常用信用證詞語的理解
一. against 在L/C 中的高頻率出現及正確理解。
我們常見的against 是介詞, 通常意為“反對”( indicating opposite ion) , 例如:
Public opinion was against the Bill. 輿論反對此法案。
The resolution was adopted by a vote of 30 in favor to 4 against it. 議以30 票同意、4 票反對獲得通過。
另外還有“用. . . 交換, 用. . . 兌付”之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的against 就是指美元兌換率。但在信用證中常出現的against 這個詞及詞義卻另有所指, 一般詞典無其釋義及相關用法。注意以下兩個出現在信用證句中的against 之意, 其意思是憑. . . ”“以. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是“以. . . 為背景”“反對”“對照”“兌換”或其他什么意思。
1. This credit valid until September 17, 2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . . 本信用證在2001年9月17日
在瑞土到期前, 憑提交以下單據付款. . . . . .
2. Documents bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符點的單據憑保函或在保留下不能議付。
3. The payment is available at sight against the following documents. 憑下列單據即期付款。
這里的against 都是“憑. . . 為條件, 以. . . 為前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的兩個貿易術語“D/A (承兌交單) ”、“D/P (付款交單) ”, 展開后為“Documents against acceptance” “Documents against payment”; 其against 的意思都是“憑承兌單據而交單”“憑付款而交單”之意。以下這句話就是理解上發(fā)生錯誤所致:
The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
誤譯: 貨物交由買方處置——不用付款。
正譯: 貨物憑買方付款后, 方可移交其處置。
注意以下這樣的句子, 不可譯錯:
We cleaned the room against your coming. 我們把房間打掃干凈, 等候您的光臨。
二. subject to 在同一份信用證中有兩種意思, 此概念在審證時必須把握清楚。
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chamber of Commerce (publicities on No. 500).
本信用證受《跟單信用證統一慣例》國際商會第500 號出版物(1993 年修訂本) 管轄(或約束)。
本句話中的subject to 在證中意為“受. . . 約束, 受. . . 管制”。此條款一般在來證的上方或頁面的空白處載明, 表明其適用的范圍和承擔的義務。類似的含義如:
We are subject to the law of the land. 我們受當地法律約束。
以上是一種意思。而同時, 它出現在證內其他一些條款中, 又是何意? 請看下面這個條款。
The certificate of inspect ion would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 發(fā)貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書, 其簽字須待我方最終確認。
這是一條軟條款( the soft clause) , 意在發(fā)生對進口人不利的情況時, 限制這份信用證的實際生效, 做出了對我方出口人極其不利的設限, 使其從收到信用證的第一天起就處在被動之中。你的貨備好之后, 進口人隨時都可以以檢驗不合格等借口不履行付款責任或乘機壓價。這里的subject to 意為“有待于, 須經. . . 的, 以. . . 為條件”(conditionally upon)之意。這樣的限制性條款往往又出現在信用證的最下端或和其他條款混在一起, 用詞講究, 很容易被忽略; 或即使被看到了, 審證人一掃而過, 沒有要求對方改證, 最后給企業(yè)造成損失。搞國際貿易的人除了要具備良好的英語審證能力外, 還須養(yǎng)成對每一項條款都仔細閱讀的好習慣。同一種含義的句子還會出現在證內其他所要求的單據條款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval. 本形式發(fā)票有待我方最后同意。
三. draw 在信用證中的釋義及正確的翻譯。
首先要對draw 這個詞以及它的派生詞準確理解, 之后明白其動詞和其過去分詞的意義。這個詞的詞義和用法非常多, 在此不一一贅述。我們現在看看它在信用證中的含義。
drawer 意為“出票人”, 一般指的就是信用證的受益人。 drawee 意為“付款人”, 信用證的開證人。drawn clause 意為“出票條款”, 即信用證、商業(yè)匯票中的一些特別條款。
需要特別提醒的是, 一些外貿業(yè)務員常常混淆了這兩個詞的不同意思, 在信用證要求的匯票繕制中錯打, 造成單證不符點。在以下的兩個句子中請注意分詞形式的drawn 的意思。
We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance. 我方茲開立不可撤消信用證, 本證憑受益人開給申請人的30 天一式兩份匯票付款, 不計利息, 承兌交單。
此句中drawn 為“開給”“向. . . 開立的”之意。(established or written out to such as draft/B ill/cheque, etc) 信用證中, 開給xxx 匯票的“開給”, 英語常用draw n 和valued, 有時也用issued。用draw n 這個詞時, 后面常跟的是介詞on 如:
Drawn on Bank of China, Head Office. 開給中國銀行總行。
The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee. 受益人開立的120天遠期匯票, 按票面金額即期付款, 銀行貼現費用、傭金和遠期利息由付款人負擔。
此外, 還要注意drawn on 后面跟的三個人稱復數詞, 當后面跟的是第一人稱us, ourselves 時, 它指的就是開證行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是買方既進口商。審證時應該特別仔細, 以防出錯。 四. negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義, 但其確切的含義并不相同。
negotiate 在外貿業(yè)務中的含義是“議付”, 既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。
At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co. 議付到期時, 將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
negotiable 這個形容詞, 指代的又是具有物權憑證的議付單據, 意為“可議付的, 可流通的, 可兌現的”, 如: negotiable documents“議付單據”, 包括匯票、發(fā)票、提單等正本。 而non-negotiable documents 是指“非議付單據”, 即提單、保單一類的副本單據, 而不是結匯單據。
honor 之意是“兌現”、“承付”, accept and pay“如期支付, 承兌”, honor a bill (cheque, draft, etc. ) “兌現票據(支票, 匯票, 信用證; 托收) ”。
而外貿實務當中的acceptance 指的是“承兌, 認付”; 即買方在見到匯票時答應并簽字確認, 待到匯票到期后一定付款, (accept/promise to pay on due date by signing the draft)而不是馬上付款!
This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據, 本行才予承付。(意即付款)
而在實際教學中, 當把這類句子交給學生翻譯時, 就有相當一部分人把other than 譯錯, 有人剛好理解錯誤, 譯成由收貨人承擔運費!
信用證的審證是一項專業(yè)加細致認真的專門業(yè)務, 只要你多看看外貿論壇相關的知識,不斷學習和總結經驗, 就能提高自己的業(yè)務能力. |
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |