To all departments or bureaus of health of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and the Bureau of Health of Xinjiang Production and Construction Corps,
In accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Opinions of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Health and other Departments on Further Encouraging and Guiding Social Capital in Setup of Medical Facilities (Guo Ban Fa [2010] No. 58) and the relevant provisions of the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China and the Regulations on the Administration over Medical Institutions, we have decided to adjust the examination and approval authority for Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions, and the relevant matters are hereby announced as follows:
In accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Opinions of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Health and other Departments on Further Encouraging and Guiding Social Capital in Setup of Medical Facilities (Guo Ban Fa [2010] No. 58) and the relevant provisions of the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China and the Regulations on the Administration over Medical Institutions, we have decided to adjust the examination and approval authority for Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions, and the relevant matters are hereby announced as follows:
各省、自治區(qū)、直轄市衛(wèi)生廳局,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)衛(wèi)生局:
按照《國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)發(fā)展改革委衛(wèi)生部等部門關(guān)于進(jìn)一步鼓勵(lì)和引導(dǎo)社會(huì)資本舉辦醫(yī)療機(jī)構(gòu)意見的通知》(國辦發(fā)〔2010〕58號(hào))要求,根據(jù)《行政許可法》和《醫(yī)療機(jī)構(gòu)管理?xiàng)l例》等相關(guān)規(guī)定,決定對(duì)中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)審批權(quán)限進(jìn)行調(diào)整,F(xiàn)將有關(guān)事項(xiàng)通知如下:
1. With regard to the application for setting up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, it shall be subject to preliminary examination by the health administrative department of the city divided into districts where the medical institution is located, thereafter submitted to the provincial health administrative department for examination and approval.
一、設(shè)置中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu),經(jīng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)所在地設(shè)區(qū)的市級(jí)衛(wèi)生行政部門初審后,報(bào)省級(jí)衛(wèi)生行政部門審批。
2. Any one who sponsors to set up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution may set up either profit-making or non-profit-making medical institution.
二、設(shè)置人設(shè)置中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu),既可舉辦營利性醫(yī)療機(jī)構(gòu),也可以舉辦非營利性醫(yī)療機(jī)構(gòu)。
3. Where a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution that is set up upon the approval of the Ministry of Health and the Ministry of Commerce intends to make changes in its sponsor (partner), legal representative, address, total amount of investment, scale (number of hospital beds, dental chairs), specialties and term of equity or cooperative joint venture or time limit for construction preparation, such changes shall be reported for preliminary examination to the health administrative department of the city divided into districts where the medical institution is located, thereafter submitted to the provincial health administrative department for examination and approval.
三、已經(jīng)我部和商務(wù)部批準(zhǔn)設(shè)立的中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)變更設(shè)置人(合作方)、法定代表人、地址、投資總額、規(guī)模(床位、牙椅)、診療科目及合資、合作期限或者籌建期限的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)醫(yī)療機(jī)構(gòu)所在地設(shè)區(qū)的市級(jí)衛(wèi)生行政部門初審后,報(bào)省級(jí)衛(wèi)生行政部門審批。
4. With regard to the establishment, alternation and termination of a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, after approval by the provincial health administrative department, the applicant shall file an application with the corresponding competent department of commerce in accordance with the relevant laws and administrative regulations.
四、中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)的設(shè)置、變更及終止等,經(jīng)省級(jí)衛(wèi)生行政部門批準(zhǔn)后,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按照有關(guān)法律、法規(guī)向相應(yīng)的商務(wù)主管部門提出申請(qǐng)。
5. With regard to the application for setting up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, the submission of the necessary documents and the requirements for the examination and approval by the health administrative department shall be governed by relevant provisions of the Interim Measures for the Administration of Sino-Foreign Equity/Cooperative Joint Venture Medical Institutions (Order No. 11 of the Ministry of Health and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China).
五、申請(qǐng)?jiān)O(shè)置中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)提交的材料和衛(wèi)生行政部門的審批要求按照《中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)管理暫行辦法》(衛(wèi)生部、對(duì)外經(jīng)貿(mào)部令第11號(hào))的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
6. This Notice shall come into force on the date of issuance. With regard to any application accepted by the Ministry of Health for setting up a Sino-foreign equity or cooperative joint venture medical institution, it shall still be subject to the examination and approval by the Ministry of Health.
Issues encountered by local authorities during the examination and approval of Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions shall be reported to the Department of Medical Administration under the Ministry of Health without any delay.
Issues encountered by local authorities during the examination and approval of Sino-foreign equity and cooperative joint venture medical institutions shall be reported to the Department of Medical Administration under the Ministry of Health without any delay.
January 25, 2011
六、本通知自印發(fā)之日起施行。此前我部已經(jīng)受理的設(shè)置中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)項(xiàng)目,仍由我部審批。
各地在中外合資、合作醫(yī)療機(jī)構(gòu)審批工作中遇到相關(guān)問題,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向我部醫(yī)政司反饋。
二〇一一年一月二十五日