATION
    第3款  免職和辭職
    An officer may be removed at any time,either with or without cause,by the board.An officer may resign at any time upon written notice to the corporation given to the board,the president,or the secretary of the corporation.Any such resignation shall take effect at the date of receipt of such notice or at any other time specified therein.The removal or resignation of an officer shall be without prejudice to the rights,if any,of the officer or the corporation under any contract of employment to which the officer is a party.
    任何高級職員均可隨時被董事會免職,可說明或不說明理由。任何高級職員均可向董事會、公司總經理或秘書提交申請要求辭職。辭職申請書生效期為收到該申請書的當天或為辭職書中所寫明的日期。高級職員的免職或辭職不得影響任何雇傭該職員的合同所規(guī)定的該職員或公司所享受的權利(如果有)。
    SECTION 4.PRESIDENT
    第4款  總經理
    The president shall be the chief executive officer and general manager of the corporation and shall,subject to the direction and control of the board of directors,have general supervision,direction,and control of the business and affairs of the corporation.He or she shall preside at all meetings of the shareholders and directors and be an ex-officio member of all the Standing committees,including the executive committee,if any,and shall have the general powers and duties of management usually vested in the office of president of a corporation and shall have such other powers and duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.
    總經理為公司主要行政官員和總管,必須聽從董事會的決議和指揮,負責全面監(jiān)督、領導和控制公司的業(yè)務和事務。他或她得主持所有的股東大會和董事會會議,依照職權,作為所有常設委員會的成員,包括常務委員會(如果有)在內,其具有公司總經理通常應當具有的總的行政管理權力和職責,且具有董事會或本公司章程隨時規(guī)定的其他權力和職責。
    SECTION 5.VICE PRESIDENT
    第5款  副總經理
    In the absence or disability of the president,the vice presidents,in order of their rank as fixed by the board of directors(or if not ranked,the vice president designated by the board)shall perform all the duties of the president and,when so acting,shall have all the powers of,and be subject to all the restrictions upon,the president.Each vice president shall have such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.
    如總經理缺席或無法履行職責,按董事會所決定的排列順序(如沒有排名順序,則由董事會指定),由副總經理代理總經理的一切職責,在代理總經理職責時,副總經理具有總經理所擁有的一切權力,同時得受到總經理所受到的一切限制。每位副總經理還必須履行董事會或本公司章程隨時所規(guī)定的其他職責。
    SECTION 6.SECRETARY
    第6款  秘書
    The secretary shall keep,or cause to be kept,at the principal executive office of the corporation,a book of minutes of all meetings of directors and shareholders.The minutes shall state the time and place of holding of all meetings;whether regular or special,and if special,how called or authorized;the notice thereof given or the waivers of notice received;the names of those present at directors'meetings;the number of shares present or represented at shareholders'meetings;and an account of the proceedings thereof.
    秘書負責在公司本部保存或叫人保存董事會所有會議的記錄。會議記錄必須包括每次會議的時間和地點,不論其是例會或特別會議,如果是特別會議,還應記載會議是如何召集或授權召開的;所發(fā)出的會議通知或所收到的放棄被通知權利的文書;出席會議的董事姓名;出席或代理出席會議的股份份額;以及會議議程說明。
    The secretary shall keep,or cause to be kept,at the principal executive office of the corporation,or at the office of the corporation's transfer agent,a share register,showing the names of the shareholders and their addresses,the number and classes of shares held by each,the number and date of certificates issued for shares,and the number and date of cancellation of every certificatesurrendered for cancellation.
