“車船使用稅”如何翻譯為英語?請看《中國日報》的報道:
Thirty-year-old Chen Xiaoyu asked the office on Tuesday to refund part of the vehicle and vessel tax he has paid this year because he, like all other Beijing drivers, is not able to drive one day each week as a result of the car limitation policy in the capital - the so-called "no-car day".
30歲的陳曉宇(音譯)周二請稅務(wù)局退還今年他所繳納的部分車船使用稅,因為他和所有其他北京駕車者一樣,每周都有一天因為首都的“無車日”車輛限行政策而不能開車。
在上面的報道中,vehicle and vessel tax就是“車船使用稅”。車船使用稅是對行駛于公共道路的車輛和航行于國內(nèi)河流、湖泊或領(lǐng)海口岸的船舶,按照其種類(如機動車輛、非機動車輛、載人汽車、載貨汽車等)、噸位和規(guī)定的稅額計算征收的一種使用行為稅。Vehicle指“車輛”,而vessel指“船只”。駕車者有時還需繳納road toll(養(yǎng)路費)。
報道中,該居民要求得到tax refund(退稅,稅收返還),也可以用tax rebate來表示。我們平時經(jīng)常接觸到的稅收有individual income tax(個人所得稅)、business tax(營業(yè)稅)、value-added tax(增值稅)、advertisement tax(廣告稅)、automobile acquisition tax(汽車購置稅)、house tax(房產(chǎn)稅)等。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |