技術貿(mào)易是一種包括技術引進和技術輸出的雙向貿(mào)易,技術貿(mào)易的標的是技術,是技術供應方和技術接受方之間對制造某項產(chǎn)品,應用某項工藝或提供某項服務的系統(tǒng)知識等技術的交易。從中國和世界大多數(shù)國家的時間經(jīng)驗看,技術貿(mào)易所涉及的技術主要包括兩大類:一類是專利、實用新型、外觀設計和商標等工業(yè)產(chǎn)權方面的技術,這種技術是受工業(yè)產(chǎn)權發(fā)保護的,其權利人有獨占權或排它權;另一類屬于無工業(yè)產(chǎn)權技術,主要指專有技術,(know-how),這種技術是未經(jīng)公開的、未取得工業(yè)產(chǎn)權法律保護的技術,所以也叫技術秘密,其內(nèi)容主要通過設計方案、生產(chǎn)工藝、圖紙、配方、具體知道以及技術示范等予以表示。國際間的技術貿(mào)易主要是通過當事人之間簽訂合同的方式進行的,交易的開展是靠執(zhí)行合同條款來實現(xiàn)的。因此,怎樣商定和英譯好技術貿(mào)易合同的條款是技術貿(mào)易中的一個重要問題。
從形式上講技術貿(mào)易合同主要有三種;1,工業(yè)產(chǎn)權的轉讓或許可合同;2,專有技術使用權的轉讓合同;3,方面的合同。技術貿(mào)易合同的條款一般分三部分;第一部分為商務條款;第二部分為技術條款;第三部分為法律條款。本文僅就主要法律性條款的商訂與英譯,談談個人的體會。 一、 國際貿(mào)易合同的內(nèi)容 技術貿(mào)易與一般有形商品貿(mào)易是有很大區(qū)別的,首先,技術貿(mào)易是以無形的技術知識作為標的進行交易的,在這種交易操作中,除了技術本身的交易之外,有時還涉及到作為技術交易中機器設備的買賣,但后者的交易必須和前者結合在一起,如果只涉及機器設備的買賣,不含有技術知識的交易,就不屬于貿(mào)易。技術貿(mào)易一般知識轉讓技術的使用權,一方引進某項技術后,他并不是取得了該項技術的所有權,而只是取得了只一定時期和一定的區(qū)域內(nèi)對該項技術的使用權。因此,鑒于以上特定,技術貿(mào)易合同遠比一般商品買賣合同復雜,這種合同除應具備一般是外合同的條款外,還實際投資、外貿(mào)、外匯管理、稅法、技術服務、技術改進、侵權和保密等方面的問題。具體地講,一份技術貿(mào)易合同主要內(nèi)容應包括:合同名稱、編號、前言、定義、內(nèi)容與范圍、價格、支付與支付條件、技術文件的交付、技術的改進與修改、技術服務人員的培訓、考核驗收、保密與侵權、專利和商標、有關機械、設備、零部件的供應、稅費、擔保、違約及其補救辦法、不可抗力、爭議的解決以及合同的生效、終止、期滿及延期等十幾章的內(nèi)容。
二、 國際技術貿(mào)易合同法律性條款的商定與英譯 國際技術貿(mào)易合同法律性條款主要包括侵權與保密條款、不可抗力條款、仲裁與適用法律條款、合同生效及其他條款。律師在參與商訂這些條款時,首先要遵守我國法律的有關規(guī)定,其次還要參照國際公約或條約的規(guī)定,特別是對于那些由外國律師起草的合同應認真審核、修改。 下面就國際技術貿(mào)易合同主要性條款的商訂與英譯分述如下: (一)“侵權與保密”條款的商訂 作為技術秘密轉讓的專有技術,英文稱“Know-how”直譯是“知道怎么干”。它與專利技術有著明顯的區(qū)別,首先,專利技術是公開的,其內(nèi)容已在專利說明書中公諸于世,而專有技術是未公開的一種秘密技術,一旦喪失了秘密性,就不能得到法律的保護;其次,專利技術有一定的保護期限,而專有技術無所謂保護期限問題,只要不泄密,就受到實際的保護。 因此,技術貿(mào)易合同中的保密條款主要是針對出讓專有技術的,在商訂這一條款是,應注意三個問題:1,應明確合同規(guī)定提供的專有技術必須屬出讓方所有。實踐中有的專有技術貿(mào)易合同在履行時,會出現(xiàn)出讓方以外的第三方對該項技術提出所有權的要求,如果發(fā)生類似情況,應由出讓方出面與第三方交涉,并承擔法律上和經(jīng)濟上的責任。2,受讓方對合同中專有技術的保密必須在合同的有效期限內(nèi),但同時有規(guī)定:如果合同出讓的技術已被出讓方或第三方公布,則受讓方不再承擔保密義務。3,應規(guī)定合同終止后,受方仍有權使用供方提供的技術,有權設計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。另外,還應注意的是,保密條款是供方所要求的,受方不要主動去承擔保密責任。 例一“侵權和保密”條款 1,出讓方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術治療的合法所有者, 并有權向甲方轉讓,如果發(fā)生第三方指控侵權,則由出讓方負責與第三方交涉并承擔由此硬氣的法律上和經(jīng)濟上的全部責任。 2,受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓方的專有技術予以保密,如果上述專有技術的一部或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分不再承擔保密義務。 3,本合同終止后,受讓方仍有權使用出讓方提供的專有技術,有設計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。 英譯: 1,Licensor guarantees that licensor is legitimate owner of the know-how supplied by licensor to licensee in accordance with the stipulations of the contract, and that licensor is lawfully in a position to transfer the know-how to licensee. In case a third party brings a charge of infringement, licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise. 以上條款的英譯文應注意一下幾個問題: 1、“l(fā)icensor guarantees that…..”中的賓語從句的主語應重復“l(fā)icensor”,不應簡單地使用人稱代詞; 2、“按本合同規(guī)定”為“in accordance with the stipulations of the contract”,體現(xiàn)出合同文體的完整性,請注意,這句英譯文“in accordance with”后的賓語是“stipulations”不是“contract”; 3、“出讓方有權向受讓方轉讓”,按字面可譯為“l(fā)icensor has the right to transfer …..”,但這樣的疑問不能完全體現(xiàn)出讓方是該項技術的合法所有者,因此,該句譯為“l(fā)icensor is lawfully in a position to transfer…”,強調(diào)了出讓方想受讓方授予的權利與法律給予出讓方的權利是相符合的。 2,Licensee agrees that licensee shall keep the know-how suppied by licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the contract. In case a part or the whole of the abovementioned know-how have been opened to the public by licensor or any third party and licensee obtains evidence of such opened parts. The licensee shall no longer be responsible for having the secret and confidential obligations to the opened parts. 合同文件是一種莊嚴性文件,英譯時,一定要注意保持其規(guī)范性和完整性,條款中的“keep…under secret and confidential conditions”是很嚴謹?shù),英譯時一定不要漏掉“confidential”這個關鍵詞,因為“confidential”與“secret”結合起來語氣顯得很強烈,另外,此句的英譯文中增譯了一句“l(fā)icensee obtains evidence of such opened parts”,這就表明了受讓方不承擔對專有技術的保密義務,必須要有根據(jù),如果出讓方堅持要求時,受讓方應出示足夠的證據(jù)。 3,After the expiration of the contract, licensee shall still have the right to use the know-how supplied by licensor and still have the right to design, manufacture, use and sell the contract products. “本合同終止后”譯為“after the expiration of the contract”顯得格外正式,譯文中的“expiration”不能用“end”代替“expiration”不僅是一個極正式的詞,而且還強調(diào)“the end of a contract which lasts for a period of time”,因為,技術貿(mào)易合同都規(guī)定有效期,有效期滿,合同即為終止,當然,并不排除人為終止的情況,本款中“出讓方提供的”有人譯成“provided by licensor”就不如“supplied by licensor”確切,盡管這兩詞都含有“提供”的意思,但在牽涉到金錢時,“provide”則表示“免費提供”;“supply”一般來說需給費用。
(二)“不可抗力”條款的商訂不可抗力條款的作用是:在簽訂合同后,凡由于人力所不能控制的意外事故,致使一方履約受阻時,遭受事故的一方可以拒此免除責任,對方無權要求賠償損失。 不可抗力條款主有包括以下內(nèi)容:1、不可抗力事故的范圍。不可抗力的事故,必須是當事人不能預見、無法避免、無法預防、且不是當事人的過錯造成的,如戰(zhàn)爭、水災、火災、臺風、地震等自然災害。但在國際貿(mào)易中,有些國家常將罷工、暴動、勞力不足、能源缺乏等列入不可抗力事由,這是我們不能接受的; 2、發(fā)生不可抗力事故時應采取的措施。當合同的一方遭受不可抗力時,應立即用電報或電傳將不可抗力的事故通知對方(實踐中一般不使用電話通知),并提交有關當局出具的書面證明; 3、確定不可抗力事故所引起的法律后果。
例二、“不可抗力”條款 1,合同雙方中的任何一方,由于戰(zhàn)爭、嚴重水災、火災、臺風和地震,以及雙方同意的其他原因而無法按期履行合同時,則延長履行合同的期限,延長的期限相當與事故所影響的時間。 2,責任方應盡快見發(fā)生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方, 并于十四天內(nèi)以航空掛號信將有關當局出具的證明文件提交另一方確認。 3,如不可抗力事故延續(xù)到120天以上,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)履行的問題。 英譯: 1,If either of the contracting parties be prevented from executing the contract by such events of Force Major such as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, the term for the execution of the contract shall be extended for a period equivalent to the effect of such events. 有人主張狹義的不可抗力稱為“Act of God”,廣義的不可抗力可稱為“contingency”,不過,在實際業(yè)務中,一般不加以區(qū)分,皆稱為“Force Majeure”不可抗力事件中的“事件”一詞,多數(shù)情況下被譯成“case”,筆者以為不如“event”顯得重要和急迫;“合同履行的期限”譯成“term for the execution of the contract”,“term”,這里指“a fixed or limited period of time”,因此,“履行期限”處理成“time for execution”或“period for execution”都是不妥的,至于“履行”一詞,有人選用“perform”也有人譯成“conduct”,均不如“execute”,當“conduct”主要強調(diào)“指導、領導和監(jiān)督”;“perform”與“execute”盡管在意識上都有“履行”的含義,但“perform”主要意謂“所做之事需要專業(yè)技術或純熟的技巧”,只有“execute”才能表示出“to make effective in law”的含義。 2,The prevented party shall motify the other party of the occurrence of the Force Major event by telex or cable within the shortest possible time and shall send by registered airmail, within 14 days thereafter, to the other party a certificate issued by the relevant competent authorities for confirmation by the other party. 本條款中的“責任方”不能簡單地譯成“l(fā)iability party”,因為“l(fā)iubility”主要含義是“something for which one is responsible, esp by law”,本款中的“責任方”是指“遭受事故的一方”,固可譯為“prevented party ”或“invoved party”句中的“通知”選用“notifysb of sth”較為妥當,在這里“通知”的方式有“by writted notice”的含義,實踐中,在發(fā)生不可抗力事件時,往往是責任方竟快一電傳或電報的形式通知對方,再發(fā)信件提交有關當局出具的“確認書”,“有關當局”前加譯“competent”是非常必要的,因為能出具確認書的單位一定是一個“ability and power authority”,“盡快”一詞譯為“within the shortest possible time”比“as soon as possible”更具有緊迫感,另外,句中動詞“send”后面的賓語部分較長,置于句子后面,使句子平衡,保持了合同文體的規(guī)范性。 3,Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the problem of further execution of the contract through friendly negotiations as soon as possible. 發(fā)生不可抗力事件時,是允許遭受事故的一方遲延履行合同,但遲延是有期限的,一般規(guī)定在90天或120天內(nèi),不論90天還是120天,必須是連續(xù)性的,而不是斷斷續(xù)續(xù)的,所以,“120天”譯為“120 consecutive days”,如果超過這個期限,合同雙方當事人應就合同的繼續(xù)履行適宜進行協(xié)商,以上疑問的從句處理成一個虛擬的條件句,表示雙方都不愿看到發(fā)生“Force Majeure event”的情況,本款中的“解決合同繼續(xù)執(zhí)行的問題”譯成了“to settlethe problem of further execution of the contract”是較為貼切的,因為“可抗力事件”是在合同簽訂以后發(fā)生的,如果這種狀態(tài)的存在超過了合同規(guī)定的期限,雙方當事人就要協(xié)商更深一層的綠行問題,所以句中的“合同繼續(xù)執(zhí)行”不能譯成“continuous execution of the contract”。