    秘書負責在公司本部或公司證券過戶代理人辦公室保存,或叫人保存股份登記簿,登記簿上記有股東的姓名和地址,每位股東所持股份的種類和數(shù)額,股權證發(fā)行的數(shù)額和日期,以及交還予以廢止的股票的作廢日期以及數(shù)量。
    The secretary shall keep,or cause to be kept,at the principal executive office of the corporation,the original or a copy of the bylaws of the corporation,as amended or otherwise altered to date,certified by him or her.
    秘書負責在公司本部保存或叫人保存公司章程的正本或一副本,其應為最新修訂或改動并經秘書驗證過的版本。
    The secretary shall give,or cause to be given,notice of all meetings of shareholders and directors required to be given by law or by the provisions of these bylaws.
    秘書負責送發(fā)根據(jù)法律或本章程規(guī)定應當予以通知的所有股東大會和董事會會議的通知書。
    The secretary shall have charge of the seal of the corporation and have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board or these bylaws.
    秘書負責掌管公司印章,并行使董事會或本章程隨時賦予的其他權力和履行董事會或本章程隨時規(guī)定的其他義務。
    In the absence or disability of the secretary,the assistant secretaries if any,in order of their rank as fixed by the board of directors(or if not ranked,the assistant secretary designated by the board of directors),shall have all the powers of,and be subject to all the restrictions upon,the secretary.The assistant secretaries,if any,shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board of,directors or these bylaws.
    如秘書缺席或無法履行職責,如設有秘書助理,應按董事會確定的排列順序(如無順序之分,由董事會指派)由助理負責行使秘書的所有權力,秘書所受到的限制同樣全部適用于秘書助理。秘書助理(如果有)還應行使董事會或本章程隨時賦予的其他權力,并履行董事會或本章程隨時規(guī)定的其他義務。
    SECTION 7.TREASURER
    第7款  財務主管
    The treasurer shall be the chief financial officer of the corporation and shall keep and maintain,or cause to be kept and maintained,adequate and correct books and records of accounts of the properties and business transactions of the corporation.
    財務主管是本公司的主要財務官員,負責保管或讓人保管登記公司財產和業(yè)務的賬簿和記錄,確保賬目完整無誤。
    The treasurer shall deposit monies and other valuables in the name and to the credit of the corporation with such depositories as may be designated by the board of directors.He or she shall disburse the funds of the corporation in payment of the just demands against the corporation as authorized by the board of directors;shall render to the president and directors,whenever they request it,an account of all his or her transactions as treasurer and of the financial condition of the corporation;and shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or the bylaws.
    財務主管負責以公司的名義將貨幣或其他貴重物品存放到董事會所指定的受托人處。他或她負責依照董事會的授權根據(jù)正當需要支付公司的資金;負責應總經理和董事會的要求,向其說明自己作為財務主管所履行的一切活動以及公司的財務狀況;負責行使董事會或本章程隨時賦予的其他權力,并履行董事會或本章程隨時規(guī)定的其他義務。
    In the absence or disability of the treasurer,the assistant treasurers,if any,in order of their rank as fixed by the board of directors(or if not ranked,the assistant treasurer designated by the board of directors),shall perform all the duties of the treasurer and,when so acting,shall have all the powers of and be subject to all the restrictions upon the treasurer.The assistant treasurers,if any,shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.
    如財務主管缺席或無法履行職責,如設有助理財務主管,應按董事會確定的排列順序(如無順序之分,由董事會指派)由助理財務主管負責履行秘書的所有職責,在代理活動中,助理擁有財務主管所擁有的一切權力,但也必須受到財務主管所受到的所有限制。助理財務主管(如果有)還應行使董事會或本章程隨時賦予的其他權力,并履行董事會或本章程隨時規(guī)定的其他義務。
    SECTION 8.COMPENSATION
    第8款  報酬
    The officers of this corporation shall receive such compensation for their services as may be fixed by resolution of the board of directors.
    本公司高級職員所領取的服務報酬由董事會決議規(guī)定。
 
