法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權 | 債權債務 | 房地產(chǎn)  
國際貿(mào)易  
中英文合同分享
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com     時間:2011/10/9 9:43:26

Hunan International Trade & Development Corp., hereinafter called the Seller, agrees to sell and The Blacks Brother Import & Export Company , hereinafter called the Buyer , agrees to buy the under mentioned goods subject to the terms and conditions stipulated below:||湖南國際貿(mào)易發(fā)展有限公司,以下簡稱:賣方,同意向布萊克兄弟進出口公司,以下簡稱:買方,根據(jù)所訂立的條款,出售以下貨物:
1)Commodity: T-shirt||商品:T恤
2)Unit Price : USD 80 per dozen CFR Shanghai||價格:每打上海到岸價80美元
3)Specifications: S,M,and L equally assorted||規(guī)格:大、中、小號平均搭配
4)Quantity:2000dozens||數(shù)量:2000打
5)Total value: USD160.000||總價值:160.000美元
6)Packing: half a dozen packed to a carboard box ,six dozens to a carton.||包裝:每一紙皮盒裝半打,每6打裝一紙箱
7)Delivery: Within 50 days after the confirmation of the contract by both sides.||交貨:合同經(jīng)雙方確認后,50天內
8)Insurance: To be arranged and covered by the Buyer||保險:由買方負責投保
9)Payment: Payment shall be effected against the following documents.||付款:憑以下單據(jù)支付:
a. Full set clean on board B/L ||a. 全套已裝船清潔提單
b. Invoice one original and three copies||b. 保險單:正本一份,副本三份
c. Inspection Certificate on Quality issued by the China Commodity Inspection Bureau: one original and two copies.||c. 由中國商檢局出具的檢驗證書:正本一份,副本兩份
d. Certificate of Origin: one original and two copies.||d. 原產(chǎn)地證書:正本一份,副本兩份
EFFECTIVENESS:||生效:
1)This contract shall become effective immediately after being signed by the two parties concerned.||本合同一經(jīng)雙方簽字后,立即生效。
2)This contract is written in English and Chinese, both versions having the same force. Where there is not complete equivalence between the two versions the English version shall prevail.||本合同用中英文書寫就,兩個文本具有同等效力。如中英不完全對等,以英文為準。
3)This contract is written in two originals, one of which is held by each party.||本合同正本兩份,雙方各執(zhí)一份。
THE SELLER||賣方
THE BUYER||買方
(signature) Bill Black||(簽章)------比爾·布萊克
(signature)Chen Dong|(簽章)陳東
ORIGINAL||正本
PURCHASE/SALES CONTRACT||購貨/銷售合同
Contract No.:||合同編號
Signing Date:||簽約時間
Signing Place:||簽約地點:
The contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:||茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
Name of Commodity and Specifications||商品名稱及規(guī)格:
Quantity||數(shù)量:
Unit Price||單價:
Total value||總值:
Packing||包 裝:
Country of Origin & Manufacturer||生產(chǎn)國別及制造廠商
Terms of Payment||支付條款
After conclusion of business the Buyer shall open with the Bank of China, ______________________ ,an irrevocable letter of credit in favor of the Sellers payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause of the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel . The said letter of credit shall remain in force till the day after shipment.||買方于成交后通過_______________中國銀行開出以賣方為抬頭的不可撤銷的信用證,賣方在貨物裝船啟運后憑本合同交貨條款 所列單據(jù)在開證銀行議付貨款。信用證有效期為裝船后 天止。
Insurance: To be covered by the Seller for 110 percent of the invoice value against War Risks and Strike Risk as per Institute Cargo Clauses.||8.保 險:由賣方根據(jù)貨物協(xié)會條款投保一切險和戰(zhàn)爭險、罷工險,保險額為商業(yè)發(fā)票金額的110%。
Time of Shipment||裝運期限
Port of Loading||起運港
Port of Destination||目的港
Shipping Mark||嘜頭
On the surface of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting position, the above shipping mark and the wordings “FRAGILE”,“RIGHT SIDE UP”,“HANDLE WITH CARE” and “KEEP DRY” shall be stenciled with fadeless paint(For dangerous or poisonous cargo, the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package).在每個包裝件的表面應用不褪色油漆清楚地刷上件號、尺寸、毛重、凈重、起吊位置、合同嘜頭和“易碎品”、“向上”、“小心輕放”、“保持干燥”、等字樣(如系危險或有毒貨物,應按慣例在每件貨物上明顯刷出有關標記及性質說明)。
Remarks||說明
The contract is made per _________________ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original.||本合同根據(jù)-------------_____________正本兩份,用中英文書寫就,雙方各執(zhí)一份。
The General Terms and Conditions on the back page constitute part of this Contract and shall be equally binding upon both parties.||列在合同反面的“一般交易條款和條件”對雙方具有同等的約束。
contract||合同
contractor||訂約人,承包人
subcontract||轉包合同
to make a contract||簽訂合同
to place a contract||訂合同
to sign a contract||簽合同
to draft a contract||起草合同
to countersign a contract||會簽合同
to repeat a contract||重復合同
an executory contract||尚待執(zhí)行的合同
a nice fat contract||一個很有利的合同
originals of the contract||合同正本
copies of the contract||合同副本
Stipulate||規(guī)定,約定
It was stipulated that the goods should be delivered within three days.||按規(guī)定貨物須在三日內送交。
Stipulation||規(guī)定、條款、條件
The stipulations in the relative L/C must strictly conform to the stated conditions in our sales confirmation.||相關信用證中的條款必須與銷售確認書一致。
concern||涉及、關系到
The letter is chiefly concerned with export commodities.||這封信主要是關于出口商品的。
execute a contract||履行合同
confirm||確認,證實
We now confirm our acceptance of your quotation.||現(xiàn)在我方確認接受貴方的報價。
The offer is subject to our final confirmation.||報盤以我方最終確認為有效。
1. We’ll prepare the contract according to the result of our discussion. To avoid any possible mistakes, may I repeat what we have agreed upon? ||我們根據(jù)談判的結果起草了合同。為了避免可能出錯,我是否可以重復一下我們已達成的條款?
2. Before we sign the contract, let’s check the terms and conditions of the contract once more so as to avoid any disputes over some minor details in the future. ||在我們正式簽署合同之前,讓我們再來核對一下有關條款,以免日后對一些不重要的細節(jié)問題發(fā)生爭議。
3. Enclosed please find our Sales Contract No. in duplicate for your counter-signature. Please sign and return one copy to us for our records as soon as possible. ||隨函附上我方 號合同一式兩份,請會簽后盡快寄回一份供我方備案。
4. If one party fails to comply with the terms of the contract, the other party is entitled to terminate the contract. ||假如一方不能遵守合同條款,另一方有權終止合同。
5. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. ||本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。


前言(Preamble)

定義(Definitions)

有效期(Term)

不可抗力(Force Majeure)

修訂 (Modification)

損害賠償(Indemnification)

通知 (Notice)

轉讓(Assignment)

責任限制(Limitation of Liability)

爭議解決(Disputes)

付款(Payment)

合同終止(Termination)

內容保密(No publicity)

完整合同 (Entire Agreement)

效力瑕疵(Severability)

語言(Language)

法律適用(Governing Law)

棄權(Waiver)

歧義(Ambiguities)

簽署 (Signatures)

外貿(mào)合同樣本

售貨合同 SALES CONTRACT

合同編號(Contract NO):CGC001

簽訂日期(Date):July 21,1999

簽訂地點(Signed at):Beijing,China

買方(The Buyer):Tiger International LLC

ADD: Postal Code:

TEL: FAX:

賣方(The Seller):Beijing ssvan tech Co.

Add: 45B,XIWUDAOKOU,HAIDIAN DISTRICT,BEIJING,P.R. CHINA

TEL: FAX: 86-10-

買賣雙方同意按下列條款由賣方售出,買方購進下列商品:

The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forthstated below:

(1)貨號 Article No.

(2)商品名稱、規(guī)格 Name of Commodity&Specifications

(3)數(shù)量 Quantity

(4)單價 Unit Price

(5)總值 Total value

Fresh Water Cultured Pearls

170KG(net)

USD50.00

USD8500.00

(6)生產(chǎn)國和制造國家 Country of Origin and Manufacturer

(7)包裝:Packing:

(8)裝運期限:不晚于2003年8月20日 Time of Shipment:no later than Aug.20.1999

(9)裝運口岸:北京機場 Port of loading:BEIJING AIRPORT, CHINA

(10)目的口岸:美國紐約JFK國際機場

Port of Destination:JFK(JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT,NEW YORK CITY,U.S.A

(11)保險: 由___方負責,按本合同總值110%投保_____險。

Insurance:To be covered by the___for 110% of thefull invoice value against_______.

(12)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運和轉船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期后第15天,在中國______到期,否則賣方有權取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。

Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

[買方須于**年**月**日將保兌的,不可撤消的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉讓。

By confirmed,irrevocable,transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before**/**/**and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowd.]

(13)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。

Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

(14)裝運嘜頭: Shipping Marks:

其他條款: OTHER TERMS:

1. 異議:品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見。

Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

2. 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注明的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數(shù)。)

The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3. 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方并不負因修改信用證而延誤裝運的責任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

4. 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準。):

  Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)




銷售確認書(2)
SALES CONFIRMATION
合同號:
Contract No.:
曰期:
Date:
簽約地點:
Signed At:

 
賣方:
Sellers:
地址:
Address:
傳真:
Fax:
買方:
Buyers:

地址:
Address:
傳真:
Fax:
茲買賣雙方同意成交下列商品訂立條款如下:
The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:
1.貨物名稱及規(guī)格
Name of Commodity and Specification2. 數(shù)量
Quantity3. 單價
Unit Price4.金額
Amount5.總值
Total value
 
 
數(shù)量及總值均得有 %的增減,由賣方?jīng)Q定。
With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller's option.
6. 包裝:
Packing:
7.裝運期限 :□ 收到可以轉船及分批裝運之信用證  天內裝 出。
Time of Shipment:□ Within   days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

8. 裝運口岸:
  Port of Loading:
9. 目的港:
Port of Destination:
10.付款條件:□ 開給我方100%不可撤銷即期付款及可轉讓可分割之信用證,并須注明可在上述裝運曰期后15天內在中國議付有效。
Terms of Payment:□ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment.
 
11.保險:□ 按中國保險條款,保綜合險及戰(zhàn)爭險(不包括罷工險)。
Insurance:□ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses.
□ 由客戶自理。
□ To be effected by the buyers.
 
12. 裝 船 標 記:
Shipping Mark:
13. 雙方同意以裝運港中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的品質的數(shù)量(重量)檢驗證書作為信用證項下議付所提出單據(jù)的一部分。買方有權對貨物的品質和數(shù)量(重量)進行復驗,復驗費由買方負擔。如發(fā)現(xiàn)品質或數(shù)量(重量)與合同不符,買方有權向賣方索賠。但須提供經(jīng)賣方同意的公證機構出具之檢驗報告。
It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Ispection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to reinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The
reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyer approved by the Sellers.
14. 備注
REMARKS:
(1) 買方須于 年 月 曰前開到本批交易的信用證(或通知售方進口許可證號碼),否則,售方有權不 經(jīng)通知取消本確認書,或接受買方對本約未執(zhí)行的全部或一部,或對因此遭受的損失提出索賠。
The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number)before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for lossees this sustained of any.
(2) 凡以CIF條件成交的業(yè)務,保額為發(fā)票的110%, 投保險別以本售貨確認書中所開列的為限,買方要求增加保額或保險范圍,應于裝船前經(jīng)售方同意,因此而增加的保險費由買方負責。
For transactions concluded on C.I.F.basis it is undrstood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers.
(3) 品質數(shù)量異議:如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之曰起3個月內提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之曰起15在內提出,對所裝運物所提任何異議屬于保險公司、輪船公司及其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,售方不負任何責任。
QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancey, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable.
(4) 本確認書所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履約或延遲交貨,售方概不負責。
The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents.
(5) 買方開給售方的信用證上請?zhí)钭⒈敬_認書號碼。
The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Sellers.
(6) 仲裁: 凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關事項所發(fā)生的一切爭執(zhí), 應由雙方通過友好的方式協(xié)商解決。 如果不能取得協(xié)議時,則在被告國家根據(jù)被告仲裁機構的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁決定是終局的,對雙方具有同等約束力。仲裁費用除非仲裁機構另有決定外,均由敗訴一方負擔。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitratio expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
(7) 買方收到本售貨確認書后立即簽回一份,如買方對本確認書有異議,應于收到后5天內提出,否則認為買方已同意本確認書所規(guī)定的各項條款。
The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.



SALES CONTRACT ( ORIGINAL )

Contract No. Date: Signed at:

Sellers:

Address:

Tel: Fax: E-mail:

Buyers:

Address:

Tel: Fax: E-mail:


約首: This Sales Contract is made by and between the Sellers and the

Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the

under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated be

low:


Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount
White Rice, Long-shaped
Broken Grains ( max.)

25% Admixture ( max.)

0.25% Packed in gunny

bags of 50 kilos each
1 000 M/T USD 200 per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only
Shipment 3% more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price



嘜頭: Shipping Mark

To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option.




保險條款: Insurance

在FOB, CFR 合同下,保險條款可訂為:

Insurance to be covered by the Buyer.


在CIF 合同下,保險條款可訂為:

Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subject to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.


裝運條款: Shippment

Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots

Port of loading / shipment :

Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed.

The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment and transshipment are allowed. After loading is completed, the seller shall notify the buyers by cable of the contract number, name of commodity, name of the carring vessel and date of shipment.


付款條件: Terms of Payment

The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment. ( Export )


By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. ( Import )



By confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor o9f the Sellers payable at sight against Presentation of shipping documents in China , with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 15 days before the contracted month of shipment6 and remain valid in the above loading port until the 15th day after shipment , failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting there from.


To be effeced by documentary draft under D / A terms.



Payment shall be made by documentary draft to be payable under D / P terms.


交貨條件: Delivery Terms

Certificates of Quality, Quantity, Weight and Qrigin are required. The Buyers have the right to have the goods re—inspected by the Guangzhou Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the prt fo discharge. The relevant Inspection Certigficates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.


檢驗條款: Commodity Inspection

It is mutually agreed that he Certificate of Quality and Weight issued by------( eg: China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau ) / surveyor at the port of shipment shall be ( taken as the basis of delivery. ) / part of the documents to be presented for negotiation under the relevant weight of the cargo. The re—inspection fee shall be borne by the Buyer. The claim with the cargo, if any, shall be lodged to the Seller within -------days after arrival of the cargo at the port of destination.


索賠條款: Discrepancy and Claim

Any claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by survey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodged within 45 days after the arrival of the cargo at the port of destinaton. The Seller will not consider claims in respect of matters within responsibility of insurance company or shipping company.

Should the Seller fail to make delivery on time, the buyer shall agree to postpone the delivery on the conditon that the Seller agrees of pay a penalty which shall be deducted by the paying bank at the time of payment. The rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the cargo whose delivery has been delayed for every week, odddays less than a week should be counted as a week. But the total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the cargo involved in the late delivery. In case the Seller fail ot make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated on the contract, the Buyer shall havbe the right to cancel the contract and the Seller shall still pay the aforesaid penalty to the Buer without delay.



Quality / Quantity Discrepancy and Claim:

In case the quality and/or quantity / weight are found the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organizaiton agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are tobe held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15days after arrival of the goods at port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, aend reply to the Buyers.


索賠期限: Validity of Claim

The Buyers have the rihgt to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.


綜合式不可抗力條款:Force Majure

The Seller shall not be held responsible for late delivery or non—delivery of the goods due to flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm,hurricane, or other events that are beyond the control of the Seller. But the Seller shall notify the Buyer by cabel as soon as possible and give the Buyer a certificate by6 registered mail issuedd by the China Council for the Promotion of International Trade or other competent authorities.



If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non—shipment or late shipment of the goods under this Contract. However , the seller shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.




仲裁條款: Arbitration


規(guī)定在我國仲裁的條款:

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to the China intermational Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitraiton in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.


規(guī)定在被訴方仲裁的條款:

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached betweenthe two parties, the case shall be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country of thew domicile of the defendant. If in China, the arbitration shall be conducted by the Cjhinea International Economic and Trade Arbitratiton. If in------, the arbitration shall be conducted by------in accordance with its arbitral rules. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shalll be borne by the losing paryt unless otherwise awarded bythe arbitration court.


規(guī)定在第三國仲裁的條款:

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to------for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded bythe arbitration court.


適用法律: Governing Law

This contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.


定金條款: Earnest money

The Buyer shall pay --% of the total value of the cargo by T/T to the Seller as the earnest money. In the case that the Buyer fulfilled the obligations in the contract, the earnest money shall be deducted by the paying bank at the time of payment. Otherwise the earnest money shall not be returned. In the case that the Seller failed to fulfill any obligation the the contract, the Seller shall pay twice the earnest money to the Buyer.



索賠條款(Claim)







1.     Any claims of whatever nature regarding the goods sold hereunder shall be notified to the Seller within_____ days after the arrival of the goods at the destination specified in the bills of lading. Full particulars of such claim, together with sworn surveyor’s written report, shall be made and forwarded within _____days after the said notification to the seller.



按本合同所售貨物各種性質的索賠應在貨物運抵提貨單指定的目的地后_____天通知賣方。這種索賠的詳細情況和宣誓鑒定人的書面報告在上述索賠通知賣方后_____天內用航空掛號寄給賣方。







2.     Upon the arrival of the goods at place of delivery, the Buyer shall immediately inspect the goods and shall give written notice of any claim to the Seller within_____ days after their arrival. Claims for losses or damages will not be considered unless supported by railroad agent’s acknowledgement on freight bill. The failure to give such notice shall constitute irrevocable acceptance of the goods by the Buyer, and he shall be bound to pay the price of the goods in accordance with the terms of the Agreement.



貨物運抵交貨地點后,買方應立即檢驗貨物并在貨到后_____日內向賣方提出書面索賠通知。除非有鐵路運輸代理人對貨運單的認可證明,否則,賣方將不考慮貨物短失或損壞索賠。如未提出這樣的通知,則表示買方無爭議地接受了貨物并應據(jù)本合同條款支付貨款。







3.     In case discrepancy on the quality of the goods is found by the buyers after the arrival of the goods at the port of destination, claim maybe lodged against the Seller within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. The seller then shall consider the claim in light of actual circumstances. For the loss or losses due to the natural causes within the responsibilities of the Shipowners or the Underwriters, the Seller shall not consider any claim for compensation.



貨物抵達目的港后,買方發(fā)現(xiàn)質量不符合要求的,可在30日持享有信譽的公共檢查員開具的檢驗證明向賣方提出索賠。賣方應根據(jù)實際情況考慮索賠要求。在船主或保險商責任范圍內由自然原因造成的丟失和損耗,賣方將不考慮任何損失賠償。







4.     Within_____ days after arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or the quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessels are liable, the Buyer shall, on the strength of Inspection Certificate issued by_____, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.) shall be borne by the Seller.



貨物抵達目的港后_____日內,除應由保險公司和船主負責的索賠外,如果發(fā)現(xiàn)貨物的質量、規(guī)格和數(shù)量與本合同規(guī)定不符,買方憑_____出具的檢驗證書?,?有權要去更換新貨,或要求補償。所有的費用(如檢驗費、退回不合格貨物和運送替換貨物的運費、保險費、倉儲費和裝卸費,等等)應由賣方負擔。UNIVERSAL TRADING CO., LTD,

Rm 1201-1216 Mayling Plaza, 131 Dongfang, Shanghai, China Zip: 2001120 Tel: 021-58818844 58818766 Fax: 021-58818840

售 貨 合 同

SALES CONTRACT

1.賣方: 環(huán)宇貿(mào)易有限公司 合同編號

THE SELLERS: UNIVERSAL TRADING CO., LTD. S/C NO.HY98CS004

2.地址: 中國上海浦東東方路131號美陵廣場1201-1216室 合同日期

ADDRESS: RM 1201-1216 MAYLING PLAZA, 131 DONGFANG ROAD, DATE: MARCH 27 1998

SHANGHAI CHINA.

TEL: 021-58818844; 58818766 FAX: 021-58818840

E-MALL: youngl@www.universal.com.cn

3.買方:

THE BUYERS: TIVOL PRODUCTS PLC

4.地址:

ADDRESS: BERSTOFSGADE 48, ROTTERDAM, THE NETHERLANDS

TEL: +(31) 74 12 37 21 FAX: +(31) 74 12 37 37

E-MALL: chila@www.tvl.com.ntl.


買賣雙方同意按下列條件購進、售出下列商品:

THE SELLERS AGREE TO SELL AND THE BUYERS AGREE TO BUY THE UNDERMANTIONED GOODS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS AS STIPULATED BELOW

商品名稱及規(guī)格
NAME OF COMMODITY & SPECIFICATION
數(shù)量
QUANTITY
單價
UNIT PRICE
總值
TOTAL value

PLUSH TOYS
Art.No.KB0677 New Design Brown Bear

Art.No.KB7900 Toy Bear in Sweater

Art.No.KB2273 Charming Pig

Art.No.KC2048 Long Hair Cat

Art.No.KB0278 Plush Twin Bear

1080sets

1208pcs

4140pcs

3150pcs

1880sets

USD$13.35

USD$9.30

USD$4.70

USD$6.65

USD$13.30
CIF3% AMSTERDAM
USD$14,418.00


USD$11,234.40

USD$19,458.00

USD$20,947.50

USD$25,004.00
USD$91,061.90




5.包裝:

PACKING: PACKED IN CARTONS OF 8 SETS (KB0677), 8 PCS. (KB7900), 60 PCS. (KP2273), 30 PCS. (KC2048) AND 4 SETS (KB0278) EACH ONLY.

6.嘜頭:

SHIPPING MARKS: WILL BE INDICATED IN THE LETTER OF CREDIT.

7.裝船港口:

PORT OF SHIPMENT: SHANGHAI, CHINA

8.目的港口:

PORT OF DESTIMATION: AMSTERDAM THE NETHERLANDS

9.裝船期限:

TIME OF SHIPMENT: NOT LATER THAN MAY 31ST, 1998.

10.付款條件:

買方應通過買賣雙方都接受的銀行向賣方開出以賣方為受益人的不可撤消,可轉讓的即期付款信用證并允許分裝、轉船。信用證必須在裝船前30天開到賣方,信用證有效期限延至裝運日期后21天在中國到期。

TERMS OF PAYMENI: The Buyers shall open with A bank to be accepted by both the Buyers and Sellers an irrevocable transferable letter of credit, allowing partial shipment, transshipment in favor of the Seller and addressed to Sellers payable at sight against first presentation of the shipping document to Opening Bank. The covering letter of credit must reach the Sellers 30 days.

11.保險:由買方/賣方按發(fā)票金額加成10%投保一切險及戰(zhàn)爭險。如果買方要求加投上述保險或保險金額超出上述金額,必須提前征得賣方的同意;超出保險費由買方承擔。

INSURANCE: To be covered by the Buyers/Sellers for the full invoice valve plus 10% against all risks and war risks. If the Buyers desire to cover for any other extra risks besides aforementioned of amount exceeding the aforementioned limited, the Sellers' approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers' account.

12.檢驗:由中國商檢局出具的品質/重量證明書將作為裝運品質數(shù)量證明。

INSPECTION: The inspection Certificate of Quality/Weight issued by CCIB shall be taken as basis for the shipping quality/Weight.

13不可抗力:因人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。

FURCEE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes. Fail to make delivery within the time stipulated in the contract or can't deliver the goods. However, in such a case the sellers shall inform the Buyers immediately by cable. The Sellers shall send to the Buyers by registered letter at the quest of the Buyers a certificate attesting the existence of such a cause or causes issued by China Council for the Promotion of International Trade or by a competent Authority.

14異議索賠:品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,買方需同時提供雙方同意的公證行的檢驗證明。賣方“將根據(jù)具體情況解決異議。由自然原因或船方、保險商責任造成的損失,將不予考慮任何索賠,信用證未在合同指定日期內到達賣方,或FOB條款下、買方未按時派船到指定港口,或信用證與合同條款不符,買方未在接到賣方通知所規(guī)定的期限內電改有關條款時,賣方有權撤消合同或延遲交貨,并有權提出索賠。

DISCREPANCY AND CLAIM: In case discrepancy on quality of the goods is found by the Buyers after arrival of the goods at port of destination, claim may be lodged within 30 days after arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim may be lodged within 15 days after arrival of the goods at port of destination, being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor agreed upon by both party. The Seller shall, then consider the claim in the light of actual circumstance. For the losses due to natural cause or causes falling within the responsibilities of the Ship-owners or the Underwriters, the Sellers shall not consider any claim for compensation. In case the Letter of Credit not reach the Sellers within the time stipulated in the Contract, or under FOB price terms Buyers do not send vessel to appointed ports or the Letter of Credit opened by the Buyers does not correspond to the Contract terms and the Buyers fail to amend therefore its terms by telegraph within the time limit after receipt of notification by the Sellers, the Sellers shall have right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods and shall have also the right to lodge claims for compensation of losses.

15仲裁:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)上的或與合同有關的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該委員會的有關仲裁程序暫行規(guī)則在中國進行仲裁的、仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費用除另有裁決外由敗訴一方承擔。

ARBITRATION: All disputes in connection with the contract or the execution thereof, shall be settled amicable by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted to the “China International Economic and Trade Arbitration Commission” for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the provisional rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Commission shall be accepted as final binding upon both parties for setting the dispute. The fees, for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.


賣方: 買方:

THE SELLERS: THE BUYERS:

UNIVERSAL TRADING CO., LTD. TIVOLI PRODUCTS PLC

SHANGHAI CHINA ROTTERDAM THE NETHERLAND分析證書 certificate of analysis 一致性證書 cettificate of conformity 質量證書 certificate of quality 測試報告 test report 產(chǎn)品性能報告 product performance report 產(chǎn)品規(guī)格型號報告 product specification report 工藝數(shù)據(jù)報告 process data report 首樣測試報告 first sample test report 價格/銷售目錄 price /sales catalogue 參與方信息 party information 農(nóng)產(chǎn)品加工廠證書 mill certificate 家產(chǎn)品加工廠證書 post receipt 郵政收據(jù) post receipt 重量證書 weight certificate 重量單 weight list 證書 cerificate 價值與原產(chǎn)地綜合證書 combined certificate of value adn origin 移動聲明A.TR.1 movement certificate A.TR.1 數(shù)量證書 certificate of quantity 質量數(shù)據(jù)報文 quality data message 查詢 query 查詢回復 response to query 訂購單 purchase order 制造說明 manufacturing instructions 領料單 stores requisition 產(chǎn)品售價單 invoicing data sheet 包裝說明 packing instruction 內部運輸單 internal transport order 統(tǒng)計及其他管理用內部單證 statistical and oter administrative internal docu-ments 直接支付估價申請 direct payment valuation request 直接支付估價單 direct payment valuation 臨時支付估價單 rpovisional payment valuation 支付估價單 payment valuation 數(shù)量估價單 quantity valuation request 數(shù)量估價申請 quantity valuation request 合同數(shù)量單 contract bill of quantities-BOQ 不祭價投標數(shù)量單 unpriced tender BOQ 標價投標數(shù)量單 priced tender BOQ 詢價單 enquiry 臨時支付申請 interim application for payment 支付協(xié)議 agreement to pay 意向書 letter of intent 訂單 order 總訂單 blanket order 現(xiàn)貨訂單 sport order 租賃單 lease order 緊急訂單 rush order 修理單 repair order 分訂單 call off order 寄售單 consignment order 樣品訂單 sample order 換貨單 swap order 訂購單變更請求 purchase order change request 訂購單回復 purchase order response 租用單 hire order 備件訂單 spare parts order 交貨說明 delivery instructions 交貨計劃表 delivery schedule 按時交貨 delivery just-in-time 發(fā)貨通知 delivery release 交貨通知 delivery note 裝箱單 packing list 發(fā)盤/報價 offer/quotation 報價申請 request for quote 合同 contract 訂單確認 acknowledgement of order 形式發(fā)票 proforma invoice 部分發(fā)票 partial invoice 操作說明 operating instructions 銘牌 name/product plate 交貨說明請求 request for delivery instructions 訂艙申請 booking request 裝運說明 shipping instructions 托運人說明書(空運) shipper's letter of instructions(air) 短途貨運單 cartage order(local transport) 待運通知 ready for despatch advice 發(fā)運單 despatch order 發(fā)運通知 despatch advice 單證分發(fā)通知 advice of distrbution of document. 商業(yè)發(fā)票 commercial invoice 貸記單 credit note 傭金單 commission note 借記單 debit note 更正發(fā)票 corrected invoice 合并發(fā)票 consolidated invoice 預付發(fā)票 prepayment invoice 租用發(fā)票 hire invoice 稅務發(fā)票 tax invoice 自用發(fā)票 self-billed invoice 保兌發(fā)票 delcredere invoice 代理發(fā)票 factored invoice 租賃發(fā)票 lease invoice 寄售發(fā)票 consignment invoice 代理貸記單 factored credit note 銀行轉帳指示 instructions for bank transfer 銀行匯票申請書 application for banker's draft 托收支付通知書 collection payment advice 跟單信用證支付通知書 document.ry credit payment advice 跟單信用證承兌通知書 document.ry credit acceptance advice 跟單信用證議付通知書 document.ry credit negotiation advice 銀行擔保申請書 application for banker's guarantee 銀行擔保 banker's guarantee 跟單信用證賠償單 document.ry credit letter of indemnity 信用證預先通知書 preadvice of a credit 托收單 collection order 單證提交單 document. presentation form 付款單 payment order 擴展付款單 extended payment order 多重付款單 multiple payment order 貸記通知書 credit advice 擴展貸記通知書 extended credit advice 借記通知書 debit advice 借記撤消 reversal of debit 貸記撤消 reversal of credit 跟單信用證申請書 document.ry credit application 跟單信用證 document.ry credit 跟單信用證通知書 document.ry credit notification 跟單信用證轉讓通知 document.ry credit transfer advice 跟單信用證更改通知書 document.ry credit amendment notification 跟單信用證更改單 document.ry credit amendment 匯款通知 remittance advice 銀行匯票 banker's draft 匯票 bill of exchange 本票 promissory note 帳戶財務報表 financial statement of account 帳戶報表報文 statement of account message 保險賃證 insurance certificate 保險單 insurance policy 保險申報單(明細表) insurance declaration sheet (bordereau) 保險人發(fā)票 insurer's invoice 承保單 cover note 貨運說明 forwarding instructions 貨運代理給進口代理的通知 forwarder's advice to import agent 貨運代理給出口商的通知 forwarder's advice to exporter 貨運代理發(fā)票 forwarder's invoice 貨運代理收據(jù)證明 forwarder's certificate of receipt 托運單 shipping note 貨運代理人倉庫收據(jù) forwarder's warehouse receipt 貨物收據(jù) goods receipt 港口費用單 port charges document. 入庫單 warehouse warrant 提貨單 delivery order 裝卸單 handling order 通行證 gate pass 運單 waybill 通用(多用)運輸單證 universal (multipurpose) transport document.承運人貨物收據(jù) goods receipt, carriage 全程運單 house waybill 主提單 master bill of lading 提單 bill of lading 正本提單 bill of lading original 副本提單 bill of lading copy 空集裝箱提單 empty container bill 油輪提單 tanker bill of lading 海運單 sea waybill 內河提單 inland waterway bill of lading 不可轉讓的海運單證(通用) non-negotiable maritime transport document.nbsp(generic) 大副據(jù) mate's receipt 全程提單 house bill of lading 無提單提貨保函 letter of indemnity for non-surrender of bill of lading 貨運代理人提單 forwarder's bill of lading 鐵路托運單(通用條款) rail consignment note (generic term) 陸運單 road list-SMGS 押運正式確認 escort official recognition 分段計費單證 recharging document.公路托運單 road cosignment note 空運單 air waybill 主空運單 master air waybill 分空運單 substitute air waybill 國人員物品申報 crew's effects declaration 乘客名單 passenger list 鐵路運輸交貨通知 delivery notice(rail transport) 郵遞包裹投遞單 despatch note (post parcels) 多式聯(lián)運單證(通用) multimodal/combined transport document.nbsp(generic) 直達提單 through bill of lading 貨運代理人運輸證書 forwarder's certificate of transport 聯(lián)運單證(通用) combined transport document.nbsp(generic) 多式聯(lián)運單證(通用) multimodal transport document.nbsp(generic) 多式聯(lián)運提單 combined transport bill of lading/multimoda bill of lading 訂艙確認 booking confirmation 要求交貨通知 calling foward notice 運費發(fā)票 freight invoice 貨物到達通知 arrival notice(goods) 無法交貨的通知 notice of circumstances preventing delvery (goods) 無法運貨通知 notice of circumstances preventing transport (goods) 交貨通知 delivery notice (goods) 載貨清單 cargo manifest 載貨運費清單 freight manifest 公路運輸貨物清單 bordereau 集裝箱載貨清單 container manifes (unit packing list) 鐵路費用單 charges note 托收通知 advice of collection 船舶安全證書 safety of ship certificate 無線電臺安全證書 safety of radio certificate 設備安全證書 safety of equipment certificate 油污民事責任書 civil liability for oil certificate 載重線證書 loadline document.免于除鼠證書 derat document.航海健康證書 maritime declaration of health 船舶登記證書 certificate of registry 船用物品申報單 ship's stores declaration 出口許可證申請表 export licence, application 出口許可證 export licence 出口結匯核銷單 exchange control declaration, exprot T出口單證(海關轉運報關單)(歐共體用) despatch note moder T T1出口單證(內部轉運報關單)(歐共體用) despatch note model T1 T2出口單證(原產(chǎn)地證明書) despatch note model T2 T5管理單證(退運單證)(歐共體用) control document.nbspT5 鐵路運輸退運單 re-sending consigment note T2L出口單證(原產(chǎn)地證明書)(歐共體用) despatch note model T2L 出口貨物報關單 goods declaration for exportation 離港貨物報關單 cargo declaration(departure) 貨物監(jiān)管證書申請表 application for goods control certificate 貨物監(jiān)管證書申請表 goods control certificate 植物檢疫申請表 application for phytosanitary certificate 植物檢疫證書 phytosanilary certificate 衛(wèi)生檢疫證書 sanitary certificate 動物檢疫證書 veterinary certifieate 商品檢驗申請表 application for inspection certificate 商品檢驗證書 inspection certificate 原產(chǎn)地證書申請表 certificate of origin, application for 原產(chǎn)地證書 certificate of origin 原產(chǎn)地申明 declaration of origin 地區(qū)名稱證書 regional appellation certificate 優(yōu)惠原產(chǎn)地證書 preference certificate of origin 普惠制原產(chǎn)地證書 certificate of origin form GSP 領事發(fā)票 cosular invoice 危險貨物申報單 dangerous goods declaration 出口統(tǒng)計報表 statistical doucument, export 國際貿(mào)易統(tǒng)計申報單 intrastat declaration 交貨核對證明 delivery verification certificate 進口許可證申請表 import licence, application for 進口許可證 import licence 無商業(yè)細節(jié)的報關單 customs declaration without commercial detail 有商業(yè)和項目細節(jié)的報關單 customs declaration with commercial and item detail 無項目細節(jié)的報關單 customs declaration without item detail 有關單證 related document.海關收據(jù) receipt (Customs) 調匯申請 application for exchange allocation 調匯許可 foreign exchange permit 進口外匯管理申報 exchange control declaration (import) 進口貨物報關單 goods declaration for implortation 內銷貨物報關單 goods declaration for home use 海關即刻放行報關單 customs immediate release declaration 海關放行通知 customs delivery note 到港貨物報關單 cargo declaration (arrival) 貨物價值申報清單 value declaration 海關發(fā)票 customs invoice 郵包報關單 customs deciaration (post parcels) 增值稅申報單 tax declaration (value added tax) 普通稅申報單 tax declaration (general) 催稅單 tax demand 禁運貨物許可證 embargo permit 海關轉運貨物報關單 goods declaration for customs transit TIF國際鐵路運輸報關單 TIF form TIR國際公路運輸報關單 TIR carnet 歐共體海關轉運報關單 EC carnet EUR1歐共體原產(chǎn)地證書 EUR 1 certificate of origin 暫準進口海關文件 ATA carnt 歐共體統(tǒng)一單證 single administrative document.海關一般回復 general response (Customs) 海關公文回復 document.nbspresponse (Customs) 海關誤差回復 error response (Customs) 海關一攬子回復 packae response (Customs) 海關計稅/確認回復 tax calculation /confirmation response (Customs) 配額預分配證書 quota prior allocation certificate 最終使用授權書 end use authorization 政府合同 government contract 進口統(tǒng)計報表 statistical document. import 跟單信用證開證申請書 application for document.ry credit 先前海關文件/報文 previous Customs document.message MC SM 一般貿(mào)易 ordinary trade 易貨貿(mào)易 barter trade 國家之間不通過貨幣媒介直接交換貨物 補償貿(mào)易 compensation trade 利用外資進口國外技術或設備,用產(chǎn)品償還 協(xié)定貿(mào)易 agreement trade 根據(jù)各國政府間簽訂的貿(mào)易協(xié)定和清算協(xié)定進行的貿(mào)易 進料加工 processing with imported materials 進口原材料、零部件,加工成品后再出口 來料加工 processing with customer's materials 由國外廠商提供原材料、零部件,由國內廠商按外商要求加工裝配,成品交外商銷售,加工方收工繳費 出料加工 outward processing 由國內廠商提供原材料、零部件,國外廠商按要求加工裝配,成品返銷,加工方收取工繳費 寄售貿(mào)易 consignment trade 寄售人氫貨物運到國外,委托代銷人銷售 國際租賃 international lease 根據(jù)國際租賃契約,出租人將設備租憑給他國承租人使用 邊境貿(mào)易 frontier trade 邊境城鎮(zhèn)與接壤國家邊境城鎮(zhèn)之間及邊民互市貿(mào)易 轉口貿(mào)易 entrepot trade 經(jīng)過轉口國進行的進出口貿(mào)易 許可貿(mào)易 license trade 商標、專利技術、專有技術以許可協(xié)議形式進行的貿(mào)易 期貨貿(mào)易 forward trade 通過國際期貨市場進行遠期商品買賣 承包工程 contract project 承包國外工程技術項目或勞務項目的進出口設備和貨物 國際招標 international bid 通過國際招標形式進行的一種進出口貿(mào)易 國際展覽 international exhibition 通過國際展覽會和國際博覽會等形式進出口貨物 際拍賣 international exhibition 通過國際拍賣進行的一種貿(mào)易 國際貨款進口 international loan 國際金融機構或外國政府提供貸款項目的進口 歸還貸款出口 reimburse loan 國家批準的國際貸款項目通過出口產(chǎn)品來歸還貸款 外商投資企業(yè)進口 imports by foreign-invested enter-prises 根據(jù)國家有關規(guī)定,外商投資企業(yè)進口貨物 外商投資企業(yè)出口 exports by foreign-invested enter-prises 根據(jù)國家有關規(guī)定,外商投資企業(yè)出口貨物 國際援助 international aid 國際組織或外國政府提供無償援助的進出口貨物 捐贈 donation 臺港澳同胞、華僑、民間團體和個人捐贈給我國的物資 贈送 present 外國組織或個人贈送給我國組織或個人的物資 其它貿(mào)易 other trade 國際貿(mào)易中使用的上述貿(mào)易方式之外的貿(mào)易方式
(一)    國際工程履約保函格式(公司) 日期:致:親愛的先生: ________號合同履約保函題目:鑒于________公司(以下簡稱NPOG)就油田地面設施施工、試運和移交與________(以下簡稱承包商)于________年________月________日簽訂了________號合同(以下簡稱合同),我們________,是遵照________法律組建的一家公司,總部設在________,(以下簡稱擔保人),在此想NPOG提供以下?lián)#海╝) 保證承包商全面完整地履行和完成合同項下的義務以及由更改通知單和合同修改可能引起的需要承包商適時完成的工作。(b) 如果承包商在某方面未能履行合同項下義務過違約,我們作為擔保人將執(zhí)行或采取必要的措施來按照合同的規(guī)定履行義務,由于承包生聞能履行合同或違約所造成的損失、賠償、花費和費用將由我們擔保人承擔。(c) 擔保人不會因NPOG放棄或節(jié)制對支付、工期、履約或其他方面的要求而解除自己承擔的責任。(d) 一旦擔保人承擔合同項下承包商的義務,在此期間,擔保人應享受合同授予承包商的所有權利和利益。(e) 為了履行保函和合同的目的,擔保人同意接受英國法庭的唯一管轄。(f) NPOG及其繼承人、受讓人的利益,對擔保人及其繼承人、受讓人具有約束力。(g) 該保函從________年________月________日起生效。有鑒于此,擔保人受權其代表于________年________月________日對本保函簽字。 ________公司簽字:________ 姓名:________ 職務:________ 日期:________ 見證人簽字:________ 姓名:________ 職務:________ 日期:________ 附: 英文文本 PERFORMANCE GUARANTEE FORMAT Date : To : Dear Sirs, PERFORMANCE GUARANTEE FOR CONTRACT N TITLE: ________(Company Name) That in consideration of (hereinafter referred to as "NPOG") entering into a contract for the Construction, Commissioning and Handover of Field Surface Facilities.("CONTRACT") dated________ day-of________ ________with________ hereinafter referred to as "CONTRACTOR (S)"'We, ________a company incorporated under the laws of ________with a principal business address at________(hereinafter referred to as " GUARANTOR") do hereby enter into the following undertakings with NPOG: (a) Guarantee full and complete performance of all obligations of CONTRACTOR(s) under the said CONTRACT and all change orders thereunder and amendments thereof which may subsepuently be duly executed by CONTRACTOR(s). (b) Should CONTRACTOR in any respect fail to perform the said obligations contained in the said CONTRACT or commits any breach thereof, we as GUARANTOR shall ourselves perform or take whatever steps as may be necessary to achieve performance of the obligations thereof, in accordance with terms of the said CONTRACT and the GUARANTOR shall assume any loss, damages, costs and expenses arising from the said failure or breach for which CONTRACTOR(s) may be made available thereunder; MUGLAD BASIN OIL DEVELOPMENT PROJEDT ELELD SURFACE FACILITIES (FSF) CONTRACT NNPOG/30/98-163 (c) we the GUARANTOR shall not be discharged or released from our undertakings hereunder by any waiver or forebearance by NPOG whether as to payment, time , performance, or otherwise. (d) In the event and for the duration that the GUARANTOR assumes the obligatinos of CONTRACTOR under the said CONTRACT above, the GUARANTOR shall be entitled to all of the rights and benefits to which CONTRACTOR is entitled under CONTRACT. (e) For the purpose of this Guarantee and the said CONTRACT, the CONTRACTOR does hereby agree to submit to the exclusive jurisdiction of the British Courts. (f) This Guarantee shall inure to the benefit of NPOG and its successors and assigns, and shall be binding upon the GUARANTOR and its successors and assigns. (g) This guarantee shall be effective as of the________ day of ____________199_____. IN WITNESS WHEREOF, THE GUARANTOR has caused this Guarantee to be duly executed by its authorized representative on this ____________day of ____________,199____________. For and on behalf: ____________ (Company) signature : ____________ name : designation : WITNESS Signature: ____________ Name: ____________ Designation: ____________ Date: ____________


(二)國際工程履約保函格式(銀行) 致:________ ________公司,該公司執(zhí)行________國家法律,注冊辦公地址為________(以下簡稱"NPOG")。 鑒于:(1) 甲方(NPOG)和乙方(承包商)就________達成協(xié)議,并簽訂本"合同",承包商同意完成合同規(guī)定的內容。(2) 合同明確規(guī)定了此條款,即由________銀行(以下簡稱"擔保人")及時遞交給NPOG該保函。________銀行不可撤消和無條件地向NPOG擔保以下內容: 1. 如果承包商在任一方面不能履行合同或違約,則根據(jù)NPOG第一次提出的不帶證據(jù)和條件的要求,擔保人在收到其要求后14天內,不論承包商或任何第三方是否有異議或反對,擔保人都應立即師父總額為________美元的擔保金。 2. 在征得或未征得擔保人同意的條件下,無論承包商和NPOG間簽訂何種協(xié)議,或者無論承包商在合同項下的義務發(fā)生何種變化,或者無論NPOG對于付款時間、履行情況以及其他事項作出何種讓步,或無論NPOG或承包商的名字組織機構發(fā)生何種改變,都不能免除擔保人的擔保重任。 3. 本保函持續(xù)有效,有效力將相應地保持到最終驗收通知單簽發(fā)日期,或合同終止后3個 ,二者以先為準。 4. 擔保人同意,無論未償還金額能否通過法律行為或仲裁方式獲得,并且無論這筆償還金額是否由于承包商虧損、損壞、花費以及由于NPOG的某些原因造成的,擔保人同樣給予擔保。本保函由擔保人于________年________月________日簽訂。 ________銀行簽字:________ 名字:________ 職務:________ 銀行印章: 附: 英文文本 FERFORMANCE GUARANTEE FORMAT (BANK LETTERHAD) T ____________(Company name),a company incorporated under the laws of and having its registered office at ____________(hereinafter called" NPOG") WHEREAS (1) by an agreement for the ____________(hereinafter referred to as the of the one part and NPOG of the other part, the CONTRACTOR agrees to perform the WORKS in accordance with the CONTRACT. (2) one of the expressed conditions of the CONTRACT is the receipt by NPOG of this guarantee duly executed by (name of banker:) ____________(hereinafter called the " GUARANTOR") who hereby irrevocably and unconditionally guarantees and undertakes to NPOG as follows: i) if the CONTRACTOR shall in any respect fail to execute the CONTRACT or commit any breach of this obligations thereunder the GUARANTOR shall pay to NPOG on first demand without proof or conditions the sum of US. Dollar ____________(USD: ____________) within 14 days after receipt of the said demand notwithstanding any contestation or protest by the CONTRACTOR or any other third party. ii) The GUARANTOR shall not be discharged or released from this Guarantee by any agreement made between the CONTRACTOR and NPOG with or without the consent of the GUARANTOR or by any alteration in the obligations undertaken by the CONTRACTOR or by any forbearance whether as to payment time, performances or otherwise, or by any change in mane or constitution of NPOG or the CONTRACTOR. iii) This guarantee is continuing security and accordingly shall remain in force until the issuance of the notice for final acceptance of three(3) months after the early termination of the CONTRACT, whichever is earlier. iv) The GUARANTOR agree that the grauantee is given regardless whether or not the sum outstanding occasioned by the loss, damages costs ,expenses or otherwise incurred by NPOG is recoverable by legal action or arbitration. IN WITNESS whereof this guarantee has been duly executed by GUARANTOR the____________ day of ____________199 ____________. For and on behalf of ____________ (name of banker) signature: ____________ name: ____________ designation: banker' s seal: ____________

Letter of Credit 即L/C, 為國際貿(mào)易中最常見的付款方式,它的分類很多,下面作了列舉,供參考. 1.revocable L/C/irrevocable L/C可撤銷信用證/不可撤銷信用證 2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兌信用證/不保兌信用證 3.sight L/C/usance L/C 即期信用證/遠期信用證 4.transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C /untransferable L/C 可轉讓信用證/不可轉讓信用證 5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用證/不可分割信用證 6.revolving L/C 循環(huán)信用證 7.L/C with T/T reimbursement clause 帶電匯條款信用證 8.without recourse L/C/with recourse L/C 無追索權信用證/有追索權信用證 9.documentary L/C/clean L/C 跟單信用證/光票信用證 10.deferred payment L/C/anticipatory L/C延付信用證/預支信用證 11.back to back L/Creciprocal L/C對背信用證/對開信用證 12.traveller's L/C(or:circular L/C)旅行信用證 Selling Agent 銷售代理 According to the power the principal has delegated to a selling agent, the agent may just introduce the potential customer to the principal or actually negotiate and conclude the contract between the two parties. The have the following characteristics: a) An agent can only operate within the marketing territory authorized by the principal. b) An agent does not carry stock. The goods are carried only as consignment inventory. Payment is based on delivery to the ultimate buyer. c) The principal (exporter) set the retail price, retains title and controls the goods. d) The profit and risk of loss remains within the principal, unless the agent is a del credere one. e) Agents are usually paid with commission. 按照委托人所授予其代理人的權利,銷售代理可能只負責向委托人介紹潛在客戶或者實際談判并簽訂雙方間的合同。代理人有以下幾個特點: a)代理人只能在委托人所授權的代理區(qū)域內執(zhí)行代理業(yè)務。 b)代理人本身不儲存貨物。代理人手中的貨物均為代銷的貨物,待最終的買主付款后,委托人才能收到貨款。 c)委托人(出口商)決定貨物的零售價格,擁有所有權并控制貨物。 d)委托人既享有利潤有承擔虧損風險,除非代理人為保付代理。 e)代理人的報酬通常為傭金。 商品品質描述 商品品質決定交易本質上的價值,因此它是最重要的交易因素之一。 貿(mào)易上的品質決定方法有:憑樣品買賣,憑標準買賣,憑規(guī)格買賣等。下面我們來看看品質的表達發(fā)。 [品質優(yōu)良]:quality is excellent/ superior/ very good/ fine/ best/ high/ wonderful/ supreme/ attractive [品質低劣]:quality is bad/ inferior/ not good/ poor/ imperfect/ defective/ faulty/ second-rate/ lower/ unsatisfactory [品質保證]:retain the good quality; keep up to the standard quality; obtain a good quality; attain the best quality; secure an excellent quality [物品以達標準品質]:An article is up to the standard quality; An article is of the same quality as the standard; An article is equal to the standard quality; An article is the same as the standard quality [物品在標準以下]:An article is below the standard [物品在標準以上]:An article is above the standard [物品和樣品一致]:An article is up to the sample; An article corresponds with the sample; An article is equal to the sample. -average quality 標準品質 We would like to buy 500 tons of average quality corn. -customary quality 一般品質 The quality of the goods shipped is customary quality. -best quality, prime quality, first-rate quality 最佳品質 The goods supplied shall only be those of best quality. -quality inspection certificate 品質檢驗證書 Please be sure to attach a quality inspection certificate. -difference in quality 品質上的差異 There is a big difference in quality between the trial order and the order of this time. -guarantee of quality 品質保證 We request a guarantee of quality for a period of one year on all the goods you sell. -sacrifice quality 降低品質 If you sacrifice the quality and deliver goods of imperfect quality to us, well will refuse acceptance of them.

市場行情描述 市況上揚': The market advances. The market gains. The market rises. '市況下挫': The market declines. The market falls. The market loses. '市況活躍': The market booms. The market is excited. The market becomes active. The market becomes brisk. '市況暴跌停滯': The market slumps. The market becomes dull. The market breaks down. '市況走勢上揚,市況攀升走高': The market is on the up grade. The market is on an upward trend. The market tends upward. '市況走勢下跌,市況下劃走低': The market is on the down grade. The market tends downward. The market is on a downward trend. The market takes downward. '市況狂跌': The market declines. The market drops. The market sags. '市況暴漲': The market jumps. The market advances. The market soars. ● 市場行情百態(tài) [動詞]上揚情況:The market improves (好轉) / picks up (揚升) / hardens (轉趨堅俏) / stiffens (堅挺) / revives (復蘇) / rebounds (反彈) / regains (恢復) / rallies (重振) . 下跌趨勢:The market collapses (崩潰) / relaxes (疲軟) . 行情波動:The market fluctuates (波動). [形容詞]上揚情況:The market is strong (強勁) / firm (堅穩(wěn)) / exciting (活躍) / advancing (爬升) / healthy (健康). 下跌趨勢:The market is weak (疲軟) / soft (疲軟) / easy (緩慢). 平穩(wěn)不變:The market is quite (靜止) / calm (平靜) / unchanged (不變) / steady (平穩(wěn))/ supported (平持) 外貿(mào)英語常見縮寫 1 C&F(cost&freight)成本加運費價 2 T/T(telegraphic transfer)電匯 3 D/P(document against payment)付款交單 4 D/A (document against acceptance)承兌交單 5 C.O (certificate of origin)一般原產(chǎn)地證 6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 7 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱 8 PCE/PCS(piece/pieces)只、個、支等 9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 10 DOZ/DZ(dozen)一打 11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量 13 G.W.(gross weight)毛重 14 N.W.(net weight)凈重 15 C/D (customs declaration)報關單 16 EA(each)每個,各 17 W (with)具有 18 w/o(without)沒有 19 FAC(facsimile)傳真 20 IMP(import)進口 21 EXP(export)出口 22 MAX (maximum)最大的、最大限度的 23 MIN (minimum)最小的,最低限度 24 M 或MED (medium)中等,中級的 25 M/V(merchant vessel)商船 26 S.S(steamship)船運 27 MT或M/T(metric ton)公噸 28 DOC (document)文件、單據(jù) 29 INT(international)國際的 30 P/L (packing list)裝箱單、明細表 31 INV (invoice)發(fā)票 32 PCT (percent)百分比 33 REF (reference)參考、查價 34 EMS (express mail special)特快傳遞 35 STL.(style)式樣、款式、類型 36 T或LTX或TX(telex)電傳 37 RMB(renminbi)人民幣 38 S/M (shipping marks)裝船標記 39 PR或PRC(price) 價格 40 PUR (purchase)購買、購貨 41 S/C(sales contract)銷售確認書 42 L/C (letter of credit)信用證 43 B/L (bill of lading)提單 44 FOB (free on board)離岸價 45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保險加運費價

國際商標許可合同格式(附英文) 本協(xié)議由________公司(以下稱為許可方)__________(以下稱為被許可方)于________年___月___日簽訂。   鑒于許可方擁有具有一定價值并經(jīng)注冊的商標和服務標志,且擁有并可出售其他如附文第一節(jié)所述的許可方財產(chǎn),其中包括“商標”。這一商標在廣播或電視中經(jīng)常使用,并出現(xiàn)在各種促銷和廣告業(yè)務中,得到公眾的廣泛認可,在公眾印象中與許可方有密切關系;   鑒于被許可方意于在制造、出售、分銷產(chǎn)品時使用這一商標;   因此考慮到雙方的保證,達成如下協(xié)議:   一、授權許可   1.產(chǎn)品   根據(jù)以下規(guī)定的條款,許可方授與被許可方,被許可方接受單獨使用這一商標的許可權力,且只在制造和出售、分銷以下產(chǎn)品的使用。(加入產(chǎn)品描述)   2.地域   許可協(xié)議只在________地區(qū)有效。被許可方同意不在其他地區(qū)直接或間接使用或授權使用這一商標,且不在知情的情況下向有意或有可能在其他地區(qū)出售協(xié)議下產(chǎn)品的第三者銷售該產(chǎn)品。   3.期限   許可協(xié)議自________日生效,如未提前終止,至________日期滿。若滿足協(xié)議條件,本協(xié)議期限每年自動續(xù)展,直至最后一次續(xù)展終止于________年12月31日。始于________年12月31日,本許可協(xié)議在每一期末自動續(xù)展一年,到下一年的12月31日止,除非一方在協(xié)議到期前30天以前書面通知另一方終止協(xié)議的執(zhí)行。   二、付款方式   1.比例   被許可方同意向許可方支付其或其附屬公司、子公司等出售協(xié)議產(chǎn)品的凈銷售額的________%作為使用費!皟翡N售額”指總銷售額減去數(shù)量折扣和利潤,但不包括現(xiàn)金折扣和不可收帳目折扣。在制造、出售或利用產(chǎn)品時的費用均不可從被許可方應支付的使用費中折扣。被許可方同意如向其他許可方支付更高的使用費或更高比例的許可使用費,將自動馬上適用于本協(xié)議。   2.最低限度使用費   被許可方同意向許可方支付最低限度使用費________美元,作為對合同第一期應支付使用費的最低保證,上述最低限度使用費將在第一期的最后一次或此前支付。在協(xié)議簽字時支付的預付款將不包括在內。此最低限度使用費在任何情況下都不會再歸還給被許可方。   3.定期報告   第一批協(xié)議產(chǎn)品裝運后,被許可方應立即向許可方提供完整、精確的報告,說明被許可方在前一期售出的產(chǎn)品數(shù)量、概況、總銷售額、詳細列明的總銷售額折扣、凈銷售額及前一期中的利潤。被許可方將使用后附的,由許可方提供給其的報告樣本。無論被許可方在前一期中是否銷售了產(chǎn)品,均應向許可方提供報告。   4.使用費支付   除上述最低使用費以外的使用費需在銷售期后________日交付,同時提交的還有上述要求的報告。許可方接受被許可方按協(xié)議要求提供的報告和使用費(或兌現(xiàn)支付使用的支票)后,如發(fā)現(xiàn)報告或支付中有不一致或錯誤,可以在任何時間提出質疑,被許可方需及時改正、支付。支付應用美元。在許可地內的應繳國內稅由被許可方支付。   三、專用權   1.除非許可證認可在協(xié)議有效期內不在協(xié)議有效區(qū)域內再授予別人銷售第一節(jié)所述產(chǎn)品時使用這一商標,本協(xié)議不限制許可方授與其他人使用這一商標的權力。   2.協(xié)議規(guī)定如果許可方向被許可方提出購買第一節(jié)所述產(chǎn)品,用于獎勵、贈給或其他促銷安排,被許可方有10天時間決定是否同意。如果被許可方在10天內未接受這一要求,許可方有權通過其他生產(chǎn)者進行獎勵、贈給或其他促銷安排。在這種情況下,當其他生產(chǎn)者的價格比許可方向被許可方支付的高時,被許可方有3天時間去滿足生產(chǎn)者生產(chǎn)此種產(chǎn)品的要求。被許可方保證在未得到許可方書面同意前,不把協(xié)議產(chǎn)品與其他產(chǎn)品或服務一起作為獎勵,不與其他作為獎勵的產(chǎn)品或服務一起出售協(xié)議產(chǎn)品。   四、信譽   被許可方承認與該商標相關聯(lián)的信譽的價值,確認這一商標、相關權力及與該商標相關聯(lián)的信譽只屬于許可方,這一商標在公眾印象中有從屬的含義。   五、許可方的所有權及許可方權利的保護   1.被許可方同意在協(xié)議有效期內及其后,不質疑許可方就該商標享有的所有權和其他權利,不質疑本協(xié)議的有效性。如果許可方能及時收到索賠和訴訟的通知,許可方保護被許可方,使其不受僅由本協(xié)議所授權的商標使用引起的索賠和訴訟的損害,許可方可選擇就這樣的訴訟進行辯護。在未得到許可方的同意之前,不應就這樣的索賠和訴訟達成解決辦法。   2.被許可方同意向許可方提供必要的幫助來保護許可方就該商標擁有的權利。許可方根據(jù)自己的意愿,可以自己的名義、被許可方的名義或雙方的名義針對索賠和訴訟應訴。被許可方在可知范圍內將書面告知許可方就協(xié)議產(chǎn)品的商標的侵權和仿制行為;只有許可方有權決定是否對這樣的侵權和仿制行為采取行動。若事先未得到許可方的書面同意,被許可方不應就侵權和仿制行為提出訴訟或采取任何行動。   六、被許可方提供的保證及產(chǎn)品責任保險   被許可方負責為自己和/或許可方就其非經(jīng)授權使用協(xié)議產(chǎn)品商標、專利、工藝、設施思想、方法引起的索賠、訴訟或損失,就其他行為或產(chǎn)品瑕疵導致的索賠、訴訟或損失進行辯護,并使許可方免受損失。被許可方將自己負擔費用,向一家在________地區(qū)有經(jīng)營資格的保險公司承保產(chǎn)品責任險,為許可方(同時也為被許可方)因產(chǎn)品瑕疵導致的索賠、訴訟或損失提供合理的保護。被許可方將向許可方提交以許可方為被保險人的已付款保險單,在此基礎上,許可方才能同意產(chǎn)品出售。如果對保險單有所改動,需事先得到許可方的同意。許可方有權要求被許可方向其提供新的保險單。許可方一詞包括其官員、董事、代理人、雇員、下屬和附屬機構,名字被許可使用的人,包裝制造人,名字被許可使用的廣播、電視節(jié)目制作人,節(jié)目轉播臺,節(jié)目主辦者和其廣告代理,及這些人的官員、董事、代理人和雇員。   七、商品質量   被許可方同意協(xié)議產(chǎn)品將符合高標準,其式樣、外觀和質量將能發(fā)揮其最好效益,將保護并加強商標名譽及其代表的信譽。同時協(xié)議產(chǎn)品的生產(chǎn)、出售、分銷將遵守適用的聯(lián)邦、州、地方法律,并不得影響許可方、其計劃及商標本身的名聲。為了達到這一目標,被許可方應在出售協(xié)議產(chǎn)品之前,免費寄給許可方一定量的產(chǎn)品樣品,其包裝紙箱、集裝箱和包裝材料,以取得許可方的書面同意。協(xié)議產(chǎn)品及其紙箱、集裝箱和包裝材料的質量和式樣需得到許可方的同意。向許可方提交的每份產(chǎn)品在得到其書面同意前不能視作通過。樣品按本節(jié)所述得到同意后,被許可方在未得到許可方的書面同意前不能做實質變動。而許可方除非提前60天書面通知被許可方,不能撤銷其對樣品的同意。對被許可方開始出售協(xié)議產(chǎn)品后,應許可方的要求,將免費向許可方提供不超過________件的隨機抽樣樣品及相關的紙箱、包裝箱和包裝材料。   八、標簽   1.被許可方同意在出售許可合同項下產(chǎn)品或在產(chǎn)品廣告、促銷和展示材料中將根據(jù)第一節(jié)附文中商標權第五、六條的規(guī)定標明“注冊商標________公司________年”,或其他許可方要求的標志。如果產(chǎn)品、或其廣告、促銷、展示材料含有商標或服務標志,應標明注冊的法律通知及申請。如果產(chǎn)品在市場出售時其包裝紙箱、集裝箱或包裝材料上帶有商標,在上述物品上也應標明相應標志。被許可方在使用小牌、標簽、標記或其他標志時,在廣告、促銷和展示材料中標明商標,需事先得到許可方的同意。許可方的同意不構成此協(xié)議下許可方權力和被許可方責任的放棄。   2.被許可方同意與許可方真誠合作,確保和維護許可方(或許可方的授與人)對商標擁有的權力。如果商標、產(chǎn)品、相關材料事先未注冊,被許可方應許可方的要求,由許可方承擔費用,以許可方的名義對版權、商標、服務標志進行恰當注冊,或應許可方的要求,以被許可方自己的名義注冊。但是,雙方確認本協(xié)議不能視作向被許可方轉讓了任何與商標有關的權利、所有權和利益。雙方確認除根據(jù)本許可協(xié)議,被許可方享有嚴格按協(xié)議使用商標的權利外,其他相關權利都由許可方保留。被許可方同意協(xié)議終止或期滿時,將其已獲得的或在執(zhí)行協(xié)議項下行為而獲得的有關商標的一切權利、權益、信譽、所有權等交回給許可方。被許可方將采取一切許可方要求的方式來完成上述行為。此種交回的權利范圍只能基于本協(xié)議或雙方的契約而產(chǎn)生。   3.被許可方同意其對商標的使用不損害許可方的利益,而且不因為其使用該商標而取得關于商標的任何權利。   九、促銷資料   1.在任何情況下,被許可方如果期望得到本協(xié)議產(chǎn)品的宣傳材料,那么生產(chǎn)該宣傳材料的成本和時間由被許可方承擔。所有涉及本協(xié)議商標或其復制品的宣傳材料的產(chǎn)權應歸被許可方所有,盡管該宣傳材料可能由被許可方發(fā)明或使用,而許可方應有權使用或將其許可給其他方。   2.許可方有權,但沒有義務使用本協(xié)議商標或被許可方的商標,以使本協(xié)議商標、許可方或被許可方或其項目能夠完滿或卓越。許可方?jīng)]有義務繼續(xù)在電臺或電視臺節(jié)目中宣傳本協(xié)議商標或其數(shù)字、符合或設計等。   3.被許可方同意,在沒有得到許可方的事先書面批準的情況下,不在電臺或電視臺作使用本協(xié)議商標的產(chǎn)品的宣傳或廣告。許可方可以自由決定同意批準或不批準。   十、分銷   1.被許可方同意將克盡勤勉,并且持續(xù)制造、分銷或銷售本協(xié)議產(chǎn)品,而且還將為此做出必要和適當?shù)陌才拧?  2.被許可方在沒有得到許可方的書面同意前,不得將本協(xié)議產(chǎn)品銷售給那些以獲取傭金為目的的、有可能將本協(xié)議產(chǎn)品當作促銷贈品的,以促進其搭售活動目的的及銷售方式有問題的批發(fā)商、零售商、零售店及貿(mào)易商等。   十一、會計記錄   被許可方同意建立和保留所有有關本協(xié)議項下交易活動的會計帳本和記錄。許可方或其全權代表有權在任何合理的時間內查詢該會計帳本或記錄及其它所有與交易有關的、在被許可方控制之下的文件和資料。許可方或其全權代表為上述目的可摘錄其中的內容。應許可方的要求,被許可方應自行承擔費用,將其至許可方提出要求之日止的所有銷售活動情況,包括數(shù)量、規(guī)格、毛價格和凈價格等以獨立的、公開帳本方式,向被許可方提供一份詳細的會計報告申明。所有的會計帳本和記錄應保留至本協(xié)議終止兩年之后。   十二、破產(chǎn)、違約等   1.如果被許可方在達成協(xié)議后3個月內未開始生產(chǎn)和銷售一定量的第一節(jié)所述的產(chǎn)品,或者3個月后的某個月未銷售產(chǎn)品(或類產(chǎn)品),許可方在采取其他補償措施以外,可書面通知被許可方因其該月未生產(chǎn)銷售協(xié)議產(chǎn)品(或類產(chǎn)品)而終止合同。通知自許可方寄出之日起生效。   2.如果被許可方提出破產(chǎn)陳訴,或被判破產(chǎn),或對被許可方提起破產(chǎn)訴狀,或被許可方無償還能力,或被許可方為其債權人的利益而轉讓,或依照破產(chǎn)法做出安排,或被許可方停止經(jīng)營,或有人接收其經(jīng)營,則此許可合同自動終止。除非得到許可方書面表示的同意意見,被許可方、其接收者、代表、受托人、代理人、管理人、繼承人或被轉讓人無權出售、利用或以任何方式經(jīng)營協(xié)議產(chǎn)品,或相關的紙箱,集裝箱、包裝材料、廣告、促銷和陳列材料。這是必須遵守的。   3.如果被許可方違反本協(xié)議條款下的義務,許可方在提前10天書面通知后有權終止合同,除非被許可方在10天內對其違約行為做出全部補償,令許可方滿意。   4.根據(jù)第十二條所述條款,終止許可合同將不影響許可方對被許可方擁有的其他權利。當協(xié)議終止時,基于銷售額的使用費即刻到期需馬上支付,不能缺交最低限度使用費,且最低限度使用費將不返還。   十三、競爭產(chǎn)品   如果協(xié)議第一節(jié)所述的產(chǎn)品與目前、今后生產(chǎn)的使用該商標的產(chǎn)品,或其下屬、附屬機構生產(chǎn)的使用該商標的產(chǎn)品相矛盾,許可方有權終止協(xié)議。許可方書面通知被許可方后30天此通知生效。根據(jù)第十五條的條款,被許可方在協(xié)議終止后有60天時間來處理手中的協(xié)議產(chǎn)品和在接到終止協(xié)議通知前正在生產(chǎn)的產(chǎn)品。然而,如果在60天期間,對協(xié)議產(chǎn)品的終止有效,被許可方應繳納的實際使用費少于當年的預付保證金,許可方將把簽約當年已付的預付保證金與實際使用費之間的差額退還給被許可方。上句所述的退還條款僅適用于第十三條規(guī)定的協(xié)議終止情況,而不影響除表述相矛盾的條款外其它所有條款的適用性。   十四、最后報告   在協(xié)議期滿后60天內,或收到終止通知的10天以內,或是在無需通知的協(xié)議終止情況下10天以內,被許可方應向許可方出具一份報告以說明手中的和正在加工中的協(xié)議產(chǎn)品的數(shù)量和種類。許可方有權進行實地盤存以確認存貨情況和報告的準確。若被許可方拒絕許可方的核查,將失去處理存貨的權利。許可方保留其擁有的其他法律權利。   十五、存貨處理   協(xié)議根據(jù)第十二條的條款終止后,在被許可方已支付預付款和使用費,并已按第二條要求提供報告的情況下,如協(xié)議中無另外規(guī)定,被許可方可以在收到終止協(xié)議通知后60天內處理其手中的和正在加工中的協(xié)議產(chǎn)品。合同到期后,或因被許可方未在產(chǎn)品,或其包裝紙箱、集裝箱、包裝材料和廣告、促銷、展示材料上加貼版權、商標和服務標志注冊標簽后,或因被許可方生產(chǎn)的產(chǎn)品的質量、式樣不符合第七條所述許可方的要求,而導致協(xié)議終止,被許可方不得再生產(chǎn)、出售、處理任何協(xié)議產(chǎn)品。   十六、協(xié)議終止或期滿的效果   協(xié)議終止或期滿后,授與被許可方的一切權利即刻返還許可方。許可方可自由地向他人轉讓在生產(chǎn)、出售、分銷協(xié)議產(chǎn)品過程中使用該商標的權利。被許可方不得再使用該商標,或直接、間接地涉及該商標。除第十五條所述的情況下,被許可方不得在制造、出售、分銷其自己的產(chǎn)品時使用類似的商標。   十七、對許可方的補償   1.被許可方認識到(除另有規(guī)定外),如果其在協(xié)議生效后3個月內未開始生產(chǎn)、分銷一定量的協(xié)議產(chǎn)品,或在協(xié)議期內未能持續(xù)地生產(chǎn)、分銷、出售協(xié)議產(chǎn)品,將立即導致許可方的損失。   2.被許可方認識到(除另有規(guī)定外),如果在協(xié)議終止或期滿后,未能停止生產(chǎn)、出售、分銷協(xié)議產(chǎn)品,將導致許可方不可彌補的損失,并損害后繼被許可方的權利。被許可方認識到,對此沒有恰當?shù)姆裳a償。被許可方同意在此情況下,許可方有權獲得衡平法上的救濟,對被許可方實施暫時或永久禁令,或實施其他法庭認為公正、恰當?shù)牟脹Q。   3.實施這些補償措施,不影響許可方在協(xié)議中規(guī)定享有的其他權利和補償。   十八、無法執(zhí)行協(xié)議的原因   若由于政府法規(guī)的變化,或因國家緊急狀態(tài)、戰(zhàn)爭狀態(tài)和其他無法控制的原因,一方無法執(zhí)行協(xié)議,書面通知對方原因和希望解除協(xié)議的意愿,則被許可方將被免除協(xié)議下的義務,本協(xié)議將終止,而基于銷售額的使用費將立即到期應付,最低限度使用費將不會返還。   十九、通知   除非有更改地址的書面通知,所有的通知、報告、聲明及款項均應寄至協(xié)議記載的雙方正式地址。郵寄日視作通知、報告等發(fā)出之日。   二十、不允許合資企業(yè)   根據(jù)本協(xié)議,雙方不應組成合伙人關系或合資企業(yè)。被許可方無權要求或限制許可方的行為。   二十一、被許可方不得再行轉讓、許可   本協(xié)議和協(xié)議下被許可方的權利、義務,未經(jīng)許可方書面同意,不得轉讓、抵押、再許可,不因法律的實施或被許可方的原因而受到阻礙。   許可方可以進行轉讓,但需向被許可方提供書面通知。   二十二、無免責   除非有雙方簽字的書面契約,本協(xié)議的任何條款不得被放棄或修改。本協(xié)議以外的陳述、允諾、保證、契約或許諾都不能代表雙方全部的共識。任一方不行使或延誤行使其協(xié)議下的權利,將不被視作對協(xié)議權利的放棄或修改。任一方可在適用法律允許的時間內采取恰當?shù)姆沙绦驈娭菩惺箼嗬。除了如第六條和第十二條的規(guī)定,被許可方和許可方以外的任何人、公司、集體(無論是否涉及該商標),都不因本協(xié)議而獲得任何權利。   按契約規(guī)定時間執(zhí)行協(xié)議的雙方:   許可方 被許可方   簽字人: 簽字人:   職務: 職務:

TRADEMARK LICENSING AGREEMENT Whole Doc. Agreement made this ___________day of ______________, between ___________(hereinafter called "Licensor"), and ________(hereinafter called "Licensee"): WITNESSETH Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks and service marks, and owns and has merchandising rights to various other Licensor properties as defined in paragraph 1 of the Rider attached hereto and hereby made a part hereof (hereinafter called "Name"), said Name having been used over the facilities of numerous stations in radio and/or television broadcasting in allied fields, and in promotional and advertising material in different businesses and being well Known and recognized by the general public and associated in the public mind with Licensor, and Whereas Licensee desires to utilize the Name upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of articles hereinafter described, Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 1 Grant of License (a) Articles Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby grants to Licensee as a related company, and Licensee hereby accepts the right, license and privilege of utilizing the Name solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the following articles. (insert description) (b) Territory The license hereby granted extends only to ________________. Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect, of the Name in any other area, and that it will not knowingly sell articles covered by this agreement to persons who intend or are likely to resell them in any other area. (c) Term The term of the license hereby granted shall be effective on the _______day of ____________ and shall continue until the _______ day of __________, unless sooner terminated in accordance with the provisions hereof. The term of this license may be automatically renewed from year to year upon all the terms and conditions contained herein, with the final renewal to expire on December 31st, ____________. At the end of each term, beginning with December 31st, ________________, this license shall be automatically renewed for a one year term expiring December 31st of the following year, unless either party hereto shall be given written notice to the contrary at least thirty (30) days prior to the expiration date. 2 Terms of Payment (a) Rate Licensee agrees to pay to Licensor as royalty a sum equal to __________percent of all net sales by Licensee or any of its affiliated, associated or subsidiary companies of the articles covered by this agreement. The term "net sales" shall mean gross sales less quantity discounts and returns, but no deduction shall be made for cash or other discounts or uncollectible accounts. No costs incurred in the manufacture, sale, distribution or exploitation of the articles shall be deducted from any royalty payable by Licensee. Licensee agrees that in the event it should pay any other Licensor a higher royalty or licensing rate or commission than that provided herein for the use of the Name, than said higher rate shall automatically and immediately apply to this contract. (b) Minimum Royalties Licensee agrees to pay to Licensor a minimum royalty of ___________Dollars ($______) as a minimum guarantee against royalties to be paid to Licensor during the first contract term, said minimum royalty to be paid on or before the last day of the initial term hereof. The advance sum of______________ dollars ($ __________) paid on the signing hereof shall be applied against such guarantee. No part of such minimum royalty shall in any event be repayable to Licensee. (c) Periodic Statements Within _________ days after the initial shipment of the articles covered by this agreement, and promptly on the _________________ of each calendar __________ thereafter, Licensee shall furnish to Licensor complete and accurate statements certified to be accurate by Licensee showing the number, description and gross sales price, itemized deductions from gross sales price and net sales price of the articles covered by this agreement distributed and/or sold by Licensee during the preceding calendar ____________, together with any returns made during the preceding calendar ___________ For this purpose, Licensee shall use the statement form attached hereto, copies of which form may be obtained by Licensee from Licensor. Such statements shall be furnished to Licensor whether or not any of the articles have been sold during the preceding calendar ____________. (d) Royalty payments Royalties in excess of the aforementioned minimum royalty shall be due on the ___________ day of the ____________ following the calendar _____________ in which earned, and payment shall accompany the statements furnished as required above. The receipt or acceptance by Licensor of any of the statements furnished pursuant to this agreement or of any royalties paid hereunder (or the cashing of any royalty checks paid hereunder) shall not preclude Licensor from questioning the correctness thereof at any time, and in the event that any inconsistencies or mistakes are discovered in such statements or payments, they shall immediately be rectified and the appropriate payment made by Licensee. Payment shall be in _______________. Domestic taxes payable in the licensed territory shall be payable by Licensee. 3 Exclusivity (a) Nothing in this agreement shall be construed to prevent Licensor from granting any other licenses for the use of the Name or from utilizing the Name in any manner whatsoever, except that Licensor agrees that except as provided herein it will grant no other licenses for the territory to which this license extends effective during the term of this agreement, for the use of the Name in connection with the sale of the articles described in paragraph 1. (b) It is agreed that if Licensor should convey an offer to Licensee to purchase any of the articles listed in paragraph 1, in connection with a premium, giveaway or other promotional arrangement, Licensee shall have _______ days within which to accept or reject such an offer. In the event that Licensee fails to accept such offer within the specified _______ days, Licensor shall have the right to enter into the proposed premium, giveaway or promotional arrangement using the services of another manufacturer, provided, however, that in such event Licensee shall have a three (3) day period within which to meet the best offer of such manufacturer for the production of such articles if the price of such manufacturer is higher than the price offered to Licensee by Licensor. Licensee agrees that it shall not, without the prior written consent of Licensor, (i) offer the articles as a premium in connection with any other product or service, or (ii) sell or distribute the articles in connection with another product or service which product or service is a premium.


