法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪(fǎng)問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線(xiàn)咨詢(xún)網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話(huà):13930139603,投稿、加盟、合作電話(huà):13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線(xiàn)咨詢(xún) | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢(xún)電話(huà)13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
中英文對(duì)照:中華人民共和國(guó)水土保持法
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2011/3/31 13:54:00

Soil and Water Conservation Law of the People's Republic of China

中華人民共和國(guó)水土保持法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 39 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 12/25/2010
Effective Date: 03/01/2011
Validity Status: Valid
頒布機(jī)關(guān): 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
文     號(hào): 中華人民共和國(guó)主席令第三十九號(hào)
頒布時(shí)間: 12/25/2010
實(shí)施時(shí)間: 03/01/2011
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

Order No. 39 of the President of the People's Republic of China
The Soil and Water Conservation Law of the People's Republic of China revised and adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on December 25, 2010. The revised Soil and Water Conservation Law of the People's Republic of China is hereby promulgated and shall come into force on March 1, 2011.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 25, 2010
中華人民共和國(guó)主席令
第三十九號(hào)
    《中華人民共和國(guó)水土保持法》已由中華人民共和國(guó)第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議于2010年12月25日修訂通過(guò),現(xiàn)將修訂后的《中華人民共和國(guó)水土保持法》公布,自2011年3月1日起施行。
中華人民共和國(guó)主席   胡錦濤
2010年12月25日
Soil and Water Conservation Law of the People's Republic of China
中華人民共和國(guó)水土保持法
Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on June 29, 1991 and amended at the 18th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on December 25, 2010
 
Table of Contents
Chapter 1: General Provisions
Chapter 2: Planning
Chapter 3: Prevention
Chapter 4: Management
Chapter 5: Monitoring and Supervision
Chapter 6: Legal Liability
Chapter 7: Supplemental Provisions
1991年6月29日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十次會(huì)議通過(guò) 2010年12月25日第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議修訂
    目錄
    第一章  總則
    第二章  規(guī)劃
    第三章  預(yù)防
    第四章  治理
    第五章  監(jiān)測(cè)和監(jiān)督
    第六章  法律責(zé)任
    第七章  附則
Chapter 1: General Provisions
第一章  總則
Article 1    This Law is enacted to prevent and control soil and water erosion, to protect and reasonably use soil and water resources, to reduce natural disasters such as flooding, drought and sand, to improve the ecological environment, and to ensure the sustainable development of the economy and society.
     第一條  為了預(yù)防和治理水土流失,保護(hù)和合理利用水土資源,減輕水、旱、風(fēng)沙災(zāi)害,改善生態(tài)環(huán)境,保障經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,制定本法。
Article 2    Soil and water conservation activities conducted within the territory of the People's Republic of China shall be incompliance with this Law.
For the purposes of this Law, "soil and water conservation" shall mean preventive and management measures taken against soil and water erosion caused by natural factors and human activities.
     第二條  在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事水土保持活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守本法。
    本法所稱(chēng)水土保持,是指對(duì)自然因素和人為活動(dòng)造成水土流失所采取的預(yù)防和治理措施。
Article 3    The soil and water conservation shall follow the guiding line of "prevention focused, protection first, comprehensive planning, integrated management, reality based, appropriate priority, reasonable administration, and outcome-oriented".
     第三條  水土保持工作實(shí)行預(yù)防為主、保護(hù)優(yōu)先、全面規(guī)劃、綜合治理、因地制宜、突出重點(diǎn)、科學(xué)管理、注重效益的方針。
Article 4    The people's governments at or above the county level shall strengthen centralized leadership for the soil and water conservation, include the soil and water conservation in their planning for economic and social development of the same level, and arrange dedicated funding for the tasks defined in the soil and water conservation planning and organize the implementation.
The State implements the target-based responsibility system and assessment, awarding and punishment system for the local people's governments at all levels in the key areas for prevention and management of soil and water erosion.
     第四條  縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)水土保持工作的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),將水土保持工作納入本級(jí)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,對(duì)水土保持規(guī)劃確定的任務(wù),安排專(zhuān)項(xiàng)資金,并組織實(shí)施。
    國(guó)家在水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū),實(shí)行地方各級(jí)人民政府水土保持目標(biāo)責(zé)任制和考核獎(jiǎng)懲制度。
Article 5    The competent water resources department of the State Council is responsible for the soil and water conservation nationwide.
The watershed administration agencies set up by the competent water resources department of the State Council for the key rivers and lakes determined by the state (hereinafter referred to as "watershed administration agencies") assume the duties of supervision and administration for soil and water conservation within their respective jurisdictions.
The competent water resources department of a local people's government at or above the county level is responsible for the soil and water conservation within its administrative area.
The forestry, agricultural, land and resources and other relevant departments of a people's government at or above the county level conduct soil and water erosion prevention and control according to their respective duties.
     第五條  國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)主管全國(guó)的水土保持工作。
    國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)在國(guó)家確定的重要江河、湖泊設(shè)立的流域管理機(jī)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)流域管理機(jī)構(gòu)),在所管轄范圍內(nèi)依法承擔(dān)水土保持監(jiān)督管理職責(zé)。
    縣級(jí)以上地方人民政府水行政主管部門(mén)主管本行政區(qū)域的水土保持工作。
    縣級(jí)以上人民政府林業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)土資源等有關(guān)部門(mén)按照各自職責(zé),做好有關(guān)的水土流失預(yù)防和治理工作。
Article 6    The people's governments at all levels and relevant departments shall strengthen publicity and education on soil and water conservation, promote knowledge in soil and water conservation, and increase the awareness of soil and water conservation among the public.
     第六條  各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)水土保持宣傳和教育工作,普及水土保持科學(xué)知識(shí),增強(qiáng)公眾的水土保持意識(shí)。
Article 7    The State encourages and supports research on soil and water conservation, improve research in this area, promote advanced technologies for soil and water conservation, and cultivate technology and research talents on soil and water conservation.
     第七條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持水土保持科學(xué)技術(shù)研究,提高水土保持科學(xué)技術(shù)水平,推廣先進(jìn)的水土保持技術(shù),培養(yǎng)水土保持科學(xué)技術(shù)人才。
Article 8    Any organization or individual has the obligation with respect to soil and water resources protection and soil and water erosion prevention and control, and may report any damage to soil and water resources that caused soil or water erosion.
     第八條  任何單位和個(gè)人都有保護(hù)水土資源、預(yù)防和治理水土流失的義務(wù),并有權(quán)對(duì)破壞水土資源、造成水土流失的行為進(jìn)行舉報(bào)。
Article 9    The State encourages and supports the participation in the soil and water conservation by the private sector.
The people's government at or above the county level shall praise and award organizations and individuals with remarkable contribution to the soil and water conservation.
Chapter 2: Planning
     第九條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持社會(huì)力量參與水土保持工作。
    對(duì)水土保持工作中成績(jī)顯著的單位和個(gè)人,由縣級(jí)以上人民政府給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì)。
第二章  規(guī)劃
Article 10    The preparation of the planning for soil and water conservation shall be based on the findings of the soil and water erosion surveys and the designation of the key areas for prevention and management of soil and water erosion and in accordance with the "integrated coordination, differentiated guidance".
     第十條  水土保持規(guī)劃應(yīng)當(dāng)在水土流失調(diào)查結(jié)果及水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū)劃定的基礎(chǔ)上,遵循統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類(lèi)指導(dǎo)的原則編制。
Article 11    The competent water resources department of the State Council shall organize the national soil and water erosion survey on a regular basis and publish the findings.
The competent water resources department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government is responsible for the soil and water erosion survey for the administrative area and shall publish the findings, after reporting them to the competent water resources department of the State Council for record-filing.
     第十一條  國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)定期組織全國(guó)水土流失調(diào)查并公告調(diào)查結(jié)果。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府水行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域的水土流失調(diào)查并公告調(diào)查結(jié)果,公告前應(yīng)當(dāng)將調(diào)查結(jié)果報(bào)國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)備案。
Article 12    A people's government at or above the county level shall designate and announce the key areas for prevention and management of soil and water erosion based on the findings of the soil and water erosion survey.
An area with potential major risk of soil and water erosion shall be determined as a key area for prevention, while an area with severe soil and water erosion shall be determined as a key area for management.
     第十二條  縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)依據(jù)水土流失調(diào)查結(jié)果劃定并公告水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū)。
    對(duì)水土流失潛在危險(xiǎn)較大的區(qū)域,應(yīng)當(dāng)劃定為水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū);對(duì)水土流失嚴(yán)重的區(qū)域,應(yīng)當(dāng)劃定為水土流失重點(diǎn)治理區(qū)。
Article 13    The contents of the soil and water conservation planning shall include soil and water erosion conditions, types of erosion, objectives for prevention and management, tasks and measures.
The soil and water conservation planning shall include a general plan for soil and water erosion prevention and control, as well as protection and reasonable utilization of soil and water resources for the watershed or region, and consistent specific plans for particular tasks or soil and water erosion prevention and control for particular areas.
The soil and water conservation planning shall be compatible with the general land utilization planning, water resources planning, urban and rural planning and environmental protection planning.
The preparation of soil and water conservation planning shall be conducted by soliciting public and expert comments.
     第十三條  水土保持規(guī)劃的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括水土流失狀況、水土流失類(lèi)型區(qū)劃分、水土流失防治目標(biāo)、任務(wù)和措施等。
    水土保持規(guī)劃包括對(duì)流域或者區(qū)域預(yù)防和治理水土流失、保護(hù)和合理利用水土資源作出的整體部署,以及根據(jù)整體部署對(duì)水土保持專(zhuān)項(xiàng)工作或者特定區(qū)域預(yù)防和治理水土流失作出的專(zhuān)項(xiàng)部署。
    水土保持規(guī)劃應(yīng)當(dāng)與土地利用總體規(guī)劃、水資源規(guī)劃、城鄉(xiāng)規(guī)劃和環(huán)境保護(hù)規(guī)劃等相協(xié)調(diào)。
    編制水土保持規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)征求專(zhuān)家和公眾的意見(jiàn)。
Article 14    The competent water resources department of a people's government at or above the county level prepares the soil and water conservation planning together with relevant departments of the same level, and organizes the implementation after reporting the drafted planning to the people's government or a department authorized by the government and obtaining approval.
An approved soil and water conservation planning shall be strictly carried out; where revision of an approved planning is required by the actual conditions, it shall be filed to the agency that originally approved the planning in accordance with the preparation procedures for approval.
     第十四條  縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)會(huì)同同級(jí)人民政府有關(guān)部門(mén)編制水土保持規(guī)劃,報(bào)本級(jí)人民政府或者其授權(quán)的部門(mén)批準(zhǔn)后,由水行政主管部門(mén)組織實(shí)施。
    水土保持規(guī)劃一經(jīng)批準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行;經(jīng)批準(zhǔn)的規(guī)劃根據(jù)實(shí)際情況需要修改的,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)劃編制程序報(bào)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 15    Where an infrastructure, mineral resource development, urban construction, or public utility project may cause soil and water erosion, the drafting organization shall propose the methods and measures for preventing and controlling soil and water erosion in the planning for such a project, and solicit opinions from the competent water resources department of the people's government at the same level before reporting the planning for approval.
Chapter 3: Prevention
     第十五條  有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)、城鎮(zhèn)建設(shè)、公共服務(wù)設(shè)施建設(shè)等方面的規(guī)劃,在實(shí)施過(guò)程中可能造成水土流失的,規(guī)劃的組織編制機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在規(guī)劃中提出水土流失預(yù)防和治理的對(duì)策和措施,并在規(guī)劃報(bào)請(qǐng)審批前征求本級(jí)人民政府水行政主管部門(mén)的意見(jiàn)。
第三章  預(yù)防
Article 16    The local people's governments at all levels shall take measures such as closure and protection, and natural restoration in accordance with the soil and water conservation planning, organize individuals and organizations to plant trees and grass to increase vegetation coverage, conserve the water sources and prevent and minimize soil and water erosion.
     第十六條  地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)按照水土保持規(guī)劃,采取封育保護(hù)、自然修復(fù)等措施,組織單位和個(gè)人植樹(shù)種草,擴(kuò)大林草覆蓋面積,涵養(yǎng)水源,預(yù)防和減輕水土流失。
Article 17    The local people's governments at all levels shall step up the regulation of the activities such as earth excavation, sand dredging, quarrying to prevent and reduce soil and water erosion.
Such activities as earth excavation, sand dredging and quarrying that may lead to soil and water erosion are forbidden in the collapsed areas, slop areas, or debris flow-prone areas.
The scope of collapsed areas, slop areas and debris flow-prone areas shall be determined and announced by the people's governments at or above the county level.
The determination of collapsed areas, slop areas and debris flow-prone areas shall be compatible with that of geological disaster-prone areas and key areas for prevention and control in the planning for geological disaster prevention and control.
     第十七條  地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)取土、挖砂、采石等活動(dòng)的管理,預(yù)防和減輕水土流失。
    禁止在崩塌、滑坡危險(xiǎn)區(qū)和泥石流易發(fā)區(qū)從事取土、挖砂、采石等可能造成水土流失的活動(dòng)。崩塌、滑坡危險(xiǎn)區(qū)和泥石流易發(fā)區(qū)的范圍,由縣級(jí)以上地方人民政府劃定并公告。崩塌、滑坡危險(xiǎn)區(qū)和泥石流易發(fā)區(qū)的劃定,應(yīng)當(dāng)與地質(zhì)災(zāi)害防治規(guī)劃確定的地質(zhì)災(zāi)害易發(fā)區(qū)、重點(diǎn)防治區(qū)相銜接。
Article 18    Production and construction activities that may cause soil and water erosion shall be restricted or forbidden in the areas with severe soil and water erosion and fragile ecology to protect plants, tintinnidas, crusts and lichens.
The owners of land, land use rights and relevant administration authorities shall build vegetation strips in the slopes and banks of erosion gullies, banks of rivers and the surroundings of lakes and reservoirs.
Reclamation or exploration of the vegetation strips is forbidden.
     第十八條  水土流失嚴(yán)重、生態(tài)脆弱的地區(qū),應(yīng)當(dāng)限制或者禁止可能造成水土流失的生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng),嚴(yán)格保護(hù)植物、沙殼、結(jié)皮、地衣等。
    在侵蝕溝的溝坡和溝岸、河流的兩岸以及湖泊和水庫(kù)的周邊,土地所有權(quán)人、使用權(quán)人或者有關(guān)管理單位應(yīng)當(dāng)營(yíng)造植物保護(hù)帶。禁止開(kāi)墾、開(kāi)發(fā)植物保護(hù)帶。
Article 19    The owners of soil and water conservation facilities and the use rights shall strengthen the management and maintenance of these facilities to ensure normal functioning.
     第十九條  水土保持設(shè)施的所有權(quán)人或者使用權(quán)人應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)水土保持設(shè)施的管理與維護(hù),落實(shí)管護(hù)責(zé)任,保障其功能正常發(fā)揮。
Article 20    Reclamation and farming is forbidden in a steep land with a slope of over 25 percent.
For economic trees planted on the lands with a slope of over 25 percent, appropriate varieties shall be selected and scale reasonably determined, and conservation measures shall be taken to prevent soil and water erosion.
A province, autonomous regions or municipality directly under the Central Government may designate lands with a slope below 25 percent as reclamation-forbidden if so required by the actual conditions in its administrative area.
The scope of a steep land shall be determined and announced by the county people's government.
     第二十條  禁止在二十五度以上陡坡地開(kāi)墾種植農(nóng)作物。在二十五度以上陡坡地種植經(jīng)濟(jì)林的,應(yīng)當(dāng)科學(xué)選擇樹(shù)種,合理確定規(guī)模,采取水土保持措施,防止造成水土流失。
    省、自治區(qū)、直轄市根據(jù)本行政區(qū)域的實(shí)際情況,可以規(guī)定小于二十五度的禁止開(kāi)墾坡度。禁止開(kāi)墾的陡坡地的范圍由當(dāng)?shù)乜h級(jí)人民政府劃定并公告。
Article 21    Reclamation by destroying forest or grassland, and gathering of nostoc flagelliforme is forbidden.
Turf cutting, root digging or excessive digging for the purpose of finding grass worm, licrorice or ephedra is forbidden in the key areas for prevention and management.
     第二十一條  禁止毀林、毀草開(kāi)墾和采集發(fā)菜。禁止在水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū)鏟草皮、挖樹(shù)兜或者濫挖蟲(chóng)草、甘草、麻黃等。
Article 22    Logging shall be conducted in appropriate ways and clear cutting shall be strictly controlled; only the logging aimed at cultivation or renewal is allowed for such shield forests as water conservation forests, soil conservation forests and shelterbelts; soil and water erosion prevention measures shall be taken for the felling areas and skid rails and plantation shall be conducted after the felling in a timely manner.
A plan for the felling in a forest district shall have soil and water conservation measures.
The implementation of a felling plan, approved by the forestry department, shall be supervised by the forestry department and the competent water resources department.
     第二十二條  林木采伐應(yīng)當(dāng)采用合理方式,嚴(yán)格控制皆伐;對(duì)水源涵養(yǎng)林、水土保持林、防風(fēng)固沙林等防護(hù)林只能進(jìn)行撫育和更新性質(zhì)的采伐;對(duì)采伐區(qū)和集材道應(yīng)當(dāng)采取防止水土流失的措施,并在采伐后及時(shí)更新造林。
    在林區(qū)采伐林木的,采伐方案中應(yīng)當(dāng)有水土保持措施。采伐方案經(jīng)林業(yè)主管部門(mén)批準(zhǔn)后,由林業(yè)主管部門(mén)和水行政主管部門(mén)監(jiān)督實(shí)施。
Article 23    Soil and water conservation measures shall be in place when planting trees, cultivating young trees or planting Chinese medicine herbs in the lands with a slope over 5 percent.
Soil and water conservation measures shall be taken when a deserted land with a slope of above 5 degrees but under the prescribed reclamation-forbidden degrees is reclaimed for farming.
The detailed measures shall be developed by the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government based on the actual conditions in its administrative area.
     第二十三條  在五度以上坡地植樹(shù)造林、撫育幼林、種植中藥材等,應(yīng)當(dāng)采取水土保持措施。
    在禁止開(kāi)墾坡度以下、五度以上的荒坡地開(kāi)墾種植農(nóng)作物,應(yīng)當(dāng)采取水土保持措施。具體辦法由省、自治區(qū)、直轄市根據(jù)本行政區(qū)域的實(shí)際情況規(guī)定。
Article 24    The location or route of a construction project shall not be within a key area for prevention or management of soil and water erosion; where this is not possible, the standards for prevention and management shall be raised and processes optimized to reduce surface disturbance and the scope of plantation damage and effectively control possible erosion of soil and water.