ARTICLE EXECUTIVE COMMITTEES
第五條  常務委員會
 
    SECTION 1
    第1款
    The board may,by resolution adopted by a majority of the authorized number of directors,designate one or more committees,each consisting of two or more directors,to serve at the pleasure of the board.Any such committee,to the extent provided in the resolution of the board,shall have all the authority of the board,except with respect to:
    根據(jù)達到法定人數(shù)的董事會會議多數(shù)票通過的決議,董事會可設立一個或多個委員會,每個委員會由2個或更多的董事組成,直接向董事會負責。任何此種委員會均可行使董事會決議規(guī)定范疇內的董事會的一切權力,下列事項除外:
    a.The approval of any action for which the approval of the shareholders or approval of the outstanding shares is also required.
    按規(guī)定必須經股東或已售出股份股東同意的行為。
    b.The filling of vacancies on the board or in any committee.
    董事會或任何委員會的補缺。
    c.The fixing of compensation of the directors for serving on the board or on any committee.
    決定董事參與董事會或任何委員會活動的報酬。
    d.The amendment or repeal of bylaws or the adoption of new bylaws.
    修正或廢除公司章程或采用新的章程。
    e.The amendment or repeal of any resolution of the board which by its express terms is not so amendable or repealable.
    修正或廢除董事會的決議,而該決議的條款明文規(guī)定不能由委員會修正或廢除。
    f.A distribution to the shareholders of the corporation,except at a rate or in a periodic amount or within a price range determined by the board.
    公司股民的分紅,按董事會所決定的分配率或一個定期數(shù)額或在董事會所決定的價格范疇內進行分配的除外。
    g.The appointment of other committees of the board or the member thereof.
    設立董事會其他委員會或任命那些委員會的委員。
 
ARTICLE CORPORATE RECORDS AND REPORTS
第六條  公司檔案和報告
 
    SECTION 1.INSPECTION BY SHAREHOLDERS
    第1款  股東檢查
    The share register shall be open to inspection and copying by any shareholder or holder of a voting trust certificate at any time during usual business hours upon written demand on the corporation,for a purpose reasonably related to such holder's interest as a shareholder or holder of a voting trust certificate.Such inspection and copying under this section may be made in person or by agent or attorney.
    股票登記簿可在通常的業(yè)務時間內隨時讓股東或表決委托證書持有人進行檢查或復印,此種檢查或復印必須具有與該股東或投票委托證書持有人的利益相關的正當理由,且需向公司呈遞書面申請。本款所規(guī)定的此種檢查或復印可親自或由代理人或律師進行。
    The accounting books and records of the corporation and the minutes of proceedings of the shareholders and the board and committees of the board shall be open to inspection upon the written demand of the corporation by any share,holder or holder of a voting trust certificate at any reasonable time during usual business hours,for any proper purpose reasonably related to such holder's interests as a shareholder or as the holder of such voting trust certificate.Such inspection by.a shareholder or holder of voting trust certificate may be made in person or by agent or attorney,and the right of inspection includes the right to copy and make extracts.
    公司賬簿、檔案以及股東大會和董事會、委員會會議的記錄均可在通常的業(yè)務時間且方便的時候接受股東或投票委托證書持有人的檢查,此種檢查必須具有與該股東或投票委托證書持有人的利益相關的正當理由,并需向公司呈遞書面申請。此種檢查可由股東或表決委托證書持有人親自或由其代理人或律師進行,檢查權含復印權和摘錄權。
    Shareholders shall also have the right to inspect the original or copy of these bylaws,amended to date and kept at the corporation's principal executive office,at all reasonable times during business hours.
    股東還有權在業(yè)務時間內任何方便的時候檢查保存在公司本部的最新版本的公司章程的正本或副本。
    SECTION 2.INSPECTION BY DIRECTORS
    第2款  董事檢查
    Every director shall have the absolute right at any reasonable time to inspect and copy all books,records,and documents of every kind and to inspect the physical properties of the corporation,domestic or foreign。Such inspection by a director may be made in person or by agent or attorney.The right of inspection includes the right to copy and make extracts.
    每位董事均有隨時檢查、復印一切或任何種類的賬簿、檔案或文件以及隨時檢查公司國內外實物財產的絕對權利。此種檢查可由董事親自進行,也可由其代理人或律師進行。檢查權包括復印權和摘錄權。
    SECTION 3.RIGHT TO INSPECT WRITTEN RECORDS
    第3款  檢查書面檔案權
    If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form,a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.
    凡屬于本章規(guī)定檢查范圍內的任何檔案如無書面形式,則不予接收檢查要求,除非且直到公司出費用將此檔案制作成書面形式。
    SECTION 4.WAIVER OF ANNUAL REPORT
    第4款  放棄年度報告
    The annual report to shareholders,described in Section 1501 of the Massachusetts Corporations Code is hereby expressly waived,as long as this corporation has less than 100 holders of record of its shares.This waiver shall be subject to any provision of law,including Section 1501(c)of the Massachusetts Corporations Code,allowing shareholders to request the corporation to furnish financial statements.
    在此特明確表示,如果本公司的股東不足100人,則放棄適用《馬薩諸塞州公司法典》第1501條有關對股東作年度報告的規(guī)定。此種放棄必須遵守各項法律規(guī)定,包括準許股東要求公司提供財務報告的《馬薩諸塞州公司法典》第1501條第3款。
    SECTION 5.CONTRACTS,ETC.
    第5款  合同及其他
    The board of directors,except as otherwise provided in the bylaws,may authorize any officer or officers,agent or agents,to enter into any contract or execute any instrument in the name and on behalf of the corporation.Such authority may be general or confined to specific instances.Unless so authorized by the board of directors,no officer,agent,or employee shall have any power or authority to bind the corporation by any contract,or to pledge its credit,or to render it liable for any purpose or to any amount.
    董事會可授權任何一個或多個高級職員、任何一個代理人或多個代理人以公司的名義或代表公司締結任何合同或簽署任何文書,本公司章程另有規(guī)定的除外。此種授權可為一般授權或特殊事項授權。如無董事會授權,任何高級職員、代理人或雇員都無權使公司受制于任何合同,或以公司信譽擔保,或使公司承擔任何目的或數(shù)額的責任。
 