4 Good Will Licensee recognizes the great value of the good will associated with the Name, and acknowledges that the Name and all rights therein and good will pertaining thereto belong exclusively to Licensor, and that the Name has a secondary meaning in the mind of the public. 5 Licensor's Title and Protection of Licensor's Rights (a) Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack the title or any rights of Licensor in and to the Name or attack the validity of this license. Licensor hereby indemnifies Licensee and undertakes to hold it harmless against any claims or suits arising solely out of the use by Licensee of the Name as authorized in this agreement, provided that prompt notice is given to Licensor of any such claim or suit and provided, further, that Licensor shall have the option to undertake and conduct the defense of any suit so brought and no settlement of any such claim or suit is made without the prior written consent of Licensor. (b) Licensee agrees to assist Licensor to the extent necessary in the procurement of any protection or to protect any of Licensor's rights to the Name, and Licensor, if it so desires may commence or prosecute any claims or suits in its own name or in the name of licensee or join Licensee as a party thereto. Licensee shall notify Licensor in writing of any infringements or imitations by others in the Name on articles the same as or similar to those covered by this agreement which may come to Licensee's attention, and Licensor shall have the sole right to determine whether or not any action shall be taken on account of any such infringements or imitations. Licensee shall not institute any suit or take any action on account of any such infringements or imitations without first obtaining the written consent of the Licensor so to do. 6 Indemnification by Licensee and Product Liability Insurance Licensee hereby indemnifies Licensor and undertakes to defend Licensee and/or Licensor against and hold Licensor harmless from any claims, suits, loss and damage arising out of any allegedly unauthorized use of any trademark, patent, process, idea, method or device by Licensee in connection with the articles covered by this agreement or any other alleged action by Licensee and also from any claims, suits, loss and damage arising out of alleged defects in the articles. Licensee agrees that it will obtain, at its own expense, product liability insurance from a recognized insurance company which has qualified to do business in ____________, providing adequate protection (at least in the amount of _______) for Licensor (as well for Licensee) against any claims, suits, loss or damage arising out of any alleged defects in the articles. As proof of such insurance, a fully paid certificate of insurance naming Licensor as an insured party will be submitted to Licensor by Licensee for Licensor's prior approval before any article is distributed or sold, and at the latest within ______ days after the date first written above; any proposed change in certificates of insurance shall be submitted to Licensor for its prior approval. Licensor shall be entitled to a copy of the then prevailing certificate of insurance, which shall be furnished Licensor by Licensee. As Used in the first 2 sentences of this paragraph 6, "Licensor" shall also include the officers, directors, agents, and employees of the Licensor, or any of its subsidiaries or affiliates, any person(s) the use of whose name may be licensed hereunder, the package producer and the cast of the radio and/or television program whose name may be licensed hereunder, the stations over which the programs are transmitted, any sponsor of said programs and its advertising agency, and their respective officers, directors, agents and employees. 7 Quality of Merchandise Licensee agrees that the articles covered by this agreement shall be of high standard and of such style, appearance and quality as to be adequate and suited to their exploitation to the best advantage and to the protection and enhancement of the Name and the good will pertaining thereto, that such articles will be manufactured, sold and distributed in accordance with all applicable Federal, State and local laws, and that the same shall not reflect adversely upon the good name of Licensor or any of its programs or the Name. To this end Licensee shall, before selling or distributing any of the articles, furnish to Licensor free of cost, for its written approval, a reasonable number of samples of each article, its cartons, containers and packing and wrapping material. The quality and style of such articles as well as of any carton, container or packing or wrapping material shall be subject to the approval of Licensor. Any item submitted to Licensor shall not be deemed approved unless and until the same shall be approved by Licensor in writing. After samples have been approved pursuant to this paragraph, Licensee shall not depart therefrom in any material respect without Licensor's prior written consent, and Licensor shall not withdraw its approval of the approved samples except on _______ days' prior written notice to Licensee. From time to time after Licensee has commenced selling the articles and upon Licensor's written request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than additional random samples of each article being manufactured and sold by Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and wrapping material used in connection therewith. 8 Labeling (a) Licensee agrees that it will cause to appear on or within each article sold by it under this license and on or within all advertising, promotional or display material bearing the Name the notice "Copyright(c) ____________ (year)" in connection with Name properties (e) and (f) in Rider, paragraph 1, and any other notice desired by Licensor and, where such article or advertising, promotional or display material bears a trademark or service mark, appropriate statutory notice of registration or application for registration thereof. In the event that any article is marketed in a carton, container and/or packing or wrapping material bearing the Name, such notice shall also appear upon the said carton, container and/or packing or wrapping material. Each and every tag, label, imprint or other device containing any such notice and all advertising, promotional or display material bearing the Name shall be submitted by Licensor for its written approval prior to use by Licensee. Approval by Licensor shall not constitute waiver of Licensor's rights or Licensee's duties under any provision of this agreement. (b) Licensee agrees to cooperate fully and in good faith with Licensor for the purpose of securing and preserving Licensor's (or any grantor of Licensor's) rights in and to the Name. In the event there has been no previous registration of the Name and/or articles and/or any material relating thereto, Licensee shall, at Licensor's request and expense, register such a copyright, trademark and/or service mark in the appropriate class in the name of Licensor or, if Licensor so requests, in Licensee's own name. However, it is agreed that nothing contained in this agreement shall be construed as an assignment or grant to the Licensee of any right, title or interest in or to the Name, it being understood that all rights relating thereto are reserved by Licensor, except for the license hereunder to Licensee of the right to use and utilize the Name only as specifically and expressly provided in this agreement. Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing. Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement. (c) Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of such name. 9 Promotional Material (a) In all cases where Licensee desires artwork involving articles which are the subject of this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee. All artwork and designs involving the Name, or any reproduction thereof, shall, notwithstanding their invention or use by Licensee, be and remain the property of Licensor and Licensor shall be entitled to use the same and to license the use of the same by others. (b) Licensor shall have the right, but shall not be under any obligation, to use the Name and/or the name of Licensee so as to give the Name, Licensee, Licensor and/or Licensor's programs full and favorable prominence and publicity. Licensor shall not be under any obligation whatsoever to continue broadcasting any radio or television program or use the Name or any person, character, symbol, design or likeness or visual representation thereof in any radio or television program. (c) Licensee agrees not to offer for sale or advertise or publicize any of the articles licensed hereunder on radio or television without the prior written approval of Licensor, which approval Licensor may grant or withhold in its unfettered discretion. 10 Distribution (a) Licensee agrees that during the term of this license it will diligently and continuously manufacture, distribute and sell the articles covered by this agreement and that it will make and maintain adequate arrangement for the distribution of the articles. (b) Licensee shall not, without prior written consent of Licensor, sell or distribute such articles to jobbers, wholesalers, distributors, retail stores or merchants whose sales or distribution are or will be made for publicity or promotional tie-in purposes, combination sales, premiums, giveaways, or similar methods of merchandising, or whose business methods are questionable. (c) Licensee agrees to sell to Licensor such quantities of the articles at as low a rate and on as good terms as Licensee sells similar quantities of the articles to the general trade.

11 Records Licensee agrees to keep accurate books of account and records covering all transactions relating to the license hereby granted, and Licensor and its duly authorized representatives shall have the right at all reasonable hours of the day to an examination of said books of account and records and of all other documents and materials in the possession or under the control of Licensee with respect to the subject matter and terms of this agreement, and shall have free and full access thereto for said purposes and for the purpose of making extracts therefrom. Upon demand of Licensor, Licensee shall at its own expense furnish to Licensor a detailed statement by an independent certified public accountant showing the number, description, gross sales price, itemized deductions from gross sales price and net sale price of the articles covered by this agreement distributed and/or sold by Licensee to the date of Licensor's demand. All books of account and records shall be kept available for at least __________ years after the termination of this license. 12 Bankruptcy, Violation, etc. (a) If Licensee shall not have commenced in good faith to manufacture and distribute in substantial quantities all the articles listed in paragraph 1 within ________ months after the date of this agreement or if at any time thereafter in any calendar month Licensee fails to sell any of the articles (or any class or category of the articles), Licensor in addition to all other remedies available to it hereunder may terminate this license with respect to any articles or class or category thereof which have not been manufactured and distributed during such month, by giving written notice of termination to Licensee. Such notice shall be effective when mailed by Licensor. (b) If Licensee files a petition in bankruptcy or is adjudicated a bankrupt or if a petition in bankruptcy is filed against Licensee or if it becomes insolvent, or makes an assignment for the benefit of its creditors or an arrangement pursuant to any bankruptcy law, or if Licensee discontinues its business or if a receiver is appointed for it or its business, the license hereby granted shall automatically terminate forthwith without any notice whatsoever being necessary. In the event this license is so terminated, Licensee, its receivers, representatives, trustees, agents, administrator, successors and/or assigns shall have no right to sell, exploit or in any way deal with or in any articles covered by this agreement or any carton, container, packing or wrapping material, advertising, promotional or display material pertaining thereto, except with and under the special consent and instructions of Licensor in writing, which they shall be obligated to follow. (c) If Licensee shall violate any of its other obligations under the terms of this agreement, Licensor shall have the right to terminate the license hereby granted upon ______ days' notice in writing, and such notice of termination shall become effective unless Licensee shall completely remedy the violation within the ______ day period and satisfy Licensor that such violation has been remedied. (d) Termination of the license under the provisions of paragraph 12 shall be without prejudice to any rights which Licensor may otherwise have against Licensee. Upon the termination of this license, notwithstanding anything to the contrary herein, all royalties on sales theretofore made shall become immediately due and payable and no minimum royalties shall be repayable or avoidable. 13 Sponsorship by Competitive Product In the event that any of the articles listed in paragraph 1 conflicts with any product of a present or future sponsor of a program on which the Name appears or is used, or with any product of a subsidiary or affiliate of such sponsor, then Licensor shall have the right to terminate this agreement as to such article or articles by written notice to Licensee effective not less than _______ days after the date such notice is given. In the event of such termination, Licensee shall have ________ days after the effective date of such termination to dispose of all of such articles on hand or in process of manufacture prior to such notice, in accordance with the provisions of paragraph 15. However, in the event such termination is effective as to all the articles subject to this agreement and the advance guarantee for the then current year has not been fully accounted for by actual royalties by the end of the _______ disposal period, Licensor shall refund to Licensee the difference between the advance guarantee which has been paid for such contract year and the actual royalties. The refund provision contained in the preceding sentence pertains only to termination occurring pursuant to this paragraph 13, and shall not affect the applicability of any other paragraph to such termination except as expressly contradicted herein. 14 Final Statement Upon Termination or Expiration ______ days before the expiration of this license and, in the event of its termination, ______ days after receipt of notice of termination or the happening of the event which terminates this agreement where no notice is required, a statement showing the number and description of articles covered by this agreement on hand or in process shall be furnished by Licensee to Licensor. Licensor shall have the right to take a physical inventory to ascertain or verify such inventory and statement, and refusal by Licensee to submit to such physical inventory by Licensor shall forfeit Licensee's right to dispose of such inventory, Licensor retaining all other legal and equitable rights Licensor may have in the circumstances. 15 Disposal of Stock Upon Termination or Expiration After termination of the license under the provisions of paragraph 12, Licensee, except as otherwise provided in this agreement, may dispose of articles covered by this agreement which are on hand or in process at the time notice of termination is received for a period of ________ days after notice of termination, provided advances and royalties with respect to that period are paid and statements are furnished for that period in accordance with paragraph 2. Notwithstanding anything to the contrary herein, Licensee shall not manufacture, sell or dispose of any articles covered by this license after its expiration or its termination based on the failure of Licensee to affix notice of copyright, trademark or service mark registration or any other notice to the articles, cartons, containers, or packing or wrapping material or advertising, promotional or display material, or because of the departure by Licensee from the quality and style approved by Licensor pursuant to paragraph 7. 16 Effect of Termination or Expiration Upon and after the expiration or termination of this license, all rights granted to Licensee hereunder shall forthwith revert to Licensor, who shall be free to license others to use the Name in connection with the manufacture, sale and distribution of the articles covered hereby and Licensee will refrain from further use of the Name or any further reference to it, direct or indirect, or anything deemed by Licensor to be similar to the Name in connection with the manufacture, sale or distribution of Licensee's products, except as provided in paragraph 15. 17 Licensor's Remedies (a) Licensee acknowledges that its failure (except as otherwise provided herein) to commence in good faith to manufacture and distribute in substantial quantities any one or more of the articles listed in paragraph 1 within ______ months after the date of this agreement and to continue during the term hereof to diligently and continuously manufacture, distribute and sell the articles covered by this agreement or any class or category thereof will result in immediate damages to Licensor. (b) Licensee acknowledges that its failure (except as otherwise provided herein) to cease the manufacture, sale or distribution of the articles covered by this agreement or any class or category thereof at the termination or expiration of this agreement will result in immediate and irremediable damage to Licensor and to the rights of any subsequent licensee. Licensee acknowledges and admits that there is no adequate remedy at law for such failure to cease manufacture, sale or distribution, and Licensee agrees that in the event of such failure Licensor shall be entitled to equitable relief by way of temporary and permanent injunctions and such other further relief as any court with jurisdiction may deem just and proper. (c) Resort to any remedies referred to herein shall not be construed as a waiver of any other rights and remedies to which Licensor is entitled under this agreement or otherwise. 18 Excuse For Nonperformance Licensee shall be released from its obligations hereunder and this license shall terminate in the event that governmental regulations or other causes arising out of a state of national emergency or war or causes beyond the control of the parties render performance impossible and one party so informs the other in writing of such causes and its desire to be so released. In such events, all royalties on sales theretofore made shall become immediately due and payable and no minimum royalties shall be repayable. 19 Notices All notices and statements to be given, and all payments to be made hereunder, shall be given or made at the respective addresses of the parties as set forth above unless notification of a change of address is given in writing, and the date of mailing shall be deemed the date the notice or statement is given. 20 No Joint Venture Nothing herein contained shall be construed to place the parties in the relationship of partners or joint venturers, and Licensee shall have no power to obligate or bind Licensor in any manner whatsoever. 21 No Assignment or Sublicense by Licensee This agreement and all rights and duties hereunder are personal to Licensee and shall not, without the written consent of Licensor, be assigned, mortgaged, sublicensed or otherwise encumbered by Licensee or by operation of law. Licensor may assign but shall furnish written notice of assignment. 22 No Waiver, etc. None of the terms of this agreement can be waived or modified except by an express agreement in writing signed by both parties. There are no representations, promises, warranties, covenants or undertakings other than those contained in this agreement, which represents the entire understanding of the parties. The failure of either party hereto to enforce, or the delay by either party in enforcing, any of its rights under this agreement shall not be deemed a continuing waiver or a modification thereof and either party may, within the time provided by applicable law, commence appropriate legal proceeding to enforce any or all of such rights. No person, firm, group or corporation (whether included in the Name or otherwise) other than Licensee and Licensor shall be deemed to have acquired any rights by reason of anything contained in this agreement, except as provided in paragraphs 6 and 21. In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. ___________________, Licensor By________________________ Title: ___________________, Licensee By________________________ Title


合同英語特色介紹 作者:不詳 [加入] 看了之后明白了很多英文“之乎者也”所對應的現(xiàn)代文,對合同英語的結構和特色也有了大概的了解。值得一看。 Contract 與 Agreement的有無區(qū)別在英語中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。 何謂“contract”? 1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協(xié)議。 , Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。 L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。 綜合起來,有一個相同點,就是“Contract is an agreement”,即可將合同說成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說合同說成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。 何謂“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。 Black "Law Dictionary"有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和愿望。 另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產(chǎn)權利、利益的轉移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協(xié)議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。 L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6. legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一術語含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。 實際使用當中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。 , 1999中國《合同法》第十二條規(guī)定了八項一般條款,分別是: 1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址) 2. contract object(標的) 3. quantity(數(shù)量) 4. quality(質量) 5. price or remuneration(價款或者報酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式) 7. liability for breach of contract(違約責任) 8. methods to settle disputes (解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。 結構特點 合同類法律文件用以規(guī)定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。 中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是開始陳述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接著是正文,最后是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子開頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。 第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。 第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 這段作用相當于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。 第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。 第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文寫作翻譯;連接后填寫見證姓名的表達部分“In the presence of ____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當事人介紹部分。 第五部分在新加坡還有另一種表達 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。 B. 美國 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT ,FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature)

本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了“職務”,即designation(有的合同還慣用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT譯 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態(tài),最后落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。 相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。 用詞特點(formal term) 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調換位置會怎么樣? 前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 本句可譯:雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。 2. 正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: “因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”; “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”; “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by **. 其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事項”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 三、用詞專業(yè)(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、 “救濟”、 “不可抗力”、 “管轄”、“損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。 其它例子還有: “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation” “不動產(chǎn)轉讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of property” “停業(yè)”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities” 還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”, “當事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition” 以實物出資為“investment in kind” “依照合同相關規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。 3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。 并列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。
合同翻譯的第一步——讀懂合同文件 轉載自《中國法制信息網(wǎng)》 傅偉良 摘 要:隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結以往的經(jīng)驗基礎上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部 ———— 讀懂合同文件。 關鍵詞:法律文件;專業(yè)詞匯;句子結構 Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure; 隨著我國改革開放的進一步深化,世貿(mào)會組織的加入,經(jīng)濟領域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟活動,如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關系到合同雙方的經(jīng)濟利益,因此譯文必須精確、無誤,這就需要充分理解原文的內在含義,譯入語句構嚴謹無懈、無漏,遣詞準確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準。 動手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,為什么?因為這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)速決,優(yōu)美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又長、術語也多,理解上又頗費功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過,按照自己的理解應付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強調都不過份。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題: 一. 理解法律文件中的專門用語 英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構成的詞主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。 舉原文說明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。 ★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。 ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 ★ therein意為in the Works在本工程中。 ★the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。 ★ such…as是關系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。 ★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。 ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。 在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。 2.Heret to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。 讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 文中: ★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。 ★ “the performance of this Contract”履行本合同。 ★“through amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。 ★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。 ★“shall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。 ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)。 ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。 ★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。 ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。 這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為: 對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。 3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”. 看下面兩段文字,可以加深領會herein及其它幾個專門用語。 Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”. 文中: ★ “hereof 意為the provisions of this law。 ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。 ★ unfair competition 不正當競爭。 ★ mentioned in this law: 本法所稱。 ★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。 ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權益。 ★ disturb the socio-economic order:攏亂社會經(jīng)濟秩序。 原文可譯為: 本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。 本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。 4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 現(xiàn)用一小段原文來加強therein這個字的印象: “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. 文中: ★therein是指in the Works 工程中的。 ★ Temporary Works: 臨時性工程,是指為永久性工程服務的工程,永久性工程建成后應予以拆除。建造臨時工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規(guī)定,應由承包人負責。 ★ Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業(yè)主使用不當造成的。 ★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個and的譯法。一般一項工程分為兩個階段:第一階段包括工程設計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個階段,用詞、結構無誤,表達意思明確。 這段原文可譯為: 臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關的所有各種臨時工程,(但承包人的設備除外)。 5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。 請看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: ★兩個whereas都作“鑒于”解。 ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷售權授予甲方。 ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權代表 ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。 消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成: 鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷售權授予甲方; 鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產(chǎn)品; 雙方授權代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同: 為了維護法律的權威性,在擬訂合同法時常常使用這些平時罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時,必須學會運用、處理這些詞匯。 二)合同中常用的專門用詞及詞組 1.關于shall與should shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規(guī)定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中: ★ 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。 ★ Should: If 表示如果。 ★ board meeting:董事會會議。 ★ preside over:主持。 原文可譯為: 董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。

2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表達正式。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中: ★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。 ★ these articles 指本條文 ★ apply to 適用,適用于, ★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話,十分簡捷鮮明。 例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉讓的合同產(chǎn)品的專利技術。這種技術應與乙方最新產(chǎn)品的技術完全一致。 ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關方面均具有約束力。 原文可譯為: 本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。 3. In accordance with: under; pursuant to 這三個詞組都作“根據(jù)”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 文中: ★ in accordance with the date of shipment:根據(jù)裝運日期 ★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿(mào)易術語解釋通則》的規(guī)定,采用此術語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔貨物越過船舷以前的風險和費用;買方承擔其后的風險和費用。采用此術語時,在FOB 后面常要注明裝運港名稱,如FOB Shanghai. ★ book shipping space: 洽定艙位。 原文可譯為: 按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。 注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。中譯英時需注意這一點。 例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets. 文中: ★under the laws:依法,按照法律 ★a limited liability company:有限責任公司 ★a company limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent to : 相等,相當于 ★the amount of the company’s net assets: 公司凈資產(chǎn)額 原文則可譯為: 有限責任公司依法經(jīng)批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等于公司凈資產(chǎn)額。 4. Provided that Provided that: 但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規(guī)定時或在作規(guī)定時語氣轉折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上并未見“但規(guī)定”,或“進一步規(guī)定”的字辭,但內含此義,可先將中文作“語內譯”,若含有上述兩義,應運用“provided that” 詞組。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: ★provided that對信用證的承諾性作了進一步規(guī)定。 ★be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。 ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構成開證行的確定承諾。 ★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構成,不可撤銷之意。 ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。 原文可譯為: 不可撤銷信用證,應被認為構成開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。 除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關于關于上文已提及的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細述了。 三) 讀懂合同的法律文件的句子結構 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構,掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。 1. 主句中的狀語位置 由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。 比如復合句,主句的狀語位置應放在shall之后,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (國務院證券監(jiān)督管理機構依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構根據(jù)需要可以設立派出機構,按照授權履行監(jiān)督管理職責。) 如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之后,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。 2.狀語在從句中的位置 法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. 這個句子較長,主要是由于插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。 此句的主句中在shall之后也插入一個狀語短語within three days from the date, 后又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之并列的兩個謂語動詞及其賓語。 如此解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關系清晰明了?勺g成如下中文: 通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應當在該事實發(fā)生之日起三日內向國務院證券監(jiān)督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。 3. 狀語從句的簡略形式在句中的位置 狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應如數(shù)補償代理行或該行。) 此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。 讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎,以上所讀是筆者最近十幾年來的研究成果,可望與同行共習之。 合同翻譯的第一步 ------ 讀懂合同文件 傅偉良 摘 要:隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結以往的經(jīng)驗基礎上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一步 ———— 讀懂合同文件。 關鍵詞:法律文件;專業(yè)詞匯;句子結構


售貨合同 SALES CONTRACT 合同編號: Contract N 簽訂地點: Signed at: 簽訂日期: Date: 買方: The Buyers: 賣方: The Sellers: 雙方同意按下列條款由買方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名稱、規(guī)格及包裝 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)數(shù)量 (2)Quantity (3)單價 (3)Unit Price (4)總值 (4)Total value (裝運數(shù)量允許有 %的增減)(Shipment Quantity %more or less allowed) (5)裝運期限:(5)Time of Shipment: (6)裝運口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保險;由 方負責,按本合同總值110%投保_____險。(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運和轉船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期后第15天,在中國______到期,否則賣方有權取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom. (10)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery. (11)裝運嘜頭:(11)Shipping Marks: 其他條款: OTHER TERMS: 1. 異議:品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見。 1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. 2. 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注明的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數(shù)。) 2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.) 3. 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方并不負因修改信用證而延誤裝運的責任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。 3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom. 4. 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費用由買方負擔。 4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account. 5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。 5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure. 6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。 6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties. 7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準。): 7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)   賣方(Sellers):       買方(Buyers):



銷售確認書(1) SALES CONFIRMATION 合同編號: Contract N 簽訂日期: Date: 簽訂地點: Signed at: 賣方: The Sellers: 買方:                傳真(FAX): The Buyers:地址(ADDRESS): 茲 經(jīng) 買 賣 雙 方 同 意 按 下 列 條 款 成 交: THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW: 貨號 ART. NO. 品 名 及 規(guī) 格DEscriptION 數(shù) 量 QUANTITY 單 價 UNIT PRICE 金 額 AMOUNT 總值 TOTAL value 1. 數(shù)量及總值均有 %的增減,由賣方?jīng)Q定。 WITH % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION。 2. 包裝(PACKING): 3. 裝運嘜頭(SHIPPING MARK): 4. 裝運期(TIME OF SHIPMENT): 5. 裝運口岸和目的地(LOADING & DESTINATION): 6. 保險由賣方按發(fā)票全額110%投保至**為止的**險。 INSURANCE: TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE value COVERING ** UP TO ** ONLY. 7. 付款條件(PAYMENT):買方須于**年**月**日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。 BY COFIRMED,IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE ** AND TO REMAIN VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT. THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED. 8. 仲裁條款(ARBITRATE CLAUSES):凡因本合同引起的或與本合同有關的爭議,均應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁地點在______,仲裁裁決是終局,對雙方均有約束力。 ANY DISPUTE ARISING OUT OF IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL BE REFERRED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION FOR ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH ITS EXISTING RULES OF ARBITRATION. THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE __________. THE ARBITRAL AWARD IS FINAL AND BINDING UPON THE TWO PARTIES. 備注(REMARK): 賣方(SELLERS): 買方(THE BUYERS):

銷售確認書(2) SALES CONFIRMATION 合同編號: Contract N 簽訂日期: Date: 簽訂地點: Signed at: 賣方: The Sellers:地址:                 傳真: Address:                 Fax: 買方:                 The Buyers:地址:                 傳真: Address:                 Fax: 茲買賣雙方同意成交下列商品訂立條款如下: The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1.貨物名稱及規(guī)格 Name of Commodity and Specification 2. 數(shù)量 Quantity 3. 單價 Unit Price 4.金額 Amount 5.總值 Total value 數(shù)量及總值均得有 %的增減,由賣方?jīng)Q定。 With % more or less both in amount and quantity allowed at the Seller's option. 6. 包裝: Packing: 7.裝運期限 : □ 收到可以轉船及分批裝運之信用證  天內裝 出。 Time of Shipment: □ Within   days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 8. 裝運口岸: Port of Loading: 9. 目的港: Port of Destination: 10.付款條件: □ 開給我方100%不可撤銷即期付款及可轉讓可分割之信用證,并須注明可在上述裝運日期后15天內在中國議付有效。 Terms of Payment: □ By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid Time of Shipment. 11.保險: □ 按中國保險條款,保綜合險及戰(zhàn)爭險(不包括罷工險)。 Insurance: □ Covering all risks and war risk only (excluding S.R.C.C.) as per the China Insurance Clauses. □ 由客戶自理。 □ To be effected by the buyers.   12. 裝 船 標 記: Shipping Mark: 13. 雙方同意以裝運港中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的品質的數(shù)量(重量)檢驗證書作為信用證項下議付所提出單據(jù)的一部分。買方有權對貨物的品質和數(shù)量(重量)進行復驗,復驗費由買方負擔。如發(fā)現(xiàn)品質或數(shù)量(重量)與合同不符,買方有權向賣方索賠。但須提供經(jīng)賣方同意的公證機構出具之檢驗報告。 It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality (Weight) issued by the China Import and Export Commodity Ispection Bureau at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C. The buyers shall have the right to reinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo. The reinspection fee shall be borne by the Buyers. Should the Quality and/or Quantity (Weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized Surveyer approved by the Sellers. 14. 備注 REMARKS: (1) 買方須于 年 月 日前開到本批交易的信用證(或通知售方進口許可證號碼),否則,售方有權不 經(jīng)通知取消本確認書,或接受買方對本約未執(zhí)行的全部或一部,或對因此遭受的損失提出索賠。 The buyers shall have the covering Letter of Credit reach the Sellers (or notify the Import. License Number)before ________ otherwise the Sellers reserve the right to rescind without further notice or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyers, or to lodge a claim for lossees this sustained of any. (2) 凡以CIF條件成交的業(yè)務,保額為發(fā)票的110%, 投保險別以本售貨確認書中所開列的為限,買方要求增加保額或保險范圍,應于裝船前經(jīng)售方同意,因此而增加的保險費由買方負責。 For transactions concluded on C.I.F.basis it is undrstood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional Insurance amount of coverage is required, the buyers must have the consent of the Sellers before Shipment and the additional premium is to be borne by the buyers. (3) 品質數(shù)量異議:如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起3個月內提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15在內提出,對所裝運物所提任何異議屬于保險公司、輪船公司及其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,售方不負任何責任。 QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancey, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping company, other transportation, organization/or Post Office are liable. (4) 本確認書所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履約或延遲交貨,售方概不負責。 The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents. (5) 買方開給售方的信用證上請?zhí)钭⒈敬_認書號碼。 The buyers are requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Sellers. (6) 仲裁: 凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關事項所發(fā)生的一切爭執(zhí), 應由雙方通過友好的方式協(xié)商解決。 如果不能取得協(xié)議時,則在被告國家根據(jù)被告仲裁機構的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁決定是終局的,對雙方具有同等約束力。仲裁費用除非仲裁機構另有決定外,均由敗訴一方負擔。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitratio expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. (7) 買方收到本售貨確認書后立即簽回一份,如買方對本確認書有異議,應于收到后5天內提出,否則認為買方已同意本確認書所規(guī)定的各項條款。 The Buyers are requested to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raise by the Buyers within five days after the receipt of this Sales Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.   賣 方                          買 方 THE SELLERS                       THE BUYERS

銷售代理協(xié)議 Sales Agency Agreement 合同編號: Contract N 簽訂日期: Date: 為在平等互利的基礎上發(fā)展貿(mào)易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 訂約人 Contracting Parties 供貨人(以下稱甲方):銷售代理人(以下稱乙方):甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent:(hereinafter called “party B”) Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount 雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內, 銷售不少于**的商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。 3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory 只限在.....。 In ... only. 4. 訂單的確認 Confirmation of Orders 本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。 The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 5. 付款 Payment 訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。 After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery. 6. 傭金 Commission 在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。 Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected. 7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions 乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。 Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials. 8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses 在本協(xié)議有效期內,乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。 Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval. 9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權終止協(xié)議。 This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement. 10. 仲裁 Arbitration 在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。 All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded. 11. 其他條款 Other Terms & Conditions   (1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。 Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.   (2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務。 Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.   (3) 對雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權按其政府的授權進行有關的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權向甲方提出任何補償或傭金要求。 For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.   (4) 本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。 This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 本協(xié)議于**年*月*日在**簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。 This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one. 甲方:(簽字) Party A: (Signature) 乙方: (簽字) Party B: (Signature)



外貿(mào)常用詞匯 -------------------國際貿(mào)易---------------------- 出口信貸 export credit 出口津貼 export subsidy 商品傾銷 dumping 外匯傾銷 exchange dumping 優(yōu)惠關稅 special preferences 保稅倉庫 bonded warehouse 貿(mào)易順差 favorable balance of trade 貿(mào)易逆差 unfavorable balance of trade 進口配額制 import quotas 自由貿(mào)易區(qū) free trade zone 對外貿(mào)易值 value of foreign trade 國際貿(mào)易值 value of international trade 普遍優(yōu)惠制 generalized system of preferences-GSP 最惠國待遇 most-favored nation treatment-MFNT -------------------價格條件---------------------- 價格術語trade term (price term)   運費freight 單價 price          碼頭費wharfage 總值 total value       卸貨費landing charges 金額 amount         關稅customs duty 凈價 net price        印花稅stamp duty 含傭價price including commission 港口稅portdues 回傭return commission   裝運港portof shipment 折扣discount,allowance   卸貨港port of discharge 批發(fā)價 wholesale price  目的港portof destination 零售價 retail price    進口許口證inportlicence 現(xiàn)貨價格spot price    出口許口證exportlicence 期貨價格forward price 現(xiàn)行價格(時價)current price prevailingprice 國際市場價格 world (International)Marketprice 離岸價(船上交貨價)FOB-free on board 成本加運費價(離岸加運費價) C&F-cost and freight 到岸價(成本加運費、保險費價)CIF-cost,insurance and freight --------------------交貨條件---------------------- 交貨delivery    輪船steamship(縮寫S.S) 裝運、裝船shipment 租船charter (the chartered shep) 交貨時間 time of delivery  定程租船voyage charter; 裝運期限time of shipment   定期租船time charter 托運人(一般指出口商)shipper,consignor 收貨人consignee 班輪regular shipping liner   駁船lighter 艙位shipping space       油輪tanker 報關clearance of goods   陸運收據(jù)cargo receipt 提貨to take delivery of goods 空運提單airway bill     正本提單original B\L 選擇港(任意港)optional port       選港費optional charges 選港費由買方負擔 optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers' account 一月份裝船 shipment during January 或 January shipment 一月底裝船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st. 一/二月份裝船 shipment during Jan./Feb.或 Jan./Feb. shipment 在......(時間)分兩批裝船 shipment during....in two lots 在......(時間)平均分兩批裝船 shipment during....in two equal lots 分三個月裝運 in three monthly shipments 分三個月,每月平均裝運 in three equal monthly shipments 立即裝運 immediate shipments 即期裝運 prompt shipments 收到信用證后30天內裝運 shipments within 30 days after receipt of L/C 允許分批裝船 partial shipment not allowed partial shipment not permitted partial shipment not unacceptable ---------------交易磋商、合同簽訂----------------- 訂單 indent       訂貨;訂購 book; booking 電復 cable reply    實盤 firm offer 遞盤 bid; bidding   遞實盤 bid firm 還盤 counter offer   發(fā)盤(發(fā)價) offer 發(fā)實盤 offer firm    詢盤(詢價) inquiry;enquiry ---------------交易磋商、合同簽訂----------------- 指示性價格 price indication 速復 reply immediately 參考價 reference price 習慣做法 usual practice 交易磋商 business negotiation      不受約束 without engagement 業(yè)務洽談 business discussion 限**復 subject to reply ** 限* *復到 subject to reply reaching here ** 有效期限 time of validity  有效至**: valid till ** 購貨合同 purchase contract   銷售合同 sales contract 購貨確認書 purchase confirmation 銷售確認書 sales confirmation      一般交易條件 general terms and conditions 以未售出為準 subject to prior sale 需經(jīng)賣方確認 subject to seller's confirmation 需經(jīng)我方最后確認 subject to our final confirmation ------------------貿(mào)易方式------------------------ INT (拍賣auction)       寄售consignment 招標invitation of tender 投標submission of tender 一般代理人agent      總代理人general agent 代理協(xié)議agency agreement 累計傭金accumulative commission 補償貿(mào)易compensation trade   。ɑ虻謨斮Q(mào)易)compensating/compensatory trade    (又叫:往返貿(mào)易) counter trade 來料加工processing on giving materials 來料裝配assembling on provided parts 獨家經(jīng)營/專營權exclusive right 獨家經(jīng)營/包銷/代理協(xié)議exclusivity agreement 獨家代理 sole agency; sole agent; exclusive agency;    exclusive agent -------------------品質條件----------------------- 品質 quality      原樣 original sample 規(guī)格 specifications   復樣 duplicate sample 說明 description    對等樣品 countersample 標準 standard type   參考樣品 reference sample 商品目錄 catalogue   封樣 sealed sample 宣傳小冊 pamphlet    公差 tolerance 貨號 article No.    花色(搭配) assortment 樣品 sample 5%     增減 5% plus or minus 代表性樣品 representative sample 大路貨(良好平均品質)fair average quality --------------------商檢仲裁----------------------- 索賠 claim        爭議disputes 罰金條款 penalty      仲裁arbitration 不可抗力 force Majeure  仲裁庭arbitral tribunal 產(chǎn)地證明書certificate of origin 品質檢驗證書 inspection certificate of quanlity 重量檢驗證書 inspection certificate of weight (quantity) **商品檢驗局 **commodity inspection bureau (*.C.I.B) 品質、重量檢驗證書 inspection certificate ---------------------數(shù)量條件----------------------- 個數(shù) number         凈重 net weight 容積 capacity        毛作凈 gross for net 體積 volume         皮重 tare 毛重 gross weight     溢短裝條款 more or less clause -----------------------外 匯------------------------- 外匯 foreign exchange   法定貶值 devaluation 外幣 foreign currency   法定升值 revaluation 匯率 rate of exchange   浮動匯率floating rate 國際收支 balance of payments   硬通貨 hard currency 直接標價 direct quotation    軟通貨 soft currency 間接標價 indirect quotation   金平價 gold standard 買入?yún)R率 buying rate      通貨膨脹 inflation 賣出匯率 selling rate     固定匯率 fixed rate 金本位制度 gold standard    黃金輸送點 gold points 鑄幣平價 mint par    紙幣制度 paper money system 國際貨幣基金 international monetary fund 黃金外匯儲備 gold and foreign exchange reserve 匯率波動的官定上下限 official upper and lower limits of fluctuation


前言 英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。 本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。 一、酌情使用公文語慣用副詞 商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、謹慎選用極易混淆的詞語英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。 2.1 shipping advice與 shipping instructionsshipping advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。 另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。 2.2abide by與 comply with abide by與 comply with都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with英譯“遵守”。 例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B與 change A into B英譯“把 A改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 例 4:交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex與 per源自拉丁語的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。 例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10月 1日抵達倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in與 after當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例 6:該貨于 11月 10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon與 after當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after表示“之后”的時間不明確。 例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 例 8:賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6月 15日在內。如果不含 6月 15日,就譯為 by June 14或者 before June 15。) 三、慎重處理合同的關鍵細目實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。 3.1限定責任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,F(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。 例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。 3.2.1雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。 例 11;自 9月 2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相應形式常用 include的相應形式:inclusive、including和 included,來限定含當日在內的時間。 例 14:本證在北京議付,有效期至 1月 1日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在內,英譯為 till and not including January 1。 3.3限定金額 為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。 3.3.1.大寫文字重復金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號!$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。



