法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
國(guó)際貿(mào)易  
幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
作者:河北石家莊涉外律師編輯   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外coinwram.com     時(shí)間:2010/7/23 15:34:00

  1.contract,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)“合同”一詞就想到一個(gè)書(shū)面的、寫(xiě)成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書(shū)面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢(qián)買(mǎi)份晚報(bào)或買(mǎi)票搭乘公共汽車(chē)。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書(shū)面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書(shū)面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國(guó)際售貨合同”。

  2.intellectual property,不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)”的意思,它與“知識(shí)”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子”與“知識(shí)”并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專(zhuān)利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!

  3.joint venture.這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)”。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙”還是譯“合營(yíng)企業(yè)”。

  4.jurisdiction.除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域!耙粐(guó)兩制”,可以說(shuō)是“一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域”。

  5.jurisprudence,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個(gè)釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“國(guó)際律師”,而是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者”。

  6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“ 補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法”,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”,這個(gè)“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。

  7.injunction,常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強(qiáng)制令”或“法院強(qiáng)制令 ”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。

  8.act or omission .譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車(chē)慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。

  9.wrongful act.“不法行為”,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,都是“不當(dāng)”或“錯(cuò)誤”的。

  10.estoppel,個(gè)人認(rèn)為譯“禁止翻供”不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為“禁止改口”。

  11.due diligence和due care,這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。

  12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯“法人”,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯(cuò)誤的。

  13.extenuating circumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。

  14.common heritage of mankind,曾被譯成“人類(lèi)共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類(lèi)并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類(lèi)共同繼承的財(cái)產(chǎn)”就比較好。

  15.reasonable person或reasonable man.有人譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。

  16.Service of process .有人譯成“傳票的送達(dá)”,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌,也指其他的訴訟文件如起訴書(shū)等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜。

  17.cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成“盤(pán)問(wèn)”、“盤(pán)詰”或“反復(fù)訊問(wèn)”,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交叉訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問(wèn)”為宜。

  英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。術(shù)語(yǔ)譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:commonlaw的翻譯
下一篇:高盛財(cái)經(jīng)法律詞典——Z
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 公安部原部長(zhǎng)助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿(mào)法律英語(yǔ)講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標(biāo)書(shū)
· 維爾京群島國(guó)際商務(wù)公司法(離岸公...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)及各地...
· 54名問(wèn)題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 涉外、涉港澳臺(tái)民商事案件訴訟指南
· 商務(wù)部外資司關(guān)于下發(fā)《外商投資準(zhǔn)...
· 機(jī)器、機(jī)械器具、電氣設(shè)備及零件;...
· 關(guān)于外國(guó)投資者并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定...
· “美國(guó)和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國(guó)際海洋法法庭的管轄權(quán)
· 世界上比較有名的仲裁機(jī)構(gòu)(Arb...
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專(zhuān)題...
· 外貿(mào)中的“TT”,關(guān)于電匯“TT...
· 裝箱單標(biāo)準(zhǔn)格式(PACKING ...
· 公司對(duì)外承擔(dān)債務(wù),應(yīng)區(qū)分其法定代...
· 國(guó)際貿(mào)易理論
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專(zhuān)題...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810