ARTICLE INDEMNIFICATION AND
INSURANCE OF CORPORATE AGENTS
第七條  公司代理人的補償和保險
 
    SECTION 1.INDEMNIFICATION
    第1款  補償
    The directors and officers of the corporation shall be indemnified by the corporation to the fullest extent not prohibited by the Massachusetts Corporations Code.
    公司必須對公司董事和高級職員作最大限度的補償,其不受《馬薩諸塞州公司法典》的限制。
    SECTION 2.INSURANCE
    第2款  保險
    The corporation shall have the power to purchase and maintain insurance on behalf of any agent(as defined in Section 317 of the Massachusetts Corporations Code)against any liability asserted against or incurred by the agent in such capacity or arising out of the agent's status as such,whether or not the corporation would have the power to indemnify the agent against such liability under the provisions of Section 317 of the Massachusetts Corporations Code.
    公司有權代表任何代理人投保(見《馬薩諸塞州公司法典》第317條規(guī)定)以防止任何因該代理人的職權或由于其地位而產生的責任,不論根據(jù)《馬薩諸塞州公司法典》第317條的規(guī)定公司是否有權補償代理人以防止這種責任。
 
ARTICLE SHARES
第八條  股份
 
    SECTION 1.CERTIFICATES
    第1款  股票
    The corporation shall issue certificates for its shares when fully paid.Certificates of stock shall be issued in numerical order,and shall state the name of the record holder of the shares represented thereby;the number,designation,if any,and the class or series of shares represented thereby;and contain any statement or summary required by any applicable provision of the Massachusetts Corporations Code.
    對全部繳清的股份公司可頒發(fā)股票。股票必須編號發(fā)行,必須公布最多股份持有人的姓名,他/她所擁有股份的數(shù)額、名稱(如果有)以及種類或類別;股票上必須印有《馬薩諸塞州公司法典》任何可適用的條款所規(guī)定的說明或簡介。
    Every certificate for shares shall be signed in the name of the corporation by 1)the chairperson or vice chairperson of the board or the president or a vice president and 2)by the treasurer or the secretary or an assistant secretary.
    所有股票都必須由 1)董事長或副董事長,總經理或副總經理,2)財務總管或秘書或助理秘書以公司的名義簽字。
    SECTION 2.TRANSFER OF SHARES
    第2款  股份的轉讓
    Upon surrender to the secretary or transfer agent of the corporation of a certificate for shares duly endorsed or accompanied by proper evidence of succession,assignment,or authority to transfer,it shall be the duty of the secretary of the corporation to issue a new certificate to the person entitled thereto,to cancel the old certificate,and to record the transaction upon the share register of the corporation.
    股票須交到秘書或公司證券過戶代理人處,且有合法背書或附有充足表示繼承、轉讓或授權轉讓的證據(jù),公司秘書必須負責向有權得到股票的人發(fā)放新的股票,廢除舊股票,并將股票過戶記載到公司股票登記簿上。
    SECTION 3.RECORD DATE
    第3款  登記日期
    The board of directors may fix a time in the future as a record date for the determination of the shareholders entitled to notice of and to vote at any meeting of shareholders or entitled to receive payment of any dividend or distribution,or any allotment of rights,or to exercise rights in respect to any other lawful action.The record date so fixed shall not be more than sixty(60)days nor less than ten(10)days prior to the date of the meeting nor more than sixty(60) days prior to any other action.When a record date is so fixed,only shareholders of record on that date are entitled to notice of and to vote at the meeting or to receive the dividend,distribution,or allotment of rights,or to exercise the rights as the case may be,notwithstanding any transfer of any shares on the books of the corporation after the record date.
    董事會可以確定一個時間作為登記日期,以決定股東是否可以得到股東大會召開通知或在大會上投票的權利,或決定股東是否有權得到任何紅利或分配,或享受任何分配的權利,或決定股東是否可就其他任何合法行為行使權利。確定的登記日期不得早于會議前六十(60)天,也不得晚于會議前(10)天,對于其他行為,則不得早于行為前六十(60)天登記。登記日期確定后,只有在登記日期登記的股東方可有權得到會議通知或投票,或得到紅利、分配或享受分配的權利,或行使可行使的權利,不論登記日期之后是否會在公司登記簿上出現(xiàn)股份轉讓情況。
 
