Regulations on the Foreign Exchange System of the People's RepubLic of China
第一條 為了加強(qiáng)外匯管理,保持國(guó)際收支平衡,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本條例。
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
第二條 國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)及其分支機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱(chēng)外匯管理機(jī)關(guān)),依法履行外匯管理職責(zé),負(fù)責(zé)本條例的實(shí)施。
Article 2 The government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system and their local offices (hereafter the exchange administration agencies for both) shall exercise exchange management in accordance with the law and assume the responsibility for the implementation of the regulations.
第三條 本條例所稱(chēng)外匯,是指下列以外幣表示的可以用作國(guó)際清償?shù)闹Ц妒侄魏唾Y產(chǎn):
Article 3 Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of payments and assets denominated in foreign currency for international settlement as the following:
、逋鈬(guó)貨幣,包括紙幣、鑄幣;
1. foreign currencies, including bank notes and coins;
、嫱鈳胖Ц稇{證,包括票據(jù)、銀行存款憑證、郵政儲(chǔ)蓄憑證等;
2. payment instruments denominated in foreign currency, including bills, bank certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.
㈢外幣有價(jià)證券,包括政府債券、公司債券、股票等;
3. securities denominated in foreign currency, including government bonds, corporate debentures and stocks etc.;
、杼貏e提款權(quán)、歐洲貨幣單位;
4. Special Drawing Rights and European Currency Units;
、槠渌鈪R資產(chǎn)。
and 5. other assets denominated in foreign currency.
第四條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)、個(gè)人、駐華機(jī)構(gòu)、來(lái)華人員的外匯收支或者經(jīng)營(yíng)活動(dòng),適用本條例。
Article 4 The payment in and transfer of foreign exchange for current international transactions shall not be subject to the government control or restriction.
第五條 國(guó)家對(duì)經(jīng)常性國(guó)際支付和轉(zhuǎn)移不予限制。
Article 5 The regulations shall govern all activities related to the receipts and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations ofdomestic entities, individuals, foreign establishments, and foreign nationals in China.
第六條 國(guó)家實(shí)行國(guó)際收支統(tǒng)計(jì)申報(bào)制度。凡有國(guó)際收支活動(dòng)的單位和個(gè)人,必須進(jìn)行國(guó)際收支統(tǒng)計(jì)申報(bào)。
Article 6 The government adopts a reporting system for balance of payments statistics. All entities and individuals involved in balance of payments transactions shall fulfill their obligations for reporting balance of payments statistics.
第七條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi),禁止外幣流通,并不得以外幣計(jì)價(jià)結(jié)算。
Article 7 Foreign currency is prohibited for circulation and shall not be quoted for pricing or settlement in the territory of the People's Republic of China.
第八條 任何單位和個(gè)人都有權(quán)檢舉、揭發(fā)違反外匯管理的行為和活動(dòng)。
Article 8 All entities and individuals shall have the right to reveal or expose any activities in violation of the regulations on exchange management.
對(duì)檢舉、揭發(fā)或者協(xié)助查處違反外匯管理案件有功的單位和個(gè)人,由外匯管理機(jī)關(guān)給予獎(jiǎng)勵(lì),并負(fù)責(zé)保密。
All entities and individuals who reveal, expose or assist in stopping various activities in violation of exchange regulations on exchange management shall be rewarded and the confidentiality of their identity shall be ensured.
第二章 經(jīng)常項(xiàng)目外匯
Chapter II Foreign exchange for current account transactions
第九條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目外匯收入必須調(diào)回境內(nèi),不得違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定將外匯擅自存放在境外。
Article 9 All foreign exchange receipts of domestic entities for current account transactions shall be repatriated and shall not be deposited abroad in violation of the relevant government regulations without authorization.
第十條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目外匯收入,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定賣(mài)給外匯指定銀行,或者經(jīng)批準(zhǔn)在外匯指定銀行開(kāi)立外匯帳戶(hù)。
Article 10 All foreign exchange receipts for current account transactions shall be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, and such receipts may also be upon approval, deposited in the foreign exchange account at the designated banks for foreign exchange operations.
第十一條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的經(jīng)常項(xiàng)目用匯,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定,持有效憑證和商業(yè)單據(jù)向外匯指定銀行開(kāi)立外匯帳戶(hù)。
Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, upon the presentation of valid documents and commercial bills.
第十二條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的出口收匯和進(jìn)口付匯,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家關(guān)于出口收匯核銷(xiāo)管理和進(jìn)口付匯核銷(xiāo)管理的規(guī)定辦理核銷(xiāo)。
Article 12 The collection of export proceeds and the payments for imports in foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the relevant government regulations governing the verification procedures for export proceeds and import payments.
第十三條 屬于個(gè)人所有的外匯,可以自行持有,也可以存入銀行或者賣(mài)給外匯指定銀行。
Article 13 Foreign exchange owned by individuals can be held at their own discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.
個(gè)人的外匯儲(chǔ)蓄存款,實(shí)行存款自愿、取款自由、存款有息、為儲(chǔ)戶(hù)保密的原則。
Individuals' foreign exchange savings deposit shall be placed with banks on a voluntary basis, withdrawn freely and bear interest with confidentiality for depositors' identity ensured.
第十四條 個(gè)人因私用匯,在規(guī)定限額以?xún)?nèi)購(gòu)匯。
Article 14 The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and other miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.
超過(guò)規(guī)定限額的個(gè)人因私用匯,應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),外匯管理機(jī)關(guān)認(rèn)為其申請(qǐng)屬實(shí)的,可以購(gòu)匯。
Individuals may apply for the purchase of foreign exchange over and above the limit at the government agencies in charge of foreign exchange. And the request for such purchase shall be approved if it proves to be for bona fide transactions.
個(gè)人攜帶外匯進(jìn)出境,應(yīng)當(dāng)向海關(guān)辦理申報(bào)手續(xù);攜帶外匯出境,超過(guò)規(guī)定限額的,還應(yīng)當(dāng)向海關(guān)出具有效憑證。
Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall declare their foreign exchange in the customs office. Individuals shall present to the customs office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding the specified limit.
第十五條 個(gè)人移居境外后,其境內(nèi)資產(chǎn)產(chǎn)生的收益,可以持規(guī)定的證明材料和有效憑證向外匯指定銀行購(gòu)匯匯出或者攜帶出境。
Article 15 The remittance and/or carrying of foreign exchange abroad for such income derived from the possession of assets in China shall be granted upon the presentation of the specific certifying documents at the designated foreign exchange banks.
第十六條 居住在境內(nèi)的中國(guó)公民持有的外幣支付憑證、外幣有價(jià)證券等形式的外匯資產(chǎn),未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),不得攜帶或者郵寄出境。
Article 16 Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the form of payment instruments and securities denominated in foreign currency etc.shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange administration agencies.
第十七條 駐華機(jī)構(gòu)和來(lái)華人員的合法人民幣收入,需要匯出境外的,可以持有關(guān)證明材料和憑證到外匯指定銀行兌付。
Article 17 The purchase of and payment in foreign exchange abroad for the legitimate income in Renminbi for foreign establishments and foreign nationals in China shall be granted upon the presentation of the supporting documents and statement of charges at the designated foreign exchange banks.
第十八條駐華機(jī)構(gòu)和來(lái)華人員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣(mài)給外匯指定銀行,也可以持有效憑證匯出或者攜帶出境。
Article 18 Foreign exchange sent or carried in by foreign establishments and foreign nationals in China can be held at their own discretion, deposited in designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such foreign exchange can also be remitted or taken abroad upon the presentation of valid documents.
第三章 資本項(xiàng)目外匯
Chapter III Foreign exchange for capital account transactions
第十九條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的資本項(xiàng)目外匯收入,除國(guó)務(wù)院另有規(guī)定外,應(yīng)當(dāng)調(diào)回境內(nèi)。
Article 19 Unless otherwise specified by the State Council, all foreign exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated.
第二十條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)的資本項(xiàng)目外匯收入,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定在外匯指定銀行開(kāi)立外匯帳戶(hù);
Article 20 All foreign exchange receipts for capital account transactions shall be placed in the foreign exchange account at the designated foreign exchange banks in accordance with the relevant government regulations;
賣(mài)給外匯指定銀行的,須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
such receipts can be also sold to the designated foreign exchange banks upon the approval by the exchange administration agencies.
第二十一條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)向境外投資,在向?qū)徟鞴懿块T(mén)申請(qǐng)前,由外匯管理機(jī)關(guān)審查其外匯資金來(lái)源;經(jīng)批準(zhǔn)后,按照國(guó)務(wù)院關(guān)于境外投資外匯管理的規(guī)定辦理有關(guān)資金匯出手。
Article 21 The source of foreign exchange for overseas investment by domestic entities shall be reviewed by the exchange administration agencies before the application for such investments is filed for approval by the relevant government agencies. If approval is granted, remittance of funds shall then take place in accordance with the regulations on overseas investment issued by the State Council.
第二十二條 借用國(guó)外貸款,由國(guó)務(wù)院確定的政府部門(mén)、國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)批準(zhǔn)的金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 22 External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with the relevant regulations by the government agencies designated by the State Council, financial institutions and other enterprises duly authorized by government agencies of the State Council in charge of exchange administration.
外商投資企業(yè)借用國(guó)外貸款,應(yīng)當(dāng)報(bào)外匯管理機(jī)關(guān)備案。
External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall be filed with the exchange administration agencies for records.
第二十三條 金融機(jī)構(gòu)在境外發(fā)行外幣債券,須經(jīng)國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)批準(zhǔn),并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 23 The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by financial institutions requires the approval by the government agencies of the State Council in charge of exchange administration before the issue proceeds in accordance with the relevant government regulations.
第二十四條 提供對(duì)外擔(dān)保,只能由符合國(guó)家規(guī)定條件的金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)辦理,并須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 24 External guarantee shall only be offered by qualified financial institutions and enterprises meeting the government requirements and subject to the approval by the exchange administration agencies.
第二十五條 國(guó)家對(duì)外債實(shí)行登記制度。 境內(nèi)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院關(guān)于外債統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)的規(guī)定辦理外債登記。
Article 25 The government adopts a registration system for external debt. All domestic entities shall register external debt in accordance with the regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of external debt.
國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)負(fù)責(zé)全國(guó)的外債統(tǒng)計(jì)與監(jiān)測(cè),并定期公布外債情況。
The government agencies of the State Council in charge of exchange administration shall take the responsibility for collecting and monitoring statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.
第二十六條 依法終止的外商投資企業(yè),按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行清算、納稅后,屬于外方投資者所有的人民幣,可以向外匯指定銀行購(gòu)匯匯出或者攜帶出境;
Article 26 The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the liquidation and tax payments.
屬于中方投資者所有的外匯,應(yīng)當(dāng)全部賣(mài)給外匯指定銀行。
All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors shall be sold to the designated foreign exchange banks.
第四章 金融機(jī)構(gòu)外匯業(yè)務(wù)
Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions
第二十七條 金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)須經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),領(lǐng)取經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.
未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)。
No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange operations without the approval by the exchange administration agencies.
經(jīng)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu),經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)不得超出批準(zhǔn)的范圍。
Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.
第二十八條 經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定為客戶(hù)開(kāi)立外匯帳戶(hù),辦理有關(guān)外匯業(yè)務(wù)。
Article 28 Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations.
第二十九條 金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定交存外匯存款準(zhǔn)備金,遵守外匯資產(chǎn)負(fù)債比例管理的規(guī)定,并建立呆帳準(zhǔn)備金。
Article 29 Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset and liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside provisioning reserves.
第三十條 外匯指定銀行辦理結(jié)匯業(yè)務(wù)所需的人民幣資金,應(yīng)當(dāng)使用自有資金。
Article 30 Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in Renminbi to purchase foreign exchange.
外匯指定銀行的結(jié)算周轉(zhuǎn)外匯,實(shí)行比例幅度管理,具體幅度由中國(guó)人民銀行根據(jù)實(shí)際情況核定。
The foreign exchange revolving funds used by designated foreign exchange banks for settlement shall be within a specified limit, the magnitude of which shall be decided upon by the People's Bank of China in consideration of the actual circumstances.
第三十一條 金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)按受外匯管理機(jī)關(guān)的檢查、監(jiān)督。
Article 31 The foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies.
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)報(bào)送外匯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表以及其他財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表和資料。
Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.
第三十二條 金融機(jī)構(gòu)終止經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)向外匯管理機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。
Article 32 Financial institutions shall file with the exchange administration agencies for the termination of foreign exchange operations.
金融機(jī)構(gòu)經(jīng)批準(zhǔn)終止經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行外匯債權(quán)、債務(wù)的清算,并繳銷(xiāo)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.
