|
國際貿(mào)易 |
|
|
石家莊涉外律師:涉外英語公證文書的漢語翻譯 |
作者:河北石家莊涉外律師編輯
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com
時間:2010/6/23 14:37:00 |
涉外英語公證文書的漢語翻譯 簡介:涉外公證是我國公證機關(guān)對發(fā)生在國內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實向國外出具的公證文書,這類公證文書設(shè)計面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書均要附英譯文,有的國家 ... 涉外公證是我國公證機關(guān)對發(fā)生在國內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實向國外出具的公證文書,這類公證文書設(shè)計面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書均要附英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書應(yīng)出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內(nèi)容的真實和可靠。所以能否準確地英譯涉外公證書,直接影響我國對外開放政策的落實和我國公民、法人在域外的合法權(quán)益。本文擬就涉外法律關(guān)系、涉外法律行為、涉外法律事件以及文書言辭等公證文書的英譯談?wù)剛人體會。 例一、涉外繼承公證 。ǜ袷剑├^承人:王利,女,1940年4月20日出生,現(xiàn)、、小⒐饷髀33號。 被繼承人:李明,男,生前住美國西雅圖克拉克大街第二十二號。 查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遺產(chǎn)。死者生前立有遺囑。根據(jù)死者遺囑,死者李明的遺產(chǎn)應(yīng)由王利繼承。 分析:涉外繼承是繼承人或被繼承人一方在域外的財產(chǎn)繼承適宜。這類公證書的英譯應(yīng)注意以下幾個問題:(1)“繼承人”,有人譯為“successor”不妥。因為“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的繼承人”譯為“the successor to the Throne”.涉外公證書的“繼承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故應(yīng)選用“heir”.(2)“遺產(chǎn)”一詞是很重要的,漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance,但這幾個詞是有很大區(qū)別的:“l(fā)egacy”主要指遺產(chǎn)中的動產(chǎn)部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產(chǎn),既包括動產(chǎn)也有不動產(chǎn):“inheritance”指已被當事人繼承了的遺產(chǎn)。因此,“遺產(chǎn)”一詞應(yīng)譯成“estate”.(3)“遺囑”一詞在漢英詞典上有testament, will, dying words, 但這些詞在法律上也不都是同義詞。在公證書中,“遺囑”一詞一般指正式的“書面遺囑”,選用“will”較妥:“生前立有遺囑”,有人譯成“made a will”就不如“had a will”,因為“made a will”只強調(diào)當時的行為,而公證機關(guān)在出具幾橫公證書是,是根據(jù)當事人提供的、經(jīng)公證機關(guān)審查的真實、合法的書面遺囑,所以這里強調(diào)的是結(jié)果。(4)“遺產(chǎn)應(yīng)由ⅩⅩⅩ繼承”應(yīng)譯成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遺囑安排一定要實行的行為。 英譯: Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince. Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A. Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place) and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li. 例二:涉外學歷公證 (格式)茲證明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大學英語系學習,學制四年,于1989年9月畢業(yè)。 分析:學歷公證是公證機關(guān)證明當事人的學習成績單、畢業(yè)證書、學位證書的真實性、合法性的活動。當事人辦理學歷公證主要用于國外留學、謀職或向一些國家申請領(lǐng)取補助費,所以向國外發(fā)出的學歷公證都需附經(jīng)過校對無誤的英譯文。翻譯學歷公證應(yīng)注意的問題主要有兩個:一是“入學”一詞的翻譯,學歷公證主要證明的是大學以上的學歷,因此“入學”一詞應(yīng)譯成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“開始進入小學學習”,“to enter a school”一般指“進入中等學校學習”;二是“畢業(yè)”一詞的翻譯,在近幾年的涉外公證書中有的當事人要求證明中等學校的學歷,這樣“畢業(yè)”一詞譯成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大學“畢業(yè)”才使用“graduate” 英譯: This is to certify that Shi Ping (male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University (4-year course) in September 1985 and was graduated in September 1989. 