(三)“仲裁”條款的商訂在履行國際技術貿(mào)易合同過程中,雙方如發(fā)生爭議,按照國際貿(mào)易的習慣做法,可以通過友好協(xié)商、仲裁或司法訴訟程序三種不同的方式解決,所以,在大多數(shù)國家的技術貿(mào)易合同中,仲裁條款都稱為“settlement of disputes”,這里需要指出的是,仲裁條款與仲裁協(xié)議在形式上是有區(qū)別的,仲裁條款指在技術貿(mào)易合同中,訂明的發(fā)生爭議以仲裁方式解決爭議的那一部分條款;仲裁協(xié)議一般指合同中未訂仲裁條款而在發(fā)生爭議后,雙方同意簽訂的以仲裁方式解決爭議的協(xié)議,無論是仲裁條款還是仲裁協(xié)議,都有其共同的作用:1、雙方同意在發(fā)生爭議時,通過仲裁方式解決,并受裁決的約束;2、是仲裁庭取得管轄的依據(jù);3、用以排除法院對爭議案件的管轄權。仲裁條款的內(nèi)容,主要包括仲裁地點、仲裁機構、仲裁程序、規(guī)則以及仲裁裁決的效力和仲裁費用的負擔。商訂仲裁條款時,應特別注意仲裁地點和仲裁機構的選定,一般來說,中方律師應力爭在合同中規(guī)定,當合同發(fā)生爭議時,由中國仲裁機構仲裁(應寫明在哪個城市,由哪個仲裁機構仲裁)。如果難以爭取在中國仲裁,也可以選擇在第三國仲裁;一般是選擇在瑞典斯德哥爾摩,按瑞典商會仲裁程序進行仲裁;因為瑞典是中立國,其活動具有相對獨立性,受政府干預較小。
例三“仲裁”條款 1, 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決,如通過協(xié)商仍不能達成協(xié)議時,則應提交仲裁解決。 2, 仲裁地點在瑞典斯德哥爾摩,由斯德哥爾摩商會仲裁院根據(jù)該院的仲裁規(guī)則和程序進行仲裁。 3, 仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 4, 仲裁費用由敗訴方負擔。 5, 在仲裁過程中除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應繼續(xù)執(zhí)行。 英譯: 1,All disputes arising from the execution of , or in connection with the contract shall be settled through friendlynegotiation between both parties, In case no settlement to disputes can be reached through negotiation, the disputes shall be submitted for arbitration . “爭議”一詞,盡管在本款中屬動作的承受者,但卻是強調(diào)的重點。因此,本款的英譯文均采用了被動語態(tài)的句型,請注意:第一句的譯文在表示被動語態(tài)的行為發(fā)生者時,并沒有用“by”短語,而是使用了“between”短語,這樣可以表示雙方當事人在發(fā)生爭議后,應平等公正地處理之間發(fā)生的爭議。致于本款中的“協(xié)商”,多數(shù)人譯為“consultation”,筆者以為譯成“negotiation”是很正式的,因為“negotiation”主要指“to talk with another party in order to settle a problem or dispute”而“consultation”主要側重于“把問題弄清,而并不一定要達成協(xié)議”!疤峤恢俨媒鉀Q”一句,有人譯成“the disputes shall be settled through artbitration”就不如“disputes shall be submitted for arbitrition”嚴謹,因為提交仲裁是雙方按合同實行的,而仲裁機構的仲裁也是按其仲裁規(guī)則和程序進行的,“to be submitted for”含有雙方當事人對提交仲裁的裁決是服從的。 2,The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules and Proicedure of the said tribunal. 本款中的“仲裁院”是“arbitration tribunal”不應譯成“arbitration institute”,因為“institute”多指“a society or organization formed for a special purpose, usu for a social or educational purpose”;“根據(jù)該院的仲裁規(guī)則和程序”譯為“in accordance with the Arbitration Rules and procedure of the said tribunal”,本句中的“根據(jù)”(in accordance with)是指“in agreement or conformity with”,并不含有“on the authority of”的意思,因為雙方將爭議提交仲裁是以在平等自愿基礎上簽訂的仲裁條款為根據(jù)的,所以,“根據(jù)”一詞不應譯為“according to”。 3,The arbitration award shall be final and binding both contracting parties. 