ARTICLE AMENDMENT OF BYLAWS
第九條  章程的修正
 
    SECTION 1.BY SHAREHOLDERS
    第1款  經股東修正
    Bylaws may be adopted,amended or repealed by the affirmative vote or by the written consent of holders of a majority of the outstanding shares of the corporation entitled to vote.However,a bylaw amendment which reduces the fixed number of directors to a number less than five(5)shall not be effective if the votes cast against the amendment or the shares not consenting to its adoption are equal to more than 16-2/3 percent of the outstanding shares entitled to vote.
    經公司持有多數(shù)上市且附有投票權的股份的股東同意,可以通過、修正或廢除章程。但如果修正后的章程使董事的額定人數(shù)降到五(5)人以下,且反對修正或不贊成通過修正本的票數(shù)等于或超過上市且附有投票權的股份16-2/3%,該章程修正本不得有效。
    SECTION 2.BY DIRECTORS
    第2款  經董事會修正
    Subject to the right of shareholders to adopt,amend or repeal bylaws,the directors may adopt,amend or repeal any bylaw,except that a bylaw amendment changing the authorized number of directors may be adopted by the board of directors only if prior to the issuance of shares.
    根據(jù)股東通過、修正或廢除章程的權利,董事會可通過、修正或廢除任何章程,但變更董事法定人數(shù)的章程修正除外,董事會只有在股票發(fā)行前通過修正方可生效。
    CERTIFICATE
    證明書
    This is to certify that the foregoing is a true and correct copy of the Bylaws of the corporation named in the title thereto and that such Bylaws were duly adopted by the board of directors of the corporation on the date set forth below.
    茲證明以上是章程中列名的公司的真實無誤的章程副本,該章程已由公司董事會在以下所列的日期合法通過。
    Dated:__________________________________________________________________
    日期:                                                         Secretary
(秘書簽名)
 

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:(英國)公司章程
下一篇:證書證單補發(fā)、重發(fā)、更改申請書
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· (英國)公司章程
· 美國公司章程
· [原創(chuàng)]資產評估報告的異議書
· 中國籃球協(xié)會俱樂部籃球隊運動員服...
· 使用農村集體土地項目預報表
· 校方責任保險
· 示范:商品房認購合同(認購協(xié)議)...
· 農用地轉用方案
· 河北省 勞 動 合 同 書
· 中外合資經營企業(yè)章程(參考格式)
· 【原創(chuàng)】一個申請醫(yī)療機構公開信息...
· 承包合同書
· 房產租賃合同
· 止付通知書
· [原創(chuàng)]解除合同通知書暨催款函
· 火力發(fā)電、輸變電工程設計招標文件...
· 外商投資企業(yè)董事會成員委派書
· 企業(yè)所得稅納稅調整項目表
· 退稅申請表
· 滯納金減免申請審批表
· 意外傷害醫(yī)療保險特約
· 機動車輛投保單
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810