例三、涉外遺囑公證 (格式)茲證明張三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日來到我處,在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名。 分析:遺囑公證是公證機關(guān)對遺囑人設(shè)立遺囑行為的真實性、合法性予以證明的活動。在英譯時,一定要處理好“在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名”。遺囑公證可以是遺囑人口述,公證員記錄,但必須由遺囑人在公證員的面前簽名!霸谖业拿媲啊币庵浮肮C員在場”,譯成“in my presence”!霸谶z囑上簽名”,有人譯成“sign (one‘s) name on the testament” ,不大象行話,顯得很隨便,應(yīng)譯成“affix (one’s) signature to the testament” .“affix” 意思是附著于,用于非常正式的場合。如果立遺囑人不會寫字也可在遺囑上蓋上自己的印章,譯成“affix (one‘s) seal to the testament” 但請注意,“testament” 前面的介詞選用to 是表示一種歸屬關(guān)系:“遺囑”后面的第一個定語“本人所立的”譯成一分詞短語“made by (one) self” ,第二個定語“在前面的”譯成定語從句“which is attached hereto”,因為遺囑公證書是把“遺囑”文件排在前面,公證機關(guān)的公證書排在后面。 英譯: This is to certify that Zhang San (male, born on May,1,l936) came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto. 例四、涉外收養(yǎng)公證 。ǜ袷剑┦震B(yǎng)人:趙明,男,1946年1月3日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。 張莉:女,1948年3月14 日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。 被收養(yǎng)人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。 茲證明被收養(yǎng)ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ醫(yī)院,其父母愿將此嬰兒送養(yǎng)他人,并委托醫(yī)院辦理。收養(yǎng)人趙明、張莉與該醫(yī)院協(xié)商,決定于1990年9月12日收養(yǎng)此嬰兒,并取名為趙偉。 分析:涉外收養(yǎng),主要指外國人收養(yǎng)中國公民、中國公民收養(yǎng)外國人為養(yǎng)子女、或海外華僑或港澳同胞回大陸收養(yǎng)子女的民事法律行為。英譯收養(yǎng)公證應(yīng)注意下列問題:(1)“收養(yǎng)人”不能簡單地譯成“adopter”或“consignee”因為在法律上“收養(yǎng)關(guān)系”成立后,收養(yǎng)人與被收養(yǎng)人之間便發(fā)生了父母子女關(guān)系,即“養(yǎng)父母與養(yǎng)子女”的關(guān)系,故應(yīng)將“收養(yǎng)人”譯成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收養(yǎng)人”或“領(lǐng)養(yǎng)人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收養(yǎng)人”直譯為“adopted person”就可以了,因為托醫(yī)院辦理收養(yǎng)關(guān)系的“被收養(yǎng)人”大都是嬰兒,況且在公證書中還要證明其性別和出生,是“adopted son”還是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不應(yīng)譯成“his/her parents”,因為在收養(yǎng)關(guān)系中,當事人有三種:即:收養(yǎng)人、被收養(yǎng)人和送養(yǎng)人。這里的送養(yǎng)人主要是被收養(yǎng)人的生身父母(當然也不排除有其他監(jiān)護人),所以“其父母”是指嬰兒的生父母,應(yīng)譯成“his/her natural parents”,以區(qū)別于“adoptive parents”。(4)在收養(yǎng)關(guān)系中,送養(yǎng)人把自己的子女送養(yǎng)他人是完全心甘情愿的,所以“愿將此嬰兒送養(yǎng)他人”應(yīng)譯成“to express (one‘s) willingness to have the infant taken in by someone else”;在收養(yǎng)關(guān)系中,送養(yǎng)人一般不愿和收養(yǎng)人接觸,所以委托醫(yī)院與收養(yǎng)人商定收養(yǎng)事宜,應(yīng)譯成“to entrust the hospital to make the arrangment” 英譯: Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:“我看到了中國法治的美好明天”
下一篇:河北石家莊涉外律師:法制新聞英語詞匯
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|