這一條款中的“仲裁裁決”不能譯成“the arbitration ruling”或“arbitration adjuaication”,因為,“仲裁條款”中的“裁決”是指“decision made by arbitrator”,所以選用“the arbitration award”較妥;“對…..有約束力”,有人譯成“obligatory on/upon”就不如“be binding on/upon”準確,盡管“obligatorty”在法律意義上與“binding”大致相同,然而從廣義上講,前者主要表示出于道義良心而期望或必做某事;而后者卻特指對事先同意遵守協(xié)議的雙方之間出現(xiàn)的具體爭議所作的一次性裁決,所以,仲裁條款中的“對…..有約束力”譯成“be binding on/upon”是準確的。 4,The arbitration fee shall be borne by the losing party. “由…..負擔”。譯成“to be borne by ⅩⅩ”,句中的“敗訴方”使用了“l(fā)osing party” 是指“the party who fails to win a lawsuit”。 5,In the course of arbitration, the contract shall be continously executed by both parties except the part of the contract which is under arbitration. 本款的英譯文處理成被動結構,顯得非?陀^實際,“合同的其他條款應繼續(xù)執(zhí)行”也可譯成“the execution of the contract shall be contract shall be continude except the pary….”,“除了正在仲裁的部分條款外”,有人直接譯成“except the party which is under arbitration ”可是在修飾“part ”的定語從句前再加上一個限制性短語“of the contra”就會顯得更完美,另外,“to be under arbitration”是一種用主動形似表示的被動結構,其表示方式“to be under + 行為抽象名詞。
(四)“合同生效及其他”條款的商訂 “合同生效及其他”這一章通常置于合同的結尾部分,其主要作用在于對合同未盡部分進行補充和完善。因此,這章的內(nèi)容是較復雜的,在商訂這一條款時,應對前面幾章合同條款進行仔細審閱,凡是其他幾章包括不進去的內(nèi)容都要寫進“合同生效與其他”這一章里,“合同生效及其他”條款包括的主要內(nèi)容有:合同的生效、合同的有效期、合同的變更和終止、合同文字的效力等內(nèi)容。合同的簽字日期和生效日期的確定有著重要的法律意義。 目前,大多數(shù)國交的法律都規(guī)定,國際技術貿(mào)易合同(主要指許可證合同)在簽訂后的一定期限內(nèi)呈報政府主管部門批準之后才能生效,在這種情況下,雙方當事人應分別提交本國政府當局批準(注:有些國家在技術輸出時是無需政府批準的)。如果供方也需要政府批準的話,以最后一方的批準日期為合同生效日期,技術轉讓合同還應規(guī)定有效期,有效期的長短可由雙方當事人根據(jù)具體情況商訂,可以規(guī)定五年、七年或十年不等,我國規(guī)定的技術轉讓合同的有效期,一般不超過十年。關于合同的終止,基本有兩種情況。一種是合同期滿,而告終止;另一種是合同還未滿期,由于某些原因,通常是一方以另一方違約為理由,行使終止權而提前終止合同。合同中途終止要區(qū)別情況。分別規(guī)定不同的處理辦法。在這一章中,還應規(guī)定合同條款的變更、修改經(jīng)雙方同意后應作為合同的組成部分,以及合同的文字、合同附件與合同的關系、效力等。
例四“合同生效及其他”條款 1,本合同由雙方代表于1993 年 8 月 8 日簽訂,合同簽訂后,由各方分別向本國政府當局申請批準,以最后一方的批準日期為本合同的生效日期;雙方應力爭在60 天內(nèi)獲得批準,用電傳通知對方,并用信件確認,若本合同自簽字之日起6 個月仍不能生效,雙方有權解除本合同。 2, 本合同有效期從合同生效之日算起共 10 年,有效期滿后,本合同自動失效。 3,本合同期滿時,雙方發(fā)生的未了的債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續(xù)償付未了債務。 4,本合同用英文和中文良種文字寫成一式二份,雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字,具有同等效力。 5,本合同附件一至十為合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等效力。 6,本合同條款的任何變更、修改或增刪,須經(jīng)雙方協(xié)商同意后,雙 方代表簽署書面文件,作為本合同的組成部分,與本合同有同等法律效力。 7,本合同有效期內(nèi),雙方有關執(zhí)行本合同的通訊采用英文,正式通知應以書面形式進行,用航空掛號郵寄,一式兩份。 