第五章 人民幣匯率和外匯市場(chǎng)
Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market
第三十三條 人民幣匯率實(shí)行以市場(chǎng)供求基礎(chǔ)的、單一的、有管理的浮動(dòng)匯率制度。
Article 33 The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange rate based on market demand and supply.
中國(guó)人民銀行根據(jù)銀行間外匯市場(chǎng)形成的價(jià)格,公布人民幣對(duì)主要外幣的匯率。
The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in the inter-bank foreign exchange market.
第三十四條 外匯市場(chǎng)交易應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正和誠(chéng)實(shí)信用的原則。
Article 34 The trading of foreign exchange in the market shall comply with the principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.
第三十五條 外匯市場(chǎng)交易的幣種和形式由國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)規(guī)定和調(diào)整。
Article 35 The number of currencies traded in the market and the trading methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system.
第三十六條 外匯指定銀行和經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的其他金融機(jī)構(gòu)是銀行間外匯市場(chǎng)的交易者。
Article 36 Designated foreign exchange banks and other financial institutions involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank foreign exchange market.
外匯指定銀行和經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的其他金融機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)人民銀行公布的匯率和規(guī)定的浮動(dòng)范圍,確定對(duì)客戶(hù)的外匯買(mǎi)賣(mài)價(jià)格,辦理外匯買(mǎi)賣(mài)業(yè)務(wù)。
Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and the specified margins, designated foreign exchange banks and other financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.
第三十七條 國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)依法監(jiān)督管理全國(guó)的外匯市場(chǎng)。
Article 37 The government the agencies of the State Council in charge of the administration of exchange system shall supervise the foreign exchange market cross the country in accordance with the law.
第三十八條 中國(guó)人民銀行根據(jù)貨幣政策的要求和外匯市場(chǎng)的變化,依法對(duì)外匯市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)控。
Article 38 In light of the orientation of monetary policy and the developments in foreign exchange market, the People's Bank of China shall regulate foreign exchange market in accordance with the law.
第六章 法律責(zé)任
Chapter VI Legal responsibilities
第三十九條 有下列逃匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令限期調(diào)回外匯,強(qiáng)制收兌,并處逃匯金額百分之三十以上5倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 39 To penalize the evasion scheme listed as follows, the exchange administration agencies shall order the foreign exchange in question to be repatriated, impose its conversion and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the evasion scheme. In cases of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠違反國(guó)家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and in violation of government regulations;
㈡不按照國(guó)家規(guī)定將外匯賣(mài)給外匯指定銀行的;
2. to act in defiance of the government regulations on the sale of foreign exchange to the designated foreign exchange banks;
、邕`反國(guó)家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to remit or take foreign exchange abroad in violation of the government regulations;
、栉唇(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自將外幣存款憑證、外幣有價(jià)證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to take or mail abroad through postal services certificates of foreign exchange deposit and securities denominated in foreign currencies without authorization of the exchange administration agencies;
㈤其他逃匯行為。
and 5. other types of exchange evasion scheme.
第四十條 有下列非法套匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,強(qiáng)制收兌,并處非法套匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 40 to penalize the illegal exchange arbitrage listed as follows, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the arbitrage scheme. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
、暹`反國(guó)家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or in kind for imports that require payment in foreign exchange or for other similar types of expenses;
㈡不按照國(guó)家規(guī)定將外匯賣(mài)給外匯指定銀行的;
2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid back in turn in foreign exchange;
、邕`反國(guó)家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or with goods purchased locally without authorization of the exchange administration agencies;
、栉唇(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自將外幣存款憑證、外幣有價(jià)證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks with invalid documents, contracts and bills;
、榉欠ㄌ讌R的其他行為。
and 5. other types of illegal arbitrage activities.
第四十一條 未經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)沒(méi)收違法所得,并予以取締;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 41 The exchange administration agencies shall confiscate the illegal income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaking without approval by the exchange administration agencies and order the stop of such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)擅自超出批準(zhǔn)的范圍經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,有違法所得的,沒(méi)收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處10萬(wàn)元以上50萬(wàn)元以下的罰款;
The exchange administration agencies shall order the financial institutions that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business scope for foreign exchange operations to redress the case, confiscate the illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is involved, a penalty fine of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed.
情節(jié)嚴(yán)重或者逾期不改正的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令整頓或者吊銷(xiāo)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
In case of serious offense or failure to redress the case in time, the exchange administration agencies shall order these institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十二條 外匯指定銀行未按照國(guó)家規(guī)定辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務(wù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),沒(méi)收違法所得,并處10萬(wàn)元以上50萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,停止其辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務(wù)。
Article 42 In case that designated foreign exchange banks fail to comply with the government regulations on the sale and purchase of foreign exchange, the exchange administration agencies shall order the banks to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of serious offense, operations for the sale and purchase of foreign exchange shall be suspended.
第四十三條 經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)違反人民幣匯率管理、外匯存貸款利率管理或者外匯交易市場(chǎng)管理的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),有違法所得的,沒(méi)收違法所得并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Article 43 In case that financial institutions act in violation of the regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign exchange and operations in foreign exchange market, the exchange administration agencies shall order the institutions to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in range of one to five times the amount of the illegal income in question.
沒(méi)有違法所得的,處10萬(wàn)元以上50萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令整頓或者吊銷(xiāo)經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)許可證。
If no illegal income is involved, a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed. In case of serious offense, the exchange administration agencies shall order the institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations.
第四十四條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)有下列違反外債管理行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,通報(bào)批評(píng),并處10萬(wàn)元以上50萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 44 To penalized any activity listed as follows undertaken by domestic entities in violation of the regulations governing external debt, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
、迳米赞k理對(duì)外借款的;
1. to process external borrowing without authorization;
、孢`反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,擅自在境外發(fā)行外幣債券的;
2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without authorization and in violation of the relevant government regulations;
、邕`反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,擅自提供對(duì)外擔(dān)保的;
3. to provide guarantee for external obligations without authorization and in violation of the relevant government regulations;
、栌羞`反外債管理的其他行為的。
and 4. other activities in violation of the regulations on external debt.
第四十五條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)有下列非法使用外匯行為之一的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,強(qiáng)制收兌,沒(méi)收違法所得;并處違法外匯金額等值以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 45 In case that the domestic entities undertake any activity involving illicit use of foreign exchange listed as follows, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, impose the conversion of foreign exchange, confiscate the illegal income and impose a penalty fine no more than the equivalent amount of foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠以外幣在境內(nèi)計(jì)價(jià)結(jié)算的;
1. to use foreign exchange in China for pricing or settlement;
、嫔米砸酝鈪R作質(zhì)押的;
2. to pledge foreign exchange in lien without authorization;
、缢阶愿淖兺鈪R用途的;
and 3. to change the designated use of foreign exchange without authorization;
、璺欠ㄊ褂猛鈪R的其他行為。
and 4. other types of illicit use of foreign exchange.
第四十六條 私自買(mǎi)賣(mài)外匯、變相買(mǎi)賣(mài)外匯或者倒買(mǎi)倒賣(mài)外匯的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,強(qiáng)制收兌,沒(méi)收違法所得,并處違法外匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 46 To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit merchanting of foreign exchange, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than 3 times the amount of the foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十七條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯帳戶(hù)管理規(guī)定,擅自在境內(nèi)、境外開(kāi)立外匯帳戶(hù)的,出借、串用、轉(zhuǎn)讓外匯帳戶(hù)的,或者擅自改變外匯帳戶(hù)使用范圍的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,撤銷(xiāo)外匯帳戶(hù),通報(bào),批評(píng),并處5萬(wàn)元以上30萬(wàn)元以下的罰款。
Article 47 In case that domestic entities open foreign exchange accounts in China or abroad without authorization, rent, transfer of arbitrage foreign exchange accounts in violation or the regulations governing foreign exchange account or use the foreign exchange beyond the designated purpose without authorization, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, close the foreign exchange accounts, issue a public reprimand and impose a penalty fine in range of 50, 000 to 3000, 000 Yuan.
第四十八條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯核銷(xiāo)管理規(guī)定,偽造、涂改、出借、轉(zhuǎn)讓或者重復(fù)使用進(jìn)出口核銷(xiāo)單證的,或者未按規(guī)定辦理核銷(xiāo)手續(xù)的,由外匯管理機(jī)關(guān)給予警告,通報(bào)批評(píng),沒(méi)收違法所得,并處5萬(wàn)元以上30萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 48 In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make a multiple use of the verification certificate for import payment and export proceeds in violation of the regulations governing the verification procedures for foreign exchange, or fail to comply with verification procedures prescribed by the relevant regulations, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十九條 經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)違反本條例第二十九條、第三十一條規(guī)定的,由外匯管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,通報(bào)批評(píng),并處5萬(wàn)元以上30萬(wàn)元以下的罰款。
Article 49 In case that financial institutions, duly authorized to undertake foreign exchange operations, act in violation of the Article 29 and 31, the exchange administration agencies shall order these institutions to redress the case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan.
第五十條 當(dāng)事人對(duì)外匯管理機(jī)關(guān)的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定通知書(shū)之日起15日內(nèi)向上一級(jí)外匯管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;上一級(jí)外匯管理機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)議申請(qǐng)書(shū)之日起2個(gè)月內(nèi)作出復(fù)議決定。當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定仍不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
Article 50 If the party penalized for violation contests the verdict and the penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may appeal to the exchange administration agencies at the immediate higher level to review the case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange administration agencies at the immediate higher level shall decide on the review within two months after receiving the appeal for review. If the party contests the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance with the law.
第五十一條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)違反外匯管理規(guī)定的,除依照本條例給予處罰外,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 51 Domestic entities acting in violation of the regulations on exchange management shall be penalized in accordance with these regulations; and the management and those directly responsible for the violation shall be disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第七章 附則
Chapter VII Ancillary provisions
第五十二條 本條例下列用語(yǔ)的含義:
Article 52 The definitions of the terms in these regulations are as follows:
。ㄒ唬熬硟(nèi)機(jī)構(gòu)”是指中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企事業(yè)單位、國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、部隊(duì)等,包括外商投資企業(yè)。
1. "domestic entities" refer to enterprises and pubic institutions, government agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded enterprises.
。ǘ巴鈪R指定銀行”是指經(jīng)外匯管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)結(jié)匯和售匯業(yè)務(wù)的銀行。
2. "designated foreign exchange banks" refer to banks duly authorized by the exchange administration agencies to undertake the sale and purchase of foreign exchange.
(三)“個(gè)人”是指中國(guó)公民和在中華人民共和國(guó)境內(nèi)住滿(mǎn)1年的外國(guó)人。
3. "individuals" refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in China for more than one year.
(四)“駐華機(jī)構(gòu)”是指外國(guó)駐華外交機(jī)構(gòu)、領(lǐng)事機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、外國(guó)駐華商務(wù)機(jī)構(gòu)和國(guó)外民間組織駐華業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)等。
4. "foreign establishments" in China refer to foreign diplomatic agencies in China, consulates, resident representative offices in China and offices of foreign non-government organizations in China etc..
(五)“來(lái)華人員”是指駐華機(jī)構(gòu)的常駐人員、短期入境的外國(guó)人、應(yīng)聘在境內(nèi)機(jī)構(gòu)工作的外國(guó)人以及外國(guó)留學(xué)生等。
5. "foreign nationals" in China refer to resident staff members of foreign establishments in China, foreigners working for domestic entities in China and overseas foreign students etc. .
。敖(jīng)常項(xiàng)目”是指國(guó)際收支中經(jīng)常發(fā)生的交易項(xiàng)目,包括貿(mào)易收支、勞務(wù)收支、單方面轉(zhuǎn)移等。
6. "current account transactions" refer to those components in the current account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral transference..
。ㄆ撸百Y本項(xiàng)目”是指國(guó)際收支中因資本輸出和輸入所產(chǎn)生的資產(chǎn)與負(fù)債的增減項(xiàng)目,包括直接投資、各類(lèi)貸款、證券投資等。
7. "capital account transactions" refer to the increase and decrease of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and portfolio investment' etc..
第五十三條 保稅區(qū)的外匯管理辦法,由國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)另行制定。
Article 53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council.
第五十四條 邊境貿(mào)易和邊民互市的外匯管理辦法,由國(guó)務(wù)院外匯管理部門(mén)根據(jù)本條例規(guī)定的原則另行制定。
Article 54 The exchange regulations governing border trade and counter-trade of border residents shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council on the basis of these regulations.
第五十五條 本條例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》及其配套的細(xì)則同時(shí)廢止。
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations on the Exchange System of the People's Republic of China issued by the State Council on December 18, 1980 and the related detailed rules shall be repealed at the same time.
|