     第二十四條  生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目選址、選線(xiàn)應(yīng)當(dāng)避讓水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū);無(wú)法避讓的,應(yīng)當(dāng)提高防治標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化施工工藝,減少地表擾動(dòng)和植被損壞范圍,有效控制可能造成的水土流失。
Article 25    For a construction project to be conducted in a mountainous area, terrain, sand area or other area defined as vulnerable to soil and water erosion, the owner shall prepare a conservation plan, report it to the competent water resources department of the people's government at or above the county level for approval, and take prevention and management measures in accordance with the approved plan.
An organization without the capability to prepare the conservation plan shall engage an agency with required skills to prepare the plan.
A conservation plan shall include the scope, objectives, measures and investment for the prevention and management of soil and water erosion.
Where there are major changes in the location or scale of the construction project after the conservation plan is approved, the plan shall be supplemented or revised and reported to the agency that approved the original plan for approval.
During the implementation of the conservation plan, any major change to the conservation measures shall be approved by the agency that approved the original plan.
The competent water resources department of the State Council formulates the measures for the preparation and approval of conservation plans for production and construction projects.
     第二十五條  在山區(qū)、丘陵區(qū)、風(fēng)沙區(qū)以及水土保持規(guī)劃確定的容易發(fā)生水土流失的其他區(qū)域開(kāi)辦可能造成水土流失的生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目,生產(chǎn)建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)編制水土保持方案,報(bào)縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)審批,并按照經(jīng)批準(zhǔn)的水土保持方案,采取水土流失預(yù)防和治理措施。沒(méi)有能力編制水土保持方案的,應(yīng)當(dāng)委托具備相應(yīng)技術(shù)條件的機(jī)構(gòu)編制。
    水土保持方案應(yīng)當(dāng)包括水土流失預(yù)防和治理的范圍、目標(biāo)、措施和投資等內(nèi)容。
    水土保持方案經(jīng)批準(zhǔn)后,生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目的地點(diǎn)、規(guī)模發(fā)生重大變化的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充或者修改水土保持方案并報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。水土保持方案實(shí)施過(guò)程中,水土保持措施需要作出重大變更的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
    生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目水土保持方案的編制和審批辦法,由國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)制定。
Article 26    A construction project, for which a conservation plan is required, may not start until the owner prepares a conservation plan and obtains approval from the competent water resources department for the plan.
     第二十六條  依法應(yīng)當(dāng)編制水土保持方案的生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目,生產(chǎn)建設(shè)單位未編制水土保持方案或者水土保持方案未經(jīng)水行政主管部門(mén)批準(zhǔn)的,生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目不得開(kāi)工建設(shè)。
Article 27    The conservation facilities for a construction project, for which a conservation plan is required, shall be designed, built and put into operation simultaneously with the main works; the conservation facilities shall be included in the inspection and acceptance of the construction project; the project may not be put into operation if the conservation facilities are not inspected and accepted or they fail the inspection and acceptance.
     第二十七條  依法應(yīng)當(dāng)編制水土保持方案的生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目中的水土保持設(shè)施,應(yīng)當(dāng)與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投產(chǎn)使用;生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目竣工驗(yàn)收,應(yīng)當(dāng)驗(yàn)收水土保持設(shè)施;水土保持設(shè)施未經(jīng)驗(yàn)收或者驗(yàn)收不合格的,生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目不得投產(chǎn)使用。
Article 28    For a construction project, for which a conservation plan is required, sand, stones, dusts, gangues, tailings or solid wastes generated or discharged in the construction shall be utilized in an integrated way; where integrated utilization is not possible and disposal is necessary, such materials shall be place in a dedicated location specified in the conservation plan and measures shall be taken to ensure no new hazards will be generated.
     第二十八條  依法應(yīng)當(dāng)編制水土保持方案的生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目,其生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)中排棄的砂、石、土、矸石、尾礦、廢渣等應(yīng)當(dāng)綜合利用;不能綜合利用,確需廢棄的,應(yīng)當(dāng)堆放在水土保持方案確定的專(zhuān)門(mén)存放地,并采取措施保證不產(chǎn)生新的危害。
Article 29    The competent water resources departments of the people's governments at or above the county level and the watershed administration agencies shall conduct follow-up checks on the implementation of conservation plans for construction projects, and handle the issues discovered in a timely manner.
Chapter 4: Management
     第二十九條  縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)、流域管理機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對(duì)生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目水土保持方案的實(shí)施情況進(jìn)行跟蹤檢查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)處理。
第四章  治理
Article 30    The State steps up the building of key soil and water conservation projects, such as terraced fields converted from steep cultivated lands and soil saving dams, in the key areas for prevention and management of soil and water erosion, and increase the strength of ecological restoration.
The competent water resources departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the building and management of key soil and water conservation projects, and establish, improve and implement the stewardship systems.
     第三十條  國(guó)家加強(qiáng)水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū)的坡耕地改梯田、淤地壩等水土保持重點(diǎn)工程建設(shè),加大生態(tài)修復(fù)力度。
    縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)水土保持重點(diǎn)工程的建設(shè)管理,建立和完善運(yùn)行管護(hù)制度。
Article 31    The State strengthens the prevention and management of soil and water erosion at the sources of rivers, protects the sources of drinking water and water conservation areas, raises fund through various ways, and includes the compensation for soil and water conservation in the established compensation system for ecological benefits.
     第三十一條  國(guó)家加強(qiáng)江河源頭區(qū)、飲用水水源保護(hù)區(qū)和水源涵養(yǎng)區(qū)水土流失的預(yù)防和治理工作,多渠道籌集資金,將水土保持生態(tài)效益補(bǔ)償納入國(guó)家建立的生態(tài)效益補(bǔ)償制度。
Article 32    Soil and water erosion caused by the building of construction projects or other production or construction activities shall be managed.
Where a construction project or other production or construction activity conducted in a mountainous area, terrain, sand area or other area defined as vulnerable to soil and water erosion damaged the conservation facilities, geography and vegetation and the conservation function cannot be restored, compensations shall be paid and used exclusively for erosion prevention and management.
The dedicated soil and water erosion prevention and management shall be organized and implemented by the competent water resources departments.
The administrative measures for the collection and use of conservation compensations shall be formulated jointly by the departments of the State Council in charge of finance, price and water resources.
Conservation expenses incurred in a construction project during the construction and production shall be allocated in accordance with the uniform financial accounting system of the country.
     第三十二條  開(kāi)辦生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目或者從事其他生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)造成水土流失的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行治理。
    在山區(qū)、丘陵區(qū)、風(fēng)沙區(qū)以及水土保持規(guī)劃確定的容易發(fā)生水土流失的其他區(qū)域開(kāi)辦生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目或者從事其他生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng),損壞水土保持設(shè)施、地貌植被,不能恢復(fù)原有水土保持功能的,應(yīng)當(dāng)繳納水土保持補(bǔ)償費(fèi),專(zhuān)項(xiàng)用于水土流失預(yù)防和治理。專(zhuān)項(xiàng)水土流失預(yù)防和治理由水行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)組織實(shí)施。水土保持補(bǔ)償費(fèi)的收取使用管理辦法由國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)、國(guó)務(wù)院價(jià)格主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)制定。
    生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目在建設(shè)過(guò)程中和生產(chǎn)過(guò)程中發(fā)生的水土保持費(fèi)用,按照國(guó)家統(tǒng)一的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度處理。
Article 33    The State encourages organizations and individuals to participate in the soil and water erosion management in accordance with the conservation planning, and provide support in funding, technology and taxes.
     第三十三條  國(guó)家鼓勵(lì)單位和個(gè)人按照水土保持規(guī)劃參與水土流失治理,并在資金、技術(shù)、稅收等方面予以扶持。
Article 34    The State encourages and supports the management of deserted mountains, valleys, hills and intertidal zones in the form of contracting, prevents and manages soil and water erosion, protects and improves the ecological environment, promotes the appropriate exploitation and sustainable utilization of land resources, and safeguards the rights and interests of the contracting parties.
For the management of deserted mountains, valleys, hills and intertidal zones in the form of contracting or the lease of rural land in the area with severe erosion, the land lease contract shall include the responsibilities of preventing and managing erosion.
     第三十四條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持承包治理荒山、荒溝、荒丘、荒灘,防治水土流失,保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)土地資源的合理開(kāi)發(fā)和可持續(xù)利用,并依法保護(hù)土地承包合同當(dāng)事人的合法權(quán)益。
    承包治理荒山、荒溝、荒丘、荒灘和承包水土流失嚴(yán)重地區(qū)農(nóng)村土地的,在依法簽訂的土地承包合同中應(yīng)當(dāng)包括預(yù)防和治理水土流失責(zé)任的內(nèi)容。
Article 35    For water eroded areas, the local people's governments at all levels and relevant departments shall organize agencies and individuals to take engineering, plantation and conservation tillage methods, as appropriate, to conduct integral management on soil and water erosion for steep cultivated lands and canals based on each small watershed formed by a natural gully and the hill lands on both sides.
For wind eroded areas, the local people's governments at all levels and relevant departments shall organize agencies and individuals to take such measures as rotation closing and rotation grazing, planting trees and grass, setting up sand shelters and forest grids, as appropriate, and build the protection system against wind and sand.
For the seriously eroded areas, the local people's governments at all levels and relevant departments shall organize agencies and individuals to take such measures as monitoring, runoff diversion, reducing slope and cutting down load, solidifying hills with supports, building barrier structures, and establish a system for monitoring, altering and warning.
     第三十五條  在水力侵蝕地區(qū),地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織單位和個(gè)人,以天然溝壑及其兩側(cè)山坡地形成的小流域?yàn)閱卧?因地制宜地采取工程措施、植物措施和保護(hù)性耕作等措施,進(jìn)行坡耕地和溝道水土流失綜合治理。
    在風(fēng)力侵蝕地區(qū),地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織單位和個(gè)人,因地制宜地采取輪封輪牧、植樹(shù)種草、設(shè)置人工沙障和網(wǎng)格林帶等措施,建立防風(fēng)固沙防護(hù)體系。
    在重力侵蝕地區(qū),地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織單位和個(gè)人,采取監(jiān)測(cè)、徑流排導(dǎo)、削坡減載、支擋固坡、修建攔擋工程等措施,建立監(jiān)測(cè)、預(yù)報(bào)、預(yù)警體系。
Article 36    For the protected sources of drinking water, the local people's governments at all levels and relevant departments shall organize agencies and individuals to take such measures as preventive protection, natural restoration and integral management, build supporting vegetation filter strips, promote the use of methane power and the building of clean small watersheds, strictly control the use of chemical fertilizers and pesticides, minimize non-point source pollution caused by soil and water erosion, and protect the sources of drinking water.
     第三十六條  在飲用水水源保護(hù)區(qū),地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織單位和個(gè)人,采取預(yù)防保護(hù)、自然修復(fù)和綜合治理措施,配套建設(shè)植物過(guò)濾帶,積極推廣沼氣,開(kāi)展清潔小流域建設(shè),嚴(yán)格控制化肥和農(nóng)藥的使用,減少水土流失引起的面源污染,保護(hù)飲用水水源。
Article 37    Steep lands which are reclaimed for farming shall be conceded in accordance with relevant provisions, and trees and grass shall be planted; where there is an adequacy in farm land and therefore a steep land cannot be conceded, terraced fields shall be built and other conservation measures shall be taken.
For farm lands with a slope below the reclamation-forbidden that are reclaimed for farming, such measures as building terraced fields, improvement of watering system of the land, tillage for water preservation and soil conservation and conceding shall be taken, depending on the actual conditions.
     第三十七條  已在禁止開(kāi)墾的陡坡地上開(kāi)墾種植農(nóng)作物的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定退耕,植樹(shù)種草;耕地短缺、退耕確有困難的,應(yīng)當(dāng)修建梯田或者采取其他水土保持措施。
    在禁止開(kāi)墾坡度以下的坡耕地上開(kāi)墾種植農(nóng)作物的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同情況,采取修建梯田、坡面水系整治、蓄水保土耕作或者退耕等措施。
Article 38    The surface soil on the lands occupied by production and construction activities shall be peeled, stored and utilized from the outmost layer to the inside to ensure the balance of excavated and filled soil and reduce the scope of surface disturbance; such measures such as erecting barriers, slope protection and diversion for flooding prevention shall be taken for the storage site for stones, soil, gangues, tailings, and solid wastes.
Upon the completion of the production or construction, trees and grass shall be planted on the naked areas in the soil excavation sites, excavation face and the storage sites to restore the vegetation, and the closed tailing reservoirs shall be reclaimed.
For production and construction activities on an arid area, measures for preventing wind erosion shall be taken, and rainfall infiltration facilities shall be set up to fully utilize the rainfall resource.
     第三十八條  對(duì)生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)所占用土地的地表土應(yīng)當(dāng)進(jìn)行分層剝離、保存和利用,做到土石方挖填平衡,減少地表擾動(dòng)范圍;對(duì)廢棄的砂、石、土、矸石、尾礦、廢渣等存放地,應(yīng)當(dāng)采取攔擋、坡面防護(hù)、防洪排導(dǎo)等措施。生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)結(jié)束后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)在取土場(chǎng)、開(kāi)挖面和存放地的裸露土地上植樹(shù)種草、恢復(fù)植被,對(duì)閉庫(kù)的尾礦庫(kù)進(jìn)行復(fù)墾。
    在干旱缺水地區(qū)從事生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)采取防止風(fēng)力侵蝕措施,設(shè)置降水蓄滲設(shè)施,充分利用降水資源。
Article 39    The State encourages and supports the measures for soil and water conservation taken for the mountainous areas, terrains, sand areas and other area vulnerable to soil and water erosion:
(1) No tillage, contour farming, rotation farming and crop rotation, ley farming and intercropping;
(2) Closure for cultivation, rotation closing and rotation grazing, and captive breeding;
(3) Development of methane power facilities and firewood-saving stoves, utilization of solar power, wind power and hydro-energy, and replacement of firewood by coal, electricity and gas;
(4) Migration from the areas with fragile ecological systems; and
(5) Other measures that contribute to soil and water conservation.
Chapter 5: Monitoring and Supervision
     第三十九條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持在山區(qū)、丘陵區(qū)、風(fēng)沙區(qū)以及容易發(fā)生水土流失的其他區(qū)域,采取下列有利于水土保持的措施:
    (一)免耕、等高耕作、輪耕輪作、草田輪作、間作套種等;
    (二)封禁撫育、輪封輪牧、舍飼圈養(yǎng);
    (三)發(fā)展沼氣、節(jié)柴灶,利用太陽(yáng)能、風(fēng)能和水能,以煤、電、氣代替薪柴等;
    (四)從生態(tài)脆弱地區(qū)向外移民;
    (五)其他有利于水土保持的措施。
第五章  監(jiān)測(cè)和監(jiān)督
Article 40    The competent water resources departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen monitoring for soil and water conservation, and play out the roles of monitoring in government decision making, economic and social development and public service.
The people's governments at or above the county level shall ensure adequate funding for monitoring for soil and water conservation.
The competent water resources department of the State Council shall improve the national monitoring network for soil and water conservation, and conduct dynamic monitoring over soil and water erosion.
     第四十條  縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)水土保持監(jiān)測(cè)工作,發(fā)揮水土保持監(jiān)測(cè)工作在政府決策、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和社會(huì)公眾服務(wù)中的作用。縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)保障水土保持監(jiān)測(cè)工作經(jīng)費(fèi)。
    國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)完善全國(guó)水土保持監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò),對(duì)全國(guó)水土流失進(jìn)行動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)。
Article 41    For a medium or large construction project, the owner shall conduct monitoring of soil and water erosion caused by the production and construction activities or engage agencies with relevant qualifications to do the monitoring, and report the monitoring in a regular basis to the local competent water resources department.
Monitoring for soil and water conservation shall comply with relevant national technical standards, codes and procedures, and quality shall be ensured.
     第四十一條  對(duì)可能造成嚴(yán)重水土流失的大中型生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目,生產(chǎn)建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)自行或者委托具備水土保持監(jiān)測(cè)資質(zhì)的機(jī)構(gòu),對(duì)生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)造成的水土流失進(jìn)行監(jiān)測(cè),并將監(jiān)測(cè)情況定期上報(bào)當(dāng)?shù)厮姓鞴懿块T(mén)。
    從事水土保持監(jiān)測(cè)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)家有關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和規(guī)程,保證監(jiān)測(cè)質(zhì)量。
Article 42    The competent water resources departments of the State Council and of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall announce the following issues regularly based on the monitoring for soil and water conservation:
(1) Types, area, severity, distribution and trends of soil and water erosion;
(2) Damages caused by soil and water erosion; and
(3) The prevention and management of soil and water erosion.
     第四十二條  國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府水行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)根據(jù)水土保持監(jiān)測(cè)情況,定期對(duì)下列事項(xiàng)進(jìn)行公告:
    (一)水土流失類(lèi)型、面積、強(qiáng)度、分布狀況和變化趨勢(shì);
    (二)水土流失造成的危害;
    (三)水土流失預(yù)防和治理情況。
Article 43    The competent water resources departments of the people's governments at or above the county level supervise and inspect the soil and water conservation.
Watershed administration agencies may exercise the duties of supervision and inspection of the competent water resources department of the State Council within their respective jurisdiction.
     第四十三條  縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)對(duì)水土保持情況進(jìn)行監(jiān)督檢查。流域管理機(jī)構(gòu)在其管轄范圍內(nèi)可以行使國(guó)務(wù)院水行政主管部門(mén)的監(jiān)督檢查職權(quán)。
Article 44    When performing the duties of supervision and inspection, water administration personnel may:
(1) Request the inspected organization or individual to provide relevant files, certificates and materials;
(2) Request a statement by the inspected organization or individual of the prevention and management of soil and water erosion; and
(3) Enter the site to conduct investigation or obtain evidence.
The tools, construction machinery and equipment used for illegal activities may be seized or confiscated with the approved of the competent water resources department if the inspected organization or individual refuses to stop the illegal activities and causes severe soil and water erosion.
     第四十四條  水政監(jiān)督檢查人員依法履行監(jiān)督檢查職責(zé)時(shí),有權(quán)采取下列措施:
    (一)要求被檢查單位或者個(gè)人提供有關(guān)文件、證照、資料;
    (二)要求被檢查單位或者個(gè)人就預(yù)防和治理水土流失的有關(guān)情況作出說(shuō)明;
    (三)進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行調(diào)查、取證。
    被檢查單位或者個(gè)人拒不停止違法行為,造成嚴(yán)重水土流失的,報(bào)經(jīng)水行政主管部門(mén)批準(zhǔn),可以查封、扣押實(shí)施違法行為的工具及施工機(jī)械、設(shè)備等。
Article 45    When performing the duties of supervision and inspection, water administration personnel show the certificates for law enforcement.
The inspected organization or individual shall cooperate in the supervision and inspection for soil and water conservation, report information in a faithful way, and provide relevant files, certificates and materials; may not refuse or hinder the performance of duties by water administration.
     第四十五條  水政監(jiān)督檢查人員依法履行監(jiān)督檢查職責(zé)時(shí),應(yīng)當(dāng)出示執(zhí)法證件。被檢查單位或者個(gè)人對(duì)水土保持監(jiān)督檢查工作應(yīng)當(dāng)給予配合,如實(shí)報(bào)告情況,提供有關(guān)文件、證照、資料;不得拒絕或者阻礙水政監(jiān)督檢查人員依法執(zhí)行公務(wù)。
Article 46    Disputes over soil and water erosion between different administrative territories shall be resolved through negotiations; where negotiations fail, such a dispute shall be resolved by the people's government of the common next higher level of the disputing parties.
Chapter 6: Legal Liability
     第四十六條  不同行政區(qū)域之間發(fā)生水土流失糾紛應(yīng)當(dāng)協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由共同的上一級(jí)人民政府裁決。
第六章  法律責(zé)任
Article 47    Where any competent water resources department or any other department that exercises the power of supervision and administration in accordance with this Law fails to make administrative licensing decision or grant approval document by law, or fails to open an investigation for any illegal act it has discovered or known from reporting of others, or fails to perform its duties in accordance with this Law, the officer directly responsible for the illegal act and other directly responsible persons shall be given punishment by law.
     第四十七條  水行政主管部門(mén)或者其他依照本法規(guī)定行使監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén),不依法作出行政許可決定或者辦理批準(zhǔn)文件的,發(fā)現(xiàn)違法行為或者接到對(duì)違法行為的舉報(bào)不予查處的,或者有其他未依照本法規(guī)定履行職責(zé)的行為的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
Article 48    For any activities that may cause water or soil erosion, such as fetching earth, digging sand or quarrying stones in any collapsed, landslide dangerous areas or any areas defined as vulnerable to mudslide in violation of this Law, the competent water resources department of a local people's government at or above the county level may order a cessation of the illegal activities, confiscate any illegal gains, and impose a fine between RMB 1,000 and RMB 10,000 for individual, or a fine between RMB 20,000 and RMB 200,000 for organization.
     第四十八條  違反本法規(guī)定,在崩塌、滑坡危險(xiǎn)區(qū)或者泥石流易發(fā)區(qū)從事取土、挖砂、采石等可能造成水土流失的活動(dòng)的,由縣級(jí)以上地方人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收違法所得,對(duì)個(gè)人處一千元以上一萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)單位處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 49   For any activities of reclaiming and planting crops on steep land with a slope forbidden for reclamation or conducting reclamation or exploration of vegetation strips forbidden for reclamation or exploration in violation of this Law, the competent water resources department of a local people's government at or above the county level  may order a cessation of the illegal activities and taking of such remedial measures as include return of the land or resumption of the vegetation, and impose a fine of no more than RMB 2 per square meter for individual and a fine of no more than RMB 10 per square meter for organization based upon the total cultivated or explored area.
     第四十九條  違反本法規(guī)定,在禁止開(kāi)墾坡度以上陡坡地開(kāi)墾種植農(nóng)作物,或者在禁止開(kāi)墾、開(kāi)發(fā)的植物保護(hù)帶內(nèi)開(kāi)墾、開(kāi)發(fā)的,由縣級(jí)以上地方人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為,采取退耕、恢復(fù)植被等補(bǔ)救措施;按照開(kāi)墾或者開(kāi)發(fā)面積,可以對(duì)個(gè)人處每平方米二元以下的罰款、對(duì)單位處每平方米十元以下的罰款。
Article 50    Any conduct of destroying forest or grass for reclamation in violation of this Law shall be subject to penalty imposed in accordance with the relevant provisions of the Grassland Law of the People's Republic of China and the Grassland Law of the People's Republic of China.
     第五十條  違反本法規(guī)定,毀林、毀草開(kāi)墾的,依照《中華人民共和國(guó)森林法》、《中華人民共和國(guó)草原法》的有關(guān)規(guī)定處罰。
Article 51    For any conduct of  turf cutting, root digging or excessive digging for the purpose of finding grass worm, licrorice or ephedra in the key areas for prevention and management in violation of this Law, the competent water resources department of a local people's government at or above the county level may order a cessation of  the illegal conduct and taking of remedial measures, confiscate illegal gains, and impose a fine between one time and five times of the illegal gains; in case of no illegal gains, a fine of no more than RMB 50,000 may be imposed.
In the event of any illegal activities as described above within the forestry area, a penalty shall be given in accordance with the relevant provisions of the Grassland Law of the People's Republic of China.
     第五十一條  違反本法規(guī)定,采集發(fā)菜,或者在水土流失重點(diǎn)預(yù)防區(qū)和重點(diǎn)治理區(qū)鏟草皮、挖樹(shù)兜、濫挖蟲(chóng)草、甘草、麻黃等的,由縣級(jí)以上地方人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為,采取補(bǔ)救措施,沒(méi)收違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,可以處五萬(wàn)元以下的罰款。
    在草原地區(qū)有前款規(guī)定違法行為的,依照《中華人民共和國(guó)草原法》的有關(guān)規(guī)定處罰。
Article 52    For any activities of carrying out felling in any forest district without measures to prevent soil and water erosion, the competent departments for forestry department and water resources of the local people's government at or above the county level may order a rectification within a prescribed time limit and taking of remedial measures; in the event that soil and water erosion has been caused, the water resources department may impose a fine between RMB 2 and RMB 10 per square based upon the total area suffering the erosion.
     第五十二條  在林區(qū)采伐林木不依法采取防止水土流失措施的,由縣級(jí)以上地方人民政府林業(yè)主管部門(mén)、水行政主管部門(mén)責(zé)令限期改正,采取補(bǔ)救措施;造成水土流失的,由水行政主管部門(mén)按照造成水土流失的面積處每平方米二元以上十元以下的罰款。
Article 53    For any of the following acts that violate the provisions of this Law, the competent water resources department of the people's government at or above the county level may order a cessation of the illegal activities and making up the relevant formalities within a prescribed time limit; or impose a fine between RMB 50,000 and RMB 500,000 in the case of failure to make up the formalities within the prescribed time limit, and the officers of the production and construction organization directly responsible for the act and other directly responsible persons shall be given punishment by law:
(1) Failing to prepare a conservation plan for a construction project for which the conservation plan is required, or commencing the construction when the prepared conservation plan has not yet been approved;
(2) Failing to supplement or modify the conservation plan in the case that the site or scale of the construction project has been changed or the supplemented or modified conservation plan has not yet been approved by the agency that approved the original plan; or
(3) Making any major changes to the conservation measures in the implementation of the conservation plan without the approval of the agency that approved the original plan.
     第五十三條  違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為,限期補(bǔ)辦手續(xù);逾期不補(bǔ)辦手續(xù)的,處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)生產(chǎn)建設(shè)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分:
    (一)依法應(yīng)當(dāng)編制水土保持方案的生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目,未編制水土保持方案或者編制的水土保持方案未經(jīng)批準(zhǔn)而開(kāi)工建設(shè)的;
    (二)生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目的地點(diǎn)、規(guī)模發(fā)生重大變化,未補(bǔ)充、修改水土保持方案或者補(bǔ)充、修改的水土保持方案未經(jīng)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)的;
    (三)水土保持方案實(shí)施過(guò)程中,未經(jīng)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),對(duì)水土保持措施作出重大變更的。
Article 54    For any conduct of putting into operation any construction project with the conservation facilities not inspected or accepted or failed the inspection and acceptance in violation of this Law, the competent water resources department of the people's government at or above the county level may order a cession of the production or use until the conservation facilities are accepted upon an inspection, with a fine between RMB50,000 and RMB 500,000 imposed.
     第五十四條  違反本法規(guī)定,水土保持設(shè)施未經(jīng)驗(yàn)收或者驗(yàn)收不合格將生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目投產(chǎn)使用的,由縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,直至驗(yàn)收合格,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 55    For any act of dumping sand, stone, earth, waste rock, tailings, waste residues within the area beyond the dedicated location specified in the conservation plan in violation of this Law, the competent water resources department of a local people's government at or above the county level may order a cessation of the illegal act and a cleanup within a prescribed time limit, and impose a fine between RMB 10 and RMB 20 per cubic meter based upon the area of the place where the dumping is conducted; in the event of failure to conduct the cleanup within the prescribed time limit, the competent water resources department of a local people's government at or above the county level may designate a qualified organization to conduct the cleanup on behalf of the violator, with any costs required for the cleanup borne by the violator.
     第五十五條  違反本法規(guī)定,在水土保持方案確定的專(zhuān)門(mén)存放地以外的區(qū)域傾倒砂、石、土、矸石、尾礦、廢渣等的,由縣級(jí)以上地方人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令停止違法行為,限期清理,按照傾倒數(shù)量處每立方米十元以上二十元以下的罰款;逾期仍不清理的,縣級(jí)以上地方人民政府水行政主管部門(mén)可以指定有清理能力的單位代為清理,所需費(fèi)用由違法行為人承擔(dān)。
Article 56    For any act of initiating construction project or engaging in other construction activities in violation of this Law that results in soil and water erosion, the competent water resources department of the people's government at or above the county level may order the violator to undertake treatment within a prescribed time limit; in the event of failure to do so, the water resources government may designate a qualified organization to undertake the treatment on behalf of the violator, with any required costs borne by the violator.
     第五十六條  違反本法規(guī)定,開(kāi)辦生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目或者從事其他生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)造成水土流失,不進(jìn)行治理的,由縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令限期治理;逾期仍不治理的,縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)可以指定有治理能力的單位代為治理,所需費(fèi)用由違法行為人承擔(dān)。
Article 57    For any act of refusing to pay the conservation compensation in violation of this Law, the competent water resources department of a local people's government at or above the county level may order payment of the compensation within a prescribed time limit; in the event of failure to do so, a late fee of 0.05% of the default payment may be charged on a daily basis from the date of the defaulted payment, and a fine of no more than three times of the payable compensation may be imposed.
     第五十七條  違反本法規(guī)定,拒不繳納水土保持補(bǔ)償費(fèi)的,由縣級(jí)以上人民政府水行政主管部門(mén)責(zé)令限期繳納;逾期不繳納的,自滯納之日起按日加收滯納部分萬(wàn)分之五的滯納金,可以處應(yīng)繳水土保持補(bǔ)償費(fèi)三倍以下的罰款。
Article 58   Where any damage of soil and water erosion is caused due to a violation of any provision of this Law, the violator shall be subject to the civil liability by law, given a punishment for offense against public order by the public security organs if constituting a breach of the public order, and be subject to the criminal liability if constituting a crime.
Chapter 7: Supplemental Provisions
     第五十八條  違反本法規(guī)定,造成水土流失危害的,依法承擔(dān)民事責(zé)任;構(gòu)成違反治安管理行為的,由公安機(jī)關(guān)依法給予治安管理處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第七章  附則
Article 59    The agency determined by a people's government at or above the county level based on local conditions to be responsible for the soil and water conservation exercises the competent water resources department's duties of soil and water conservation provided in this Law.
     第五十九條  縣級(jí)以上地方人民政府根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定的負(fù)責(zé)水土保持工作的機(jī)構(gòu),行使本法規(guī)定的水行政主管部門(mén)水土保持工作的職責(zé)。
Article 60    This Law shall come into force on March 1, 2011.
     第六十條  本法自2011年3月1日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民代表大會(huì)代表法(中英對(duì)照)
下一篇:中英文對(duì)照:中華人民共和國(guó)物權(quán)法
在線(xiàn)咨詢(xún)

姓 名 * 電 話(huà)
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話(huà):13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(...
· 中華人民共和國(guó)刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國(guó)車(chē)船稅法(中英文對(duì)...
· 《中華人民共和國(guó)涉外民事關(guān)系法律...
· 中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對(duì)照] 中華人民共和國(guó)公司...
· 國(guó)家外匯管理局綜合司關(guān)于非法網(wǎng)絡(luò)...
· 中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本...
· 中英文對(duì)照:中華人民共和國(guó)物權(quán)法
· 電子病歷基本架構(gòu)與數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 房地產(chǎn)企業(yè)會(huì)計(jì)制度
· 《1979年國(guó)際海上搜尋救助公約...
· 中華人民共和國(guó)衛(wèi)生部關(guān)于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設(shè)部關(guān)于貫徹《國(guó)務(wù)院關(guān)于深化改...
· 國(guó)家廣播電影電視總局關(guān)于通過(guò)“電...
· 民事案件案由規(guī)定
· 國(guó)土資源部辦公廳關(guān)于開(kāi)展“十一五...
· 國(guó)家煙草專(zhuān)賣(mài)局關(guān)于全面加強(qiáng)煙草行...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
· 中國(guó)海事局關(guān)于客船救生設(shè)備配備...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話(huà):13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢(xún)
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢(xún)
聯(lián)系我們
律師熱線(xiàn):
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810