英譯: 1, This contract is signed by the autliorized representatives of both parties on Aug,8,1993. After sighing the contract, both parties shall apply to their respecitive Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the contract, Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the retification within 60 days, and shall davise the other party by telex and thereafter aend a registered letter for con fimation. In case the contrat can not come into force within 6 months agter the date of sighing the contract, the contract shall be binding neither to party A, mor to party B. 這一條款中的“由”字后是合同雙方當事人的代表,處理成英語的被動句,但由于參加談判和簽字的代表必須經(jīng)雙方授權,所以“雙方代表”譯為“the authorized representatives of both parties”;“向…..申請”,正式的譯法是“apple to …. for … ”例如:“他已向英國大使館申請簽證”,英譯成“He has applied to the U.S Embassy for a visa”,本款中的“批準”一詞,大多數(shù)譯者處理成“approval”,筆者以為選用“ratification”更正式,因為“ratification”的含意是“confirming a contract by signature or other formality”!坝秒妭魍ㄖ倍鄶(shù)情況下被譯成“inform… by telex”這樣的譯文應該是沒問題的,但“inform”與“advise”比較,就回顯得后者更嚴謹,“advise”意思指“為對方的利益著想而把事實通知他”,而“inform”不具有此含義。這里需要指出的是,技術合同在取得政府當局批準后,應立即用“TELEX”通知對方,“Telex”指“Teletype exchanger”,這種通訊方式具有直接迅速的特點,雙方用電傳打字機可直接聯(lián)系,當時就可以得知對方的答復和意見。本款中最后一句的英譯應注意兩個問題:1、引導條件從句的連詞最好選用“in case”,表示“雙方希望合同在規(guī)定的時間內(nèi)能生效”;2、“雙方有權解除合同”,按原文字面,可譯為“Both parties shall have the right to cancel the contract”,但是,本句的實際意義是“合同在規(guī)定實現(xiàn)內(nèi)如不能生效,對雙方當事人就不具有法律約束力”,并不是取消不取消的問題,所以,應選用“be binding to”結構。 2,the contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. On the expiry of the validity term of the contract, the contract shall automatically become null and void. “valid”的含義為“of contract having force in law”,因此,如果譯成“effective”就不大像“行話”;“有效期滿后”短語中的介詞,有人譯成“after”,顯得時限范圍有些大,用“on”來替換可以彌補這一不足;“有效期”在合同英文中的“行話”是“the validity term”,譯文中的“term”不能用“period”代替,因為這里表示是一段“fixed or limited period of time”。 3, The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. “未了的債權和債務”也可譯成“the outstanding creditor’s right and debts”,本款中的英譯文選用了“the outstanding claims and liabilities”顯得更具有直觀感;“claims”是一種“right to ask for”而“l(fā)iabilities”本身也是一種“debts”,但這個詞更強調(diào)“sum of money that must be paid”!昂贤跐M”有人譯成“termination of the contract”,筆者以為譯成“expiration of the contract”較妥;以上兩個短語均屬“行為抽象名詞+of+n”結構,這種結構中,行為抽象名詞都是由動詞轉化的,可以與后面的名詞構成動賓歸西,也可以與后面的名詞構成主謂關系,那么,如果是動賓關系,“行為抽象名詞”的原形是一個及動詞;如果“行為抽象名詞”的原形是一個不及物動詞,后面的名詞就是它意義上的主語,所以,本款中的“終止”一詞選用了不及物動詞“expire”的抽象名詞形式,表示合同在大多數(shù)情況下應該是“由于規(guī)定的期限屆滿而告終止”的。如果合同還未滿期,但由于某些原因而使合同提前終止,就可選用及物動詞“terminate”的抽象名詞形式,譯成“premature termination of the contract”。 