中外補(bǔ)償貿(mào)易類合同
中外補(bǔ)償貿(mào)易合同,是指中國的經(jīng)濟(jì)實體與外國的經(jīng)濟(jì)實體之間就補(bǔ)償貿(mào)易關(guān)系而簽訂的關(guān)于雙方在經(jīng)濟(jì)往來中所形成的權(quán)利義務(wù)關(guān)系的書面協(xié)議。
中外補(bǔ)償貿(mào)易合同的格式,可視具體情況而定。其參考格式如下:
中外補(bǔ)償貿(mào)易合同
COMPENSATION TRADE AGREEMENT
本合同于2000年____月____日在中國__________簽訂。
甲方為:中國_____________公司
法定地址:
電話:
傳真:
乙方為:___________國____________公司
法定地址:
電話:
傳真:
This Agreement is made between (Name of the Chinese company)___________(hereinafter called Party A), address for service of process_____________, Tel.__________, Fax.__________, and (Name of the foreign company)_____________________(hereinafter called Party B), address for service of process___________, Tel.__________, Fax.___________, on this_________day of__________2000, in_____________, the People's Republic of China.
第一條 貿(mào)易內(nèi)容
1.Transactions
(一)乙方向甲方提供用于生產(chǎn)的_______型機(jī)械________臺,以及各種其他輔助機(jī)械設(shè)備,并同時提供各類機(jī)械設(shè)備所必需的附配件及備用件,以及在生產(chǎn)過程中各種必需的測試儀器。具體的各類機(jī)械設(shè)備、測試儀器、附、配件、備用件之型號、名稱、規(guī)格、數(shù)量、價格、包裝要求、交貨期限等,由雙方另行簽訂設(shè)備進(jìn)口合同,作為本合同不可分割的一部分。
a) Party B agrees to provide Party A with (designate make and number) machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications, quantity, prices, packing, delivery, etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.
(二)甲方用乙方提供的機(jī)械設(shè)備所生產(chǎn)的部分產(chǎn)品以及其他商品,或經(jīng)雙方協(xié)商,用________工廠生產(chǎn)的__________商品來償付全部機(jī)械設(shè)備的價款。具體的償付商品的名稱、數(shù)量、價格、交貨期限等,由雙方另行簽訂補(bǔ)償商品供貨合同,作為本合同不可分割的一部分。設(shè)備進(jìn)口合同與補(bǔ)償商品供貨合同可合并為補(bǔ)償貿(mào)易購銷合同(見附件)。
(b) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by Party B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with (designate name) products made in (Name of the plant) if both parties agree. The specific name (s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation-goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade (See Appendix).
第二條 支付條件與方式
2.Payment
由甲乙雙方對開信用證,即由甲方分期開出以乙方為受益人的遠(yuǎn)期信用證,分期、分批支付全部機(jī)械設(shè)備的價款;乙方開出以甲方為受益人的即期信用證,支付補(bǔ)償商品的貨款。甲方用乙方支付補(bǔ)償商品的貨款,來支付全部機(jī)械設(shè)備的價款。當(dāng)乙方支付的貨款不能相抵甲方所開的遠(yuǎn)期信用證之金額時,其差額部分由乙方用預(yù)付貨款方式,在甲方所開的遠(yuǎn)期信用證到期前匯付甲方,以使甲方能按時議付所開的遠(yuǎn)期信用證。甲方所開的遠(yuǎn)期信用證的按期付款,是基于乙方按規(guī)定開出限期信用證及按規(guī)定預(yù)付貨款。乙方保證按規(guī)定開出信用證及預(yù)付貨款。
Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long-term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.
第三條 償付期限
3.Reimbursement
甲方用_______年零____個月,分月用商品償付全部機(jī)械設(shè)備的價款。償還日期自第一批機(jī)械設(shè)備到貨后約____月后開始,原則上每月償還的金額是全部機(jī)械設(shè)備價款的______分之____。甲方可以提前償還,但需在_____個月前通知乙方。
Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for_____year(s) and______month(s). The reimbursement shall start approximately______month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be______percent of the total amount due for the machines. Party A may repay Party B in advance upon______notice to Party B.
在甲方用補(bǔ)償商品償還機(jī)械設(shè)備價款期間,乙方應(yīng)按本協(xié)議項下的有關(guān)補(bǔ)償商品合同的規(guī)定,開出以甲方為受益人的足額、限期、不可撤銷,可分割、可轉(zhuǎn)讓的信用證。
Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.
第四條 計價貨幣和作價標(biāo)準(zhǔn)
4.Standard Money and Price Standard
雙方商品均用______幣計價。乙方提供的全部機(jī)械設(shè)備及所有儀器、附配件用_______幣作價,甲方提供的補(bǔ)償商品則按簽訂合同時甲方出口貨物的人民幣基價,以當(dāng)時的人民幣對______幣的匯率折算為________幣。
The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments, etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (RMB) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (RMB) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.
第五條 利息計算
5.Interests
甲方所開的遠(yuǎn)期信用證及乙方所預(yù)付貨款的利息應(yīng)由甲方負(fù)擔(dān)。雙方議定年利息為百分之______。
Party A shall pay the interest on its forward letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at __ %.
第六條 技術(shù)服務(wù)
6.Technical Service
貨物到達(dá)甲方口岸后,由甲方自行安裝,但在主要設(shè)備安裝過程中,甲方認(rèn)為需要時,乙方必須派出技術(shù)人員進(jìn)行現(xiàn)場指導(dǎo),提供必要的技術(shù)服務(wù),在此過程中由于技術(shù)上的問題,所造成的損失由乙方負(fù)責(zé)。
The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.
經(jīng)雙方協(xié)調(diào),為完成此項工作,由乙方派出______數(shù)量的技術(shù)人員,在中國的一切費(fèi)用均由乙方承擔(dān)。
As is agreed upon by both parties, Party B shall send________technicians to China to assist the completion of the project. All costs thus incurred in China shall be borne by Party B.
第七條 附加設(shè)備
7.Additional Equipment
在執(zhí)行本協(xié)議過程中,如發(fā)現(xiàn)本合同項下的機(jī)械設(shè)備在配套生產(chǎn)時需要繼續(xù)增添新的機(jī)械設(shè)備或測試儀器時,可由雙方另行協(xié)調(diào),予以增訂。增訂的項目仍應(yīng)列入本合同范圍之內(nèi)。
During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in this agreement.
第八條保險
8.Insurance
設(shè)備進(jìn)口以后由乙方投保。設(shè)備所有權(quán)在付清貨款后發(fā)生轉(zhuǎn)移,之后,如發(fā)生意外,損失先由保險公司向投保人賠付,再按比例退回甲方已支付的設(shè)備貨款。
The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefor is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit to Party A, in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.
第九條 違約責(zé)任
9.Liability for Breach of Agreement
乙方不按合同規(guī)定購買補(bǔ)償商品或甲方不按合同規(guī)定提供商品時,均應(yīng)按合同條款承擔(dān)違約責(zé)任,賠償由此造成的經(jīng)濟(jì)損失,并向?qū)Ψ街Ц对擁椮浛羁傊档腳_______%的罰款。
Party B shall, if it fails to comply this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for ______% of the total value of the goods in question.
第十條 履約保證
10.Warranty
為保證合同條款的有效履行,雙方分別向?qū)Ψ教峁┯筛髯砸环姐y行出具的保函。予以擔(dān)保。甲方的擔(dān)保銀行為中國銀行___________分行,乙方的擔(dān)保銀行為________國_____________銀行。
To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is__________branch of the Bank of China, while the guaranteeing bank of Party B is_______Bank,_________.
第十一條 合同條款的變更
11.Amendment
本合同內(nèi)容如遇特殊情況需要變更,須經(jīng)雙方協(xié)商一致。
The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.
第十二條 不可抗力
12.Force Majeure
由于人力不可抗拒的原因,致使一方或雙方不能履行合同有關(guān)條款,應(yīng)及時向?qū)Ψ酵▓笄闆r,在取得合法機(jī)關(guān)的有效證明之后,允許延期履行或不履行有關(guān)合同義務(wù),并可根據(jù)情況部分或全部免除違約責(zé)任。
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other Party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.
第十三條 仲裁
13.Arbitration
凡是有關(guān)本協(xié)議或執(zhí)行本協(xié)議而發(fā)生的一切爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)提交_______國________仲裁委員會按________仲裁程序在________進(jìn)行仲裁。仲裁適用法律為_________國法律。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,甲乙雙言均受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請變更。仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising out of or concerning this agreement or the performance hereof, shall be settled through negotiations. In case no settlement can be reached through consultation, the case shall be submitted for arbitration in (Name of the place) to the Arbitration Commission of (Name of the country) in accordance with the procedures of (Name of procedures). The law of (Name of the country) is the applicable law for the arbitration. The award made by (Name of the arbitration commission) is final and binding upon both parties, neither party shall appeal to a law court or other authorities for revision of the decision. The costs shall be borne by the losing party.
第十四條 文字、生效
14.Languages and Effective Date
本合同用中_______兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。
This agreement is made in duplicate one of which of is made in Chinese and the other in____________, both of which are of the same effect.
本合同自簽字之日起生效,有效期為________年。期滿后,雙方如愿意繼續(xù)合作,經(jīng)向中國政府有關(guān)部門申請,獲得批準(zhǔn)后,可延期________年或重新簽訂合同。
This agreement comes into effect on the date when both parties hereto set their hands hereunto and will remain effective for________years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, renew this one for_______years or execute a new one, provided they apply to and approved by the Chinese department(s) concerned.
甲方: 乙方:
Party A Party B
中國____________公司代表 _______國_______________公司代表
Representative of ______Co., China Representative of ______Co.,_______
_____________________________ _____________________________
(Authorized Signature) (Authorized Signature)
(簽字) (簽字)
Witnessed By
見證人
中國__________律師事務(wù)所律師
Attorney at Law at_________lawyers'office, the People's Repubilc of China
____________________________