信用證類別Kinds of L/C 1.revocable L/C/irrevocable L/C 可撤銷信用證/不可撤銷信用證 2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兌信用證/不保兌信用證 3.sight L/C/usance L/C 即期信用證/遠期信用證 4.transferable/untransferable L/C 可轉讓信用證/不可轉讓信用證 5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用證/不可分割信用證 6.revolving L/C 循環(huán)信用證 7.L/C with T/T reimbursement clause 帶電匯條款信用證 8.without recourse L/C/with recourse L/C 無追索權信用證/有追索權信用證 9.documentary L/C/clean L/C 跟單信用證/光票信用證 10.deferred payment L/C/anticipatory L/C 延付信用證/預支信用證 11.back to back L/Creciprocal L/C 對背信用證/對開信用證 12.standby L/C 備用信用證 有 關 當 事 人Names of Parties Concerned 1.opener 開證人 (1)applicant 開證人(申請開證人) (2)principal 開證人(委托開證人) (3)accountee 開證人 (4)accreditor 開證人(委托開證人) (5)opener 開證人 (6)for account of ... 付(某人)帳 (7)at the request of ... 應(某人)請求 (8)on behalf of ... 代表某人 (9)by order of ... 奉(某人)之命 (10)by order of and for account of ... 奉(某人)之命并付其帳戶 (11)at the request of and for account of ... 應(某人)得要求并付其帳戶 (12)in accordance with instruction received from accreditors 根據(jù)已收到的 委托開證人得指示 2.beneficiary 受益人 (1)ben,eficiary 受益人 (2)in favour of。。。 以(某人)為受益人 (3)in one’s favour 以……為受益人 (4)favouring yourselves 以你本人為受益人 3.drawee 付款人(或稱受票人,指匯票) (1)to drawn on (or :upon) 以(某人)為付款人 (2)to value on 以(某人)為付款人 (3)to issued on 以(某人)為付款人 4.drawer 出票人 5.advising bank 通知行 (1)advising bank 通知行 (2)the notifying bank 通知行 (3)advised through…bank 通過……銀行通知 6.opening bank 開證行 (1)opening bank 開證行 (2)issuing bank 開證行 (3)establishing bank 開證行 7.negotiating bank 議付行 8.paying bank 付款行 9.reimbursing bank 償付行 10.confirming bank 保兌行 信用證金額Amount of the L/C 1.amount RMB¥… 金額:人民幣 2.up to an aggregate amount of Hongkong Dollars… 累計金額最高為港幣…… 3.for a sum (or :sums) not exceeding a total of GBP… 總金額不得超過英鎊…… 4.to the extent of HKD… 總金額為港幣…… 5.for the amount of USD… 金額為美元…… 6.for an amount not exceeding total of JPY… 金額的總數(shù)不得超過……日元的限度 跟 單 文 句The Stipulations for the shipping documents available against surrender of the following documents bearing our credit number 憑提交下列注明本證號碼的單據(jù)付款 1. drafts to be accompanied by the documents marked(×)below 匯票須隨附下列注有(×)的單據(jù) 2. accompanied against to documents hereinafter 隨附下列單據(jù) 4.accompanied by following documents 隨附下列單據(jù) 5.documents required 單據(jù)要求 6.accompanied by the following documents marked(×)in duplicate 隨附下列注有(×)的單據(jù)一式兩份 7.drafts are to be accompanied by… 匯票要隨附(指單據(jù))…… 匯 票Draft(Bill of Exchange) 1.the kinds of drafts 匯票種類 (1)available by drafts at sight 憑即期匯票付款 (2)draft(s) to be drawn at 30 days sight 開立30天的期票 (3)sight drafs 即期匯票 (4)tenor drafts 遠期匯票 2.drawn clauses 出票條款(注:即出具匯票的法律依據(jù)) (1)all darfts drawn under this credit must contain the clause “Drafts drawn Under Bank of…credit No.…dated…” 本證項下開具的匯票須注明“本匯票系憑……銀行……年……月……日第…號信用證下開具”的條款 (2)drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause “Drawn under United Malayan Banking Corp.Bhd.Irrevocable Letter of Credit No.…dated July 12, 1978” 匯票一式兩份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)馬來西亞聯(lián)合銀行1978年7月12日第……號不可撤銷信用證項下開立” (3)draft(s) drawn under this credit to be marked:“Drawn under…Bank L/C No.……Dated (issuing date of credit)” 根據(jù)本證開出得匯票須注明“憑……銀行……年……月……日(按開證日期)第……號不可撤銷信用證項下開立” (4)drafts in duplicate at sight bearing the clauses“Drawn under…L/C No.…dated…” 即期匯票一式兩份,注明“根據(jù)……銀行信用證……號,日期……開具” (5)draft(s) so drawn must be in scribed with the number and date of this L/C 開具的匯票須注上本證的號碼和日期 (6)draft(s) bearing the clause:“Drawn under documentary credit No.…(shown above) of…Bank” 匯票注明“根據(jù)……銀行跟單信用證……號(如上所示)項下開立” 發(fā) 票Invoice 1.signed commercial invoice 已簽署的商業(yè)發(fā)票 in duplicate 一式兩份 in triplicate 一式三份 in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份 in ***tuplicate 一式六份 in septuplicate 一式七份 in octuplicate 一式八份 in nonuplicate 一式九份 in decuplicate 一式十份 2.beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaration of) the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以買方的名義開具、注明商品名稱、原產(chǎn)國及其他有關資料,并經(jīng)簽署的受益人的商業(yè)發(fā)票正本至少一式八份 3.Signed attested invoice combined with certificate of origin and value in 6 copies as reuired for imports into Nigeria. 以簽署的,連同產(chǎn)地證明和貨物價值的,輸入尼日利亞的聯(lián)合發(fā)票一式六份 4.beneficiary must certify on the invoice…h(huán)ave been sent to the accountee 受益人須在發(fā)票上證明,已將……寄交開證人 5.4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商業(yè)發(fā)票的總金額須扣除4%折扣 6.invoice must be showed: under A/P No.… date of expiry 19th Jan. 1981 發(fā)票須表明:根據(jù)第……號購買證,到期日為1981年1月19日 7.documents in combined form are not acceptable 不接受聯(lián)合單據(jù) 8.combined invoice is not acceptable 不接受聯(lián)合發(fā)票 提 單Bill of Loading 1.full set shipping (company’s) clean on board bill(s) of lading marked “Freight Prepaid“ to order of shipper endorsed to … Bank, notifying buyers 全套裝船(公司的)潔凈已裝船提單應注明“運費付訖”,作為以裝船人指示為抬頭、背書給……銀行,通知買方 2.bills of lading made out in negotiable form 作成可議付形式的提單 3.clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked “Freight Prepaid“ notify: importer(openers,accountee) 潔凈已裝船的提單空白抬頭并空白背書,注明“運費付訖”,通知進口人(開證人) 4.full set of clean “on board“ bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S … Co. calling for shipment from China to Hamburg marked “Freight prepaid“ / “Freight Payable at Destination“ 全套潔凈“已裝船”提單/貨運收據(jù)作成以我(行)為抬頭/空白抬頭,空白背書,通知買方……公司,要求貨物字中國運往漢堡,注明“運費付訖”/“運費在目的港付” 5.bills of lading issued in the name of… 提單以……為抬頭 6.bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 1977 提單日期不得早于本證的日期,也不得遲于1977年8月15日 7.bill of lading marked notify: buyer,“Freight Prepaid”“Liner terms”“received for shipment” B/L not acceptable 提單注明通知買方,“運費預付”按“班輪條件”,“備運提單”不接受 8.non-negotiable copy of bills of lading 不可議付的提單副本 保險 the stipulations for insurance 保險條款 (1)marine insurance policy 海運保險單 (2)specific policy 單獨保險單 (3)voyage policy 航程保險單 (4)time policy 期限保險單 (5)floating policy (or open policy) 流動保險單 (6)ocean marine cargo clauses 海洋運輸貨物保險條款 (7)ocean marine insurance clauses (frozen products) 海洋運輸冷藏貨物保險條款 (8)ocean marine cargo war clauses 海洋運輸貨物戰(zhàn)爭險條款 (9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋運輸散裝桐油保險條款 (10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陸上運輸貨物保險條款(火車、汽車) (11)overland transportation insurance clauses (frozen products) 陸上運輸冷藏貨物保險條款 (12)air transportation cargo insurance clauses 航空運輸貨物保險條款 (13)air transportation cargo war risk clauses 航空運輸貨物戰(zhàn)爭險條款 (14)parcel post insurance clauses 郵包保險條款 (15)parcel post war risk insurance clauses 郵包戰(zhàn)爭保險條款 (16)livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air) 活牲畜、家禽的海上、陸上、航空保險條款 (17)…risks clauses of the P.I.C.C. subject to C.I.C. 根據(jù)中國人民保險公司的保險條款投保……險 (18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & W.A. as per the People’s Insurance Co. of China dated 1/1/1976. with extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作為可議付格式的海運保險單或憑證按照到岸價的發(fā)票金額110%投保中國人民保險公司1976年1月1日的戰(zhàn)爭險和基本險,負責到吉隆坡為止。按照匯票所使用的貨幣在吉隆坡賠付(無免賠率)

(19)insurance policy or certificate settling agent’s name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10 and 17% may be drawn in excess of the credit ualue 保險單或憑證須表明理賠代理人的名稱,保險費如增加10-17%可在本證金額以外支付 (20)insurance policy (certificate) … Name of Assured to be showed: A.B.C.Co. Ltd. 保險單或憑證作成以A.B.C.有限公司為被保險人 (21)insurance policy or certificate covering W.A. (or F.P.A.) and war risks as per ocean marine cargo clause and ocean marine cargo war risk clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981 保險單或憑證根據(jù)中國人民保險公司1981年1月1日的海洋運輸貨物保險條款和海洋運輸貨物戰(zhàn)爭險條款投保水漬險(或平安險)和戰(zhàn)爭險 (22)insurance policy/certificate covering all war mines risks 保險單/憑證投保一切險、戰(zhàn)爭險、地雷險(注:mines解釋為地雷,屬于戰(zhàn)爭險的負責范圍,可以接受) (23)W.A. this insurance must be valid for period of 60 days after the discharge of goods 水漬險在貨物卸船后60天有效 (24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyer’s godown in Penang 投保一切險和戰(zhàn)爭險包括水漬險,破碎損失有5%絕對免賠率,按全部貨物計算,包括倉至倉條款,負責到買方在檳城的倉庫為止(的保險單)一式三份 保險(二) (25)insurance policy issued of endorsed to order … for the face value of invoice plus 10% covering including war with 15 days after arrival of goods at destination, only against FPA and T.P.N.D. 按發(fā)票面值加10%投保戰(zhàn)爭險,貨物到達目的地后15天有效,僅負責平安險和盜竊提貨不著險的保險單開給或背書給…… (26)insurance policy or certificate issued by an insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transhipment with claims payable at Singapore 由保險公司簽發(fā)的保險單或憑證按發(fā)票總金額另加10%投保水漬險,包括非限定轉船的損失,在新加坡賠付 (27)covering all eventual risks 投保一切以外風險 (28)covering all marine risks 投保一切海運風險 (29)marine insurance policy including “both ot blame“ collision clauses and fully covering the shipment 海運保險單包括負責船舶互撞條款和全部貨載 (30)insurance … including deviation clauses 保險包括繞道條款 (31)covering overland transportation all risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train, trucks) of the People’s Insurance Company of China dated… 按照中國人民保險公司×年×月×日陸上運輸貨物保險條款(火車、汽車)投保陸上運輸一切險 (32)covering air transportation all risk as per air transportation cargo insurance clauses of P.I.C.C. 按照中國人民保險公司×年×月×日航空運輸貨物保險條款投保航空運輸一切險 (33)insurance policy or certificate covering parcel post all risks including war risks as per parcel post insurance clauses and parcel post war risk insuracne clauses of the People’s Insurance Company of China dated… 保險單或憑證按照中國人民保險公司×年×月×日郵包保險條款和郵包戰(zhàn)爭險條款投保郵包一切險和郵包戰(zhàn)爭險 (34)covering all risks including war risks as per ocean marine cargo clauses and air transportation cargo insurance clauses and ocean marine cargo war risk clauses and air transportation cargo war risk clauses of the People’s Insurance Company of China dated… 按照中國人民保險公司×年×月×日海洋運輸貨物保險條款和航空運輸貨物保險條款以及海洋運輸貨物戰(zhàn)爭險條款和航空運輸貨物戰(zhàn)爭險條款投保?章(lián)運一切險和戰(zhàn)爭險 (35)covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation cargo insurance clause (train, truck) of P.I.C.C. dated… 按照中國人民保險公司×年×月×日海洋運輸貨物保險條款和陸上運輸貨物保險條款(火車、汽車)投保海陸聯(lián)運一切險 (36)covering all risks including war risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train,truck) and air transportation cargo insurance clauses and air transportation cargo war risk clause and war clauses (for cargo transportation by rail) of the People’s Insurance Company of China dated… 按照中國人民保險公司×年×月×日陸運貨物保險條款(火車、汽車)和空運貨物保險條款以及空運貨物戰(zhàn)爭險條款和鐵路貨運戰(zhàn)爭條款投保陸空陸聯(lián)運一切險和戰(zhàn)爭險 (37)including shortage in weight in excess of 0.5%(with 0.5% franchise) on the whole consignment 包括短量損失有0.5%絕對免賠率(0.5%相對免賠率),按全部貨物計算 保險(三) (38)including risk of breakage and clashing 包括破裂或凹癟險 (39)including risk of chipping & denting 包括碎裂或凹彎險 (40)including risk of bad odour 包括惡味險 (41)including damage by hooks, oils, muds and contact with other cargo(insured value) 包括鉤損、油污、泥污以及和他物接觸所致的損失(以保險價值為限) (42)including damage caused by rain fresh and/or water, internal combustion(total or partial loss) 包括淡水雨淋,自燃所致的損失(包括全部或部分損失) (43)including loss and/or damage caused by sea water, fresh-water, acid,grease 包括海水、淡水、酸蝕、油脂所致的損失 (44)including T.P.N.D. loss and/or damage caused by heat, ship’s sweat and odour, hoop-rust, breakage of packing 包括偷竊提貨不著,受熱船艙發(fā)汗,串味,鐵箍銹損,包裝破裂所致的損失 (45)including damage caused by infestation mould 包括蟲蛀霉爛的損失 (46)including damage due to rough handling during transit subject to C.T.C. 按照中國保險條款包括運輸途中操作不當所致的損失 (47)including loss and/or damage from any external cause as per CIC 按照中國保險條款包括外來原因所致的損失 (48)including damage by slings, stains, grease, acids 包括吊具、斑污、油脂、酸蝕造成的損失 (49)excluding risk of breakage 不包括破碎險 (50)including the breakage does not cover the goods remarked in th invoice as originally damage 包括破碎險,但不負責發(fā)票所示之貨物的原殘損失 (51)excluding natural loss in weight 不包括途耗短量的損失 (52)including 60 days after discharge of the goods at port of destination (or at station of destination) subject to C.T.C. 按照中國保險條款貨物在目的港卸船(或在目的地車站卸車)后60天為止 (53)including W.A. & risk of fire for 60 days in customs warehouse after discharge of the goods at port of destination subject to CIC 按照中國保險條款投保水漬險和火險,在目的港卸貨后存入海關倉庫60天為止 (54)this insurance must be valid for a period of 60 days after arrival of merchandise at inland destination 本保險擴展到貨物到達內地的目的地后60天有效 (55)insurance policy or certificate covering F.P.A. including the risk of war and risks of S.R.C.C. as per I.C.C. dated…and institute war clauses dated…and institute S.R.C.C. clauses dated… 按照×年×月×日倫敦保險學會條款和×年×月×日學會戰(zhàn)爭險條款以及×年×月×日學會罷工、暴動、民變險條款投保平安險、戰(zhàn)爭險和罷工、暴動、民變險 (56)the People’s Insurance Company of China investment insurance (political risks) clauses 中國人民保險公司投資保險(政治風險)條款 (57)property insurance clauses 財產(chǎn)保險條款 (58)the People’s Insurance Company of China Erection all risks clauses 中國人民保險公司安裝工程一切險條款 (59)the People’s Insurance Company of China contractors all risks clauses 中國人民保險公司建筑工程一切險條款 產(chǎn)地證Certificate of Origin 1.certificate of origin of China showing 中國產(chǎn)地證明書 stating 證明 evidencing 列明 specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明 2.certificate of Chinese origin 中國產(chǎn)地證明書 3.Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產(chǎn)地證,不允許裝運……的產(chǎn)品 4.declaration of origin 產(chǎn)地證明書(產(chǎn)地聲明) 5.certificate of origin separated 單獨出具的產(chǎn)地證 6.certificate of origin “form A“ “FORM A”產(chǎn)地證明書 7.genetalised system of preference certificate of origin form “A“ 普惠制“FORM A”產(chǎn)地證明書 裝箱單與重量單Packing List and Weight List 1.packing list detailing the complete inner packing specification and contents of each package 載明每件貨物之內部包裝的規(guī)格和內容的裝箱單 2.packing list detailing… 詳注……的裝箱單 3.packing list showing in detail… 注明……細節(jié)的裝箱單 4.weight list 重量單 5.weight notes 磅碼單(重量單) 6.detailed weight list 明細重量單 7.weight and measurement list 重量和尺碼單 檢 驗 證 書Inspection Certificate 1.certificate of weight 重量證明書 2.certificate of inspection certifying quality & quantity in triplicate issued by... 由...出具的品質和數(shù)量檢驗證明書一式三份 3.phytosanitary certificate 植物檢疫證明書 4.plant quarantine certificate 植物檢疫證明書 5.fumigation certificate 熏蒸證明書 6.certificate stating that the goods are free from live weevil 無活蟲證明書(熏蒸除蟲證明書) 7.sanitary certificate 衛(wèi)生證書 8.health certificate 衛(wèi)生(健康)證書 9.analysis certificate 分析(化驗)證書 10.tank inspection certificate 油倉檢驗證明書 11.record of ullage and oil temperature 空距及油溫記錄單 12.certificate of aflatoxin negative 黃曲霉素檢驗證書 13.non-aflatoxin certificate 無黃曲霉素證明書 14.survey report on weight issued by... 由...簽發(fā)之重量檢驗證明書 15.inspection certificate 檢驗證書 16.inspection and testing certificate issued by ... 由...簽發(fā)之檢驗證明書


其 他 單 據(jù)Other documents 1.full tet of forwarding agents’ cargo receipt 全套運輸行所出具之貨物承運收據(jù) 2.air way bill for goods condigned to…quoting our credit number 以……為收貨人,注明本證號碼的空運貨單 3.parcel post receipt 郵包收據(jù) 4.Parcel post receipt showing parcels addressed to…a/c accountee 郵包收據(jù)注明收件人:通過……轉交開證人 5.parcel post receipt evidencing goods condigned to…and quoting our credit number 以……為收貨人并注明本證號碼的郵包收據(jù) 6.certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國家的包括價值和產(chǎn)地證明書的格式59A海關發(fā)票證明書 7.pure foods certificate 純食品證書 8.combined certificate of value and Chinese origin 價值和中國產(chǎn)地聯(lián)合證明書 裝 運 條 款The Stipulation for Shipping Terms loading port and destinaltion裝運港與目的港 (1)despatch/shipment from Chinese port to… 從中國港口發(fā)送/裝運往…… (2)evidencing shipment from China to…CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的貨物按成本加運費價格用輪船不得遲于1987年7月15日從中國通過沙特阿拉伯裝運到…… 2.date of shipment 裝船期 (1)bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提單日期不得遲于1987年8月15日 (2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 貨物不得遲于(或于)1987年7月30日裝運 (3)shipment latest date… 最遲裝運日期:…… (4)evidencing shipment/despatch on or before… 列明貨物在…年…月…日或在該日以前裝運/發(fā)送 (5)from China port to … not later than 31st August, 1987 不遲于1987年8月31日從中國港口至…… 3.partial shipments and transhipment 分運與轉運 (1)partial shipments are (not) permitted (不)允許分運 (2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 準許(不準)分運 (3)without transhipment 不允許轉運 (4)transhipment at Hongkong allowed 允許在香港轉船 (5)partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at… 允許分運,除在……外允許轉運 (6)partial/prorate shipments are perimtted 允許分運/按比例裝運 (7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 憑聯(lián)運提單允許在任何港口轉運 有效日期與地點Date & Place of Expiry 1.valid in…for negotiation until… 在……議付至……止 2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 匯票不得遲于……交議付行(受票行) 3.expiry date for presention of documents… 交單到期日 4.draft(s) must be negotiated not later than… 匯票要不遲于……議付 5.this L/C is valid for negotiation in China until 15th, July 1977 本證于1977年7月15日止在中國議付有效 6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內議付,但不得遲于1977年8月8日 7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本證到1977年5月23日為止,包括當日在內在中國有效 8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國家議付到期 9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根據(jù)本證項下開具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國交單議付 10.expiry (expiring) date… 到期日(效期)…… 11.…negotiation on or before… 在……日或該日以前議付 12.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本證到1977年8月15日為止在中國有效 13.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本證在國外議付或付款的日期到……為止 14.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單據(jù)需在裝船后15天內交給議付行 15.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts 單據(jù)需在已裝船提單/運輸行簽發(fā)之貨物承運收據(jù)日期后……天內提示議付 開證行付款保證The Guarantee of the Opening Bank 1.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保證及時對所有根據(jù)本信用證開具、并與其條款相符的匯票兌付 2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 我行保證對提交符合本證條款的匯票付款 3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit) 凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,并能按時提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對出票人、背書人和善意持有人承擔付款責任(須在本證有效期內開具匯票并議付) 4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根據(jù)本證的條款開具并提示匯票,我們擔保對其出票人、背書人和善意持有人在交單時承付 5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本條款開具的匯票,我行保證兌付 特 別 條 款Special Conditions 1.for special instructions please see overleaf 特別事項請看背面 2.at the time of negotiations you will be paid the draft amount less 5% due to… 議付時匯票金額應少付5%付給……(注:這種條款是開證行對議付行的指示) 3.which amount the negotiation bank must authorise us to pay 該項金額須由議付行授權我行付給(注:指傭金的金額) 4.if the terms and conditions of this credit are not acceptable to you please contact the openers for necessary amendments 如你方不接受本證條款,請與開證人聯(lián)系以作必要修改 5.negotiations unrestricted/restricted to advising bank 不限制議付行/限于通知行 6.(the price)including packing charges (價格)包括包裝費用 7.all documents must be separated 各種單據(jù)須分開(即聯(lián)合單證不接受) 8.beneficiary’s drafts are to be made out for 95% of invoice value, being 5% commission payable to credit opener 受益人的匯票按發(fā)票金額95%開具,5%傭金付給開證人 9.drafts to be drawn for full CIF value less 5% commission, invoice to show full CIF value 匯票按CIF總金額減少5%開具發(fā)票須表明CIF的全部金額 10.5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in USD drawn on…this commission not to be showed on the invoice 5%傭金用美元開成以……為付款人的銀行匯票付給開證人,該傭金勿在發(fā)票上表明 11.freight and charges to be showed on bill of lading etc. 提單等(單據(jù))須標明運費及附加費 12.cable copy of shipping advice despatched to the accountee immediately after shipment 裝船后,即將裝船通知電報副本寄交開證人 13.one copy of commercial invoice and packing list should be sent to the credit openers 15 days before shipment 商業(yè)發(fā)票和裝箱單各一份須在裝船前15天寄給開證人 14.the beneficiary is to cable Mr.…stating L/C No., quantity shipped name & ETD of vessel within 5 days after shipment, a copy of this cable must accompany the documents for negotiation 受益人應在裝船后5天內將信用證號碼、裝船數(shù)量、船名和預計開航日期電告……先生,該電報的副本須隨同單據(jù)一起議付 15.all documents except bills of exchange and B/Lading to be made out in name of A.B.C.Co. Ltd. and which name is to be shown in B/Lading as joint notifying party with the applicant 除匯票和提單外,所有單據(jù)均須作成以A.B.C.有限公司為抬頭,并以該公司和申請人作為提單的通知人 16.amount of credit and quantity of merchandise…% more or less acceptable 證內金額與貨物數(shù)量允許增減……% 17.credit amount and shipment quantity…% more or less allowed 證內金額與裝運數(shù)量允許增減……% 18.shipment samples to be sent direct by airmail to buyer before shipment 裝運前須將裝船貨樣直接航寄買方 19.cable accountee name of steamer/carriage number, quantity of goods and shipment date(or E.T.A.) 將船名/車號、貨物數(shù)量及裝船期(或預抵期)電告開證人 20.all banking charges outside Hongkong are for account of accountee 香港以外的全部銀行費用由開證人負擔 21.drawee Bank’s charges and acceptance commission are for buyer’s account 付款行的費用和承兌費用由買方負擔 22.port congestion surcharge, if any, is payable by openers inexcess of this documentary credit amount against evidence 如果有港口擁擠費,超過本證金額部分憑證明由開證人支付 23.amount of this credit may be exceeded by cost of insurance 本證金額可以超過保險費部分 24.this letter of credit is transferable in China only, in the event of a transfer, a letter from the first beneficiary must accompany the documents for negotiation 本信用證僅在中國可轉讓,如實行轉讓,由第一受益人發(fā)出的書面(證明)須連同單據(jù)一起議付 25.admixture 5% max. including organic matter such as weed and inorganic 雜質最高5%,包括有機物(如雜草)和無機物

索 償 文 句In Reimbursement 1.instruction to the negotiation bank 對議付行指示 (1)the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank 每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注 (2)without you confirmation (本證)無需你行保兌 (3)documents must be sent by consecutive airmails 單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出) (4)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail 全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行 (5)please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail 請將包括3份商業(yè)發(fā)票在內的第一套單據(jù)用掛號航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出 (6)original documents must be snet by Registered airmail, and duplicate by subsequent airmail 單據(jù)的正本須用掛號航郵寄送,副本在下一班航郵寄送 (7)documents must by sent by successive (or succeeding) airmails 單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送(9)all documents made out in English must be sent to out bank in one lot 用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行 2.method of reimbursement 索償辦法 (1)after negotiation, you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you, please forward all relative documents in one lot to us by airmail 議付后請借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關單據(jù)用航郵一次寄給我行 (2)all bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents 在英國境外發(fā)生的所有銀行費用,應由開證人負擔,但須在提交單據(jù)是索取 (3)negotiating bank may claim reimbursement by T.T. on the…bank 議付行可向……銀行電索


紙箱Carton 瓦欏紙箱 Corrugated Carton 舊瓦欏紙箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱 Wooden Case 板條箱 Crate 木條箱 Wooden Crate 竹條箱 Bamboo Crate 膠合板箱 Plywood Case 三層夾板箱 3--Ply Plywood Case 鍍錫鐵皮胎木箱Tin Lined Wooden Case 盒Box 木盒Wooden Box 鐵盒Iron Box 塑料透明盒 Plastic Transparency Box 苯乙烯盒 Styrol Box 袋Bag(Sack) 布袋 Cloth Bag 草袋 Straw Bag 麻袋 Gunny Bag/Jute Bag 舊麻袋 Used Gunny Bag/Old Gunny Bag 新麻袋 New Gunny Bag 尼龍袋 Nylon Bag 聚丙烯袋 Polypropylene Bag 聚乙烯袋 Polythene Bag 塑料袋 Poly Bag 塑料編織袋 Polywoven Bag 纖維袋 Fibre Bag 玻璃纖維袋 Glass Fibre Bag 玻璃紙袋 Callophane Bag 防潮紙袋 Moisture Proof Pager Bag 乳膠袋子Emulsion Bag 三層牛皮紙袋 3?Ply Kraft Paper Bag 錫箔袋 Fresco Bag 特大袋 Jumbo Bag 單層完整袋子Single Sound Bag 桶 Drum 木桶 Wooden Cask 大木桶 Hogshead 小木桶 Keg 粗腰桶(琵琶桶) Barrel 膠木桶 Bakelite Drum 塑料桶 Plastic Drum 鐵桶 Iron Drum 鍍鋅鐵桶 Galvanized Iron Drum 鍍鋅閉口鋼桶 Galvanized Mouth Closed Steel Drum 鍍鋅開口鋼桶 Galvanized Mouth Opened Steel Drum 鋁桶 Aluminum Drum 麻布包 Gunny Bale (Hessian Cloth Bag) 蒲包 Mat Bale 草包 Straw Bale 緊壓包 Press Packed Bale 鋁箔包 Aluminium Foil Package 鐵機包 Hard-pressed Bale 木機包Half-pressed Bale 覃(缸)Jar 陶缸 Earthen Jar 瓷缸 Porcelain Jar 壺 Pot 鉛壺 Lead Pot 銅壺Copper Pot 施 Bottle 鋁瓶 Aluminum Bottle 陶瓶 Earthen Bottle 瓷瓶 Porcelain bottle 罐 Can 聽 Tin 繞線筒 Bobbin 籠(簍、籃、筐)Basket 竹籠(簍、籃、筐)Bamboo Basket 柳條筐(籠、籃、筐)Wicker Basket 集裝箱 Container 集裝包/集裝袋 Flexible Container 托盤 Pallet 件(支、把、個)Piece 架(臺、套)Set(Kit) 安瓿 Amp(o)ule(藥針支) 雙 Pair 打 Dozen 令 Ream 匹 Bolt(Piece) 碼Yard 卷(Roll(reel) 塊Block 捆 Bundle 瓣 Braid 度 Degree 輛 Unit(Cart) 套(罩) Casing 包裝形狀 Shapes of Packing 圓形 Round 方形Square 三角形 Triangular(Delta Type) 長方形(矩形) Rectangular 菱形(斜方形) Rhombus(Diamond) 橢圓形 Oval 圓錐形 Conical 圓柱形 Cylindrical 蛋形 Egg-Shaped 葫蘆形 Pear-Shaped 五邊形 Pentagon 六邊形 Hexagon 七邊形 Heptagon 八邊形 Octagon 長 Long 寬 Wide 高 High 深 Deep 厚 Thick 長度 Length 寬度 Width 高度 Height 深度 Depth 厚度 Thickness 包裝外表標志 Marks On Packing 下端,底部 Bottom 頂部(上部) Top(Upper) 小心 Care 勿擲 Don’t Cast 易碎 Fragile 小心輕放,小心裝運 Handle With Care 起吊點(此處起吊) Heave Here 易燃物,避火 Inflammable 保持干燥,防涇 Keep Dry 防潮 keep Away from Moisture 儲存陰冷處 Keep in a Cool Place 儲存干燥處 Keep in a Dry Place 請勿倒置 Keep Upright 請勿傾倒 Not to Be Tipped 避冷 To be Protected from Cold 避熱 To be Protected from Heat 在滾子上移動 Use Rollers 此方向上 This Side Up 由此開啟 Open from This Side 爆炸品Explosive 易燃品 Inflammable 遇水燃燒品 Dangerous When Wet 有毒品 Poison 無毒品 No Poison 不可觸摩 Hand off 適合海運包裝 Seaworthy Packing 毛重 Gross Weight (Gr.Wt.) 凈重 Net Weight (Nt.Wt) 皮重 Tare Weight 包裝嘜頭 Packing Mark 包裝容積 Packing Capacity 包袋件數(shù) Packing Number 小心玻璃 Glass 易碎物品 Fragile 易腐貨物 Perishable 液體貨物 Liquid 切勿受潮 Keep Dry/Caution Against Wet 怕冷 To Be Protected from Cold 怕熱 To Be Protected from Heat 怕火 Inflammable 上部,向上 Top 此端向上 This Side Up 勿用手鉤 Use No Hooks 切勿投擲 No Dumping 切勿倒置 Keep Upright 切勿傾倒 No Turning Over 切勿墜落Do Not Drop/No Dropping 切勿平放 Not to Be Laid Flat 切勿壓擠 Do Not Crush 勿放頂上 Do Not Stake on Top 放于涼處Keep Cool/Stow Cool 干處保管Keep in Dry Place 勿放濕處 Do Not Stow in Damp Place 甲板裝運 Keep on Deck 裝于艙內 Keep in Hold 勿近鍋爐 Stow Away from Boiler 必須平放 Keep Flat/Stow Level 怕光 Keep in Dark Place 怕壓 Not to Be Stow Below Other Cargo 由此吊起 Lift Here 掛繩位置 Sling Here 重心 Centre of Balance 著力點Point of Strength 用滾子搬運 Use Rollers 此處打開 Opon Here 暗室開啟 Open in Dark Room 先開頂部 Romove Top First 怕火,易燃物 Inflammable 氧化物 Oxidizing Material 腐蝕品 Corrosive 壓縮氣體Compressed Gas 易燃壓縮氣體Inflammable Compressed Gas 毒品 Poison 爆炸物 Explosive 危險品 Hazardous Article 放射性物質Material Radioactive 立菱形 Upright Diamond 菱形 Diamond Phombus 雙菱形 Double Diamond 內十字菱形 Gross in Diamond 四等分菱形 Divided Diamond 突角菱形Diamond with Projecting Ends 斜井形 Projecting Diamond 內直線菱形 Line in Diamond 內三線突角菱形 Three Line in Projecting Diamond 三菱形 Three Diamond 附耳菱形 Diamond with Looped Ends 正方形 Square Box 長方形 Rectangle 梯形 Echelon Formation 平行四邊形 Parallelogram 井筒形 Intersecting Parallels 五邊形 Pentagon 六邊形 Hexagon 長六邊形 Long Hexagon 圓形 Circle/Round 二等分圓 Bisected Circle 雙環(huán)形 Crossed Circle 雙圓形 Double Circle 雙帶圓形 Zoned Circle 長圓形 Long Circle 橢圓形 Oval 雙缺圓形 Double Indented Circle 圓內三角形 Triangle in Circle 三角形 Triangle 六角星形 Hexangular Star 二重三角形 Double Triangle 對頂三角形 Hourgrass Touching Triangle 內外三角形 Three Triangle 十字形 Cross 圓內十字形 Cross in Circle 山角形 Angle 義架形 Crotch 直線 Line 月牙形 Crescent 心形 Heart 星形 Star 包裝情況 Packing Condition 散裝 In Bulk 塊裝 In Block 條裝 In Spear 片裝 In Slice 捆(扎)裝 In Bundle 裸裝 In Nude 裸散裝 Bare in Loose 木托架立裝 Straightly Stand on Wooden Shelf 傳統(tǒng)包裝 Traditional Packing 中性包裝 Neutral Packing 水密Water Tight 氣密 Air Tight 不透水包 Water Proof Packing 不透氣包 Air Proof Packing 薄膜 Film Membrane 透明紙 Transparent Paper 牛皮紙 Kraft Paper 地瀝青牛皮紙Bituminous Kraft Paper 臘紙 Waxpaper 厚板紙 Cardboard Paper 蒲、葦 Bulrush mat 防水紙 Water Proof Paper 保麗龍(泡沫塑料)Poly Foam(SnowBox) 竹條Bamboo Batten 竹篾 Bamboo Skin 狹木條Batten 銅絲 Brass Wire 鐵絲 Iron Wire 鐵條 Iron Rod 扣箍 Buckle 外捆麻繩Bound with Rope Externally 外裹蒲包,加捆鐵皮Bale?Matted Iron-band-strapped Outside 塊裝外加塑料袋Block Covered with Poly Bag 每件外套一塑料袋 Each Piece Wrapped in a Poly Bag 機器榨包不帶包皮Press Packed Bale without Wrapper 機器榨包以鐵皮捆扎 Press Packed in Iron Hooped Bale 用牢固的紙箱裝運 Packed in Strong Carton 適合于長途海洋運輸 Suitable for Long Distance Ocean Transportation 適合出口海運包裝 Packed in Seaworthy Carton for Export 全幅卷筒 Full with Rolled on Tube 每卷用素包聚乙烯袋裝 Each Roll in Plain Poly Bag 混色混碼 With Assorted Colours Sizes 每隔--碼燙有邊印With Selvedge Stamped Internally at Every--Yards 用…隔開 Portioned with 紙屑 Paper Scrap 紙條 Paper Slip 紙帶 Paper Tape 紙層 Paper Wool 泡沫塑料 Foamed Plastics 泡沫橡膠Foamed Rubber 帆布袋內充水 Canvas Bag Filled with Water 包內襯薄紙 Lined with Thin Paper 內襯錫箔袋 Lined with Frescobag 內置充氣氧塑料袋 Inner Poly Bag Filled with Oxygen 內襯牛皮紙 Lined with Kraft Paper 內襯防潮紙、牛皮紙 Lined with Moist Proof Paper &Kraft Paper 鋁箔包裝 In Aluminium Foil Packing 木箱內襯鋁箔紙Lined with Aluminium Foil in the Wooden Case 雙層布袋外層上漿 Double Cloth Bag with Outer Bag Starched 外置木箱 Covered with Wooded Case 外繞鐵皮 Bound with Iron Bands Externally 膠木蓋Bakelite Cover 外繞鐵絲二道 Bound with Two Bands 0f Metal Wires Outside 標簽上標有:Labels Were Marked with 紙箱上標有Cartons Were Marked with 包裝合格 Proper Packing 包裝完整 Packing Intact 包裝完好 Packing Sound 正規(guī)出口包裝 Regular Packing for Export 表面狀況良好 Apparently in Good Order& Condition 包裝不妥 Improper Packing 包裝不固 Insufficiently Packed 包裝不良 Negligent Packing 包裝殘舊玷污 Packing Stained &Old 箱遭水漬 Cartons Wet &Stained 外包裝受水濕 With Outer Packing Wet 包裝形狀改變 Shape of Packing Distorted 散包 Bales Off 鐵皮失落 Iron Straps Off 釘上 Nailed on 尺寸不符 Off Size 袋子撕破 Bags Torn 箱板破 Case Plank Broken 單層牛皮紙袋內襯塑編布包裝,25公斤/包 Packed in Single Kraft Paper Bag Laminated with PE Wovenbag 25Kgs Net Eash 三層牛皮紙袋內加一層塑料袋裝,25公斤/包 Packed in 3-ply Kraft Paper Bags with PE Liner,25Kgs/bag 牛皮紙袋內壓聚乙烯膜包裝,25公斤/包 Packed in Kraft Paper Iaminated with Polyethylene Film of 25Kgs Net Each 裝入印刷塑料袋 Packed in Printed Poly Bag 玻璃紙包裝 Wrapped in Cellophane 兩端加紙條 With a Paper Band at Both Ends 木箱裝,***以螺栓固定于箱底,箱裝完整 Packed in Woodencase,the***was(were)Mounted with Bolts on the Bottom of the Case.Packing Intact. 木箱裝,箱裝箱裝運,箱裝完好Packed in Woodencases with Container Shipment.Packing Sound. 塑料編織集裝袋裝,內襯塑料薄膜袋,集裝箱裝運,每箱20袋 Packed in Plastic Woven Flexible Container,Lined with Plastic Film Bags,Shipped in Container,20Bags for Each. 鐵桶裝,每桶凈重190公斤。 Packed in Iron Drums and Each Drum Net 190kgs 木箱包裝,內裝2卷。每卷用塑料薄膜牛皮紙包裹,箱外鐵帶捆扎。 Packed in Wooden Case with 2 Reels Inside and Each Reel Was Wrapped with Poly-Membrane and Kraf Paper.It was Bound with Iron Belts Externally. 木箱包裝,內裝5卷,每卷用塑料薄膜及中性紙包裹,箱外鐵帶捆扎。 Packed in Wooden Case with 5 Reels Inside and Every Reel was Wrapped with Poly-Membrane and Neutral Paper.The Cases were Bound with Ironbelts Externally. 筒裝,紙箱裝,箱外三道紡織袋捆扎,包裝完好.Rolled on Tube and Packed with Carton.Bounded with Three Woven Belts Extermally.Packing Sound. 木托架包裝,用纖維板、塑料薄膜及瓦愣紙皮包裹,外用鐵帶捆扎,再用鐵帶固定于集裝箱內 Straightly Stand on Wooden Pallet and Wrapped with Fibre Borad,Plastic Membrane &Kraft Paper Board Bound with iron Belts Externally and Then Mounted in the Container with Iron Belt. 布包包裝,包裝完好Packed in Gunny Bales.Packing Sound 塑料紡織袋裝,包裝完好。Packed in P.P.Wovenbags Packing Sound. 木箱裝,箱裝完整 Packed in Wooden Case.Packing Intact 紙箱裝,箱裝完好 Packed in Cartons Packing Sound 托盤紙箱裝,箱內襯一層塑料薄膜,包裝完好 Packed in Cartons on Pallet and Lined with Single Polymembrane Inside.Packing Sound. 雙層紙箱裝,外扎四道塑料腰帶,內裹牛皮紙,包裝完好。 Packed imply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally.Packing Sound. 原產(chǎn)加厚聚乙烯袋裝,每袋凈重25公斤,集裝箱運 2Skgs Net Originally Manufactured Heavy Duty Polyethylene Bag.Shipped in Container. 托盤裝,包裝良好。Packed on Pallets,Packing Sound. 卷筒裝,包裝良好。Rolled on Tubes。Packing Sound. 編織包包裝,包裝完好. Packed in wovenbales.Packing Sound. 木箱包裝,6.0mm×430mm規(guī)格中,除1箱裝3卷外,其余為8卷裝,695mm×300mm規(guī)格為6卷裝,箱內用塑料薄膜包裹,每卷再用塑料薄膜包裹 Packed in Wooden Case,for Specification 6.0mm×430mm,except One Case Packed with Three Reels.All were Packed with Eight Reels Respectively;for Specification 6.5mm×300mm, Every Case was Packed with Six Reels.The inner Reels were Wrapped with a Poly-mumbrane and Each Reel was wrapped with a Poly-membrane Again. 雙層紙箱裝,外扎四道塑料腰帶,內裹牛皮紙,包裝完好。 Packed in 2 Ply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally Packing Sound. 麻袋裝,包裝完好。Packed in Gunny Bales Packing Sound. 集裝箱裝運,箱號***,集裝箱外觀完整,箱號清晰,封識完好。貨物紙箱包裝,包裝完好。 Shipped with Container No.*** with Intact Appearance,Clear Number And Sound Sealing.The Goods Were Packed in Cartons and Packing Sound. 木托盤裝,外扎四道鐵箍,包裝完好。Packed on Wooden Pallet Bound with Four Iron Belts Externally and Packing