4,The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally, authentic, and each party shall hold two copies of each text. “具有同等效力”是合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,多數(shù)情況下譯為“to have the same effect”,其實“effect”主要指“效果、結果”,而“具有同等效力”,是指“具有同等的法律效力”,所以,正確的譯文應是“to lave the same legal force”或“to be equally authentic”!坝糜⑽暮椭形膬煞N文字寫成一式四份”,是指兩種文字寫成的合同內(nèi)容完全相同,每種文字的合同共四份,雙方各執(zhí)一樣兩份,因此,直接譯成“in English and Chinese languages in quadruplicate”,這里的“in quadruplicate”,指“in 4 copies”,用介詞“in”表示“用….語言寫成”。 5,Appendixes 1 to 10 the contract shall form an integral part of the contract and have the same legal force as the body of the contract. “本合同附件”中的“合同”和“附件”是一種“歸屬”關系。所以“contract”前的介詞應用“to”不能用“of”,譯成“appendixes to the contract”!癷ntegral part”是指“構成合同整體所必需的部分”。 6,Any changes, amendment, supplement or deletion to the stipulations of the contract shall be valid after the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and documents in written form shall be signed by the authorized representatives of both parties, Such documents shall form an integral part of the contract and shall have the same legal force as the contract. 本款主要講明:合同簽訂后,如發(fā)現(xiàn)合同尚不完善,是允許變更、修改或增減的,但這種行為必須經(jīng)雙方同意,并簽訂書面文件后才發(fā)生法律效力,所以,本款中的主要結構使用了“to be valia after”,“合同條款”與“任何變更、修改或增刪”之間的介詞應選用“to”,譯成“…to the stipubations”;“after”引出從句的第一個主語選用了“same”,指“上述情況”,這是一種法律和商業(yè)上的用法,盡管此種用法有些陳舊,但在表述代替關系時,比其他代詞顯得正式,“作為本合同的組成部分”,有人譯成“to be integral part of the contract”也是可以的,但動詞選用“from”效果會更好些,因為“from”本身就具有“to be one or part of”的含義。 7,In the course of the execution of the contract, the communications between both parties shall be in English, Formal notification shall be given in written form in duplicate and airmailed as rigistered matter. “in the course of”是短語介詞,通常引出狀語,使用時不要與“in course of”混淆,本款中的“通訊”多數(shù)情況被譯成“correspondence”實際上,合同執(zhí)行期間的通訊并不都是以“l(fā)etter - writting”的形式出現(xiàn)的,只是在正式通知時才采用“correspondence”的形式,所以,“通訊”一詞譯為“communications”較妥,“in duplicate”與“in two copies”的意思基本相同,但前者更正式;“airmail”是作為動詞使用的,指“to rsend letters by air”。
三、 結束語 以上探討的國際技術貿(mào)易合同法律性條款的商訂與英譯,對于一名參與涉外技術貿(mào)易工作的律師來講是必須掌握的,其他內(nèi)容諸如商務性條款、技術性條款以及具體概念的使用,也是不容忽視的。同時,由于各類技術貿(mào)易合同的具體內(nèi)容不同、技術性性質(zhì)以及雙方談判的地位不同,合同也不盡相同。因此,律師在參加商訂國際技術貿(mào)易合同時,一定要具有認真負責的工作作風,既要堅持原則,又要靈活機動,使合同的履行以及合同的經(jīng)濟效益都得到切實保障。在英譯技術貿(mào)易合同時,應認真地分析原文的結構和各句之間的制約關系,堅持合同文體英譯的質(zhì)量標準,對反復使用的關鍵性名詞、術語要做同意的翻譯和解釋,使其在合同任何條款中出現(xiàn)時含義不變,以保證合同的順利實現(xiàn)。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |