法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法(中英對照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時間:2011/3/31 13:56:00

Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels

中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 38 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 10/28/2010
Effective Date: 10/28/2010
Validity Status: Valid
頒布機關(guān): 全國人民代表大會常務(wù)委員會
文     號: 中華人民共和國主席令第三十八號
頒布時間: 10/28/2010
實施時間: 10/28/2010
效力狀態(tài): 有效
修訂記錄:  

Text

正文

(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3, 1992; revised for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Certain Laws promulgated on August 27, 2009; revised for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the "Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels" promulgated on October 28, 2010.)
Contents
Chapter I: General Provisions
Chapter II: Work of Deputies During a Session of the People's Congress at the Corresponding Level 
Chapter III: Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
Chapter IV: Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
Chapter V: Supervision of Deputies
Chapter VI: Supplementary Provisions
    1992年4月3日第七屆全國人民代表大會第五次會議通過 根據(jù)2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十次會議《關(guān)于修改部分法律的決定》第一次修正 根據(jù)2010年10月28日第十一屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十七次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法〉的決定》第二次修正
    目    錄
    第一章  總    則
    第二章  代表在本級人民代表大會會議期間的工作
    第三章  代表在本級人民代表大會閉會期間的活動
    第四章  代表執(zhí)行職務(wù)的保障
    第五章  對代表的監(jiān)督
    第六章  附    則
Chapter I: General Provisions
第一章  總  則
Article 1    This Law is formulated in accordance with the Constitution to ensure that deputies to the National People's Congress and deputies to the local people's congresses at various levels exercise their functions and powers, fulfill their duties and play their roles, according to law and in their capacity as deputies.
     第一條  為保證全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依法行使代表的職權(quán),履行代表的義務(wù),發(fā)揮代表作用,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2    Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall be elected according to law.
Deputies to the National People's Congress are component members of the highest organ of State power, and deputies to the local people's congresses at various levels are component members of the organs of State power at the corresponding levels.
Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall, representing the interests and will of the people, participate in the exercise of State power in accordance with the functions and powers vested in the people's congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws.
     第二條  全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依照法律規(guī)定選舉產(chǎn)生。
    全國人民代表大會代表是最高國家權(quán)力機關(guān)組成人員,地方各級人民代表大會代表是地方各級國家權(quán)力機關(guān)組成人員。
    全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表,代表人民的利益和意志,依照憲法和法律賦予本級人民代表大會的各項職權(quán),參加行使國家權(quán)力。
Article 3    Deputies shall enjoy the following rights:
(1) attend sessions of the people's congress at the corresponding level, as well as participate in the deliberations of all proposals, reports and other subject matters, and express their opinions;
(2) jointly put forward proposals, inquiries and proposals of removal from office in accordance with the law;
(3) put forward recommendations, criticisms and opinions on various tasks;
(4) participate in all elections of the people's congresses at the corresponding level;
(5) participate in the casting of various votes at the people's congresses of the corresponding level;
(6) obtain required information and various guarantees in exercising the duties of a deputy in accordance with the law;
(7) other rights stipulated by the law.
     第三條  代表享有下列權(quán)利:
    (一)出席本級人民代表大會會議,參加審議各項議案、報告和其他議題,發(fā)表意見;
    (二)依法聯(lián)名提出議案、質(zhì)詢案、罷免案等;
    (三)提出對各方面工作的建議、批評和意見;
    (四)參加本級人民代表大會的各項選舉;
    (五)參加本級人民代表大會的各項表決;
    (六)獲得依法執(zhí)行代表職務(wù)所需的信息和各項保障;
    (七)法律規(guī)定的其他權(quán)利。
Article 4    A deputy shall carry out the following duties:
(1) play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law, and keep State secrets, as well as assist in the implementation of the Constitution and the law in the production, work and social activities in which he or she participates;
(2) attend sessions of the people's congress at the corresponding level punctually, and conscientiously deliberate all proposals, reports and other subject matters, express opinions, and perform all tasks conscientiously during the sessions;
(3) actively participate in performing the duties of a deputy that are centrally organized such as inspections, thematic surveys and research, and enforcement checks;
(4) strengthen the learning of duties as a deputy as well as survey and research, and continually raise their capability in carrying out the duties of a deputy;
(5) maintain close contact with the voters of their home constituencies or electoral units as well as the people and the public, listen to, and reflect their opinions and requests, conscientiously serve the people;
(6) consciously abide by social ethics, be honest and self-disciplined, just and upright, as well as diligent and responsible;
(7) other duties stipulated by the law.
     第四條  代表應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):
    (一)模范地遵守憲法和法律,保守國家秘密,在自己參加的生產(chǎn)、工作和社會活動中,協(xié)助憲法和法律的實施;
    (二)按時出席本級人民代表大會會議,認真審議各項議案、報告和其他議題,發(fā)表意見,做好會議期間的各項工作;
    (三)積極參加統(tǒng)一組織的視察、專題調(diào)研、執(zhí)法檢查等履職活動;
    (四)加強履職學(xué)習(xí)和調(diào)查研究,不斷提高執(zhí)行代表職務(wù)的能力;
    (五)與原選區(qū)選民或者原選舉單位和人民群眾保持密切聯(lián)系,聽取和反映他們的意見和要求,努力為人民服務(wù);
    (六)自覺遵守社會公德,廉潔自律,公道正派,勤勉盡責(zé);
    (七)法律規(guī)定的其他義務(wù)。
Article 5    Deputies' work carried out according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are in session, and their activities conducted according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are not in session, shall all constitute the performance of their functions as deputies.
The State and society shall provide guarantees for deputies in their performance of functions as deputies.
Deputies shall not be removed from their respective production and work. Deputies shall properly arrange their production and work and give priority to the performance of duties as a deputy when attending sessions of the people's congress at the corresponding level, as well as participating in the performance of duties as a deputy that are centrally organized during the period when the people's congresses are not in session.
     第五條  代表依照本法的規(guī)定在本級人民代表大會會議期間的工作和在本級人民代表大會閉會期間的活動,都是執(zhí)行代表職務(wù)。
    國家和社會為代表執(zhí)行代表職務(wù)提供保障。
    代表不脫離各自的生產(chǎn)和工作。代表出席本級人民代表大會會議,參加閉會期間統(tǒng)一組織的履職活動,應(yīng)當(dāng)安排好本人的生產(chǎn)和工作,優(yōu)先執(zhí)行代表職務(wù)。
Article 6    Deputies shall be supervised by the voters of their home constituencies or electoral units.
Chapter II: Work of Deputies During a Session of the People's Congress at the Corresponding Level
     第六條  代表受原選區(qū)選民或者原選舉單位的監(jiān)督。
第二章  代表在本級人民代表大會會議期間的工作
Article 7    Deputies shall attend sessions of the people's congress at the corresponding level on time. Deputies who are unable to attend the sessions due to special reasons such as health shall apply for leave of absence according to regulations.
"Prior to attending a session of the people's congress at the corresponding level, deputies shall listen to the opinions and recommendations of the people and the public, and shall be well-prepared to perform the duties of a deputy during the period when the people's congress is at session.
     第七條  代表應(yīng)當(dāng)按時出席本級人民代表大會會議。代表因健康等特殊原因不能出席會議的,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定請假。
    代表在出席本級人民代表大會會議前,應(yīng)當(dāng)聽取人民群眾的意見和建議,為會議期間執(zhí)行代表職務(wù)做好準備。
Article 8    Deputies when attending plenary meetings of the general assembly, plenary sessions of a delegation, and small group sessions shall deliberate all proposals and reports listed in the agenda of the sessions.
Deputies may attend, upon recommendation or invitation, and as nonvoting participants, meetings of the Presidium or meetings of the special committees and advance their opinions.
Deputies shall express opinions pertaining to the theme of the session, and shall abide by the rules of procedures.
     第八條  代表參加大會全體會議、代表團全體會議、小組會議,審議列入會議議程的各項議案和報告。
    代表可以被推選或者受邀請列席主席團會議、專門委員會會議,發(fā)表意見。
    代表應(yīng)當(dāng)圍繞會議議題發(fā)表意見,遵守議事規(guī)則。
Article 9    Deputies have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit to the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of its functions and powers. Bills and proposals submitted shall consist of subjects, grounds and schemes.
The Presidium of the people's congresses at the corresponding level shall decide whether to list proposals put forward according to the law by deputies in the agenda of the session, or to first hand these to the relevant special committees for deliberation and to put forward opinions as to whether these shall be listed in the agenda of the session before deciding whether to list these in the agenda of the session.
Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the Presidium of a request made by the sponsor deputy for its withdrawal before it is put to vote at the session.
     第九條  代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序向本級人民代表大會提出屬于本級人民代表大會職權(quán)范圍內(nèi)的議案。議案應(yīng)當(dāng)有案由、案據(jù)和方案。
    代表依法提出的議案,由本級人民代表大會主席團決定是否列入會議議程,或者先交有關(guān)的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入會議議程。
    列入會議議程的議案,在交付大會表決前,提出議案的代表要求撤回的,經(jīng)主席團同意,會議對該項議案的審議即行終止。
Article 10    Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by the Constitution, to submit to the National People's Congress bills on the amendment to the Constitution.
     第十條  全國人民代表大會代表,有權(quán)依照憲法規(guī)定的程序向全國人民代表大會提出修改憲法的議案。
Article 11    Deputies shall participate in the elections conducted by the people's congress at the corresponding level.
Deputies to the National People's Congress have the right to advance opinions on candidates nominated by the Presidium for the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and candidates for the various special committees of the National People's Congress.
Deputies to the local people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the component members of the standing committees of the people's congresses, leading members of the people's governments, presidents of the people's courts and procurators-general of the people's procuratorates at the corresponding levels, as well as candidates for the deputies to the people's congresses at the next higher levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
Deputies to people's congresses of townships, ethnic townships and towns have the right, in accordance with stipulated procedures, to nominate candidates as president, vice-president of the people's congresses and leading members of the people's government at the corresponding level, and shall have the right to put forward opinions on the candidates of the aforesaid personnel nominated by the Presidium and the deputies of the people's congresses at the corresponding level.
Deputies to the people's congresses at various levels have the right to advance opinions on the candidates for the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels.
With respect to a candidate that has been determined, deputies may vote for or against, or vote another person instead, or abstain from voting.
     第十一條  代表參加本級人民代表大會的各項選舉。
    全國人民代表大會代表有權(quán)對主席團提名的全國人民代表大會常務(wù)委員會組成人員的人選,中華人民共和國主席、副主席的人選,中央軍事委員會主席的人選,最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長的人選,全國人民代表大會各專門委員會的人選,提出意見。
    縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出本級人民代表大會常務(wù)委員會的組成人員,人民政府領(lǐng)導(dǎo)人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長以及上一級人民代表大會代表的人選,并有權(quán)對本級人民代表大會主席團和代表依法提出的上述人員的人選提出意見。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出本級人民代表大會主席、副主席和人民政府領(lǐng)導(dǎo)人員的人選,并有權(quán)對本級人民代表大會主席團和代表依法提出的上述人員的人選提出意見。
    各級人民代表大會代表有權(quán)對本級人民代表大會主席團的人選,提出意見。
    代表對確定的候選人,可以投贊成票,可以投反對票,可以另選他人,也可以棄權(quán)。
Article 12    Deputies to the National People's Congress shall participate in deciding on the choice of the component members of the State Council, and Vice-Chairmen and members of the Central Military Commission.
Deputies to the National People's Congress and to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall participate in the vote for determining the component members of various special committees of the people's congresses at the corresponding levels.
     第十二條  全國人民代表大會代表參加決定國務(wù)院組成人員和中央軍事委員會副主席、委員的人選。
    全國人民代表大會和省、自治區(qū)、直轄市、自治州、設(shè)區(qū)的市的人民代表大會代表參加表決通過本級人民代表大會各專門委員會組成人員的人選。
Article 13    During deliberations on a bill or proposal, or a report, deputies may make inquiries to the relevant State organ at the corresponding level, and such organ shall send its leading cadre or a person in charge to answer the inquiries.
     第十三條  代表在審議議案和報告時,可以向本級有關(guān)國家機關(guān)提出詢問。有關(guān)國家機關(guān)應(yīng)當(dāng)派負責(zé)人或者負責(zé)人員回答詢問。
Article 14    During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies have the right to make a proposal in writing for addressing inquiries to the State Council, ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
Deputies to the people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's governments and governmental departments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels.
Deputies to the people's congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make  proposals for addressing inquiries to the people's governments at the corresponding levels.
In a proposal for addressing inquiries, the person to be inquired and the subject and content to be inquired about shall be clearly stated.
A proposal for addressing inquiries shall, according to a decision of the Presidium, be replied by the State organ inquiried. If half or more of the deputies who made the proposal for addressing inquiries are not satisfied with the reply, they may demand another reply from the organ in question.
     第十四條  全國人民代表大會會議期間,一個代表團或者三十名以上的代表聯(lián)名,有權(quán)書面提出對國務(wù)院和國務(wù)院各部、各委員會,最高人民法院,最高人民檢察院的質(zhì)詢案。
    縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出對本級人民政府及其所屬各部門,人民法院,人民檢察院的質(zhì)詢案。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出對本級人民政府的質(zhì)詢案。
    質(zhì)詢案應(yīng)當(dāng)寫明質(zhì)詢對象、質(zhì)詢的問題和內(nèi)容。
    質(zhì)詢案按照主席團的決定由受質(zhì)詢機關(guān)答復(fù)。提出質(zhì)詢案的代表半數(shù)以上對答復(fù)不滿意的,可以要求受質(zhì)詢機關(guān)再作答復(fù)。
Article 15    Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a component member of the State Council, a component member of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
Deputies to a local people's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a component member of the standing committee of the people's congress, a component member of the people's government, the president of the people's court or the procurator-general of the people's procuratorate at the corresponding level.
Deputies to people's congresses of townships, ethnic townships and towns have the right, in accordance with stipulated procedures, to put forward a proposal to remove from office the president, vice-president of the people's congresses and leading members of the people's government at the corresponding level.
In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall be clearly stated.
     第十五條  全國人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出對全國人民代表大會常務(wù)委員會組成人員,中華人民共和國主席、副主席,國務(wù)院組成人員,中央軍事委員會組成人員,最高人民法院院長,最高人民檢察院檢察長的罷免案。
    縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出對本級人民代表大會常務(wù)委員會組成人員,人民政府組成人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長的罷免案。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提出對本級人民代表大會主席、副主席和人民政府領(lǐng)導(dǎo)人員的罷免案。
    罷免案應(yīng)當(dāng)寫明罷免的理由。
Article 16    Deputies to a people's congress at or above the county level have the right to put forward, according to law, a proposal for setting up a committee for the investigation of a specific question.
     第十六條  縣級以上的各級人民代表大會代表有權(quán)依法提議組織關(guān)于特定問題的調(diào)查委員會。
Article 17    Deputies may, in a vote conducted by the people's congress at the corresponding level, cast an affirmative vote or a negative vote or abstain from voting.
     第十七條  代表參加本級人民代表大會表決,可以投贊成票,可以投反對票,也可以棄權(quán)。
Article 18    Deputies have the right to put forward recommendations, criticisms and opinions as regards all aspects of tasks to the people's congresses at the corresponding level. Recommendations, criticisms and opinions shall be clear and specific, with an emphasis on reflecting actual situations and issues.
Chapter III: Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
     第十八條  代表有權(quán)向本級人民代表大會提出對各方面工作的建議、批評和意見。建議、批評和意見應(yīng)當(dāng)明確具體,注重反映實際情況和問題。
第三章  代表在本級人民代表大會閉會期間的活動
Article 19    The standing committee of a people's congress at or above the county level shall organize deputies to the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the corresponding level is not in session.
The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall, upon the commission of the standing committee of the people's congress at the next higher level, organize the deputies to the people's congress at the next higher level who are elected by the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the next higher level is not in session.
The president and vice-president of the people's congresses of townships, ethnic townships and towns shall be responsible for organizing deputies to the people's congresses at the corresponding level to carry out activities when the people's congresses are not in session.
     第十九條  縣級以上的各級人民代表大會常務(wù)委員會組織本級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
    縣級以上的地方各級人民代表大會常務(wù)委員會受上一級人民代表大會常務(wù)委員會的委托,組織本級人民代表大會選舉產(chǎn)生的上一級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會主席、副主席負責(zé)組織本級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
Article 20    Activities of deputies when the people's congresses are not in session shall be dominated by group activities, with small group activities for deputies as the basic format. Deputies may listen and reflect the opinions and requests of the voters of their home constituencies or electoral units through numerous methods.
     第二十條  代表在閉會期間的活動以集體活動為主,以代表小組活動為基本形式。代表可以通過多種方式聽取、反映原選區(qū)選民或者原選舉單位的意見和要求。
Article 21    Deputies to the people's congresses at or above the county level may, with the assistance of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels or lower levels, form themselves into deputy groups in the light of the principle of facilitating the organization and conduct of their activities.
Deputies to the people's congresses at or above the county level may take part in the group activities of deputies to the  people's congresses at lower levels.
     第二十一條  縣級以上的各級人民代表大會代表,在本級或者下級人民代表大會常務(wù)委員會協(xié)助下,可以按照便于組織和開展活動的原則組成代表小組。
    縣級以上的各級人民代表大會代表,可以參加下級人民代表大會代表的代表小組活動。
Article 22    Deputies to the people's congresses at or above the county level may, in line with the unified arrangements made by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, carry out inspections on the work of the State organs and relevant units at the corresponding levels or lower levels.
Deputies may, during inspections conducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, suggest an interview with the responsible personnel of the relevant State organs at the corresponding or lower levels. The responsible personnel to be interviewed of the State organs concerned or the persons in charge entrusted by them shall listen to the proposals, criticisms or opinions of the deputies.
Deputies may conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards. The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, upon requests by deputies, make arrangements for deputies to the people's congresses at the corresponding or higher levels to conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards.
Deputies may, during their inspections, put forward proposals, criticisms or opinions to the units inspected, but shall not deal with the problems directly.
     第二十二條  縣級以上的各級人民代表大會代表根據(jù)本級人民代表大會常務(wù)委員會的統(tǒng)一安排,對本級或者下級國家機關(guān)和有關(guān)單位的工作進行視察。
    代表按前款規(guī)定進行視察,可以提出約見本級或者下級有關(guān)國家機關(guān)負責(zé)人。被約見的有關(guān)國家機關(guān)負責(zé)人或者由他委托的負責(zé)人員應(yīng)當(dāng)聽取代表的建議、批評和意見。
    代表可以持代表證就地進行視察?h級以上的地方各級人民代表大會常務(wù)委員會根據(jù)代表的要求,聯(lián)系安排本級或者上級的代表持代表證就地進行視察。
    代表視察時,可以向被視察單位提出建議、批評和意見,但不直接處理問題。
Article 23    Deputies to people's congresses at the county level and above shall, according to arrangements, embark on thematic surveys and research on socio-economic development as well as important issues that concern the interests of the people and the public as well as that to which the public generally pay close attention.
     第二十三條  縣級以上的各級人民代表大會代表根據(jù)安排,圍繞經(jīng)濟社會發(fā)展和關(guān)系人民群眾切身利益、社會普遍關(guān)注的重大問題,開展專題調(diào)研。
Article 24    Reports that are formulated by deputies who have participated in inspection and thematic survey and research activities shall be handed to the relevant departments or organizations by the administrative bodies of standing committees of the people's congress at the corresponding level. Feedback shall be given to deputies as regards the research handling of the opinions and recommendations put forward in the reports.
     第二十四條  代表參加視察、專題調(diào)研活動形成的報告,由本級人民代表大會常務(wù)委員會辦事機構(gòu)轉(zhuǎn)交有關(guān)機關(guān)、組織。對報告中提出的意見和建議的研究處理情況應(yīng)當(dāng)向代表反饋。
Article 25    Deputies have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to propose the convening of an interim session of the people's congress at the corresponding level.
     第二十五條  代表有權(quán)依照法律規(guī)定的程序提議臨時召集本級人民代表大會會議。
Article 26    The various deputies to the people's congresses at the county level and above may be invited to attend as observers, sessions of the standing committees of people's congresses at the corresponding level, as well as participate in the enforcement checks and other activities organized by the standing committees of the people's congresses at the corresponding level. The deputies to the National People's Congress and the deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities with districts may be invited to attend as observers, various sessions of special committees of the people's congresses at the corresponding level.
     第二十六條  縣級以上的各級人民代表大會代表可以應(yīng)邀列席本級人民代表大會常務(wù)委員會會議,參加本級人民代表大會常務(wù)委員會組織的執(zhí)法檢查和其他活動。全國人民代表大會代表,省、自治區(qū)、直轄市、自治州、設(shè)區(qū)的市的人民代表大會代表可以應(yīng)邀列席本級人民代表大會各專門委員會會議。
Article 27    Deputies to the National People's Congress and those to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, as nonvoting participants, meetings of the people's congresses of the electoral units that elected them, and may also attend, upon invitation and as nonvoting participants, meetings of the standing committees of the people's congresses of the electoral units that elected them.
     第二十七條  全國人民代表大會代表,省、自治區(qū)、直轄市、自治州、設(shè)區(qū)的市的人民代表大會代表可以列席原選舉單位的人民代表大會會議,并可以應(yīng)邀列席原選舉單位的人民代表大會常務(wù)委員會會議。
Article 28    Deputies to the people's congresses at or above the county level shall, according to decisions of the people's congresses at the corresponding levels or of their standing committees, join the committees for the investigation of specific questions.
     第二十八條  縣級以上的各級人民代表大會代表根據(jù)本級人民代表大會或者本級人民代表大會常務(wù)委員會的決定,參加關(guān)于特定問題的調(diào)查委員會。
Article 29    Deputies to the various people's congresses at the county level and above shall have the right to put forward recommendations, criticisms and opinions on all tasks to the standing committees of people's congresses at the corresponding level when the people's congresses at the corresponding level are not in session. The recommendations, criticisms and opinions shall be clear and specific, with an emphasis on reflecting actual situations and issues.
     第二十九條  縣級以上的各級人民代表大會代表在本級人民代表大會閉會期間,有權(quán)向本級人民代表大會常務(wù)委員會提出對各方面工作的建議、批評和意見。建議、批評和意見應(yīng)當(dāng)明確具體,注重反映實際情況和問題。
Article 30    Deputies of people's congresses at townships, ethnic townships and towns shall, according to centralized arrangements, embark on activities such as surveys and research when the people's congresses are not in session; deputies may form small groups, and contact the electorate by means of division of labor, and reflect the opinions and requests of the people and the public.
Chapter IV: Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
     第三十條  鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表在本級人民代表大會閉會期間,根據(jù)統(tǒng)一安排,開展調(diào)研等活動;組成代表小組,分工聯(lián)系選民,反映人民群眾的意見和要求。
第四章  代表執(zhí)行職務(wù)的保障
Article 31    Deputies shall hold no legal liability for their speeches or votes at various meetings of the people's congresses.
     第三十一條  代表在人民代表大會各種會議上的發(fā)言和表決,不受法律追究。
Article 32    No deputy to a people's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the people's congress at the corresponding level, or without the consent of its standing committee when the people's congress is not in session. If a deputy is caught in the act and detained, the organ executing the detention shall immediately report the matter to the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
If any other restriction of personal freedom prescribed by law is imposed on a deputy to a people's congress at or above the county level, it shall be subject to the approval of the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
If a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town is arrested or placed on criminal trial, or subjected to any other restrictions of personal freedom prescribed by law, the executing organ shall immediately report the matter to the people's congress of the township, nationality township or town.
The Presidium or the standing committees of people's congresses that accept applications for permissions put forward by relevant departments in accordance with the provisions of this article, shall review whether these contain investigations for legal liabilities against the speeches or voting made by a deputy at various sessions of the people's congresses, or whether these are retaliation against other duties performed by the deputy such as recommendations, criticisms, and opinions made, and shall make a decision based on the review.
     第三十二條  縣級以上的各級人民代表大會代表,非經(jīng)本級人民代表大會主席團許可,在本級人民代表大會閉會期間,非經(jīng)本級人民代表大會常務(wù)委員會許可,不受逮捕或者刑事審判。如果因為是現(xiàn)行犯被拘留,執(zhí)行拘留的機關(guān)應(yīng)當(dāng)立即向該級人民代表大會主席團或者人民代表大會常務(wù)委員會報告。
    對縣級以上的各級人民代表大會代表,如果采取法律規(guī)定的其他限制人身自由的措施,應(yīng)當(dāng)經(jīng)該級人民代表大會主席團或者人民代表大會常務(wù)委員會許可。
    人民代表大會主席團或者常務(wù)委員會受理有關(guān)機關(guān)依照本條規(guī)定提請許可的申請,應(yīng)當(dāng)審查是否存在對代表在人民代表大會各種會議上的發(fā)言和表決進行法律追究,或者對代表提出建議、批評和意見等其他執(zhí)行職務(wù)行為打擊報復(fù)的情形,并據(jù)此作出決定。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表,如果被逮捕、受刑事審判、或者被采取法律規(guī)定的其他限制人身自由的措施,執(zhí)行機關(guān)應(yīng)當(dāng)立即報告鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會。
Article 33    Where a deputy participates in activities as deputy arranged by the people's congress at the corresponding level or its standing committee when the people's congress is not in session, The unit to which the deputy belongs must ensure him the needed time.
     第三十三條  代表在本級人民代表大會閉會期間,參加由本級人民代表大會或者其常務(wù)委員會安排的代表活動,代表所在單位必須給予時間保障。
Article 34    The performance by a deputy of his or her functions as deputy in accordance with the provisions of Article 31 of this Law shall be regarded as normal attendance by his or her unit and the wage and other benefits of the unit shall be duly enjoyed by the deputy.
Deputies with no fixed income of wages or salaries shall, for the performance of their functions as deputies, be appropriately subsidized by the governmental finance at the corresponding level in light of the specific circumstances.
     第三十四條  代表按照本法第三十三條的規(guī)定執(zhí)行代表職務(wù),其所在單位按正常出勤對待,享受所在單位的工資和其他待遇。
    無固定工資收入的代表執(zhí)行代表職務(wù),根據(jù)實際情況由本級財政給予適當(dāng)補貼。
Article 35    Funds for activities of deputies shall be listed under the financial budget of the governments at the corresponding level and shall be guaranteed, earmarked for specific purposes.
     第三十五條  代表的活動經(jīng)費,應(yīng)當(dāng)列入本級財政預(yù)算予以保障,?顚S。
Article 36    Standing committees of all people's congresses at the county level and above shall adopt various methods to keep in contact with the deputies to the people's congresses at the corresponding level, expanding the participation of deputies in the activities of the standing committees of people's congresses at the corresponding level.
     第三十六條  縣級以上的各級人民代表大會常務(wù)委員會應(yīng)當(dāng)采取多種方式同本級人民代表大會代表保持聯(lián)系,擴大代表對本級人民代表大會常務(wù)委員會活動的參與。
Article 37    The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall provide necessary conditions for deputies within their respective administrative areas to perform their functions as deputies.
     第三十七條  縣級以上的地方各級人民代表大會常務(wù)委員會,應(yīng)當(dāng)為本行政區(qū)域內(nèi)的代表執(zhí)行代表職務(wù)提供必要的條件。
Article 38    Standing committees of all people's congresses at the county level and above, and the people's governments, the people's courts and the people's procuratorates at all levels shall promptly report their work performance to the deputies to the people's congresses at the corresponding level, providing information, and ensuring the deputies' right to information.
     第三十八條  縣級以上的各級人民代表大會常務(wù)委員會,各級人民政府和人民法院、人民檢察院,應(yīng)當(dāng)及時向本級人民代表大會代表通報工作情況,提供信息資料,保障代表的知情權(quán)。
Article 39    Standing committees of all people's congresses at the county level and above shall systematically arrange for deputies to participate in learning the duties of a deputy, and assist deputies in becoming familiarized, in a comprehensive manner, the people's congress system, as well as an understanding of legal knowledge and other professional knowledge that are required in performing the duties of a deputy.
Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships and towns may participate as deputies to the standing committees of people's congresses at the level immediately higher than the current level.
     第三十九條  縣級以上的各級人民代表大會常務(wù)委員會應(yīng)當(dāng)有計劃地組織代表參加履職學(xué)習(xí),協(xié)助代表全面熟悉人民代表大會制度、掌握履行代表職務(wù)所需的法律知識和其他專業(yè)知識。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表可以參加上級人民代表大會常務(wù)委員會組織的代表履職學(xué)習(xí)。
Article 40    Administrative entities and work entities of standing committees of all people's congresses at the county level and above are the collective service entities for deputies performing their duties and shall guarantee the provision of services for deputies in the performance of their duties.
     第四十條  縣級以上的各級人民代表大會常務(wù)委員會的辦事機構(gòu)和工作機構(gòu)是代表執(zhí)行代表職務(wù)的集體服務(wù)機構(gòu),為代表執(zhí)行代表職務(wù)提供服務(wù)保障。
Article 41    For the convenience of deputies' performance of their functions as deputies, the people's congresses at various levels may make and issue deputy cards to deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
     第四十一條  為了便于代表執(zhí)行代表職務(wù),各級人民代表大會可以為本級人民代表大會代表制發(fā)代表證。
Article 42     Relevant departments and organizations shall conscientiously study and handle the recommendations, criticisms and opinions of deputies, and shall respond within three months from the date of submission. Where the recommendations, criticism and opinions involve wide aspects or where there is a difficulty in handling the same, a response shall be given within six months from the date of submission.
In the process of studying and handling the recommendations, criticisms and opinions of deputies, the relevant departments and organizations shall contact and communicate with the deputies, and listen fully to their opinions.
The handling of recommendations, criticisms and opinions of deputies shall be reported to the standing committees of people's congresses at the corresponding level, and shall be printed and distributed at the next session of people's congresses.
     第四十二條  有關(guān)機關(guān)、組織應(yīng)當(dāng)認真研究辦理代表建議、批評和意見,并自交辦之日起三個月內(nèi)答復(fù)。涉及面廣、處理難度大的建議、批評和意見,應(yīng)當(dāng)自交辦之日起六個月內(nèi)答復(fù)。
    有關(guān)機關(guān)、組織在研究辦理代表建議、批評和意見的過程中,應(yīng)當(dāng)與代表聯(lián)系溝通,充分聽取意見。
    代表建議、批評和意見的辦理情況,應(yīng)當(dāng)向本級人民代表大會常務(wù)委員會報告,并印發(fā)下一次人民代表大會會議。
Article 43    When deputies of minority nationalities perform their functions as deputies, the departments concerned shall provide them with necessary help and give special considerations in such aspects as languages, both spoken and written, habits and customs.
     第四十三條  少數(shù)民族代表執(zhí)行代表職務(wù)時,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)在語言文字、生活習(xí)慣等方面給予必要的幫助和照顧。
Article 44    All organizations and individuals must respect the rights of deputies and support them in their performance of functions as deputies.
Whoever has the duty to assist deputies in their performance of functions as deputies but refuses to do so shall be admonished, criticized, even subjected to administrative sanctions by the unit concerned.
Whoever obstructs deputies from performing their functions as deputies according to law shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the higher level, or shall be punished in accordance with the relevant provisions of Article 50 of the Law of the People's Republic of China on Penalties for Administration of Public Security. Whoever obstructs, by means of violence or threat, deputies from performing their functions as deputies according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
Chapter V: Supervision of Deputies
     第四十四條  一切組織和個人都必須尊重代表的權(quán)利,支持代表執(zhí)行代表職務(wù)。
    有義務(wù)協(xié)助代表執(zhí)行代表職務(wù)而拒絕履行義務(wù)的,有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)予以批評教育,直至給予行政處分。
    阻礙代表依法執(zhí)行代表職務(wù)的,根據(jù)情節(jié),由所在單位或者上級機關(guān)給予行政處分,或者適用《中華人民共和國治安管理處罰法第五十條的處罰規(guī)定;以暴力、威脅方法阻礙代表依法執(zhí)行代表職務(wù)的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
    對代表依法執(zhí)行代表職務(wù)進行打擊報復(fù)的,由所在單位或者上級機關(guān)責(zé)令改正或者給予行政處分;國家工作人員進行打擊報復(fù)構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
第五章  對代表的監(jiān)督
Article 45    Deputies shall employ a variety of methods to frequently listen to the opinions of the people and the public as regards the performance of duties of the deputies, as well as respond to the inquiries of voters of their home constituencies or electoral units as regards the work and activities of the deputies, and be subjected to supervision.
"Deputies that are directly elected by the electorate shall report the state of performance of duties to the voters of their home constituencies through various means.
     第四十五條  代表應(yīng)當(dāng)采取多種方式經(jīng)常聽取人民群眾對代表履職的意見,回答原選區(qū)選民或者原選舉單位對代表工作和代表活動的詢問,接受監(jiān)督。
    由選民直接選舉的代表應(yīng)當(dāng)以多種方式向原選區(qū)選民報告履職情況。
Article 46    Deputies shall properly handle the relationship between the personal profession activities in which they are engaged and the performance of their duties as deputies. They shall not take advantage of their duty as deputies to interfere with specific judicial cases or seek Personal gains from such economic activities as tenders and biddings.
     第四十六條  代表應(yīng)當(dāng)正確處理從事個人職業(yè)活動與執(zhí)行代表職務(wù)的關(guān)系,不得利用執(zhí)行代表職務(wù)干涉具體司法案件或者招標投標等經(jīng)濟活動牟取個人利益。
Article 47    The electorate or electoral unit has the right to remove from office the deputy they have elected. The deputy to be removed from office has the right to attend the meeting for the removal from office to present his/her self-defense and opinion, or to present his/her self-defense and opinion in writing.
     第四十七條  選民或者選舉單位有權(quán)依法罷免自己選出的代表。被提出罷免的代表有權(quán)出席罷免該代表的會議提出申辯意見,或者書面提出申辯意見。
Article 48    Where one of the following situations occur to deputies, the performance of their duties as deputies shall cease temporarily, and a report shall be made by the deputy qualification review committee to the standing committees of people's congresses at the corresponding level or to the people's congresses of townships, ethnic townships and towns:
(1) Those who are held in custody and are under investigation, prosecution or tried for criminal cases;
(2) those who have been sentenced to surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment, without additional punishment of being stripped of their political rights, and are currently serving their sentence.
As soon as the circumstances specified in the preceding paragraph no longer exist during the term of the deputy in question, the performance of his or her functions as deputy shall be restored, except for the one who is disqualified as deputy.
     第四十八條  代表有下列情形之一的,暫時停止執(zhí)行代表職務(wù),由代表資格審查委員會向本級人民代表大會常務(wù)委員會或者鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會報告:
    (一)因刑事案件被羈押正在受偵查、起訴、審判的;
    (二)被依法判處管制、拘役或者有期徒刑而沒有附加剝奪政治權(quán)利,正在服刑的。
    前款所列情形在代表任期內(nèi)消失后,恢復(fù)其執(zhí)行代表職務(wù),但代表資格終止者除外。
Article 49    A deputy involved in any of the following circumstances shall be disqualified as a deputy:
(1)a deputy to a local people's congress at any level who has moved or is transferred away from the corresponding administrative area;
(2)his or her resignation as a deputy being accepted;
(3)being absent, without approval, from two sessions of the people's congress at the corresponding level;
(4)being recalled;
(5)having forfeited the nationality of the People's Republic of China; and
(6)being deprived of political rights in accordance with the law.
(7) Loss of capacity for conduct.
     第四十九條  代表有下列情形之一的,其代表資格終止:
    (一)地方各級人民代表大會代表遷出或者調(diào)離本行政區(qū)域的;
    (二)辭職被接受的;
    (三)未經(jīng)批準兩次不出席本級人民代表大會會議的;
    (四)被罷免的;
    (五)喪失中華人民共和國國籍的;
    (六)依照法律被剝奪政治權(quán)利的;
    (七)喪失行為能力的。
Article 50    The disqualification of a deputy to a people's congress at or above the county level shall be reported by the credential committee to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for its announcement.
The disqualification of a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town shall be reported by the credential committee to the people's congress at the corresponding level for its announcement.
Chapter VI: Supplementary Provisions
     第五十條  縣級以上的各級人民代表大會代表資格的終止,由代表資格審查委員會報本級人民代表大會常務(wù)委員會,由本級人民代表大會常務(wù)委員會予以公告。
    鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表資格的終止,由代表資格審查委員會報本級人民代表大會,由本級人民代表大會予以公告。
第六章  附則
Article 51    The people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas, formulate measures for implementation.
     第五十一條  省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會及其常務(wù)委員會可以根據(jù)本法和本行政區(qū)域的實際情況,制定實施辦法。
Article 52    This Law shall enter into force as of the date of promulgation.
     第五十二條  本法自公布之日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:中英文對照:中華人民共和國國家賠償法
下一篇:中英文對照:中華人民共和國水土保持法
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關(guān)系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關(guān)于非法網(wǎng)絡(luò)...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· 中英文對照:中華人民共和國物權(quán)法
· 電子病歷基本架構(gòu)與數(shù)據(jù)標準
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 房地產(chǎn)企業(yè)會計制度
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 中華人民共和國衛(wèi)生部關(guān)于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設(shè)部關(guān)于貫徹《國務(wù)院關(guān)于深化改...
· 國家廣播電影電視總局關(guān)于通過“電...
· 民事案件案由規(guī)定
· 國土資源部辦公廳關(guān)于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關(guān)于全面加強煙草行...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
· 中國海事局關(guān)于客船救生設(shè)備配備...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810