保護關稅(Protective Tariff)      保稅制度(Bonded System)      布魯塞爾估價定義(Brussels Definition of value BDV)      差別關稅(Differential Duties)      差價關稅(Variable Import Levies)      產(chǎn)品對產(chǎn)品減稅方式(Product by Product Reduction of Tariff)      超保護貿(mào)易政策(Policy of Super-protection)      成本(Cost)      出廠價格(Cost Price)      初級產(chǎn)品(Primary Commodity)      初級產(chǎn)品的價格(The Price of Primang Products)      出口補貼(Export Subsidies)      出口動物產(chǎn)品檢疫(Quarantine of Export Animal products)      出口管制(Export Contral)      出口稅(Export Duty)      出口退稅(Export Rebates)      出口信貸(Export Finance)      出口限制(Export Restriction)   出口信貸國家擔保制(Export credit Guarantee)      出口許可證(Export Licence)      儲備貨幣(Reserve Carreacy)      處于發(fā)展初級階段(In the Early Etages of Development)      處理剩余產(chǎn)品的指導原則(The Guiding Principle of Clealing With the Surplus Agricultural Products)      船舶(Vessel)      從量稅(Specific Duty)      從價(Ad Valorem)      從價關稅(Ad Valorem Duties)      單方面轉移收支(Balance of Unilateral Transfers)      動物產(chǎn)品(Animal Product)      多種匯率(Multiple Rates of Exchange)      反補貼稅(Counter Vailing Duties)      反傾銷(Anti-Dumping)      反傾銷稅(Anti-dumping Duties)      關稅(Customs Duty)      關稅和貿(mào)易總協(xié)定(The General Agreement On Tariffs And Trade)      關稅合作理事會(Customs Co-operation Council)      關稅減讓(Tariff Concession)      關稅配額(Tariff Quota)      關稅升級(Tariff Escalation)      關稅水平(Tariff Level)      關稅稅則(Tariff)      關稅同盟(Customs Union)      關稅和貿(mào)易總協(xié)定秘書處(Secretariat of GATT)      規(guī)費(Fees)      國際價格(International Price)      約束稅率(Bound Rate)      自主關稅(Autonomous Tariff)      最惠國稅率(The Most-favoured-nation Rate of Duty)      優(yōu)惠差額(Margin of Preference)      優(yōu)惠稅率(Preferential Rate)      有效保護率(Effective Vate of Protection)


世界貿(mào)易組織 World Trade Organization(WTO)   《關稅與貿(mào)易總協(xié)定》 General Agreement on Trade and Tariff(GATT)   高峰關稅 Tariff Peak   從量稅 Specific Duty   從價稅 Ad Valorem Duties   關稅減讓 Tariff Concession   關稅配額 Tariff Quota   關稅升級 Tariff Escalation   技術性貿(mào)易壁壘 Technical Barriers to Trade(TBT)   技術法規(guī) Technical Regulations   技術標準 Technical Standards   合格評定程序 Conformity Assessment Procedures   反吸收 Anti-absorption   反規(guī)避 Anti-circumvention   《與貿(mào)易有關的知識產(chǎn)權協(xié)定》 Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(TRIPs)   《與貿(mào)易有關的投資措施協(xié)議》 Agreement on Trade-Related Investment Measures(TRIMs)   《農(nóng)業(yè)協(xié)議》 Agreement on Agriculture   《服務貿(mào)易總協(xié)定》 General Agreement on Trade in Services(GATS)   《實施衛(wèi)生與植物衛(wèi)生措施協(xié)議》Agreement on the Implementation of Sanitary and Phytosanitary Measures(SPS)

Leasing requires an agreement. The first step towards setting up an agreement will be made by      租賃需要一個合同。達成一個合同的第一步就是由以下四方?jīng)Q定:      a) the supplier he wishes to sell his product and sees in leasing the means of achieving this with more certainly and speed.      供貨商:供貨商希望能賣出貨物,把國際租賃看成是穩(wěn)妥、快速達成目的的一種方法。      b) the lessee he wants to buy certain equipment and sees in leasing the means to do this with few financial pressures.      租賃人:他想買某種設備,把租賃視為在很小的金融壓力達到目的的手段。      c) the bank of lessee where it considers leasing to be the most advantageous possibility, it will advise the customer accordingly, and put him into contact with a leasing company.      租賃方的銀行:當租賃方的銀行認為租賃是最佳方法時,會通知顧客,幫助他與租賃公司達成協(xié)議。      d) the leasing company it knows the requirements of its customers and keeps in close contact with them.      租賃公司:租賃公司了解客戶的需要并與其保持密切的聯(lián)系。      A leasing company will need to examine the solvency of any future lessee, the reliability of the supplier and the risk on the leased product. The lessee will be asked to fill in a leasing application. The leasing company will also need to know whether the leased product will help the lessee to increase his cash flow,   etc.      租賃公司需要察看未來租賃人的清償能力、供貨商的信譽和被租賃貨物的風險。租賃人要求填寫一張租賃申請。此外,租賃公司還要了解是否被租賃的貨物會增加租賃人的現(xiàn)金流量。 In the process of investigating the lessee, the leasing company will have to find out whether its customer will be able to make the contractual rental payments. Besides analyzing his actual financial situation, it will also make some estimates about his future position. The lessee will, therefore, be asked to submit his balance sheet and his profit and his profit and loss accounts for the past three years, in addition to his budget plans for the years to come.      在調查租賃人的過程中,租賃公司要調查出是否客戶能按合同規(guī)定付清租金。不僅要分析客戶目前的財務狀況,租賃公司還要預計期未來的情況。因此租賃人除了要提供今后若年的預算計劃,還要提供過去三年的資產(chǎn)負債表和損益賬目清單。      If the customer agrees to the leasing conditions offered to him, lessor and lessee will sign the leasing agreement which is done by way of sending back a signed copy of the offer.      如果客戶同意租賃公司提出的租賃條件,出租人和租賃人通過寄回已簽字承諾復印件的方式簽訂租賃合同。
中英文合同文本


合同招標文件的中英翻譯
一、中華人民共和國從世界銀行申請獲得貸款,用于支付_____項目的費用。部分貸款將用于支付工程建筑、____等各種合同。所有依世界銀行指導原則具有資格的國家,都可參加招標。
二、中國__公司(以下簡稱A公司)邀請具有資格的投標者提供密封的標書,提供完成合同工程所需的勞力、材料、設備和服務。
三、具有資格的投標者可從以下地址獲得更多的信息,或參看招標文件:
中國A公司
(地址)
四、每一位具有資格的投標者在交納_____美元(或人民幣),并提交書面申請后,均可從上述地址獲得招標文件。
五、每一份標書都要附一份投標保證書,且應不遲于_____(時間)提交給A公司。
六、所有標書將在_____(時間)當著投標者代表的面開標。
七、如果具有資格的國外投標者希望與一位中國國內的承包人組建合資公司,需在投標截止日期前30天提出要求。業(yè)主有權決定是否同意選定的國內承包人。
八、標前會議將在_____(時間)_____(地址)召開。
投標者須知

一、工程概述(根據(jù)具體情況寫)
二、資金來源
(一)中華人民共和國向世界銀行(以下簡稱IFI)申請一筆貸款,用以支付_____工程。其中部分貸款將用于支付此合同工程。只有應中國政府的要求,根據(jù)貸款協(xié)議的條件,IFI才會同意付款。除中國外,任何組織不能從貸款協(xié)議中獲得權利或取得貸款。
(二)世行貸款只用于支付瑞士和與中國有商貿(mào)關系世行成員國生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務。
(三)世行貸款不足的部分將由業(yè)主用中國政府提供的資金支付。
三、資格要求
(一)所有根據(jù)世行的“采購指導原則”具有資格的國家均可投標。
(二)本合同項下的一切貨物、服務均應來自上述具有資格的國家。本合同項下的一切開支僅限于支付這樣的貨物和服務。
(三)貨物、服務來源地與投標者國籍含義不同。
(四)為說明自己有資格中標,投標者應向業(yè)主提供(一)所規(guī)定的證明,保證有效地執(zhí)行合同。為此,業(yè)主和中國A公司在公布中標者前,可要求投標者更新其先前提供的資格證明材料。投標者提供的材料應包括:
(1)法律地位證明文件復本,注冊地及主要經(jīng)營場所。如果是合資公司,應提供合資者的材料。
(2)提供主要合同執(zhí)行人的資格、經(jīng)歷證明材料。
(3)填寫執(zhí)行合同計劃所需設備。
(4)填寫可能的分包人。
(5)目前進行中涉及投標者的訴訟的情況。
(6)建設構想細節(jié)。
(五)投標者可更新資格證明申請,在投標日親手交出。
(六)由兩家或兩家以上公司組成的合資企業(yè)應滿足以下條件:
(1)標書和投標成功后的協(xié)議書對所有合資人都有法律約束力。
(2)由所有合資人的授權簽字人簽署并提交一份委托書,提名合資人中的一個為主辦人。
(3)合資主辦人被授權承擔義務,代表任何一位或全體合資人接受指導。整個合同的執(zhí)行,包括款項支付僅由合資主辦人辦理。
(4)所有合資人根據(jù)合同條款對合同的執(zhí)行共同負責。這點聲明不僅要在上述委托書中,也要在標書和協(xié)議(投標成功時)中寫明。
(5)隨同標書應有一份合資伙伴間協(xié)議的副本。
(七)國內投標者、中外合作、合資投標者申請取得7.5%的優(yōu)惠時,應按二十九條的要求提供證明合乎標準的材料。
四、投標費用
投標者承擔準備和提交其標書所需的全部費用。無論投標情況怎樣,業(yè)主和其代理人中國A公司都不負擔這些費用。
五、現(xiàn)場參觀
(一)建議投標者去工程現(xiàn)場參觀,以便獲得足夠的信息準備標書,撰寫合同。現(xiàn)場參觀費用由投標者自己承擔。
(二)業(yè)主或其代理人A公司將準備一份現(xiàn)場參觀交通、食宿安排協(xié)議,在標前會議上向投標者宣布。詳細情況在第十六條有規(guī)定。
(三)業(yè)主或其代理人A公司將為投標者提供通行證,允許其到工程現(xiàn)場作安排。如果業(yè)主或其代理人因發(fā)放這樣的通行證,造成投標者或其代理人、人員遭受人身侵害(致命或不致命)傷害,財產(chǎn)遺失或其他損害、開支時,業(yè)主或代理人不負責。

投標文件

六、投標文件內容
(一)向投標者發(fā)售的一套投標文件可花費_____美元(元)獲得,包括以下幾部分:
卷一 投標者須知
合同條款: 一般條款 特定條款
卷二 技術規(guī)范(包括圖紙清單)
卷三 投標表格和附件;投標保證書;工程量表;附錄。
卷四 圖紙
(二)投標文件還包括按條款八在開標前發(fā)布的附件和按條款十六召開的標前會議的會議紀要。
(三)具有資格的投標者還可購買更多的文件副本,付費不退還。(價格如下,略)
(四)項目承包人、生產(chǎn)者、供貨人和其他人如欲得到投標文件,不要直接與中國A公司聯(lián)系,應從具有資格的投標者處獲得。
(五)如果在規(guī)定的期限內,文件無損壞的被歸還,無論是作為標書的一部分或其他情況下,投標者的資格證明費可被返還:
(1)若提交標書,費用的_%返還;
(2)若未提交標書,在投標截止日前歸還文件,費用的_%返還。
(六)希望投標者認真閱讀投標文件包含的各項內容。投標者要承擔因不遵守文件規(guī)定導致的風險。不符合文件規(guī)定要求的標書將被拒絕。
(七)投標文件四卷裝訂在一起,投標者應仔細檢查是否缺頁,及附件是否完整。
七、投標文件解釋
潛在的投標者可按以下地址書面或電傳通知A公司要求解釋文件:
地址:(略)
業(yè)主或其代理人A公司在提交標書最后期限前28天書面答復解釋文件的要求。書面答復將向所有具有資格并已取得投標文件的投標者散發(fā)。
八、投標文件修正
(一)在提交標書最后期限前,業(yè)主可根據(jù)自己的意愿,或應回復潛在投標者的解釋文件的要求,發(fā)布附錄修改投標文件。
(二)附錄將用郵件、電傳或電報送達每個持有投標文件的具資格的投標者,這些文件對他們是有約束力的。潛在的投標者應即時用電傳或電報告知A公司附錄已收到。
(三)為了使投標者在準備投標時有時間考慮附錄文件,業(yè)主或其代理人A公司可按條款十九的規(guī)定延長投標期限。

投標準備

九、標書文字
標書和投標者與業(yè)主及其代理人A公司之間的一切聯(lián)絡均使用英文。投標者標書中的一些輔助文件或小冊子可使用另外的語言,但與投標有關的段落要有英語譯文。在標書翻譯時,以英文為準。
十、組成標書的文件
(一)投標者準備的標書應包括以下幾部件:
(1)投標表格和附件
(2)投標保證書
(3)標價的工程量表
(4)補充信息目錄表
(5)資格證明材料
(6)(如果有)可供選擇的報價
(7)要求提供的其他材料
應一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目錄表。(除了按同樣格式延長目錄表和按條款十四(二)的規(guī)定使用可供選擇的投標保證書格式)
(二)條款六(一)描述的投標文件和按條款八發(fā)出的附錄均被視作標書的組成部分。不需簽字和按條款十七、十八規(guī)定提交的投標文件應在投標期限到期前歸還發(fā)行者,但不要與標書合在一處。
(三)投標者應隨標書提交一份按合同條款第十四條要求的形式寫就的初期計劃。
(四)按合同規(guī)定可要求中標者討論修改其計劃。
十一、投標價格
(一)除非合同中另有明確規(guī)定,合同包括條款一所述全部工程,以投標者提供的項目單價和總價為基礎。
(二)無論工程量是否標明,投標者應對工程量表中的每項工程標明單價和總價。對單價和總價未標明的項目,在建設中業(yè)主不予以支付,其價格視作已包括在工程量表中其他的單價、總價中。
(三)在提交標書前28天承包人應付的關稅、稅收和其他稅負應包括在單價和總價及
投標總價中。業(yè)主在對標書進行評估、比較時,也應如此考慮。
(四)根據(jù)合同條款,投標者提出的單價和總價可在執(zhí)行合同過程中進行調整。投標者應完成表三--價格調整條款--并按合同條款的要求與投書一起提供這樣的配套文件。
十二、投標和支付貨幣
(一)投標者應以人民幣對單價和總價報價。如果投標者以其他貨幣支付中國以外提供的工程投入(稱作“外幣需求”),要在表一外幣需求中寫明投標價格的百分之幾(不包括臨時款項)將用于這樣的外幣支出,無論(1)全部用投標者所在國貨幣或其任選貨幣;(2)全部用美元。如果投標者在一部分外幣需求中使用除(1)(2)以外的貨幣,且希望業(yè)主以同種貨幣付款,則應寫明其在投標價格中的百分比。這一比率在合同期內保持不變。在合同條款換算和計算投標價格時,占不同比率的各種貨幣按下條規(guī)定的匯率進行換算。
(二)投標者用以兌換貨幣的匯率為提交標書最后日期前30天當天中國銀行公布的官方賣出價。如果某種貨幣的匯率未公布,投標者應提供匯率并說明其來源。投標準備中使用的匯率適用于合同期的支付。
(三)投標者應在表一(A)外幣與當?shù)刎泿判枨蠹案戒浿性敿氄f明需要的外幣和當?shù)刎泿艛?shù)量。投標者應說明如何使用這些貨幣,用于但不限于下列方面:
外幣
(1)工程直接雇用的外籍人員;
(2)外籍人員的社會收費、保險金和醫(yī)療費用及其往來中國的旅行費;
(3)工程需要進口的臨時或永久性材料;
(4)工程所需設備的折舊,包括備件;
(5)進口設備、材料及備件的保險費和運費;
(6)一般管理費用,國外發(fā)生費用。
當?shù)刎泿?
(1)當?shù)貏诹Γ?
(2)當?shù)夭少彶牧希?
(3)其他服務;
(4)一般管理費用,國內發(fā)生費用。
(四)業(yè)主可以要求投標者說明其外幣需求的情況,提供證明,證明其單位價格和表一中所需部分是合理的。
(五)投標者應在表二寫明預計合同支付款額,且在表中附上工程進行過程中預計的工作量。
十三、標書效力
(一)從特定的投標結束期起6個月內投標書保持有效且可供接受。
(二)在特殊條件下,在原標書有效期結束前,業(yè)主或其代理人可要求投標者延長其標書有效期。業(yè)主的要求和投標者的答復均應是書面的,或采用電傳、電報形式。投標者可以拒絕這樣的要求,且不會因此失去其投標保函。答應這樣要求的投標者不得改動其標書,但被要求順延其投標保函有效期。條款十四中有關投標保函的返還和失去的規(guī)定同樣適用于延長期。
十四、(一)投標者應隨其標書提交一份人民幣投標保函,金額不少于投標價格的2%。
(二)投標保函根據(jù)投標者的意愿,可采用以下機構開立的擔保支票、銀行匯票、不可撤銷信用證或保函的形式:
(1)中國銀行;
(2)中國銀行的任何境外代理行;
(3)在中國經(jīng)營的其他中國、外國銀行;
(4)投標者在提交標書前即肯定A公司可接受的其他外國銀行。
保函還可以是保險公司或同地的債券公司的付款保證書。銀行保函和付款保證書必須采用本文件包括的樣本形式;其他形式須事先得到業(yè)主或其代理人A公司的同意。信用證、銀行保函和投標保函的有效期應比標書有效期長一個月。
(三)如果投標者同意按十三款的規(guī)定延長標書有效期,則應相應地把投標保函的有效期延長到標書有效期結束后一個月。
(四)任何未附可接受的投標保函的標書都將被A公司拒絕。
(五)不成功的標書的投標保函將盡快返還,不得遲于標書有效期結束后三十天。
(六)成功的投標者的投標保函將在其開始進行工程和按要求提供履約保函后返還。
(七)投標保函在下列情況將失去:
(1)投標者在標書有效期內撤標;或
(2)成功的投標者未簽約或未提供必要的履約保函。
十五、供選擇的方案
(一)投標者可提供一份完全符合投標文件要求的基本標書。根據(jù)自己的意愿,投標者還可在以下幾項上在基本標書之外提出供選擇的方案:
(1)起動貸款
在開始建設工程前,提供無息貸款,可相當于投標價格的10%。業(yè)主由此產(chǎn)生的費用或存款按條款二十八計算。
(二)在基本標書之外還可提出供選擇的方案。為了在評標中把供選擇的方案考慮在內,每一方案應伴有價格細目表,說明與提交給業(yè)主的基本投標價格相比投標者估計會增加或減少的費用。將對基本報價給予比較、評估。評價最低的投標者的供選擇方案將得到考慮。如果供選擇方案是業(yè)主可接受的,將寫入合同。未標價或未提供足夠細節(jié)的供選擇方案不予接受。
(三)供選擇的技術方案應伴有供全面評價的必要信息,包括設計計算、圖紙、方法及原技術規(guī)范中未涉及的材料、工藝的規(guī)格,以及供選擇方案的標價細目表和供選擇方案的合同價格。
(四)只有對那些在基本報價基礎上提供另外的財務、經(jīng)濟和技術好處的供選擇方案,業(yè)主才在評標中給予考慮。
十六、標前會議
(一)建議投標者或其正式代表參加于__年__月__日__時在_____舉行的標前會議。
(二)會議旨在回答可能提出的問題,并使投標者有機會檢查現(xiàn)場的情況。
(三)投標者書面或通過電傳、電報提出的問題要求在會議前一周到達A公司。
(四)會議記錄,包括提出的問題及答復的文本將迅速提供給與會者和全體索取了投標文件的具有資格的投標者。
(五)如果根據(jù)標前會議,要對條款六(一)所列投標文件進行修改,應由業(yè)主或其代理人A公司通過發(fā)行條款八規(guī)定的附錄來進行,而不能通過標前會議記錄來進行。
十七、標書格式和簽字
(一)投標者應準備條款十(一)規(guī)定的標書的一個原本和兩個副本,并分別注明“原本”和“副本”。如果兩者之間有不同,以原本為準。
(二)標書原本和兩個副本應打字或用不能抹掉的墨水書就,并由一名或多名有權責成投標者遵守合同的人士簽字。與標書一起應有一份書面委托書用以證明授權。寫有條目和修訂內容的每一頁標書都要有在標書上簽字人士的縮寫簽名。
(三)全套標書不應有改動、行間書寫或涂抹的地方,除非按議程的指示或為改正投標者的錯誤,但這種情況下改正的地方應有在標書上簽字人士的縮寫簽名。
(四)每位投標者只能提交一份標書,不包括按條款十提交的供選擇方案。投標者對一個合同只能投一次標。
十八、標書封緘和標記
(一)投標者應把標書原本和兩個副本分別各裝入一個內信封和一個外信封,且在信封上注明“原本”、“副本”。
(二)(1)內外信封均應注明以下地址:
(A公司地址)
(2)注明以下事項:
為建設合同工程投標
______項目
請勿在__年__月__日__時前打開
(三)內信封上應寫明投標者姓名和地址,以便在標書誤期的情況下不用打開即可退回投標者。而外信封上不能有任何涉及投標者的信息。
(四)如果外信封未按規(guī)定注明有關事項。一旦標書被錯誤處置或提前打開,A公司對此不負任何責任。提前打開的標書將被業(yè)主或其代理人A公司拒絕,予以退回。
十九、提交標書最后期限
(一)標書應按上述地址在__年__月__日__時之前寄至A公司。
(二)業(yè)主或其代理人可通過發(fā)布條款八規(guī)定的附錄延長提交標書的最后期限,但至少應在原期限前七天通過電傳或電報通知所有已索取投標文件的具有資格的投標者。在此情況下,所有原期限下業(yè)主和投標者的權利義務順延至新期限結束。
二十、逾期標書
A公司在提交標書最后期限之后收到的標書都將不被打開,退回投標者。
二十一、標書修改和撤銷
(一)投標者在提交標書后可對其進行修改或予以撤銷,只要修改文件和撤標通知在提交標書最后期限前送達A公司。
(二)投標者的修改文件或撤標通知應按有關提交標書條款的規(guī)定準備、封緘、標記和發(fā)出。撤標通知可以通過電傳、電報送達,但隨后應提交一份有簽名的確認件,且其郵戳上日期不能晚于提交標書最后期限。
(三)按條款二十四的規(guī)定,任何標書在最后期限后不能再進行修改。
(四)在提交標書最后期限和標書有效期滿之間的時間撤標將按條款十四的規(guī)定失去投
標保證書。

開標和評標

二十二、開標
(一)業(yè)主或其代理A公司將于__年__月__日__時在辦公地點_____當著出席會議的投標者代表開標,參加開標的投標者代表應簽到。
(二)按條款二十一提交了撤標通知的標書將不再打開。業(yè)主或其代理人將檢查標書是否完整,是否提供了要求的投標保證書,文件是否簽字以及是否有條理。
(三)在開標時將宣布投標者姓名、投標價格及修訂、投標保證書、撤標通知(如果有)以及其他業(yè)主或其代理人認為適宜宣布的事項。
(四)業(yè)主或其代理人將根據(jù)自已的記錄準備開標會議記錄,并將盡快與評標報告一起遞交世界銀行。
二十三、過程保密
(一)在公開開標后,在向成功投標者授標前,有關對標書的檢查、解釋、評估及比較以及對授標的建議等信息不應讓投標者或其他與評標過程無關的人士知曉。
(二)如果投標者試圖在此過程中對業(yè)主施加影響,其投標將被拒絕。
二十四、對標書的解釋
為了幫助檢查、評價和比較標書,業(yè)主和A公司可要求投標者就其標書作出解釋,包括單位價格細目表。提出解釋要求和相應的回答均應是書面的,或通過電傳或電報進行。除非按條款二十六的規(guī)定,應要求對業(yè)主在評標過程中發(fā)現(xiàn)的數(shù)學計算錯誤進行更正,不得對價格或其他標書要素進行修改。
二十五、判定是否符合要求
(一)在詳細的評標前,業(yè)主和A公司將判定每份標書是否符合投標文件的要求。
(二)符合要求的標書是符合投標文件的所有條件和規(guī)格,而沒有實質上的偏差或保留。實質偏差是指對工程的范圍、質量、管理有實質影響,或與投標文件不符,對合同中業(yè)主的權利和投標者的義務有實質性限制。糾正這樣的偏差或保留,將對其他提交符合要求的標書的投資者的競爭力有不公正的影響。
(三)不符合投標文件要求的標書將被業(yè)主和A公司拒絕。
二十六、改正錯誤
(一)被判定實際符合要求的標書,將由業(yè)主檢查是否有數(shù)學計算方面的錯誤。以下錯誤將由業(yè)主改正:
(1)當數(shù)字與文字表示的數(shù)額不同時,以文字表示為準,除非文中明確以數(shù)字表示為準;
(2)當單價和以單價乘以數(shù)量得到的總價不同時,以單價報價為準,除非業(yè)主認為單價存在嚴重錯誤,在這樣的情況下,以總價報價為準,改正單價錯誤。
(二)業(yè)主可按上述步驟對標書所列數(shù)額錯誤進行更正,如此更正得到投標者的首肯,則對投標者有約束力。如果投標者認為更正的數(shù)額會給其造成困難,可撤標。不過撤標使投標者面臨失去投標保證書的危險。
二十七、換算成一種貨幣
投標價格指應按一定比例以不同貨幣向投標者支付的款額。為了評價和比較標書,業(yè)主可把不同貨幣表示的數(shù)額(不包括臨時費用,但包括加班費)以中國銀行開標日人民幣賣出價將其換算成人民幣。
二十八、評價和比較標書
(一)業(yè)主和A公司只評價和比較那些被判定符合投標文件要求的標書。只對基本報價進行評比,對評價最低的標書授予合同。
(二)在評標中,業(yè)主通過下列對報價的調整,確定每份標書的投標價格:
(1)按條款二十六改正錯誤;
(2)除去臨時費用和相關條款。如果發(fā)生臨時費用,計入工程量表中的偶發(fā)事件。應包括有競爭力的加班費用;
(3)換算成一種貨幣;
(4)按條款二十八(三),估加起動貸款費用;
(5)對在標書價格和上述調整中未得到反映的,其他數(shù)量變更、偏差或替代報價進行適當?shù)恼{整;
(6)其他業(yè)主認為對執(zhí)行合同、價格和支付有潛在巨大影響的因素,包括標書中不平衡、不現(xiàn)實的單價的作用。
(三)在評標中,每個投標者按條款十五(一)的規(guī)定要求的不同的起動貸款給業(yè)主造成的費用,按年貼息率9%計算,應加在投標者的投標價格上。
(四)業(yè)主和A公司保留接受或拒絕任何變更、偏差和替代報價的權利。超出投標文件要求的變更、偏差、替代報價和其他因素,或將給業(yè)主帶來非主動提出的利益的因素在評標中不予以考慮。
(五)在合同執(zhí)行期內適用的價格調整條款在評標中不予以考慮。
(六)如果成功投標者的報價與工程師對合同工程所需實際費用的估計相差很遠,業(yè)主將要求成功投標者自己承擔費用,把按條款三十四提交的履約保函增加,使業(yè)主能避免成功投標者今后在執(zhí)行合同中因錯誤引起的損失。
二十九、國內投標者優(yōu)惠
(一)國內投標者滿足以下條件,即在評標過程中有資格享受7.5%的優(yōu)惠:
(1)在中國注冊;
(2)中國國民占有大部分所有權;
(3)不將超過50%的合同工程(按價格算)分包給外國投標者。
(二)國內及外國公司聯(lián)合或合資,只要滿足以下條件,有資格享受優(yōu)惠:
(1)國內合伙人滿足上述資格標準;
(2)根據(jù)安排,國內合伙人至少完成50%的合同工程(按價格算);
(3)沒有外方參與,在技術或金融方面國內合伙人沒有資格進行合同工程。
(三)實行優(yōu)惠須遵守下列程序:
(1)在按條款二十八全面評標后,合乎要求的標書被分成下列幾組:
甲組:國內投標者的標書,滿足上述(一)的標準;和合資投標者的標書,滿足上述(二)的標準;
乙組:其他投標者的標書。
(2)在進一步評估、比較中,相當于投標價格7.5%的數(shù)額(按條款二十八調整后)將被加在B組標書的投標價格上。

授 標

三十、授標標準
按條款三十一,業(yè)主和A公司將把合同交給標書符合投標文件的要求,且按條款二十八和二十九(如果適用)評價后價格最低的投標者,且該投標者有能力和資源來有效執(zhí)行合同。業(yè)主和A公司不保證報價最低或任何標書將被接受。
三十一、業(yè)主的權利
盡管有條款三十,業(yè)主保留以下權利:接受或拒絕任何標書;在授標前任何時候取消招標,拒絕所有標書,且對因此受影響的投標者不負任何責任,也無義務告知投標者他的行為動機。
三十二、授標通知
(一)在業(yè)主規(guī)定的標書有效期結束前,業(yè)主用電傳或電報(事后用掛號信書面確認)通知成功的投標者其標書已被接受掛號信(合同條款中稱作“接受證書”)中應明確業(yè)主在考慮工程建設、完成及維修等因素后將支付給承包人的款額(合同條款中稱作“投標額”)。
(二)授標通知構成合同的一部分。
(三)在成功投標者按條款三十四提交一份履約保函后,業(yè)主立即通知其他投標者他們的投標不成功。
三十三、簽訂合同
(一)在通知成功投標者后28天內,業(yè)主將寄去兩份投標文件提供的協(xié)議,雙方同意的規(guī)定已寫入。
(二)收到協(xié)議后28天內,成功投標者簽字、封緘使協(xié)議生效,把兩份都還給業(yè)主。業(yè)主簽字協(xié)議生效后,還給承包人一份。
三十四、履約保函
(一)在收到接受證書后28天內,成功投標者應按合同條款向業(yè)主提交一份保函,保證將執(zhí)行合同。保函可以使用投標文件中提供的格式,也可使用其他業(yè)主接受的格式。
(二)如果成功投標者提交的是一份銀行保函,則保函應由一家當?shù)劂y行,或外國銀行通過一家當?shù)卮硇,或投標者認為業(yè)主可接受的一家外國銀行開具。
(三)如果保函采取債券方式,債券應由投標者認為業(yè)主可接受的債券公司或保險公司發(fā)行。
(四)如果成功投標者未遵守條款三十三、三十四的要求,將構成充足理由使業(yè)主取消對其授標,投標者還將失去投標保證書。
在此情況下,業(yè)主可向其次的評價最低的投標者授標。如果沒有其他投標者,可重新招標。

11. INVITATION TO TENDER

Whole Doc.

Date:
Tender No.
1. The People's Republic of China has-applied for a loan and creditfrom the World Bank towards the cost of ________________ Project. It isintended that part of the proceeds of this loan and credit will be appliedto eligible payment under various contracts for ____________ , __________,
__________. Tendering is open to all tenderers from eligible source
countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World
Bank.
2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified
tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and
services for the construction and completion of the project.
3. Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and
inspect the tender documents at the office of: ________.
4. A complete set of tender documents may be obtained by any
pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US $ ___________
on the submission of a written application to the above.
5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in an
acceptable form and must be delivered to ________ Company at the
above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.
6. Tenders will be opened in the presence of those tenderers'
representatives who choose to attend at ____________ (time).
7. If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venture
with a domestic contractor, such a request will be considered if received
within ______ days before the closing date for submission of tenders. The
selected local contractor shall be subject to approval by the Employer.
8. The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the following
address: _________.

Instructions to Tenderers

General

1. Description of Works (sketch)
All tenderers shall have equal access for supply of domestic labour
and material.
The Contractor shall make his own arrangements for the procurement of
local labour, materials, transportation and other services.
The Employer will assist Contractor in locating potential number of
suppliers for local labour, materials. The Employer will also assist the
contractor in making his own arrangement for supply of fuel and
explosives.

2. Source of Funds
2.1 The People's Republic of China has applied for a loan and credit
from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the cost
of ____________ Project, and intends to apply a portion of the proceeds of
the loan and credit to eligible payments under the Contract for which
these documents are issued. Payment by the IFI will be made only at the
request of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be
subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement.
No party other than the People's Republic of China shall derive any rights
from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
2.2 Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited
to goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the
member countries of the World Bank which have commercial relations with
China.
2.3 All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer
from funds allocated by the Government of China.

3. Eligibility and Qualification Requirements
3.1 This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligible
source countries as defined under the "Guidelines for Procurement" of the
world Bank.
3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shall
have their origin in eligible source countries, and all expenditures made
under the Contract will be limited to such goods and services.
3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationality
of the tenderer.
3.4 To be eligible for award of contract, tenderers shall have
provided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under
clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources to
effectively carry out the Contract. To this end, the Employer and
____________ company may, at any time prior to award of contract, request
tenderers to amplify or update previ,ously submitted prequalification data.
All Tenders submitted shall include the following information:
(a) copies of original documents defining the constitution or legal
status, place of registration and principal place of business of the
company, firm or partnership or, if joint venture, of each party thereto
constituting the tenderer;
(b) the qualifications and experience of key personnel proposed for
administration and execution of the Contract, both on and off site, in the
format prescribed in Schedule V;
(c) major items of constructional plant and equipment proposed for use
in carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV;
(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in
Schedule VI;
(e) information regarding any current litigation in which the tenderer
is involved;
(f) the details of the construction methods proposed.

3.5 For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been
pre-qualified may update and augment the information supplied with their
application for pre-qualification, and, in particular, shall give
particulars of work in hand at the date of tendering.
3.6 Tenders submitted by a joint venture of two or more firms as
partners shall comply with the following requirements:
(a) the tender, and in case of a successful tender the Form of
Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;
(b) one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor;
and this authorisation shall be evidenced by submitting a power of
attorney signed by legally authorised signatories of all the members of
the joint venture;
(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities
and receive instructions for and on behalf of any and all members of the
joint venture and the entire execution of the Contract including payment
shall be done exclusively with the joint venture sponsor;
(d) all members of the joint venture shall be liable jointly and
severally for the execution of the Contract in accordance with the
Contract terms, and a relevant statement to this effect shall be included
in the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form of
Tender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and
(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners
shall be submitted with the tender.
3.7 Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domestic
and foreign tenderers applying for eligibility for the application of a
_____% margin of preference in the comparison of their tender with other
tenders shall supply all information required to satisfy the criteria for
eligibility as described in Clause 29 of these Instructions.

4. Cost of Tendering
The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and
submission of his tender and neither the Employer nor his agent
___________ Company will in any way be responsible or liable for those
costs, regardless of the outcome of the tendering process.

5. Site Visit
5.1 The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works
and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility,
all information that may be necessary for preparing the tender and
entering into a contract. The costs of visiting the site shall be at the
tenderer's own expense.
5.2 Arrangements for a visit to site, including transportation and
accommodation. will be made by the Employer or his agent _________ Company
and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting, details of
which are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,
5.3 The tenderer and any of his representatives will be granted
permission by the Employer or his agent ___________ company to enter upon
its premises and lands for the purpose of such inspection by prior
arrangement, but only upon the express condition that the tenderer and his
representatives, will release and indemnify the Employer or his agent
___________ Company and its personnel from and against all liability in
respect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatal
or otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage,
costs and expenses however caused, which, but for the exercise of such
permission, would not have arisen.

Tender documents

6. Content of Tender documents
6.1 The set of documents issued to pre-qualified tenderers for the
purpose of tendering will cost RMB_______ or US $ ______ and will include
the stated number of copies of the following:
Number of copies Description
1 Volume 1 Instructions to Tenderers
Conditions of Contract:
Part I--General
Part II--Conditions of Particular
Application
1 Volume 2 Specification
(incl. list of Drawings)
3 Volume 3 Form of Tender and Appendix thereto
Form of Tender Security
Bill of Quantities
&nsp; Schedules of Supplementary Information
1 Volume 4 Drawings
6.2 Tender documents shall include any addenda issued prior to the
closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of
pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these
Instructions to Tenderers.
6.3 Further copies of the documents may be purchased by pre-qualified
tenderers for a non-refundable fee as follows: (sketch)
6.4 Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who require
copies of the documents shall not request them directly from _____________
but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.
6.5 On return of the documents in an undamaged and useable condition,
either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits,
the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:
(a) Tender submitted: _________________% refund of fee
(b) Tender not submitted but ________________% refund of fee
documents returned prior to closing date of tender
6.6 The tenderer is expected to examine carefully all instructions,
conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender
documents. Failure to comply with the requirements of the Instructions to
Tenderers will be at the tenderer's own risk. Tenders which are not
substantially responsive to the requirements of the tender documents may
be rejected.
6.7 The four volumes of the tender documents have been collated and
bound by mechanical means and tenderers should check to ensure that they
contain all pages (which are numbered consecutively) and that all
supplements referred to are also included.

7. Clarification of Tender documents
7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender
documents may notify ___________ in writing or by telex at the following
address: __________.
The Employer or his agent _____________ will respond in writing to any
request for clarification which is received more than _____ days prior to
the deadline for submission of tenders. Written copies of the response
(including an explanation of the query, but without identifying the source
of the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have been
issued with tender documents.
8. Amendment of Tender documents
8.1 Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may,
for any reason, whether at its own initiative or in response to a
clarification requested by a prospective tenderer, modify the tender
documents by the issue of an Addendum.
8.2 The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to
all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and
will be binding upon them. Prospective tenderers shall promptly
acknowledge receipt thereof by telex or telegram to ____________.
8.3 In order to afford prospective tenderers reasonable time in which
to take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employer
or his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline for
the submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.

Preparation of Tenders

9. Language of Tender
9.1 The tender and all correspondence relating to the tender exchanged
by the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be in
English. Supporting documents and printed literature furnished by the
tenderer with the tender may be in another language provided they are
accompanied by an appropriate English translation of pertinent passages.
For the purpose of interpretation of the tender, the English version shall
prevail.

10. documents Comprising the Tender
10.1 The tender to be Prepared by the tenderer shall contain the
following:
the Form of Tender and Appendix thereto;
the Tender Security;
the priced Bill of Quantities;
the Schedules of Supplementary Information;
the information on eligibility and qualifications;
alternative offers, if any; and
any other information required to be submitted in accordance with
these Instructions.
The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of
these documents shall be used without exception (subject to extensions of
the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2
hereof regarding the alternative forms of tender security).
10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described in
Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed
incorporated in the tender. Tender documents not required to be signed and
submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the
office of issue before the expiry of the tender validity period, but must
not be enclosed with the Tender.
10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme
in the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.
10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment his
Programme as set out in the Contract.

11. Tender Prices
11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender documents, the
Contract shall be for the whole of the Works ______ as described in Clause
1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted by
the tenderer.
11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of
work described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or
not. Items against which no rate or amount is entered by the tenderer will
not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered
by the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.
11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor
under the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days
prior to the date for submission of tenders shall be included in the rates
and amounts and total tender sum submitted by the tenderer, and the
evaluation and comparison of tenders by the Empoyer shall be made
accordingly.
11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject to
adjustment during the performance of the Contract in accordance with the
provisions of the Conditions of Contract. The tenderer shall complete
Schedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tender
such other supporting information as is required under Clause 70 of the
Conditions of Contract.

12. Currencies of Tender and Payment
12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely
in RMB. A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies for
inputs to the Works supplied from outside China (referred to as "the
foreign currency requirements") shall indicate in Schedule I of "Foreign
Currency Requirements" the percentage of the Tender Price (excluding
Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency
requirements either (i) entirely in the currency of the tenderer's home
country or, at the tenderer's option, (ii) entirely in US dollars, always
provided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or
currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion of
the foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly,
shall so indicate the percentage portion in his tender. The percentage
portion indicated shall remain fixed for the duration of the Contract. The
amounts in various currencies calculated on the basis of the percentages
indicated in the Tender and by use of the exchange rates indicated in
subclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purpose of conversion
and comparison of tenders pursuant to Clause 70.
12.2 The rates of exchange to be used by the tenderer for currency
conversion shall be the governing selling rates published by the Bank of
China on the date ______ day prior to the latest date for the submission
of tenders. If exchange rages are not so published for certain currencies,
the tenderer shall state the rates used and the source. For the purpose of
payments, the exchange rates used in tender preparation shall apply for
the duration of the Contract.
12.3 The total amount of foreign and local currencies expected to be
required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I
(A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex
thereto, Tenderers shall describe the manner in which such foreign and
local currencies are expected to be used, relating specifically, but not
limited to:
Foreign Currency
(a) Expatriate staff directly employed on the Works:
(b) social charges, insurance premiums and medical care related to
such staff, and travel expenses between China and the country of origin;
(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent,
required for the Works;
(d) depreciation and usage of plant and equipment, including spare
parts, required for the Works;
(e) insurance and freight charges for imported materials, plant and
equipment, including spare parts; and
(f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outside
China.
Local Currency
(g) local labour;
(h) local materials;
(i) other services, and;
(j) overhead expenses, fees and financial charges within China.
12.4 Tenderers may be required by the Employer to clarify their
foreign currency requirements, and to provide satisfactory proof that the
amounts included in the unit rates and in Schedule I are reasonable and
responsive to sub-clause 12.1 hereof.
12.5 The tender shall complete Schedule II - Estimated Contract
Payments and shall substantiate the tabulation of this Schedule by
attaching a table indicating anticipated major quantities of work
performed over the duration of the Works.

13. Tender Validity
13.1 The tender shall remain valid and open for acceptance for a
period of six calendar months from the specified date of tender closing.
13.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original
tender validity period, the Employer or his agent ____________ may request
the tenderers for a specified extension to the period of validity. The
request and the responses thereto shall be made in writing or by telex or
telegram. A tenderer may refuse the request without forfeiting his tender
security. A tenderer agreeing to the extension will not be required nor
permitted to alter his tender, but will be required to extend the validity
of his tender security correspondingly. The provisions of Clause 14 hereof
regarding discharge and forfeiture of tender security shall continue to
apply during the extended period.

14. Tender Security
14.1 The tenderer shall furnish, as part of his tender, a tender
security in RMB Yuan in an amount of not less than _____ % of the Tender
Sum.
14.2 The tender security shall, at the tenderer's option, be in the
form of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of credit
or a guarantee from either:
(a) Bank of China;
(b) any of its correspondent bank abroad through Bank of China;
(c) any other Chinese or foreign bank operating in China;
(d) any other foreign bank determined by the Tenderer in advance of
submission of bids to be acceptable to ___________.
or a bond issued by an insurance company or bonding company likewise
located. The format of the bank guarantee or bond shall be in accordance
with one of the sample forms included in these documents; other formats
may be permitted subject to the prior approval of the Employer or his
agent __________. Letters of credit, bank guarantees and tender bonds
shall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.
14.3 In the event of a Tenderer agreeing to a specified extension of
tender validity in accordance with Clause 13 of the Instructions to
Tenderers, the Tenderer shall Provide an extension in the validity of the
tender security of one calendar month beyond the validity of the extended
tender.
14.4 Any tender not accompanied by an acceptable tender security will
be ejected by _________ as non-responsive.
14.5 The tender securities of unsuccessful tenderers will be
discharged or returned as promptly as possible, but not later than ______
days after the expiration of the period of tender validity prescribed.
14.6 The tender security of the successful tenderer will be discharged
or returned upon the tenderer executing the Contract and furnishing the
required performance security.
14.7 The tender security may be forfeited:
(a) if a tenderer withdraws his tender during the period of tender
validity; or
(b) in the case of the successful tenderer, if he fails to:
(i) sign the Agreement; or
(ii) furnish the necessary performance security.

15. Alternative Offers
15.1 The tenderer shall submit a basic tender which complies fully
with the requirements of the tender documents. The tenderer may, at his
option, and in addition to the basic tender, offer tenders incorporating
alternatives to any of the following items now specified:
(a) Advance Loan for Mobilisation
An interest free advance loan will be made available to assist the
Contractor before commencing construction of the Works. Offers may be made
for such a loan of up to ________% of the Tender Sum. Evaluation will be
made of the associated costs or savings accruing to the Employer in
accordance with Clause 28.
(b) (written as specific conditions).
15.2 Alternatives may be submitted in addition to basic tender. In
order for alternatives to be considered in the process of tender
evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price
breakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reduced
cost in present value to the Employer (refer to subclause 28.3 hereof)
compared to the basic Tender Sum. Comparison and evaluation will be done
for the basic offer and alternatives of the lowest evaluated tenderer will
be given due consideration. If the alternative offers were to be accepted
by the Employer, these will be incorporated into the Contract. Alternative
offers which are not priced, or which are not substantiated in sufficient
detail, will be rejected.
15.3 Offers of technical alternatives shall be accompanied by all
information necessary for a complete evaluation, including design
calculations, drawings, method statements and specifications for materials
and workmanship where the alternative is not covered by the Specification,
together with a breakdown of the alternative prices and the Total
Alternative Contract Sum.
15.4 Only those alternative offers which appear to provide additional
financial, economic or technical benefits over the basic offer will be
considered by the Employer in tender evaluation (refer to Clause 28).

16. Pre-Tender Meeting
16.1 The tenderer or his official representative is advised to attend
a pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ at
the ___________.
16.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to
answer questions on any matter that may be raised at that stage and to
allow tenderers to inspect the Site and to examine conditions.
16.3 Tenderers are requested to submit any questions in writing or by
telex or telegram, to reach__________ not later than one week before the
meeting.
16.4 Minutes of the meeting, including copies of the questions raised
and responses given, will be furnished expeditiously to all those
attending the meeting, and subsequently to all pre-qualified tenderers who
have picked up the tender documents. Any modification of the tender
documents listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a result
of the pre-tender meeting shall be made by the Employer or his agent
___________ exclusively through the issue of an Addendum pursuant to
Clause 8, and not through the minutes of the pre-tender meeting.

17. Format and Signing of Tenders
17.1 The tenderer shall prepare one original and two duplicate copies
of the documents comprising the tender as described in Clause 10.1 hereof,
bound within the Volume 3, and clearly marked "Original Tender" and
"Duplicate Tender" as appropriate. In the event of any discrepancy between
them, the original shall prevail.
17.2 The original and two duplicate copies of the tender shall be
typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or
persons duly authorised to bind the tenderer to the Contract. Proof of
authorisation shall be furnished in the form of a written Power of
Attorney which shall accompany the tender. All pages of the tender where
entries or amendments have been made shall be initialled by the person or
persons signing the tender.
17.3 The complete tender shall be without alterations, interlineations
or erasures, except those to accord with the instructions of any Agenda
issued, or as necessary to correct errors made by the tenderer, in which
case such corrections shall be initialled by the person or persons signing
the tender.
17.4 Only one tender may be submitted by each tenderer, not including
alternative offers submitted pursuant to Clause 15 hereof. No tenderer may
participate in the tender of another for the same contract in any relation
whatsoever.

18. Sealing and Marking of Tenders
18.1 The tenderer shall seal the original and two duplicate tenders
each in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as
"Original" and "Duplicate".
18.2 The inner and outer envelopes shall:
(a) be addressed to _________. (address of employer's agent)
(b) bear the following details:
(i) Tender for Construction of Contract _________;
(ii) _________ Project;
(iii) "Do not open before __________."
18.3 The inner envelopes shall bear the name and address of the
tenderer to enable the tender to be returned unopened in case it is
declared late. The outer envelope shall not bear any identification of the
tenderer.
18.4 If the outer envelope is not marked as instructed above,
_________ Copany will assume no responsibility for the misplacement or
premature opening of the tender. A tender opened prematurely for this
cause will be rejected by the Employer or his agent ___________ and
returned to the tenderer.

19. Deadline for Submission of Tenders
19.1 Tenders must be received by ______________ at the address
specified above no later than _________.
19.2 The Employer or his agent __________ Company may, at their
discretion, on giving not less than ________ calendar days notice by telex
or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender
documents, extend the deadline for the submission of tenders by issuing an
Addendum in accordance with Clause 8, in which case all rights and
obligations of the Employer and the tenderers previously subject to the
deadline shall thereafter be subject to the new deadline as extended.

20. Late Tenders
Any tender received by ___________ Company after the prescribed
deadline for submission of tenders will be returned unopened.

21. Modification and Withdrawal of Tenders
21.1 The tenderer may modify or withdraw his tender after submission,
provided that the modification or notice of withdrawal is received in
writing by __________ Company prior to the prescribed deadline for
submission of tenders.
21.2 The tenderer's modification or notice of withdrawal shall be
prepared, sealed, marked and despatched in accordance with the provisions
for the submission of tenders. A notice of withdrawal may also be sent by
telex or telegram, but shall be followed by a signed confirmation copy,
postmarked not later than the deadline for submission of tenders.
21.3 Subject to Clause 24 hereof, no tender may be modified subsequent
to the deadline for submission of tenders.
21.4 Withdrawal of a tender during the interval between the deadline
for submission of tenders and the expiration of the period of tender
validity may result in the forfeiture of tender security pursuant to
Clause 14.

Tender Opening and Evaluation

22. Tender Opening
22.1 The Employer or his agent __________ will open the tenders, in
the presence of tenderers' representatives who choose to attend, at
___________ on _______________ at the offices of __________. Tenderers'
representatives who are present shall sign a register evidencing their
attendance.
22.2 Tenders for which an acceptable notice of withdrawal has been
submitted pursuant to Clause 21 hereof shall not be opened. The Employer
or his agent ___________ will examine the tenders to determine whether
they are complete, whether the requisite tender securities have been
furnished, whether the documents have been Properly signed, and whether
the tenders are generally in order.
22.3 The tenderers' names, total amounts of tenders, tender price
modifications and tender withdrawals, if any, the presence of the
requisite tender security and such other details as the Employer or his
agent ____________, at their discretion, may consider appropriate will be
announced at the opening.
22.4 The Employer or his agent _____________ shall prepare minutes of
the tender opening for his own records. Such minutes shall be sent to the
World Bank together with the report on the evaluation of tenders as soon
as the latter is available.

23. Process to be Confidential
23.1 After the public opening of tenders, information relating to the
examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and
recommendations concerning the award of contract shall not be disclosed to
tenderers or other persons not officially concerned with such process
until the award of a contract to the successful tenderer has been
announced.
23.2 Any effort by a tenderer to influence the Employer in the process
of examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and
decisions concerning award of contract may result in the rejection of his
tender.

24. Clarification of Tenders
To assist in the examination, evaluation and comparison of tenders,
the Employer and _______________ Company may ask tenderers individually
for clarification of their tenders, including breakdowns of unit prices.
The request for clarification and the response shall be in writing or by
telex or telegram, but no change in the price or substance of the tender
shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the
correction of arithmetical errors discovered by the Employer during the
evaluation of tenders in accordance with Clause 26 hereof.

25. Determination of Responsiveness
25.1 Prior to the detailed evaluation of tenders, the Employer and
_________ Company will determine whether each tender is substantially
responsive to the requirements of the tender documents.
25.2 For the purpose of this Clause, a substantially responsive tender
is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of
the tender documents without material deviation or reservation. A material
deviation is one which affects in any substantial way the scope, quality
or administration of the Works, or which limits in any substantial way,
inconsistent with the tender documents, the Employer's rights or the
tenderer's obligations under the Contract, and the rectification of which
deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of
other tenderers offering substantially responsive tenders.
25.3 If a tender is not substantially responsive to the requirements
of the tender documents, it shall be rejected by the Employer and
_________ Company.

26. Correction of Errors
26.1 Tenders determined to be substantially responsive will be checked
by the Employer for any arithmetical errors in computation and summation.
Errors will be corrected by the Employer as follows:
(a) Where there is a discrepancy between amounts in figures and in
words, the amount in words will normally govern, unless it is lear from
the context that the amount in figures is correct; and
(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the total
amount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity,
the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of the
Employer, there is obviously a gross error in the unit rate; in which
event the total amount as quoted will govern and the unit rate will be
corrected.
26.2 The amount stated in the Form of Tender will be adjusted by the
Employer in accordance with the above procedure for the correction of
errors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered as
binding upon the tenderer. The tenderer may, at his option, withdraw his
tender if acceptance of the corrected amount would cause hardship. However
in cases such as this, the tenderer is warned that such an action may
cause his tender security to be forfeited.

27. Conversion to Single Currency
The Tender Price is the sum of all payments stated or expressed as a
percentage in various currencies required to be made to the tenderer. To
facilitate evaluation and comparison of tenders, the Employer will convert
the amounts in various currencies in which the Tender Price is payable
(excluding Provisional Sums but including Daywork, where priced
competitively) to RMB at the selling rates established by Bank of China,
on the date specified for the opening of tenders.

28. Evaluation and Comparison of Tenders
28.1 The Employer and _____________ Company will evaluate and compare
only those tenders determined to be substantially responsive to the
requirements of the tender documents in accordance with Clause 25 hereof.
The Evaluation and comparison shall be based only on the "Basic" offer to
determine the lowest evaluated tenderer for award of the Contract.
28.2 In evaluating tenders, the Employer will determine for each
tender the Evaluated Tender Price by adjusting the tender price as
follows:
(a) making any correction for errors pursuant to Clause 26;
(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for
Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Dayworks
where priced competitively;
(c) converting all amounts to a single currency;
(d) adding any monetary cost of Mobilisation Advances, assessed in
accordance with sub-clause 28.3
(e) making an appropriate adjustment for any other acceptable
quantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected in
the tender price or in the above-mentioned other adjustments.
(f) such other factors as the Employer considers may have a
potentially significant impact on contract execution, price and payments,
including the effect of items or unit rates in the tender that are
unbalanced or unrealistically priced.
28.3 The monetary costs to the Employer of variations in the amount of
mobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses 15.1
(a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be added to
the respective tenderer's tender price for comparison purposes only.
28.4 The Employer and ___________ Company reserves the right to accept
or reject any variation, deviation or alternative offer. Variations,
deviations, alternative offers and other factors which are in excess of
the requirements of the tender documents or otherwise result in the
accrual of unsolicited benefits to the Employer may not be taken into
account in tender evaluation.
28.5 Price adjustment provisions applying to the period of execution
of the Contract shall not be taken into account in tender evaluation.
28.6 If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced
in relation to the Engineer's estimate of the real cost of work to be
performed under the Contract, the Employer may require that the amount of
the performance security set forth in Clause 34 be increased at the
expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the
Employer against financial loss in the event of subsequent default of the
successful tenderer under the Contract.

29. Preference for Domestic Tenderers
29.1 Domestic tenderers shall satisfy the following criteria to be
eligible for a _______% margin of preference in the comparison of their
tenders with those of non-eligible tenderers:
(a) be registered within China;
(b) have majority ownership by nationals of China; and
(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works
(in terms of value) to foreign contractors.
29.2 Combinations and joint ventures between domestic and foreign
firms shall be eligible for the margin of preference provided:
(a) the domestic partner or partners individually satisfy the criteria
for eligibility set out above;
(b) the domestic partner or partners will, under the arrangements
proposed, carry out at least ________% of the contract works, measured in
terms of value.
(c) The domestic partner or partners would not be qualified for the
Contract Works in question on technical or financial grounds without the
foreign participation.
29.3 The following procedure will be used to give effect to the margin
of preference:
(a) After tenders have been evaluated fully in accordance with the
provisions of Clause 28 hereinabove, responsive tenders will be classified
into the following groups;
(i) Group A: tenders offered by domestic tenderers meeting the
criteria set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint ventures
meeting the criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove; and
(ii) Group B: tenders offered by other tenderers.
(b) For the purpose of further evaluation and comparison of tenders
only, an amount equal to _________ percent of the tender price (as
adjusted pursuant to paragraphs (a), (b) and (c) of sub-clause 28.2) will
be added to the Evaluated Tender Price of tenders classified in Group B.

&bsp; Award of Contract

30. Award Criteria
Subject to Clause 31, the Employer and ________ Company may award the
Contract to the tenderer whose tender has been determined to be
substantially responsive to the tendering documents and who has offered
the lowest Evaluated Tender Price pursuant to Clause 28 and paragraph (b)
of sub-clause 29.3 (if applicable), provided further that the tenderer has
the capability and resources to carry out the Contract effectively (refer
to sub-clause 3.5), but the employer and _________ Company gives no
guarantee that the lowest or any tender will be accepted.

31. Employer's Rights
Notwithstanding Clause 30, the Employer reserves the right to accept
or reject any tender, and to annul the tendering process and reject all
tenders, at any time prior to award of contract, without thereby incurring
any liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation to
inform the affected tenderer or tenderers of the grounds for the
Employer's action.

32. Notification of Award
32.1 Prior to the expiration of the period of tender validity
prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful
tenderer by telex or telegram confirmed in writing by registered letter
that his tender has been accepted. This letter (hereinafter and in the
Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance") shall name the
sum which the Employer will pay to the Contractor in consideration of the
execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as
prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract
called the "Tender Sum").
32.2 The notification of award will constitute the formation of the
Contract.
32.3 Upon the furnishing by the successful tenderer of a performance
security in accordance with the provisions of Clause 34 hereof, the
Employer will promptly notify the other tenderers that their tenders have
been unsuccessful.

33. Signing of Agreement
33.1 Within ________ days of notifying the successful tenderer that
his tender has been accepted, the Employer will send to the tenderer two
copies of the Form of Agreement provided in the tender documents,
incorporating all agreements between the parties.
33.2 Within__________ days of receipt of the Form of Agreement, the
successful tenderer shall execute the Agreement by signing or sealing, as
appropriate, and return both copies to the Employer. The Employer will
then execute the Agreement and return one copy to the Contractor.

34. Performance Security
34.1 Within _________ days of receipt of the Letter of Acceptance, the
successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due
performance of the Contract, in accordance with the Conditions of
Contract. The form of performance security provided in the tender
documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.
34.2 If the performance security is to be provided by the successful
tenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either by a
local bank; by a foreign bank through a correspondent local bank; or by a
foreign bank which has been determined by the tenderer to be acceptable to
the Employer.
34.3 If the performance security is to be provided by the successful
tenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding
orinsurance company which has been determined by the tenderer to
beacceptable to the Employer.
34.4 Failure of the successful tenderer to comply with there
quirements of Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient
grounds for the annulment of the award and forfeiture of the tender
security, in which event the Employer may make the award to the next
lowest evaluated tenderer or, if there are no other tenderers, call for
new tenders.
聘請合同
中國XX大學英語語言文學系(聘方)聘請XX教授(受聘方)為英語語言學教師,雙方本著友好合作的精神特簽訂本合同,其條款如下:

1.聘期為____年,自一九____年___月___日起,至一九____年___月___日止。
2.受聘方的工作任務,經(jīng)雙方協(xié)商確定為:
(1)擔任英語教師、研究生和進修生的培訓工作;
(2)擔任英語語言學教學工作,指導學生開展英語課外活動;
(3)編寫英語教材和補充讀物;
(4)每周授課8-10課時。
3.受聘方的工作時間每周五天,每天七小時。受聘方按照中美兩國政府規(guī)定的節(jié)假日放假,寒暑假按本校校歷規(guī)定。
4.聘方每月支付給受聘方工資叁仟圓(3,000)人民幣,并按照中國政府對在華工作的外籍教師的規(guī)定提供各種福利待遇。
5.受聘方在入境、離境或過境時,必須遵守中國政府有關外國人居住、工資福利及旅行等的法律、規(guī)章,”并應遵守聘方的工作制度。
6.雙方均不得無故撤銷合同。
如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔工資福利待遇外,須給受聘方增發(fā)兩個月的工資作為補償金,并于一個月內安排受聘方及其家屬回國并負擔有關費用。
如果受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資;受聘方不再享受各項福利待遇;受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理。
7.本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個月書面向對方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。
8.本合同用中英兩種文字寫成,兩種文本具有同等效力。

聘方 受聘方

年 月 日 簽訂于 中國北京


CONTRACT FOR EMPLOYMENT

The English Language & Literature Department of XX University, China (the engaging party) has engaged Professor XXX ( the engaged party) as a teacher of English linguistics. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation hereby sign the Contract subject to the following terms and conditions :
1. The term of service is one year beginning on, and ending on.
2. The work of the engaged party is decided through mutual consultation as follows :
a. Training teachers of English , graduate students and students having advanced studies;
b. Conducting English linguistics classes and advising students on extracurricular activities of English .
c. Compiling English textbooks and supplementary teaching materials;
d. Having 8 to 10 teaching periods a week.
3. The engaged party works five days a week and seven hours a day. The engaged party will have legal holidays as prescribed by both American and Chinese governments. The summer and winter vacations are fixed by the school calendar.
4. The engaging party pays the engaged party a monthly salary of three thousand (3 , 000) Chinese Yuan (RMB) and provides him with various benefits as prescribed by Chinese . Government for foreign teachers working in China.
5. The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Chinese Government concerning residence, wages and benefits, and travel for foreigners when entering, leaving and passing through the territory of the country, and shall follow the working system of the engaging party.
6. Neither party shall cancel the Contract without reasonable causes.
If the engaging party finds it imperative to terminate the Contract, then, in addition to bearing the above-mentioned wages and benefits, it shall pay the engaged party two months' extra salary as compensation allowance, and arrange at its own cost for him and his family to go back to their country within one month.
If the engaged party submits his resignation in the course of his service , the engaging party will stop paying him salary from the date when his resignation is approved by the engaging party, and the engaged party will no longer enjoy the benefits. When leaving China, the engaged party and his family will have to pay for everything themselves.
7. This Contract comes into effect on the first day of the engaged party's arrival at the Beijing University and ceases to be effective at its expiration.
If either party wishes to renew the Contract, the other party shall be notified in writing one month before it expires. Upon agreement by both parties through consultation , a new contract may be signed between two parties.
8. This Contract is made in Chinese and English, both versions being equally valid.


The Engaging Party The Engaged Party

Signed at Beijing, China on________________


租賃合同
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :


  根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物業(yè)地址 Location of the premises

甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面積 Size of the premises

出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

三、 租賃期限 Lease term

租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金 Rental

1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保證金 Deposit

1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方義務 Obligations of Party A

1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

七、 乙方義務 Obligations of Party B

1. 乙方應按合同的規(guī)定按時支付定金、租金及保證金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方應按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產(chǎn)生的費用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同終止及解除的規(guī)定 Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。
Within two months ,before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

九、 違約及處理 Breach of the contract

1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關的事情時發(fā)生爭議,應首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、 其他 Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
Other special terms will be listed bellows:

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

甲 方:
Party A

證件號碼:
ID No

聯(lián)絡地址:
Address

電 話:
Tel:

代 理 人:
Representative:

日 期:
Date:


國際貨物買賣合同
一、交貨條款





TERMS OF DELIVERY





1.裝船條件:





Terms of Shipment;





離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規(guī)定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經(jīng)征得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。





For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.





離岸價條款:





For FOB Terms:





(A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第(9)條規(guī)定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。





The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.





(B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數(shù)量及船運代理人的名稱,以便賣方可與該船運代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運。賣方應將聯(lián)系結果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發(fā)生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯(lián)系。





10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.





(C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔。但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發(fā)貨者,在裝港發(fā)生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據(jù)核實支付。





Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.


2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數(shù)量或重量、發(fā)票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發(fā)生之一切損失均由賣方負責賠償。





Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.





Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.





3.裝船單據(jù):





Shipping documents:





(A)賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款:





(a)填寫通知目的口岸中國對外貿(mào)易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發(fā)票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規(guī)定的品質檢驗證明書及數(shù)量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規(guī)定的按弁ㄖ綾ǜ北?份。





The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to collect" for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.





(B)賣方需將提單、發(fā)票及裝箱單副本各1份隨船帶交目的口岸買方收貨代理人中國對外貿(mào)易運輸公司分公司。





The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.





(C)船啟航后立即將1份全套單據(jù)副本航空郵寄買方,另2份航空郵寄目的口岸的中國對外貿(mào)易運輸公司分公司。





Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.


4.危險品說明書:凡屬危險品及/或有毒貨物,賣方必須提供其危險或有毒性質、運輸、倉儲及裝卸注意事項和急救、防治、消防方法的說明書,將此項說明書隨同裝船單據(jù)航空郵寄給買方及目的口岸的中國對外貿(mào)易運輸公司分公司各3份。





Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire. The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.





5.商品檢驗:雙方同意以制造廠出具之品質及數(shù)量或重量檢驗證明書作為賣方向付款銀行議付貨款單據(jù)之一。但貨物的品質及數(shù)量或重量的檢驗應按下列規(guī)定辦理:





Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment. However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:





(A)一般貨物:貨到目的口岸60天內經(jīng)中國商品檢驗局復驗,如發(fā)現(xiàn)品質或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時,除屬于保險公司或船方負責者外,買方憑中國商品檢驗局出具的檢驗證明書向賣方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費用(包括檢驗費)及損失均由賣方負擔。在此情況下,凡貨物適于抽樣者,如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。





For General Carg In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. All expenses (including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.





(B)醫(yī)藥商品:進口的醫(yī)藥商品應受中華人民共和國法律及規(guī)章的約束,凡不合格的醫(yī)藥商品不準進口。雙方同意本合同所訂立此類商品之品質應以貨物到達目的口岸后90后內經(jīng)中國商品檢驗局檢驗并以該局所簽發(fā)之檢驗證為最后依據(jù),雙方均遵守之。不合格貨物賣方應予收回,并賠償買方貨款及因退貨而遭受的運輸、儲藏、利息、檢驗等費用損失。如中國商品檢驗局檢驗數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時,買方有權在貨物運抵目的地口岸60天內憑中國商品檢驗局的檢驗證向賣方提出索賠。





For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the People's Republic of China. Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported. It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties. The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination on the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau.

6.人力不可抗拒:由于一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或裝船遲延,賣方不負責任。但賣方必須在事故發(fā)生時立即電告買方并在事故發(fā)生后15天內航空郵寄給買方災害發(fā)生地點之有關政府機關或商會所發(fā)給的證件證實災害存在。除因不可抗力致裝船遲延或不能交貨外,如賣方不能按合同規(guī)定期限內裝船,則需要賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同條件交貨所遭受之一切損失及費用。人力不可抗拒事故如繼續(xù)存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未裝運部分。





Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized "Force Majerue"causes. However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure"causes, in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the "Force Majeuer"cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.





7.仲裁:一切因執(zhí)行本合同所發(fā)生與本合同有關之爭執(zhí),雙方應友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時,此爭執(zhí)應提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會, 按照該仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。仲裁地點在中國北京。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力,對仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,均由敗訴一方負擔。





Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.


國際技術咨詢服務合同

合 同 號:________________

簽訂日期:________________

簽訂地點:________________

 中國____________公司(以下簡稱委托方)為一方,______國______________ 公司(以下簡稱為咨詢方)為另一方,雙方就_____________的技術咨詢服務,授權雙方代表按下列條款簽訂本合同。

第一條 合同內容

 1.1 委托方希望獲得咨詢方就_____提供的技術咨詢服務,而咨詢方愿意提供此項服務。

 1.2 技術咨詢服務范圍詳見本合同附件一。

 1.3 技術咨詢服務的進度安排詳見本合同附件二。

 1.4 技術咨詢服務的人員安排見本合同附件三。

 1.5 技術咨詢服務自合同生效之日起_____個月內完成,將在_____個月內提交最終技術咨詢報告,包括圖紙、設計資料、各類規(guī)范和圖片等。咨詢方應免費通報委托方類似工程的最近發(fā)展和任何進展,以便委托方能改進該工程的設計。

第二 雙方的責任和義務

 2.1 委托方應向咨詢方提供有關的資料、技術咨詢報告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢方開展工作提供力所能及的協(xié)助,特別是委托方應在適當時候指定一名總代表以便能隨時予以聯(lián)系。

 2.2 委托方應協(xié)助咨詢方向有關機構取得護照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進入委托方國家和本工程的現(xiàn)場,但費用由咨詢方負擔。

 2.3 除了合同附件三所列的技術人員外,咨詢方還應提供足夠數(shù)量的稱職的技術人員來履行本合同規(guī)定的義務。咨詢方應對其所雇的履行合同的技術人員負完全責任并使委托方免受其技術人員因執(zhí)行合同任務所引起的一切損害。

 2.4 咨詢方應根據(jù)咨詢服務的內容和進度安排,按時提交咨詢技術咨詢報告及有關圖紙資料。

 2.5 咨詢方應協(xié)助委托方的技術人員獲得進入咨詢方國家的簽證并負責安排食宿,食宿費用由委托方負擔。咨詢方應為委托方的技術人員提供辦公室、必要的設施和交通便利。

 2.6 咨詢方對因執(zhí)行其提供的咨詢服務而給委托方和委托方工作人員造成的人身損害和財產(chǎn)損失承擔責任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢方人員在履行本合同的活動中的疏忽所造成的。咨詢方僅對本合同項下的工作負責。

 2.7 咨詢方對本合同的任何和所有責任都限定在咨詢方因付出專業(yè)服務而收到的合同總價之內,并將在本合同第7.3條規(guī)定的保證期滿后解除。

第三條 價格與支付

 3.1 本合同總價為___________(幣種)_______(大寫:__________)。各分項的價格如下:分項一的合同價為________(幣種)_______(大寫:);分項二的合同價為________(幣種)_______(大寫:);分項三的合同價為________(幣種)_______(大寫:);分項四的合同價為________(幣種)_______(大寫:)。

 3.2 本合同總價包括咨詢方所提供的所有服務和技術費用,為固定不變價格,且不隨通貨膨脹的影響而波動。合同總價包括咨詢方在其本國和委托方國家因履行本合同義務所發(fā)生的一切費用和支出和以各種方式寄送技術資料到委托方辦公室所發(fā)生的費用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調整。如果委托方所要求的服務超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應協(xié)商修改本合同總價,任何修改均需雙方書面簽署,并構成本合同不可分割的部分。

 3.3 委托方向咨詢方的所有付款均通過委托方所在地的___________銀行以電匯方式支付到__________銀行咨詢方的帳戶上。

 3.3 對咨詢方提供的服務,委托方將以下列方式或比例予以付款:

 3.3.1 合同總價的_____%,即__________(大寫:_________), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 ______ 天內支付給咨詢方:

 A.咨詢方國家有關當局出具的批準證書或不需批準的證明文件,正本一份,副本二份;
 B.咨詢方銀行出具的金額為_______元(大寫:__________),

 以委托方為受益人的對預付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份,保函格式見合同附件。
 C.金額為合同總價的形式發(fā)票一式五份;

 D.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

 E.即期匯票一式二份。

 上述單據(jù)應在本合同生效之日起不遲于______ 天內交付。

 3.3.2 分項一合同價 ______%,即_________(大寫:____________),在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后______天內支付給咨詢方:

 A.分項一的技術咨詢報告一式十份;

 B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

 C. 即期匯票一式二份。

 3.3.3 分項二合同價的_____%,即__________(大寫:____________), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內支付給委托方:

 A.分項二的技術咨詢報告一式十份;

 B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

 C.即期匯票一式二份。

 3.3.4 分項三合同價_____ %,即__________(大寫:____________), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_____ 天內支付給咨詢方:

 A.分項三的技術咨詢報告一式十份;

 B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;  

 C.即期匯票一式二份。

 3.3.5 分項四合同價_____%,即__________(大寫:____________),在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內支付給咨詢方:

 A.分項四的技術咨詢報告一式十份;

 B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

 C.即期匯票一式二份。

 3.3.6 分項四合同價_____%,即_________(大寫:_____________), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_________天內支付給咨詢方:

 A.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

 B.即期匯票一式二份。

 3.4 如果依據(jù)合同規(guī)定咨詢方應支付預提稅和應向委托方支付違約金,委托方有權從上述款項中扣除。

 3.5 為執(zhí)行合同在中國境內發(fā)生的銀行費用由委托方承擔,中國之外的發(fā)生的費用由咨詢方承擔。

第四條 交 付

 4.1 前述技術咨詢報告以CIF ______________價格條件交付的最后期限為:

 A.分項一的技術咨詢報告:合同生效后 __________月內;

 B.分項二的技術咨詢報告:合同生效后 __________月內;

 C.分項三的技術咨詢報告:合同生效后 __________月內;

 D.分項四的技術咨詢報告:合同生效后 __________月內。

 4.2 咨詢方在航空郵寄上述資料時應以傳真方式將郵寄日期和航空提單號等通知委托方。委托方收到上述技術咨詢報告后應及時通知咨詢方。

 4.3 如果在郵寄過程中上述資料發(fā)生丟失、損壞,咨詢方應在接到通知后兩周內免費予以替換。

第五條 保 密

 5.1 由委托方收集的、開發(fā)的、整理的、復制的、研究的和準備的與本合同項下工作有關的所有資料在提供給咨詢方時,均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束咨詢方。

 5.2 合同有效期內,雙方應采取適當措施對本合同項下的任何資料或信息予以嚴格保密,未經(jīng)一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方。

 5.3 一方和其技術人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務予以保密,未經(jīng)其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。

第六條 稅 費

 6.1 中華人民共和國政府根據(jù)其稅法對委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關的一切稅費均由委托方負擔。

 6.2 中華人民共和國政府根據(jù)中國稅法和中華人民共和國政府與咨詢方國家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向咨詢方課征的各項稅費均由咨詢方支付。委托方依據(jù)本國的稅法有義務對根據(jù)本合同而應得的收入按比例代扣一定的稅費并代向稅務機關繳納,在收到稅務機關出具的關于上述稅款稅收單據(jù)后,委托方應毫不遲延地轉交給咨詢方。

 6.3 中華人民共和國以外所發(fā)生的與本合同有關和履行本合同的各項稅費均由咨詢承擔。

第七條 保 證

 7.1 咨詢方保證其經(jīng)驗和能力能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開展咨詢服務,其合同項下的咨詢服務由勝任的技術人員依據(jù)雙方接受的標準完成。

 7.2 如果咨詢方在其控制的范圍內在任何時候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內的服務不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方____天的期限改正或彌補,如咨詢方在委托方所給的期限 內改正或彌補,所有費用立即停止支付直到咨詢方能按照本合同附件一的規(guī)定提供令人滿意的服務為止。

 7.3 咨詢方的保證義務在本咨詢服務經(jīng)委托方最后驗收后或最后一批款項支付后的 _______月到期。

第八章 技術咨詢報告的歸屬

 8.1 所有提交給委托方的技術咨詢報告及相關的資料的最后文本,包括為履行技術咨詢服務范圍所編制的圖紙、計劃和證明資料等,都屬于委托方的財產(chǎn),咨詢方在提交給委托方之前應將上述資料進行整理歸類和編制索引。

 8.2 咨詢方可保存上述資料的復印件,包括本合同第五條所指的委托方提供的資料,但未經(jīng)委托方的書面同意,咨詢方不得將上述資料用于與本咨詢項目之外的任何項目。

第九章 轉 讓

 9.1 未經(jīng)另一方事先書面同意,無論是委托方或是咨詢方均不得將其合同權利或義務轉讓或轉包給他人。

第十章 違約和合同的解除

 10.1 如果由于咨詢方的責任,技術咨詢報告不能在本合同第4條規(guī)定的交付期內交付,咨詢方應按下列比例向委托方支付遲延罰金:

 A.第一至第四周,每周支付合同總價的百分之__________;

 B.第五至第八周,每周支付合同總價的百分之__________;

 C.從遲延的第九周起,每周支付合同總價的百分之______;  

 在計算違約金時,不足一周按一周計。

 10.2 遲延交付的違約金總額不得超過合同總價的百分之_______。遲延交付違約金的支付并不免除咨詢方交付技術咨詢報告的義務。

 10.3 對咨詢方的下列違約行為,委托方可書面通知的方式全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補救措施:

 A.在本合同第四條規(guī)定的交付任何一項的技術咨詢報告期限后_____天內仍不能交付部分或全部技術資料;

 B.無法使技術咨詢報告達到合同附件一規(guī)定的最低驗收標準。對上述解除合同,咨詢方應退還委托方已支付的所有金額,并按年利率百分之______加付利息。  

10.4 如果一方有下列行為,任何一方可書面通知對方全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補救措施:


   A. 沒有履行合同規(guī)定的保密義務;

   B. 沒有履行合同規(guī)定的其它義務,輕微的違約除外,并在收到對方書面的通知后天內或雙方商定的時間內對其違約予以彌補;

   C. 破產(chǎn)或無力償還債務;

   D. 受不可抗力事件影響超過______天。

第十一章 不可抗力

  11.1 任何一方由于戰(zhàn)爭及嚴重的火災、臺風、地震、水災和其它不能預見、不可避免和不能克服的事件而影響其履行合同所規(guī)定的義務的,受事故影響的一方將發(fā)生的不可抗力事故的情況以傳真通知另一方,并在事故發(fā)生后十四天內以航空掛號信件將有權證明的機構出具的證明文件提交另一方證實。

   11.2 受影響的一方對因不可抗力而不能履行或延遲履行合同義務不承擔責任。然而,受影響的一方應在不可抗力事故消除后盡快以傳真通知另一方。

   11.3 雙方在不可抗力事故停止后或影響消除后立即繼續(xù)履行合同義務,合同有效期和/或有關履行合同的預定的期限相應延長。

第十二章 仲 裁

   12.1 凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國法律。

   12.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務。

第十三章 語言和標準

   13.1 除本合同及附件外,委托方和咨詢方之間的所有往來函件,咨詢方給委托方的資料、文件和技術咨詢報告、圖紙等均采用英文。

   13.2 尺寸均采用公制。

   第十四章 適用的法律

   14.1 本合同的法律含義、效力、履行等均受中華人民共和國法律管轄。

第十五章 合同的生效及其它

15.1 本合同在雙方授權代表簽字后,如果需要,由各方分別向本國政府當局申請批準。雙方應盡一切努力使合同在簽字后30天內獲得各自國家當局的批準,各方應立即將批準日期書面通知對方。最后一方的批準日期為本合同生效日期。

   15.2 本合同有效期自合同生效之日起為___________ 年。

   15.3本合同期滿時,合同項下的任何未了的債權債務不受合同期滿的影響。

   15.4 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。如合同正文與附件有矛盾之處,合同正文內容優(yōu)先。

   15.5 所有對本合同的修訂、補充、刪減、或變更等均以書面完成并經(jīng)雙方授權代表簽字后生效。生效的修訂、補充、刪減、或變更構成本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。

   15.6 雙方之間的聯(lián)系應以書面形式進行,涉及重要事項的傳真應隨后立即以掛號信件或特快專遞確認。

   15.7 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。

   委托方: ________________________________

   地 址: ________________________________

   郵 編: ________________________________

   電 話: ___________傳 真: _____________

   授權代表簽字: __________________________

   簽字日期: ______________________________

  咨詢方: ________________________________

   地 址: ________________________________

   郵 編: ________________________________ 電 話: ___________

   傳 真: _____________

   授權代表簽字:__________________________

   簽字日期:______________________________

Technical Consultancy Service Contract

Contract No.:________________________.

Date of Signature:____________________.

Place of Signature:____________________.

 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

 1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

 2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

 2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

 2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

 2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

 2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

 2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.  

  2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

Article 3 Price and Payment

   3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

   Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

   3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical documentation to Client's office by all kinds of forms.

   In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

   total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

   3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

   In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

   3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

   A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

   B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

   C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

   D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

   E. Two (2) copies of sight draft.

   The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

   3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

   A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

   B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

   C. Two (2) copies of sight draft.

   3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

   A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

   B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

   C. Two (2) copies of sight draft.

   3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

   A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

   B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

   C. Two (2) copies of sight draft.

   3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

   A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

   B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

   C. Two (2) copies of sight draft.

   3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price , i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

   A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

   B. Two (2) copies of sight draft.

   3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

   3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

Article 4 Delivery Schedule

   4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ are:

   A. Technical service report on Item 1 : _________months after effectiveness of the Contract;

   B. Technical service report on Item 2 : _________months after effectiveness of the Contract;

   C. Technical service report on Item 3 : _________months after effectiveness of the Contract;

   D. Technical service report on Item 4 : ________months after effectiveness of the Contract.

   4.2 Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received.

   4.3 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

Article 5 Confidentiality

   5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

   5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

   5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

Article 6 Taxes and Duties

   6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

   6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

   Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

   6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

Article 7 Warranty

   7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

   7.2 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.

   7.3 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

Article 8 Ownership of Technical Service Reports

   8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

   8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

Article 9 Assignment

   9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

Article 10 Termination

   10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

   A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

   B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

   C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

   Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

   10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release

   Consultant from its obligation to deliver technical service reports.

   10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

   A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 1; or

   B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

   Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

   10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

   A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

   B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or

   C. becomes bankrupt or insolvent; or

   D.Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

Article 11 Force Majeure

   11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

   11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

   11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

Article 12 Arbitration

   12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

   12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

Article 13 Language and Standards

   13.1 Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

   13.2 Measures shall be written in the metric system.

Article 14 Governing Law

   14.1 The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

   15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

   15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

   15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

   15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

   15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral partof Contract. and shall have the same legal force as the text of Contract.

   15.6 All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.

   15.7 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.


   Client :________________________________________________.

   Address :______________________________________________.

   Post Code :____________________________________________.

   Telephone :________________. Fax :_________________.

  E-mail:_______________________________________________.

  Authorized Representative signature :____________________.

  Signing Date :__________________________________________.


   Consultant :____________________________________________.

   Address :______________________________________________.

   Post Code :____________________________________________.

   Telephone :________________. Fax :_________________.

   E-mail:_______________________________________________.

  Authorized Representative signature :___________________.

  Signing Date :__________________________________________.
計算機軟件許可合同

   簽約時間:__________

   簽約地點:__________

   合同編號:__________

   本合同是由以下雙方于____年_____月_____日簽訂的:中國________公司(以下簡稱“接受方”)為一方,______國__________公司(以下簡稱“許可方”)為另一方;

   鑒于許可方和接受方已就接受方向許可方購買______系統(tǒng)簽訂了購買合同;

   鑒于本合同所指明的若干計算機軟件作為許可方按購買合同所提供______ 系統(tǒng)的一部分或者與之一起使用的情況下, 許可方應將該軟件許可接受方使用;

   鑒于許可方有權授予本合同所規(guī)定的許可;

   雙方授權代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。

   第一條 定 義

   1.1 “購買合同”是指許可方與接受方于_____年_____月_____日就接受方向許可方購買___________系統(tǒng)簽訂的合同。

   1.2 “許可方”是指_____國__________公司,或者該公司的法人代表、代理和財產(chǎn)繼承者。

   1.3 “接受方”是指中國__________公司,或者該公司的法人代表、代理和財產(chǎn)繼承者。

   1.4 “系統(tǒng)”是指購買合同規(guī)定的,接受方向許可方購買的______系統(tǒng)。

   1.5 “程序”是指構成接受方購買的_______系統(tǒng)的_______控制系統(tǒng)的程序。1.6 “專有資料”是指由許可方提供的,與程序有關的文件、數(shù)據(jù)、技術指標。

   1.7 “合同生效日”是指雙方簽訂本合同的日期。

   第二條 合同范圍

   2.1 許可方特此按本合同所規(guī)定的條款向接受方授予使用和復制控制______ 系統(tǒng)程序的許可,而接受方特此按本合同的規(guī)定同意接受 該許可。按本合同許可的程序如下:

   (應加入該程序的內容、運行的環(huán)境以及應具備的功能)

   2.2 許可方授予接受方使用、復制該程序的許可權,這種權利是非獨占性的,是不可轉讓的權利。

   2.3 許可方負責向接受方提供該程序的專有資料,專有資料包括以下幾項:

   A:一份用戶指南;

   B:三份操作手冊和安裝指南。

   第三條 合同價格

   3.1 按照第二條規(guī)定的內容和范圍,本合同采用一次性支付使用費的方式,計價的貨幣為美元。

   3.2 使用費共計為_______________美元。

   第四條 支付條件

   4.1 本合同第三條規(guī)定使用費以美元電匯,通過中國__________銀行(此處為接受方的業(yè)務銀行)和__________銀行(此處為許可方的業(yè)務銀行)支付。一切應由許可方在中華人民共和國境內繳納的所得稅應由接受方預扣并代表許可方向有關稅務機關繳納,付款收據(jù)應立即傳真和郵寄給許可方。

   4.2 按照購買合同的規(guī)定,在_________系統(tǒng)驗收合格,并由雙方代表簽署驗收證明后,許可方應立即開具有關單據(jù),接受方在收到許可方開具的下列單據(jù)后三十天內,應將使用費支付給許可方:

   A:商業(yè)發(fā)票正本一式六份; B:雙方代表按照購買合同的規(guī)定簽署的驗收證明正本一份;

   4.3 按本合同規(guī)定,如許可方需要向接受方支付罰款或賠償時,接受方有權從上述支付中直接扣除。

   第五條 專有資料的交付改進

   5.1 許可方應按本合同第二條的規(guī)定在合同簽訂之日起 日內向接受方提供專有資料。交付條件為C.F.R,目的地機場為中國______機場。

   5.2 許可方提供給接受方的專有資料用英文書就。

   5.3 如果許可方提供的專有資料有丟失、損壞和/或不完整,許可方在收到接受方的書面通知后30天內,免費將專有資料重寄或補發(fā)給接受方。

   5.4 在合同的有效期內,許可方對程序如有改進和發(fā)展,應免費向接受方提供與此相關的更新后的程序和專有資料。

   5.5 在本合同期滿或終止后_______天內,接受方要提供給許可方一個文件證明,已盡其所能和所知,除了經(jīng)許可方同意由接受方保留的一個用以歸檔的復制件外,將其原件和其他完整或部分復制的復制件,不論以任何形式,包括更新以后的任何復制件,退還給許可方或已銷毀。

   第六條 安裝與驗收

   6.1 許可方應在購買合同規(guī)定的期限內完成該程序的安裝。

   6.2 驗收按購買合同規(guī)定的程序進行。

   第七條 使用、復制、轉讓及透 露 限制

   7.1 接受方只可將程序用于許可方按購買合同條款提供作為________系統(tǒng)一部分的計算機,例外的是,如果 ___________系統(tǒng)計算機因為發(fā)生故障不能操作,或在進行保養(yǎng)性維修、工程設計變更、特制件或模型變換期間不能操作,則也可將程序用在接受方的備用計算機上,直到__________系統(tǒng)控制用計算機修復到操作狀態(tài)為止。接受方只能將程序用于直接的內部操作方面,在任何情況下均不得將程序供給他人使用。

   7.2 接受方不得復制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是為了備份、存檔和將程序置于適宜執(zhí)行狀況,可以復制程序。所有經(jīng)允許的復制件,都要清楚地標上與原先供給接受方的程序相同的、關于許可方所有權或版權的限制說明。經(jīng)允許的復制件應以安全的方式予以保存。

   7.3 除非經(jīng)許可方事先以書面方式同意,接受方不得出售、轉讓或許可他人使用程序。

   7.4 接受方不得將程序或其任何部分透露或者以其他方式提供給第三方和接受方?jīng)]有必要授權其在業(yè)務中使用程序從任何雇員。接受方應采取一切合理、必要的步驟,保證不會將程序或其任何部分透露或者以其他方式提供給任何第三方。

   第八條 侵權和保證

   8.1 許可方保證其有權授予在本合同中所授予的許可。如果在執(zhí)行合同過程中一旦發(fā)生第三方指控侵權時,則由許可方負責與第三方交涉,并承擔由此引起的一切法律和經(jīng)濟上的責任。如果在訴訟或仲裁中被判為構成侵權,程序的使用被禁止,許可方可以自行承擔費用承擔以下任何一項:

   A. 替換或修改程序,使之不再構成侵權,并在實質上用同樣的質量進行同樣的服務;

   B. 在程序退還許可方之后退還接受方使用費,但要從中扣除使用、損壞和陳舊的折舊費。

   許可方在采取上述措施后,不能免除其承擔的其他賠償責任。但許可方對基于以下其中一項的任何版權侵權所提出的請求不負責任。

   A. 接受方自行修改程序,或程序沒有在指定的工作環(huán)境中使用;

   B. 在____________系統(tǒng)之外的系統(tǒng)使用程序。

   8.2 許可方保證程序在規(guī)定的操作環(huán)境中的使用能夠符合合同第二條的指標要求。許可方不保證任何程序的不中斷或無差錯運行。自系統(tǒng)驗收之日起,保修期為____年。許可方保證在該期間內免費修理、更換并重新安裝程序中任何有瑕疵的部分。

   第九條 稅 費

   9.1 凡與本合同有關的或在執(zhí)行本合同時,根據(jù)有效的稅法由中國人民共和國政府向接受方征收的一切稅應由接受方支付。9.2 凡與本合同有關或在執(zhí)行本合同時在中國人民共和國以外征收的一切稅費應由許可方支付。

   第十條 合同的終止

   10.1 在合同到期后,接受方可以書面通知許可方終止本合同,并免除其在合同項下的義務。

   10.2 如果任何一方違反合同條款,在給予了書面通知和合理的時間予以糾正,而仍不改正的,另一方有權終止合同。

   10.3 如果合同終止后,合同中的條款按其性質仍應有效的,許可方和接受方仍應遵守。

   第十一條 不可抗力

   11.1 合同雙方中的任何一方,由于戰(zhàn)爭或嚴重的水災、火災,臺風和地震等自然災害,以及雙方同意的可作為不可抗力的其他事故而影響合同執(zhí)行時,則延長履行合同的期限,延長的期限相當于事故所影響的時間。

   11.2 受不可抗力影響的一方應盡快將發(fā)生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方,并于十四天內以航空掛號信件將有權證明的機構出具的證明文件提交給另一方進行確認。

   11.3 如果不可抗力事故的影響延續(xù)到一百二十天以上時,合同雙方應通過友好協(xié)商解決合同的執(zhí)行問題。

   第十二條 爭議的解決

   12.1 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。

   12.2 如雙方通過協(xié)商不能達成協(xié)議時,則應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

   12.3 爭議的解放應適用中華人民共和國法律。

   12.4 在爭議的處理過程中,除正在進行仲裁的部分外,合同的其他部分將繼續(xù)執(zhí)行。

   第十三條 合同的生效及其他

   13.1 本合同由雙方授權代表于_____年_____月_____日在__________簽字。并自簽字之日起生效。

   13.2 本合同的有效期從合同生效日起算共__________年。

   13.3 本合同的執(zhí)行中,對其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。

   13.4 本合同期滿后,雙方的未了債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應對債權人繼續(xù)完成未了債務。

   13.5 本合同用英文書就,雙方各持兩份。在合同的有效期內,雙方通訊以英文進行。正式通知應以書面形式,特快專遞或航空掛號郵寄,一式兩份。合同雙方的法定住址如下:

   A. 接受方:_______________ B. 許可方:_________________

   地 址:_________________ 地 址:_________________

   電 傳:_________________ 電 傳:_________________

   傳 真:_________________ 傳 真:_________________

   接受方授權代表(簽字) 許可方授權代表(簽字)續(xù)執(zhí)行。
COMPUTER SOFTWARE LICENSING CONTRACT


SigningDate: _____________.

Signing Place: _____________.

Contract No: _____________.

This contract is made on_______between China______ Company______Country (hereinafter referred to as“Licensee”)on the one hand and_______ Company _______ Country, (hereinafter referred to as“Licensor”).

Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase __________system from Licensor;

Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.

Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;

Both parties's authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.


Section 1 Definitions


1.1 “Purchase Contract”means the contract s,igned by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.

1.2 “Licensor”means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

1.3 “Licensee”means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

1.4 “System”means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.

1.5 “Program”means the program which constitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.

1.6 “Technical documents”means documents relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.

1.7 “The Date of Effectiveness of the Contract”means the date of signing this contract by both parties.


Section 2 Scope of the Contract


2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of __________ System provided by Licensor under Purchase Contract. The Program is described and specified as follows:_________ ; _________ ;_________ . (insert the content, specified operating environment and technical specifications)

2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.

2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the Technical documents of the Program, which should include the following items:

A: One User's Guide;

B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.

Section 3 Price of the Contract

3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shall be in US dollars.

3.2 The total amount of the Royalty is __________US dollars.


Section 4 Conditions of Payment


4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank__________ (the business Bank of Licensee) and the Bank __________(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People's Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Licensee to China Tax Office in name of Licensor, but the documents of such payment should be faxed and mailed to Licensor immediately.

4.2 In accordance with the Purchase Contract, after __________System has been tested and accepted and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the related documents. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 days after received the following documents which are provided by Licensor:

A: Six copies of the Commercial Invoice;

B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.

4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.


Section 5 Delivery and Improvement of the Technical documents


5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical documents within _____ days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term. The destination is ________airport in China.

5.2 The Technical documents provided by Licensor are written in English.

5.3 If the Technical documents provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the documents which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days

5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical documents.

5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.


Section 6 Installation and Acceptance


6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedule stipulated in Purchase Contract.

6.2 The procedure of acceptance should be carried on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.


Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure

7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of __________System, except that the Program may also be used on Licensee's backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or during the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use of the Program to others under any circumstance.

7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program solely for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictions which appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be stored in a secured manner.

7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.

7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to any employee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in Licensee's business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.


Section 8 Infringements and Guarantees


8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:

A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;

B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,damage and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.

But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement based on:  

  A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;

   B: Use the Program on system other than__________System.

   8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.

Section 9 Taxes and Duties

   9.1 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.

   9.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.

Section 10 Termination of the Contract

   10.1 Licensee may terminate this contract on written notice to Licensor following the expiration or termination of its obligations.

   10.2 Either of Parties may terminate the Contract if the other does not comply with any of its items, provided the one who is not complying is given written notice and reasonable time to comply.

   10.3 Any terms of the Contract which by their nature extend beyond its termination remain in effect until fulfilled, and apply to both of our respective successors and assignees.

Section 11 Force Majeure

   11.1 If either of the parties is prevented from execution the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.

   11.2 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by Fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other part for confirmation. Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.

Section 12 Dispute Settlements

   12.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.

   12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

   12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.

   12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.

Section 13 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

   13.1 The contract is signed by the authorized representatives of both parties on ________ , and comes into force immediately after the date of signing.

   13.2 The Contract shall be valid for a period of ________ years from the Date of Effectiveness of the Contract.

   13.3 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.

   13.4 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditor's rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.

   13.5 The Contract is made out in English in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered airmail. The legal addresses of both parties of the contract are as follows:

   A. Licensor:________________. B. Licensor: _________________.

   Address:_________________. Address:__________________.

   Tel:_____________________. Tel:______________________.

   Fax: __________________. Fax: _____________________.

   Authorized representative of Licensee ______________________________.

   Authorized representative of Licensor ______________________________.



律師法律意見書英文版
Sample Attorney Opinion Letter

Date

(Name of Client)

President

*** Co., Ltd

City, State, ZIP code

Re: Opinion Letter Regarding (name of employee, e.g., fictitious ** **)

Dear (Name):

After our initial meeting, I reviewed the papers you sent me regarding the ** **matter. As I understand the situation, Ms.** signed a written employment
agreement with your company. The agreement stated that in the event of
termination or resignation from her job as your sales associate, Ms. ** would
not call upon or sell goods to any of your customers for a period of one year.

You have asked me to advise you about your rights, the chance of success, the
amount of damages that may be recoverable, the costs involved, and my ability to
represent you in this matter.

RIGHTS OF *** AGAINST MS. **

When Ms. ** signed a written contract with your company, she agreed not to call
upon any of your customers for a period of one year. This is called a
restrictive covenant. To enforce your covenant against Ms.**, you must bring
an action against her and prove your case. You have a choice of forums in which
to bring the action: federal district court or a state court. Since it is easier
to obtain an injunction (an action to immediately stop her from selling to your
customers) in a state court rather than a federal court, I would suggest the
state court.

I must advise you that injunctions are largely discretionary with the court, and
there are several factors here that might lead it not to grant one on your
behalf. Since you waited eight months before threatening to sue Ms. **, my
guess is that you have about a twenty percent (20%) chance of obtaining an
injunction.

RIGHTS TO AND AMOUNT OF DAMAGES

Your chances of obtaining money damages against Ms. **are much greater than
your chances for an injunction. From our discussion and the facts and evidence
suggested in your papers, it appears that the amount of recoverable damages
would be measured by the profits you have lost since the time Ms. ** began
selling competitive products to your customers.

It should be understood that if we win our case, however, Ms.** may not
voluntarily pay the judgment. Thus, it may be necessary to enforce the judgment
by having a sheriff or marshall seize and sell assets not exempt from execution.
However, if Ms. ** does not own assets, such as real estate, money in bank
accounts, stocks, etc., but owns only personal items exempt from execution under
the laws of our state, then any judgment you obtain may not be worth much.

NEGATIVES TO LAWSUIT

Besides the fact that you may lose a lawsuit against Ms. ** or that any
judgment obtained may be uncollectible, there are other negative factors you
should consider before bringing a lawsuit. These include court costs and
attorney fees. Court costs are recoverable, but other costs, such as travel, the
time lost when you are called to testify (or required to help us develop the
case), and attorney fees, are not recoverable.

MY SERVICES

I am familiar with the nature of your manufacturing business and am qualified to
represent you in this matter if you choose to proceed. My fee would be based on
my normal hourly charge of $250 for myself and $150 for associates. Trial time
is billed at $1,000 per day. The initial services of preparing a complaint and
serving same would cost approximately $300. Preparing a request for an
injunction and attending a hearing on the injunction would cost approximately
$2,500.

It is quite possible that Ms. ** would not retain her own counsel and not
answer the complaint. This means that a default judgment could be taken without
the necessity of a trial. Here attorney fees would probably amount to no more
than $1,000.

I require a $1,000 retainer to open a file and commence an action.

If you wish to proceed with this matter, I will need to know the full names and
addresses of your customers to whom Ms. ** is presently selling and the
estimated sales volume which you have lost.

If you have any questions, please call me.

Very truly yours,
Name of Attorney


民事起訴書
原告:姓名、性別、出生年月、民族、文化程度、工作單位、職業(yè)、住址。
(原告如為單位,應寫明單位名稱、法定代表人姓名及職務、單位地址)

被告:姓名、性別、出生年月、民族、文化程度、工作單位、職業(yè)、住址。
(被告如為單位,應寫明單位名稱、法定代表人姓名及職務、單位地址)

案由:
請求事項:(寫明向法院起訴所要達到的目的)
1.
2.
事實和理由:(寫明起訴或提出主張的事實依據(jù)和法律依據(jù),包括證據(jù)情況和 證人姓名及聯(lián)系地址)
此致 ______人民法院
原告:(簽名或蓋章)

委托代理人:
__年__月___日

附:一、本訴狀副本 份(按被告人數(shù)確定份數(shù)); 二、證據(jù) 份;
三、其他材料 份。
注:(1)、訴狀用鋼筆或毛筆寫。
(2)、“當事人”欄,均應寫明姓名、性別、出生年月日、民族、籍貫、職業(yè)或工作單位和職務、住址等項。對被告人的出生年月日確實不知的,可寫明其年齡。
(3)、“案由和訴訟請求”欄,應寫明控告的罪名和具體的訴訟要求。
(4)、“事實與理由”部分的空格不夠用時,可增加中頁。
(5)、訴狀副本份數(shù),應按被告人的人數(shù)提交。


To:________________ People’s Court
Plaintiff:
Domicile:
Legal Representative:
Position:
Defendant:
Domicile:
Legal Representative:
Position:
CLAIMS:
1. To order the Defendant to pay to the Plaintiff the due amount of RMB _____ for the dispatched products, plus the interests of RMB ________ thereon, in the aggregate of RMB __________;
2.To order the court fees to be borne by the Defendant.

FACTS AND REASONS:
The Defendant was one of the distributors of the Plaintiff for various kinds of products in the territory of ___________, China. From September, 1997 to October, 1998, the Plaintiff dispatched various kinds of products in the aggregate values of RMB ____________. (see Exhibit I)
Each of the said transactions was duly signed and received by the Defendant (see Exhibit II). Though the Plaintiff has repeatedly demanded payment, the Defendant fails to liquidate the outstanding debts in due time.
It is the Plaintiff’s position that the indebtedness arising out of the transactions between the Plaintiff and the Defendant shall be under the jurisdiction of the Chinas laws. The Defendant’s refusal to satisfy the agreed amounts after receipt of the above-mentioned lubricants resulted in tremendous economic losses on the side of the Plaintiff (see Exhibit III). Therefore, pursuant to the relevant PRC laws and regulations, the Defendant shall assume the civil liabilities accordingly for such nonpayment.
By reason of the forgoing, in accordance with Articles 106 and 112 as set forth in the PRC General Civil Law, Article 108 as set forth in the PRC Civil Procedural Law and other applicable laws and regulations, the Plaintiff hereby files this case with the Court for your adjudication.

Plaintiff:
Date:
ATTACHMENTS:
1. One copy of the Plaintiff’s business license;
2. One copy of the original Certificate of the Legal Representative;
3. One copy of the original Power of Attorney;
4. Exhibit I: Invoices for each transaction;
5. Exhibit II: Receipts for each transaction; and
6. Exhibit III: List of Losses.


民事訴訟答辯狀
ANSWER TO COMPLAINT



答辯人:××人民醫(yī)院
住址:××市××路七號
Respondent: ××× People’s Hospital
Address: No 7, ××Road, ×× City

因×××要求×××人民醫(yī)院人身損害賠償一案,現(xiàn)提出答辯意見如下:
The following answer is hereby given to the claim of ××× for compensation by the ××× People’s Hospital for personal injuries:

1.答辯人與×××之間不存在直接的合同關系,答辯人1998年6月10日與××第二建筑安裝工程公司訂立了一份口頭合同,由××第二建筑安裝工程公司負責把答辯人的一個高壓電表柜拆除,×××是受××第二建筑安裝工程公司的委托來拆除高壓電表柜的,與答辯人之間不存在直接合同關系。
1. The respondent does not have a direct contractual relationship with ×××. The respondent entered into an oral contract with ×× No 2 Construction and Installation Company on June 10, 1998, whereby ×× No 2 Construction and Installation Company shall be responsible for removing the high-voltage meter cabinet. ××× was engaged in removing the high-voltage meter cabinet as entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company and therefore has no direct contractual relationship with the respondent.

2.××的傷害賠償應由××二建筑安裝工程公司負責,其一,根據(jù)我國法律和有關司法解釋規(guī)定,××第二建筑安裝工程公司對其職工在履行合同的范圍內所受到傷害應負責任,× ××的傷害并不是由于合同客體以外的事物造成的。其三,受××第二建筑安裝工程公司委 托的×××在拆除高壓電表柜的過程中,存在著嚴重違反操作程序的行為,未盡一個電工應盡的注意。
2. The liabilities for compensating ×× for the damage shall be born by ×× No 2 Construction and Installation Company for the following reasons. Firstly, pursuant to PRC laws and relevant judicial interpretations, ×× No 2 Construction and Installation Company shall be liable for any injuries suffered by its employees to the extent of the contract performance. The injuries of ××× was not caused by anything other than the object of the contract. Thirdly, ×××, who was entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company, seriously violated the operational procedure in removing the high-voltage meter cabinet and failed to pay due attention thereto.

3.答辯人對×××傷害賠償不應承擔責任。根據(jù)我國《民法通則》的規(guī)定,從事高度危險作業(yè)的人致他人損害的,應負賠償責任。而本案中答辯人與××第二建筑安裝工程公司訂有合同,高度危險來源已通過合同合法地轉移給 ××第二建筑安裝工程公司!痢恋诙ㄖ惭b工程公司成為該危險作業(yè)物的主體,××在操作過程中受到傷害,這是××第二建筑安裝工程公司在履行合同過程中,合同客體造成自己員工的傷害行為,與答辯人無關。
3. The respondent shall not be liable for compensating the injuries of ×××. In accordance with the General Principles of the Civil Law, any person engaged in highly dangerous operation shall be liable for compensation in the event of any damages. In this case, however, the respondent entered into a contract with ×× No 2 Construction and Installation Company, whereby the source of high danger shifted to ×× No 2 Construction and Installation Company legitimately. ×× No 2 Construction and Installation Company became the subject of the dangerous operation, and therefore any damages caused in the contract performance by ×× No 2 Construction and Installation Company has no connection with the respondent.

綜上所述,×××人民醫(yī)院為不適合被告,請貴院依法駁回原告起訴。

By reason of the foregoing, ××× People’s Court is not legible for becoming the defendant. We hereby request the court to reject the plaintiff’s action according to law.

此致
××市中級人民法院

To:
×× City Intermediate People’s Court

答辯人:×××人民醫(yī)院
Respondent: ××× People’s Court

日期:
Date:

上訴狀格式
APPEAL



上訴人(一審被告):[ ]貿(mào)易有限公司,住所地[ ]。
法定代表人:蘇慶國,公司經(jīng)理。
The Appellant (The defendant in the first instance):

被上訴人(一審原告):[ ]工程總公司第一工程公司,住所地[ ]。
法定代表人:柴躍進,公司經(jīng)理。
The Appellee (The plaintiff in the first instance):

上訴人因租賃合同一案,不服太原鐵路運輸法院(2001)太鐵經(jīng)初字第6號《民事判決書》,現(xiàn)依法提起上訴。
The Appellant declines to accept the Civil Judgment with a number of (2001) Tai-Tie-Jing-Chu-Zi No 6 passed by Taiyuan Railway Transportation Court, in respect of the lease contract case, and hereby files the appeal according to law.

上訴請求:
APPEAL

1.撤銷太原鐵路運輸法院(2001)太鐵經(jīng)初字第6號《民事判決書》。
2.依法認定、改判1998年5月14日上訴人與被上訴人簽訂的房屋租賃合同有效。
3.被上訴人承擔違約責任,并履行98年合同義務后,同意解除合同。

上訴事實和理由:
APPELATE FACTS AND REASONS:

首先,上訴人對本案的基本和主導觀點:
Firstly, the Appellant’s basic and leading opinions about the case follow:

上訴人認為,根據(jù)《合同法》倡導的當事人意思高度自治和契約自由的理念,以及目前司法實踐中的主流執(zhí)法觀念,上訴人與被上訴人之間共存在三份合同,均應認定為有效合同。該三份合同的主體、標的物、價款基本一致。
The Appellant maintains that in accordance with the mentalities of highly autonomous expression of intentions and contract freedom called for in the Contract Law, as well as the mainstream law-enforcing mentalities in judicial practice at present, there exist three contracts between the Appellant and the Appellee, which shall be deemed to be valid. The subjects, matters and considerations involved in the three contracts are basically identical.

一、一審法院認定1998年5月14日上訴人與被上訴人簽訂的房屋租賃合同為無效合同,與法無據(jù)。

I. The first-instance court ascertained that the house lease contract executed between the Appellant and the Appellee on May 14, 1998 was invalid. This ruling is not law-based.

二、法院以被上訴人已履行了合同大部分義務,上訴人在雙方訂立合同時已在使用租賃房屋為由認定上訴人先履行抗辯權不能成立,這明顯違反了《合同法》有關先履行抗辯權的規(guī)定。
II. The court ascertained that the Appellant’s exercise of the right to avoid performing the contract as a defense against the Appellee’s breach by reason that the Appellee has performed a majority of the contractual obligations and the Appellant was using the lease house when the parties entered into the contract. This ruling is in material violation of the provision of the Contract Law in respect of the defensive refusal to perform the contract.

其次,上訴人基于并不完全認可的一審法院判決的幾點抗辯觀點:
Secondly, the following are some defensive opinions of the Appellant based on the first-instance judgment which cannot be fully accepted.

一、一審法院以2001年后,上訴人與被上訴人之間存在事實租賃關系為由,判決上訴人比照2000年合同的租金標準承擔租金,與法無據(jù)。
I. The ruling of the first-instance court ordering the Appellant to pay the rental according to the rental standard prescribed in the contract of 2000 by reason that the Appellant was in an actual lease relationship with the Appellee subsequent to 2001 is not law-based.

二、一審法院對被上訴人未履約的13平米問題的判決,存在明顯的執(zhí)法錯誤。
II. The first-instance judgment on the 13 square meters in respect of which the Appellant failed perform the contract is explicitly wrong in law implementation.

三、鑒于一審法院孤立執(zhí)法(只處理2000年合同)的情況,則上訴人在2000年度以后已經(jīng)給付的租金就不止貳萬元。
III. Given the isolated law execution by the first-instance court (i.e. it only considered the contract of 2000), the Appellant has paid more than RMB20,000 in rental following 2000.

四、即便按照在一審法院只處理2000年合同的情形下,對有關裝潢不予補償,亦不公平。
IV. Even under the circumstance of only handling the contract of 2000 by the first-instance court, no compensation has been given to decoration, which is unfair either.

綜上所述,上訴人認為,上訴人與被上訴人之間共存在三份合同。被上訴人和一審法院對該三份合同在明知和已經(jīng)查明的情況下,卻有意割裂當事人之間的完整民事法律關系。從而造成一審判決存在片面、孤立執(zhí)法(如只處理2000年合同),加重當事人的訟累。以及一審判決存在執(zhí)法尺度、執(zhí)法理念的不統(tǒng)一、不協(xié)調(如對13平米未追究違約責任)。還有一審判決存在越權司法、違法裁量(如處理2001年房租)的等等問題。為此,上訴人懇請二審法院,能在基于依法查明本案全部事實的基礎上,均衡執(zhí)法,做出公正的裁判!
In view of the foregoing, the Appellant maintains that there have existed three contracts between the Appellant and the Appellee. The Appellee and the first-instance court has intentionally isolated the complete set of civil juristic relationships between the parties, thereby leading to one-sided judgment in the first instance and adding burden to the parties’ litigation efforts. Meanwhile, the criteria for law-enforcement were unbalanced and unharmonious in the first instance, coupled with other problems including entitled law application and illegal ruling. Therefore, the Appellant requests second-instance court to make a fair judgment on the basis of ascertaining all facts of this case.


此致
北京鐵路運輸中級法院
To:
Beijing Railway Transportation Intermediate Court



上訴人:[ ]貿(mào)易有限公司
The Appellant: [ ] Trade Co., Ltd
二00 年 月 日
Date:

附:本上訴狀副本二份
Attachment: two copies of the appeal





仲裁申請書
APPLICATION FOR ARBITRATION



申訴人:MM公司 The Plaintiff: M. M. Corp.
地址: Address:
被訴人:VV有限公司 The Defendant: V. V. Co., Ltd.
地址: Address:


(一)事實依據(jù):
I. Statement of Facts:

申訴人MM公司和被訴人VV有限公司之間的爭議的原因在于被訴人沒有履行于1992年5月14日締結的由其提供8,000公噸鋁錠的470E和471E號合同義務。

This dispute existing between the Plaintiff, M. M. Corp. and the Defendant, V. V. Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itself to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.

根據(jù)上述兩個合同規(guī)定,8,000公噸鋁錠本應在1992年7月至12月期內從歐洲數(shù)個港口全部發(fā)出,月裝貨量按合同具體規(guī)定執(zhí)行。本公司,即申訴人,于1992年6月7日通過中國銀行倫敦分行開出了E25520和E25733兩張信用證。

According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped. This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.

鑒于上述兩個合同分別規(guī)定將漢堡、鹿特丹和安特衛(wèi)普及漢堡和鹿特丹作為各自的發(fā)貨港,故申訴人曾多次發(fā)電傳給被訴人,要求其將發(fā)貨港的具體名稱及準備發(fā)貨的時間告知申訴人,以便本公司派船。然而,被訴人對申訴人的電傳卻采取躲避態(tài)度,一直不予答復。

As these two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore sent faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advise the Plaintiff of the exact name of this Corporation to send vessels. But, the Defendant had failed to reply to those faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.

直到申訴人電傳和寫信一再催促,并經(jīng)我方駐某某城商務代表處協(xié)助洽商,被訴人才于1992年11月26日通過我方駐某某城商務代理處遞交給申訴人一封信函,通知申訴人新的裝貨安排。按照這個新的裝運安排,8,000公噸鋁錠須在1993年1月6日期間內才能全部發(fā)出。

It was not until the Plaintiff sent faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office in [ ] city to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office in [ ] city, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment. As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000 metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.

盡管被訴人不按合同所規(guī)定的時間履行交貨義務已使申訴人損失慘重,但申訴人仍接受了由被訴人提供的新的裝貨安排。然而,被訴人卻違背允諾,再次拒不履行由自己提出的新的裝貨安排,致使本公司蒙受了更大的損失。

In spite of suffering significant losses caused by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment presented by the Defendant. Whereas the Defendants had neither kept its original promise nor committed itself again to the subsequent arrangement for shipment put forward by itself, thus bringing even greater losses to the Plaintiff.

盡管如此,為讓被訴人具有最后一次履行允諾以執(zhí)行合同的機會,申訴人于1994年11月16日通過一名英國律師[ ]先生向被訴人轉交了一封信函,說明準許被訴人在收到該信函起的45天之內履行其提交合同所規(guī)定貨物的義務,如被訴人不履行義務,申訴人將依據(jù)上述兩合同第16條的規(guī)定,正式將該爭議提交對外貿(mào)易仲裁委員會仲裁,要求被訴人賠償本公司遭受的一切損失。

Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff passed a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr. [ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clause No. 16 of the contracts, formally submit the dispute to the F. T. Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the losses sustained by this Corporation.

被訴人收到我信函的日期為1994年11月28日。45天期限截止之日為1995年1月12日,該期限如今已過,但被訴人根本沒有履行其合同義務,也沒有提出任何解決該爭議的建議。他們甚至還在1995年2月7日寫信無理指責申訴人在原信用證過期后沒有開具新證,并由此說其不再具有其承諾提交合同所規(guī)定的鋁錠的責任。

The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994. The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now passed, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute. It has even gone so far as to make a false charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.

該爭議的真實情況是:在收到被訴人1992年11月26日提供的新的裝貨安排之后,申訴人曾多次用傳真和信函催促被訴人通知我方裝貨港的具體名稱及貨物已備好待運,但被訴人卻對我方的電傳和信件拒不答復,且拒絕承擔合同義務,致使我方無法履行派船手續(xù)和提供合法信用證。顯而易見,違約責任應完全由被訴方自己承擔。我方現(xiàn)正式向對外貿(mào)易仲裁委員會提出申請,要求對本爭議進行仲裁。

The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment presented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff sent many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refused to meet its obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of sending vessels and extending the validity of letters of credit. Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itself. The Plaintiff is therefore applying formally to the F. T. Arbitration Commission for arbitration of this dispute.

申訴人提出總金額為748,000英鎊的索賠主張。
The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.

(二)索賠理由:

6,000公噸純度為99.5%的鋁錠,根據(jù)470E號合同,其價格為每噸152英鎊,而當時(1993年6月29日)的市場通價為每公噸243至248英鎊,價差為每公噸93.50英鎊,6,000公噸鋁錠的總價差為561,000英鎊。

6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton. The market price prevailing at that time (the 29th of June, 1993) ranged from £243 to £248 per metric ton. The Price difference per metric ton is £93.50, giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.

另有2,000公噸純度為99.7%的鋁錠,按471E號合同的規(guī)定,價格為每噸154英鎊,當時(1993年6月29日)的市場通價為每公噸245至250英鎊,價差為每公噸93.50英鎊,故2,000公噸鋁錠的總價差便為187,000英鎊。

Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton. The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton. The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.

上述兩個合同規(guī)定的8,000公噸鋁錠的總價差為784,000英鎊(即561,000英鎊加187,000英鎊)。

The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000 (=£561,000+£187,000) for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.

申訴人在此除要求被訴人賠償因違約而造成的總額為748,000(七十四萬八千)英鎊的損失之外,還要求負擔此次的全部仲裁費用。

The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an amount of losses totaling £748,000 (in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands) caused by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.

隨仲裁申請書附上3,740(三千七百四十)英鎊,折合人民幣15,729(一萬五千七百二十九)元,用作仲裁費,預付《對外貿(mào)易仲裁委員會規(guī)則》第6條所規(guī)定之費用。

Enclosed £3,740 for filing fees (in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chinese currency RMB15,729 (Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clause 6 of the F. T. Arbitration Commission.

附件:委托指定仲裁員聲明書
Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator

申訴人:MM公司
M. M. Corp.
1995年5月20日
May 20, 1995
仲裁協(xié)議書
ARBITRATION AGREEMENT



BY THIS AGREEMENT
按本協(xié)議
___OF___
___和___
HEREBY AGREE TO REFER
同意將
all disputes and differences whatsoever between them
雙方之間的所有爭議和分歧
OR

all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
因雙方于20__年__月__日所簽訂的一項合同而產(chǎn)生的或與之有關的一切爭議或分歧
OR

the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
本合同附件所列的爭議和分歧
MR. ___
提交由___先生仲裁;
OR

a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
提交由一名仲裁員獨立審理,如雙方當事人就該仲裁員的指定不能達成協(xié)議,經(jīng)一方當事人提請,其可由(某仲裁機構)主席指定;
OR

a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
提交由一名仲裁員獨立審理,如雙方當事人就該仲裁員的指定不能達成協(xié)議,可臨時由倫敦普通法律師協(xié)會主席按倫敦律師仲裁規(guī)程指定。
OR

MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
提交由___先生和___先生裁定,如他們意見不一,可由他們指定一名首席仲裁人共同裁決。
OR

MR. ___, MR.___ and MR.___
提交由___先生,___先生和___先生共同裁決。
OR

one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
提交由當事雙方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他們意見不一),則連同經(jīng)一方當事人提請,由___(仲裁機構)主席指定的一名首席仲裁人(如兩名仲裁人就首席仲裁人的指定意見不一)一起共同裁決。
DATED THIS __ DAY OF __,20__
時間:20__年__月__日
SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
(BY) ___ (BY) ___
(NAME) ___ (NAME) ___
由___代表___簽字___ 由___代表___簽字___


仲裁協(xié)議
ARBITRATION AGREEMENT
仲裁協(xié)議

BY THIS AGREEMENT
按本協(xié)議
___OF___
___和___
HEREBY AGREE TO REFER
同意將
all disputes and differences whatsoever between them
雙方之間的所有爭議和分歧
OR

all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
因雙方于20__年__月__日所簽訂的一項合同而產(chǎn)生的或與之有關的一切爭議或分歧
OR

the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
本合同附件所列的爭議和分歧
MR. ___
提交由___先生仲裁;
OR

a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
提交由一名仲裁員獨立審理,如雙方當事人就該仲裁員的指定不能達成協(xié)議,經(jīng)一方當事人提請,其可由(某仲裁機構)主席指定;
OR

a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
提交由一名仲裁員獨立審理,如雙方當事人就該仲裁員的指定不能達成協(xié)議,可臨時由倫敦普通法律師協(xié)會主席按倫敦律師仲裁規(guī)程指定。
OR

MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
提交由___先生和___先生裁定,如他們意見不一,可由他們指定一名首席仲裁人共同裁決。
OR

MR. ___, MR.___ and MR.___
提交由___先生,___先生和___先生共同裁決。
OR

one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
提交由當事雙方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他們意見不一),則連同經(jīng)一方當事人提請,由___(仲裁機構)主席指定的一名首席仲裁人(如兩名仲裁人就首席仲裁人的指定意見不一)一起共同裁決。
DATED THIS __ DAY OF __,20__
時間:20__年__月__日
SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
(BY) ___ (BY) ___
(NAME) ___ (NAME) ___
由___代表___簽字___ 由___代表___簽字___


外貿(mào)銷售合同樣本中英文對照

外貿(mào)合同Contract
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:          郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:           傳真:Fax:
買方:Buyers:         
地址:Address:          郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:           傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規(guī)格 Description&Specification
3 數(shù)量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備注:Remark:
賣方: Sellers:                 買方:Buyers:
簽字:Signature:                 簽字: Signature:

合 同
CONTRACT


NO.:

DATE:

The Sellers:

(賣方)



The Buyers: CHINAMEXMAR FZCO

(買方) P.O. BOX 61443,DUBAI,U.A.E.

TEL:00971-6-5776699 FAX:00971-6-5776869

The Buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on the terms and conditions stated below

(1) Shipping Marks (2)Description of goods (3)Quantity (4)Unit Price (5)Total Amount

(嘜頭) (貨物描述) (數(shù)量) (單價) (總價)

CIF DUBAI

CHINAMEXMART USD

=============















PAYMENT:

(付款條件)

PACKING:

(包裝條款)


Shipment quantity 5%more or less allowed



(5)Time of Shipment(發(fā)運時間): BEFORE NOV.31,2004

(6)Port of Loading(裝運港):

(7)Port of Destination(目的港): DUBAI U.A.E.

(8)Insurance: To be effected by the SELLER’S for 110% of invoice value covering

(出口保險) ALL RISKS,WAR RISK

(9)Terms of Payment: (付款條件)

The covering Letter of Credit must reach the Sellers before and is to remain valid in the above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment failing which the Seller reserve the right to cancel this Sale Contract without further notice and to claim from the Buyer for losses resulting there from others.




(10) Quality/Quantity Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the buyers within 30 days after the arrival of the goods at part of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the buyers within 15 days after arrival of the goods at port of destination. In all cases claims must be accompanied by the Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to the sellers: Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the sellers, the sellers shall, within 20 days on receipt of the claim, send their reply to the buyers together with suggestion for settlement.

(11) The sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and the covering letter of credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the orders as per this sales contract.)

(12) The contents of the covering letter of credit shall be in strict according with the stipulations of the sales contract, in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim against the buyers for the losses resulting therefrom.

(13) Except in cases where the insurance is covered by the buys as arranged, insurance is to be covered by the sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the buyers, prior notice to the effect must reach the sellers before shipment and is subject to the sellers’ agreement, and the insurance premium shall be for the buyers’ account.

(14) The buyers are requested to send the sellers authentic copy of the license-application (endorsed by the relative bank) filed by the buyers and telegraphically advise the sellers immediately when the said license is obtained. Should the buyers intend to file reapplication for license in cases of rejection of the original application the buyers shall contact the sellers and obtain the latters’ consent before filing the reapplication.

(15) The sellers shall not be held responsible if they fail owing to Force Majeure cause to make delivery within the time stipulated in this sales contract or cannot deliver the goods. However, the sellers shall inform immediately the buyers by cable. The sellers shall deliver to the buyers by registered letter, if it is requested by the buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by a competent authority, certifying to the existence the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import License is not to be treated as Force Majeure.

(16) Arbitration: All disputes arising in connection with sales contract or the execution thereof Shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to China International Economic Arbitration Commission in accordance with the rules of arbitration of China International Trade Arbitration Commission. The decision of the commission shall be accepted as final and binding upon both partied.




The buyers The sellers
售 貨 合 同
SALES CONTRACT

Add: 45B,XIWUDAOKOU,HAIDIAN 合同編號(Contract NO):CGC001
DISTRICT,BEIJING,P.R. CHINA
FAX: 86-10-62575099


買方(The Buyer):Tiger International LLC 簽訂日期(Date):July 21,1999
賣方(The Seller):China Geo-engineering Co. 簽訂地點(Signed at):Beijing,China


雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:
The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

(1)商品名稱、規(guī)格及包裝 Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)數(shù)量 Quantity (3)單價 Unit Price (4)總值 Total value
1.Fresh Water Cultured Pearls 170KG(net) USD50.00 USD8500.00


(5)裝運期限:不晚于1999年8月20日
   Time of Shipment: no later than Aug.20.1999

(6)裝運口岸:北京機場
   Port of loading: BEIJING AIRPORT, CHINA

(7)目的口岸:美國紐約JFK國際機場
   Port of Destination: JFK (JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT, NEW YORK CITY, U.S.A

(8)保險:由 方負責,按本合同總值110%投保_____險。
   Insurance: To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.

(9)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運和轉船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期后第15天,在中國______到期,否則賣方有權取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。
   Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____. China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

(10)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。
   Inspection: The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

(11)裝運嘜頭:
   Shipping Marks:

其他條款:
OTHER TERMS:

1. 異議:品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見。
Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion f,or settlement.

2. 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注明的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數(shù)。)
The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3. 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方并不負因修改信用證而延誤裝運的責任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。
The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

4. 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費用由買方負擔。
Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準。):
Supplementary Condition(s) (Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

 



買方簽字:                   賣方簽字:
The Buyer's signature:              The Seller's signature



GENERAL TERMS & CONDITIONS FOR THE PURCHASE OF SERVICESECLIPSE翻譯有限公司購買服務的一般條款和條件The original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only.此合同條款和條件的英文原文版為具法律效應版本。翻譯版本僅供參考。1Interpretation 解釋1.1In these Conditions:在這些條件下:'Company'means Eclipse Translations Limited whose registered office is at European Translation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT (Company Number: 03290358) “公司” 指Eclipse翻譯有限公司,公司注冊地址:諾森伯蘭郡Alnwick,Lionheart企業(yè)園,歐洲翻譯中心, 郵編:NE66 2HT(European Translation Centre, Lionheart Enterprise Park, Alnwick, Northumberland NE66 2HT)(公司編號:03290358)‘charges’means the charge for the Services“收費” 指提供服務的收費‘conditions’means the standard conditions of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special conditions agreed in Writing between the Company and the Translator“條件” 指本文陳述的購買標準條件,以及包括公司和翻譯者之間書面同意的任何特殊條件(除非文中另有要求)‘contract’means the agreement constituted by the acceptance of these Conditions by the Translator“合同” 指翻譯者接受這些條件達成的協(xié)議'Delivery Address'means that address stated on the Order“交付地址” 指定單上所述的地址'Order'means the Company's purchase order to which these Conditions are annexed“定單” 指符合這些條件的公司購買定單‘Translator’means the person or company so described in the Order“翻譯者” 指定單中所述的人員或公司‘Services’ means the services (if any) described in the Order“服務” 指定單中所描述的服務(如有)'Specification'includes any plans, drawings, data, description or otherinformation relating to the Services“說明” 包括任何規(guī)劃、設計圖、繪圖、資料、描述或其它與服務有關的 資訊‘terms' means the standard terms of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special terms agreed in Writing between the Company and Translator“條款” 指本文陳述的購買標準條款,以及包括公司和翻譯者之間書面同意的任何特殊條款(除非文中另有要求)‘work”means a translation produced by the Translator in the course of performing the Services
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
“作品” 指翻譯者通過提供服務所作的譯文‘writing’includes telex, facsimile transmission and comparable means of communica-tion.“書面” 包括電報、傳真和類似的通訊手段。2.2The headings in these conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation這些條件中的小標題只是為閱讀方便而設,不應影響他們的解釋。2.3Unless the context otherwise requires words importing one gender include all other genders and words incorporating the single include the plural and vice versa 2.4除非上下文另有要求,否則所用詞語含一種性別的也包括所有其它各種性別,表現(xiàn)為單數(shù)的也包括復2.5數(shù),反之皆然。2.Basis of purchase of the Services 購買服務的總則2.1The Order constitutes an offer by the Company to purchase the Services subject to these Conditions. Unless otherwise specifically agreed in Writing, any offer and/or acceptance of an Order by the Translator shall be deemed to constitute an acceptance of and agreement to comply with these Conditions.定單說明翻譯公司購買符合合同條款的服務的意向。除非另有特定的書面協(xié)議,否則翻譯者的任何報價和(或)接受定單的行為都應視為接受和同意遵循這些合同條款。2.2No variation to the Order or these Conditions shall be binding unless agreed in Writing by the authorised representative of the Company.除非由公司的授權代表書面同意,否則對定單或合同條款的任何改變都無效。2.3If the Company shall so require, the Translator shall enter into a separate agreement for services in the Company’s standard form. 如果公司需要,翻譯者將按照公司的標準形式簽定另外一個服務協(xié)議。3.Specifications細則1.1The quality and description of the Services shall subject as provided in these Conditions, be as specified in the Order and/or in any applicable Specification supplied by the Company to the Translator or agreed in Writing by the Company.服務質量和細節(jié)遵循的條件,應符合定單的細則和(或)公司提供給翻譯者的細則或者公司書面同意的細則。 1.2Any Specification supplied by the Company to the Translator, or specifically produced by the Translator for the Company, in connection with the Contract, together with the copyright, design rights or any other intellectual property rights in the Specification, shall be the exclusive property of the Company. The Translator shall not disclose to any third party or use any such Specification except to the extent that it is or becomes public knowledge through no fault of the Translator, or as required for the purpose of the Contract. 與合同有關的公司提供給翻譯者的或由翻譯者為公司特別提出的任何細則,及細則中所涉及的版權、設計權或其它任何知識產(chǎn)權,應是公司單獨擁有的財產(chǎn)。翻譯者不能向第三方透露或利用任何內容,除非其內容不因翻譯者而公開,或者根據(jù)合同要求而公開。1.3The Translator shall comply with all applicable regulations or other legal or contractual requirements concerning the performance and supply of the Services.翻譯者應遵守所有適用的規(guī)則或其它法定的或合同規(guī)定的、有關服務性能和服務提供的要求。1.4All Equipment provided by the Company shall be and remain the Company’s property and must be returned to the Company in good condition upon request or completion of the Order, whichever is earlier. The Equipment shall not be copied or used for any purpose other than completion of the Order. The Translator shall correctly maintain and store such equipment and shall be liable for any loss or damage to it while in the possession or under the control of the Translator.公司提供的所有設備應是并一直是公司的財產(chǎn),在公司要求時或定單完成時(無論哪一種情況先發(fā)生)必須完好無損地歸還公司。設備不能被復制或用于超出定單以外的其它用途。在設備的使用和保管期間,翻譯者應妥善地維護和保存這些設備,并對任何損壞或丟失負責。
--------------------------------------------------------------------------------
Page 3
4.Charges for the Services服務收費1.1The Charges for the Services shall be as stated in the Order and, unless otherwise so stated, shall be exclusive of any applicable value added tax (which shall be payable by the Company subject to receipt of a VAT invoice);服務應按定單所列收費,除非另有規(guī)定,否則不含任何應付增值稅(VAT應由公司按照收到的VAT發(fā)票支付)。1.2No increase in the Charges may be made (whether on account of increased material, labour or transport costs, fluctuation in rates of exchange or otherwise) without the prior consent of the Company in Writing.未經(jīng)公司事先的書面同意,不可增加任何收費(無論是在材料、人工或交通費用增長、兌換比率波動或其它情況下)。5.Terms of payment 報酬條款1.1The Translator shall be entitled to invoice the Company on or at any time after delivery of the Services and each invoice shall quote the number of the Order.翻譯者有權在交付服務后任何時間向公司開具發(fā)票,每張發(fā)票上應注明定單號碼。1.2Unless otherwise stated in the Order, the Company shall pay the Charges for the Services within 30 days after the end of the month of receipt by the Company of a proper invoice or, if later, after acceptance of the Services in question by the Company. Time of payment shall not be of the essence of the Order.除非定單中另有規(guī)定,公司應在收到正式發(fā)票當月月底后3 0天內支付服務費,或者推遲至公司接受服務后開始推算。支付報酬的時間不是定單的基本內容。5.3The Company shall be entitled to set off against the Charges any sums owed to the Company by the Translator.公司有權用此服務費抵消翻譯者欠交公司的任何費用。6.Supply and Delivery 提供和交付1.1The Services shall be supplied and delivered to the Delivery Address on the date or within the period stated in the Order, in either case during, the Company’s usual business hours. Delivery shall be deemed to be made on receipt of the Services by the Company in accordance with the terms of the Contract.服務應在定單規(guī)定日期或時期內并在公司正常上班時間交付到交付地址。交付服務應符合合同條款方視為服務被公司接受。 1.2Where the date of performance and supply of the Services is to be specified after the placing of the Order, the Translator shall give the Company reasonable notice of the specified date.如果提交服務的日期在定單下達后確定,翻譯者應將確定日期適當?shù)馗嬷尽?.3The performance and supply of the Services and time of delivery thereof to the Company is of the essence of the Contract.對于公司的,服務提供以及交付時間是合同的基本內容。6.4If the Services are to be performed by instalments, the Contract will be treated as a single contract and not severable.如果服務分期進行,合同將被視為同一合同,不能分開。1.4The Company shall be entitled to reject any Services supplied which are not in accordance with the Contract.公司有權拒絕不符合同的任何服務。1.5If the Services are not performed on the due date then, without prejudice to any other remedy, the Company shall be entitled to deduct from the Charges or (if the Company has paid the Charges) to claim from the Translator by way of liquidated damages for delay 25 per cent of the Charges for every week’s delay up to a maximum of 100 per cent.如果服務不按期完成,在不影響任何其他且不采取任何補救措施的條件下,公司有權削減報酬,或者(如果公司已經(jīng)支付了報酬)向翻譯者索回損失,按照延期損失清算方式——每延期一周扣除報酬的百分之二十五,最高至百分之百。
--------------------------------------------------------------------------------
Page 4
7. Title and Ownership所有權7.1The Translator (i) hereby assigns to the Company all right, title and interest in any Work (whether now existing or brought into being in the future) which is or may become a copyright work anywhere in the world and (ii) holds on trust for the Company all other Works and shall in either case at the request of the Company do all things necessary to vest all right, title and interest in any Work in the Company or its nominee absolutely as legal and beneficial owner and to secure patent or other appropriate forms of protection thereof.翻譯者( i )把所有譯文的一切權利、所有權和權益(無論是現(xiàn)存的或將來的)轉讓給公司,這些權利、所有權和權益在世界上任何地方已為或可能會成為版權作品。(ii)持有為公司翻譯的譯文,應按公司要求采取一切必要行動把任何譯文的權利、所有權和權益授予公司或其指定者,使之成為完全合法和受益的擁有人,以確保其專利權或其它適當?shù)谋Wo形式。7.2The Translator shall not disclose or make use of any Work without the Company’s prior consent in writing.未經(jīng)公司事先的書面同意,翻譯者不能泄露或利用任何譯文。7.3The Translator hereby irrevocably waives any rights the Translator may have under Chapter IV (moral rights) of Part I of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and any foreign cor-responding rights in respect of all Works.對于所有的譯文,翻譯者根據(jù)《1 9 8 8年版權、設計和專利法案》第1部分第I V章(道德權利)放棄其可能擁有的所有權利,以及國外與譯文相關的任何權利。4.4Rights and obligations under these Conditions shall continue in force after the termination of the Contract in respect of Works made during the Translator’s engagement under the Contract and shall be binding upon the personal representative of the Translator.翻譯者與公司因合同形成契約關系,在合同結束后,合同條款中所定的權利和義務應繼續(xù)生效,并對翻譯者的個人代表有約束力。8.Warranties and liability保證和義務8.1The Translator warrants to the Company that it is fully experienced, qualified, equipped, organised and financed to perform its obligations under the Contract, and warrants to the Company that the Services will be performed by appropriately qualified and trained personnel, with due care and diligence and to such high standard of quality as it is reasonable for the Company to expect in all the circumstances.翻譯者向公司保證,其具有充分的經(jīng)驗、資格、設備、組織和資金來履行合同規(guī)定的義務,并向公司保證,服務將由有適當資格和經(jīng)培訓的人員以應有的認真和勤奮態(tài)度來進行,并在任何情況下盡可能達到公司預期的高標準質量。2.2Without prejudice to any other remedy, if Services are not supplied or performed in accordance with the Contract, then the Company shall be entitled:在若不影響沒有采取任何其它補救方法的情況下,若服務沒有按合同提供或進行,公司應有權:8.2.1 to require the Translator to re-perform the Services in accordance with the Contract within 7 days; or要求翻譯者在7天內按合同要求重新進行服務;或2.2.2 at the Company’s sole option, and whether or not the Company has previously required the Translator to re-perform the Services, to treat the Contract as discharged by the Translator’s breach and require the repayment of any part of the Charges which have been paid.作為公司唯一的選擇,無論公司是否已經(jīng)要求翻譯者重新進行服務,視翻譯者為違反合同,并要求退還已支付的任何報酬。2.2The Translator shall indemnify the Company in full against all liabilities, loss (whether direct or indirect and including loss of profits), damages, costs and expenses (including legal expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with:如果發(fā)生下列情況或與下列情況有關,翻譯者應向公司全額賠償經(jīng)判定的、導致公司受損的或由公司支付的所有債務、損失(無論是直接的或間接的,并包括利潤損失)、損壞和費用(包括法律費用):
--------------------------------------------------------------------------------
Page 5
1.1.1 breach of any warranty given by the Translator in relation to the Services;翻譯者違背所作的與服務有關的保證;1.1.1 any claim that the Works infringe, or their use or resale, infringes the patent, copyright, design right, trade mark or other intellectual property rights of any other person, 任何宣稱的譯文侵犯、或其使用或轉售侵犯其他任何人的專利權、版權、設計權、商標或其它知識產(chǎn)權;1.1.2 any act of omission of the Translator or its employees, agents or sub-contractors in supplying and delivering the Works and in performing the Services翻譯者或其雇員、代理人或轉包合同者在提供和交付譯文過程中的任何疏忽行為。8.4The Translator shall maintain insurance cover against its liabilities under the Contract and shall produce the policy and latest premium receipt to the Companyon demand.翻譯者應為合同規(guī)定的義務長期進行保險,并按要求向公司提供保險單和最新的保費收據(jù)。9.Termination終止9.1The Company shall be entitled to cancel the Order in respect of all or part only ofthe Services by notice to the Translator at any time prior to delivery or performance without incurring any liability to the Translator other than to pay for the Services already delivered or performed at the time of such notice.公司應有權在交付或進行服務前的任何時間通知翻譯者取消全部或部分服務的定單 ,除支付至通知時已交付或完成的服務報酬外,對翻譯者不負任何其它責任。9.2 The Company shall be entitled to terminate the Contract without liability to the Trans-lator and reserving all rights of the Company by giving notice to the Translator at any time if the Translator:如果翻譯者有下列情形之一,公司應有權隨時通知翻譯者終止合同,對翻譯者不負法律責任,并保留公司的所有權利:1.1.1 is guilty of any breach or non-observance of any of the terms and conditions contained in these Conditions; or犯有違背或不遵守合同中的任何條款和條件的過錯;或者1.1.2 becomes bankrupt or makes any composition with his creditors; or 出現(xiàn)破產(chǎn),或與其債權人之間出現(xiàn)債務糾紛;或者1.1.3 is incompetent and/or neglects or omits to perform any of his duties or obligations under these Conditions不能勝任和(或)疏忽或遺漏合同條款規(guī)定的責任或義務。10. Confidentiality 保密性All information of whatever nature supplied to the Translator by the Company at any time in connection with the Contract shall be regarded as confidential, and shall not without the prior consent in Writing of the Company be published or disclosed to any third party or used by the Translator except for the purpose of implementing the Order, and the Translator shall not, without such consent, advertise or announce the Services to the Company. This obligation shall remain in force notwithstanding completion, cancellation or termination of the Contract.公司在任何時候提供給翻譯者的與合同有關的任何性質的資訊應視為秘密,未經(jīng)公司事先書面同意,不能公開或透露給任何第三方或翻譯者擅自使用,除非是出于執(zhí)行定單的目的。未經(jīng)同意,翻譯者不能利用向公司提供的服務進行宣揚。即使合同已經(jīng)完成、取消或終止,這一義務應保持有效。11General一般原則11.1The Order is personal to the Translator and the Translator shall not assign or purport to assign or transfer to any other person any of its rights or sub-contract any of its obligations under the Contract.定單是針對翻譯者個人的,翻譯者不能分派或試圖分派或轉移其任何權利給其他任何人,或轉包合
--------------------------------------------------------------------------------
Page 6
同規(guī)定的任何義務。2.2Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these Conditions shall be in Writing addressed to that other party at its registered office or principal place of business or such other address as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the party giving the notice.由任何一方按照合同條款給予另一方的要求或許可通知,都應以書面形式,寫明公司所注冊的地址或主要商業(yè)場所地址或者是由對方特此提供的在相關時間內的其它地址。11.3No waiver by the Company of any breach of the Contract by the Translator shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.公司放棄追究翻譯者違約責任不應視為公司繼續(xù)放棄對任何隨后發(fā)生的同類或其它違約責任的追究。11.4If any provision of these Conditions is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of these Conditions and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.如果合同條款中的規(guī)定被相關的權利機構視為全部或部分無效、或不可執(zhí)行,這些條款中的無效部分不應影響其它部分及其它條款的有效性。 5.5The Contract shall be governed by the laws of England, and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts.合同應符合英格蘭法律,合同各方應只服從英格蘭法庭。
銷售協(xié)議(合同附件1)

甲方:吉林省金星醫(yī)療光電技術有限公司廣州辦事處乙方:
地址: 廣州市廣園西路121號美博城負一層70B室 地址:
郵編: 510010 郵編:
電話: 86-020-61145394 電話:
負責人: 鞠 紅 負責人:

為保障甲乙雙方的合法權益,根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關法律,甲乙買賣雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致同意按下列條款簽定協(xié)議:
一、貨物明細:
乙方向甲方購買儀器一批,明細如下表:
序號 型 號 名 稱 及 單 位 價 格(元人民幣)
1   
2   
3   
合計 

二、稅金:
1、 以上價格不含稅,收款憑證為收據(jù)。
2、 若乙方向甲方索要發(fā)票,乙方應另向甲方支付購貨總金額的 6% 的稅金款,
合計人民幣 元( 佰萬 拾萬 萬 仟 佰 拾 元 角 分
人民幣)。
三、付款方式:
1、 支付預付款:合同簽定后,乙方既向甲方支付購買儀器總金額的 30% 支付,計:
合同總金額為 元人民幣( 佰萬 拾萬 萬 仟 佰 拾 元 角
分人民幣),預付款金額為 元人民幣( 佰萬 拾萬 萬 仟 佰
拾 元 角 分人民幣);
2、 支付全款:儀器交付乙方使用前,由甲、乙雙方對儀器進行驗收,驗收合格,乙方向甲
方支付剩余全部金額后,儀器交付乙方使用。
四、交貨:
1、交貨期限:甲方自收到乙方預付款之日起 天內,計:自 年 月 日
至 年 月 日截止,將貨物送到乙方指定的廣州收貨地點,交付乙方(如因天災人禍等不可抗拒因素導致交貨延期不在此限);
2、 甲方只負責中國境內的貨物運送及相關費用,從中國出境及境外的貨物運送及費用由乙
方自行負責;
五、驗收標準及品質保證:
1、 甲方保證所提貨物質質量符合國家安全使用標準,產(chǎn)品質量按甲方展示之同類產(chǎn)品作
為質量標準。所有產(chǎn)品除人為破壞、使用不當?shù)仍蛟斐僧a(chǎn)品損壞或出現(xiàn)故障外,甲方負責免


費保修 1 年。保修期間產(chǎn)品另配件完全免費。 1 年后產(chǎn)品質量出現(xiàn)問題,甲方負責維
修,僅收回材料費,細則請詳見質量保證書。
2、 中國境外貨物在保修及維護期間,發(fā)生質量問題時,所購貨物由乙方負責運回購貨地點,
所產(chǎn)生的運輸及相關費用由乙方自行負責。若特殊情況一定要求甲方提供境外上門維修服務,則甲方上門維修人員的住宿、交通等相關費用由甲、乙雙方分別承擔,即:甲方承擔中國境內的相關費用,乙方承擔出境及境外的相關費用。
3、 中國境內所購貨物,在 1 年保修期間,甲方提供上門維修服務;維修期間,貨物由乙
方運回廠家維修,運輸費由乙方負責。

六、違約責任:
1、甲方的違約責任:
1)  如因甲方的原因造成未按本合同規(guī)定交貨,則每延期一天,按未交付貨物金額
的 2 %對甲方處以違約罰金;
2)  延期交貨超過20天,若是乙方已付款或已到交貨期,但因甲方原因未交貨或安裝,
既可認為甲方單方面中止合同,則按有關法規(guī)作出相應處理。
3) 甲方必須嚴格遵守行業(yè)操守,不得將乙方價格告知或以其他方式泄漏給其他從業(yè)者。
2、乙方的違約責任:
1) 如甲方將貨物如期運至乙方指定交貨地點,乙方未按合同規(guī)定支付款項,則每延期一天,按應付未付金額的 2 %對乙方給予違約金。
2) 如貨物已按合同安裝或驗收完畢,乙方余款未付,貨物的所有權仍歸甲方所有,甲方有權撤出乙方場地內的商品。
3)  乙方在向甲方交付預付款項后,如想對合同內容進行更改,應在合同簽署后 2 日
內向甲方提出合同更改要求,否則購買合同不能更改或取消,甲方將不退還預付款。
4) 乙方必須嚴格遵守商業(yè)操守,不得將其售價告知或以其它方式泄漏給其它從業(yè)者,
否則甲方有權向乙方追回差價(以公司零售價為標準);
5)  以上支付違約金,但在合同未中止執(zhí)行的情況下,不免除雙方繼續(xù)履行合同的責任。

七、修改合同:
合同簽定后,如需提出修改,經(jīng)雙方協(xié)商一致同意后,可以簽定補充協(xié)議作為本合同的補充合同。如因乙方修改合同,取消部分或全部以訂貨物,由此而造成甲方生產(chǎn)該貨物的材料和勞務損失,由乙方承擔,買方應就退、換產(chǎn)品另訂交貨期,并對其他未退、換產(chǎn)品按本合同要求進行驗收和付款。
本合同適用法律為〈〈中華人民共和國合同法〉〉及有關法律。本合同一式兩份,由雙方代表簽字蓋章后生效,雙方各持一份,具同等法律效力。




甲 方: 乙 方:
地 址: 地 址:
代表人: 代表人:
日 期: 日 期:
簽 章: 簽 章:


Sales Agreement (Annex 1 for contract)
Part A: Ji Lin Gold Star Medical Photoelectric Technology Co. Ltd Guangzhou Office
Add: 70B Room Minus-flat Beauty Exchange City 121 Guangyuanxi Road Guangzhou City
PC: 510010 Tel: 86-020-61145394 Representation: Ju Hong
Part B: _________________________________________________________
Add: _____________________________________________________________
PC: ____________ Tel: _______________ Representation: _____________

This annex is on the basis of the Contract Laws of the People’s Republic of China and the relevant laws, in order to protect both two sides’ profits, with the friendly negotiation, the undersigned both two sides have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated bellow:
I Detail of goods
The Buyers agree to buy and the following a batch of instruments:

NO. TYPE NAME & UNITS PRICE (REM Yuan)
1   
2   
3   
TOTAL 

II Tax
1 The listed price is out of tax, and gathering voucher is as receipt.
2 If Part B wants invoice to Part A, and Part B should pay Part A 6% tax of total purchasing price .Adding up to RMB _ yuan( _ million _ lakh _ ten thousand _ thousand _ hundred _ ten _ yuan _ jiao _ fen RMB)
III Terms of Payment
1 Pay the advance payment, after signing the contract ,Part B should pay the 30% of total price of purchasing machines ,count: the total price of order is _ yuan RMB(_ Million _ lakh _ten thousand _ thousand _ hundred _ ten _ yuan _ jiao _ fen RMB);
2 Pay the total account, before delivering the machine to Part B, two parties should check it , and if the machine is eligible, Part B pay the rest , then, Part B can accept the machine and use it.
IV Terms of Delivery
1 The dead line of delivery, within the day of Part A received the advance payment to _ days, count: from_ year_ month_ day to_ year _ month _ day ,send the goods to the specified place in Guangzhou, pay Part B(Because of the force Majeure, such as natural and man-made disaster and so on ,these are not concluded);
2 Part A is only responsible for the delivery and fare in China, and the rest things are charged of Part B out of China.
V Inspection and quality Guarantee
1 Part A assure that the quality of the offer goods is subjected to the national safety using standard, and the quality of commodities are cope with the commodity which is displayed to Part B. Besides the damage and accident of artificial damage, using machine improperly, Part A is free to service with only paying material fee. During the period of guarantee and maintenance, the other accessories are fully free. After a year ,if there is problem of the quality, Part A will charge for maintenance and repairing with only taking in the material fee, and please look for the details of quality guarantee certificate.
2 The commodity has the quality problems abroad during the time of maintenance and repairing, the purchased goods is taken back to the purchasing sites by Part B, furthermore, the fare and the relative fee are charged by Part B. If there is a special situation which requires Part A to serve abroad, the fare of commendation and communication of stuffs of Part A are separately shared by two parties, namely: Part A shares the relevant cost in China, and Part B shares others in abroad.
3 Buying machines in our nation, during one year of maintenance and repairing, Part A offers service to your door, and at that time, commodity need be taken to factory by Part B, and pay the freight by themselves.
VI The Liability of Breach of Faith
1 Liability if breach the laches of faith of Part A
1) If Part A has delivered the commodities to the place where Part B specified on time, however, Part B does not pay the specified account in the contract, delaying one day, and Part A has the right of taking in 2% the penal sum of unpaied total price to Part B.
2) If the commodities have been checked and installed according to the contract, but Part B does not pay the rest account, therefore, Part A still has the right of owning them and removing them from the site of Part B.
3) After paying the advance payment to Part A, if Part B wants to adapt the content of the contract, they should make a requirement of adopting the contract to Part A after signing the contract within two days, otherwise, contract can not adopt or cancel , Part A do not return the advance payment.
4) Part B should keep the business confidentially, and can not tell the selling price or revealing it to the same vocation by other ways, otherwise, Part A has the right of taking in the price difference (subject to the retail price of company);
5) The listed payment of penal sum, but under the circumstance of no termination of the contract, it is not free to continue to carry out the liability of the contract.
VII Amendments of Contracts
After signing the contract, if there is something to adopt, through two parties make agreement on it, we can sign the additional agreement as the additional contract. If for Part B adopt the contract, cancel the part or all they booked , which causes the damage of product material and labor, Part B should take on it, buyer should submit to the time of returning and changing products , and check and pay the other products which do not return and change.
The contract is fit for the law (Contract Laws of the People’s Republic of China) and the relevant laws. The contract is a bipartite, and it is effect after the representatives of two parties sign the contract and appends a seal to the contract, both parties have one of them which have the effect of the law.

PART A: PART B:

ADD: ADD:

REPRESENTATION: REPRESENTATION:

DATE: DATE:



SIGNATURE & SIGNET: SIGNATURE & SIGNET:

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:海運提單詳解
下一篇:國際和中國單位換算表大全(最全最詳細)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 公安部原部長助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿(mào)法律英語講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標書
· 維爾京群島國際商務公司法(離岸公...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會及各地...
· 54名問題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 涉外、涉港澳臺民商事案件訴訟指南
· 商務部外資司關于下發(fā)《外商投資準...
· 機器、機械器具、電氣設備及零件;...
· 關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定...
· “美國和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國際海洋法法庭的管轄權
· 世界上比較有名的仲裁機構(Arb...
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
· 外貿(mào)中的“TT”,關于電匯“TT...
· 裝箱單標準格式(PACKING ...
· 公司對外承擔債務,應區(qū)分其法定代...
· 國際貿(mào)易理論
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810