法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
國(guó)際貿(mào)易  
中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決
作者:河北石家莊涉外律師編輯   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2010/4/30 17:30:00

中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決

作者:杜金榜 張福 袁亮
 

1 導(dǎo) 言

隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的步伐,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)法律法規(guī)英 譯成為 中國(guó)對(duì)外法律交流和對(duì)外貿(mào)易等活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié)。鑒于這種情況,我們從中國(guó)法律法規(guī)英譯的現(xiàn)狀出發(fā),對(duì)目前中國(guó)的法律法規(guī)英譯本進(jìn)行分析,針對(duì)中國(guó)法律法規(guī)英譯的特點(diǎn)和困難以及英譯的原則、方法和問(wèn)題的解決等進(jìn)行分析、論證,希望能對(duì)我國(guó)法律法規(guī)英 譯工作 具有參考作用。

法律翻譯具有與普通翻譯明顯不同的特點(diǎn)。從法律翻譯的歷史看,譯者的地位問(wèn)題一直是討論的焦點(diǎn)之一。從單純的文本轉(zhuǎn)換到交際過(guò)程中的翻譯(見(jiàn) Š ar č evi ć 1997 : 55 ),法律翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)發(fā)生了一系列變化,譯者從被動(dòng)、次要的地位,上升到翻譯過(guò)程的主要參與者,扮演了重要角色,而且在有多種因素交織的交際過(guò)程中,譯者的作用不能孤立地看待。

Š ar č evi ć ( 1997 : 3 )在 New approach to Legal Translation 的前言部分明確地提出:

首先,通過(guò)建立譯者在其中承擔(dān)法律交際中積極參與者角色的一個(gè)理論框架, [ 本研究 ] 試圖提供法律翻譯的一種新方法。傳統(tǒng)上,一直否認(rèn)法律翻譯者應(yīng)具有決策自由,F(xiàn)在,由于持不同意見(jiàn)者大膽藐視傳統(tǒng),法律翻譯者終于獲得了新的責(zé)任和決策權(quán)威。 …… 因此,法律翻譯在本研究中被看作一種交際行為。 [a]

Š ar č evi ć 的觀點(diǎn)可以說(shuō)是‘法律翻譯交際論’的集中體現(xiàn)。 Š ar č evi ć ( 1997 : 60 ) 認(rèn)為“立法過(guò)程的法律交流主要發(fā)生于兩大組專(zhuān)家之間:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人員)和適用法律的人(律師、管理人員、法官)! [b] 第一組人員是法律文本的作者,第二組專(zhuān)家是法律文本的直接接受者,根據(jù)法律內(nèi)容的不同,直接接受者還可包括其他人。法律內(nèi)容所涉及的人員 如犯罪 者等,則屬于間接接受者,他們可能要通過(guò)律師解讀法律,適用法律。

Š ar č evi ć 認(rèn)為,雖然國(guó)際公約規(guī)定每一真實(shí)文本的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)都應(yīng)有相同的意義,但實(shí)際上很難做到。法律文本的意義通常取決于局部語(yǔ)境,因此取決于司法者賦予平行文本 [c] 中每一文本意義時(shí)達(dá)到的程度。每當(dāng)涉及到法律文本,對(duì)其內(nèi)容的解釋總要參照相應(yīng)的法律體制。 Š ar č evi ć 將法律翻譯的目標(biāo)定位于“ 作出 能夠通過(guò)保證一致的解釋和適用而保留單一法律唯一性的文本。” [d] 為了達(dá)到這一目標(biāo),“譯者必須 作出 與其他平行文本具有同樣規(guī)范強(qiáng)度的文本。” [e] Š ar č evi ć 對(duì)這一目標(biāo)的定位比較充分地體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的作用以及譯者與翻譯過(guò)程中與其他交際因素的 互作用 。 Š ar č evi ć 的法律翻譯交際論觀點(diǎn)是一種宏觀的原則,核心放在譯者,其他因素?zé)o不通過(guò)譯者發(fā)生作用。

承認(rèn)法律翻譯是一種交際行為,就承認(rèn)了譯者的交際作用,同時(shí)也承認(rèn)了各種因素在交際環(huán)境中的交互作用。因此,在翻譯交際過(guò)程,譯者處于交際的核心位置,譯者 對(duì)源語(yǔ)作者 制作的文本進(jìn)行協(xié)調(diào)、解釋?zhuān)瑢?duì)翻譯中遇到的一系列問(wèn)題和困難 作出 決策,最后 作出 翻譯。在一系列行為的實(shí)施過(guò)程中,譯者 通過(guò)源語(yǔ)和 目的語(yǔ)與 源語(yǔ)作者 及譯文接受者進(jìn)行交流,其翻譯過(guò)程所受的影響和制約主要有四個(gè)方面:( 1 )原文作者;( 2 ) 譯文接受者;( 3 )原文承載的法律和譯文承載的法律;( 4 )原文和譯文語(yǔ)言。這些影響和制約都在兩個(gè)法律文化系統(tǒng)的相互影響中對(duì)譯者產(chǎn)生作用,譯者處于系統(tǒng)的交叉點(diǎn),是原文作者和譯文接受者之間溝通的不可缺少的橋梁。

2 法律法規(guī)翻譯面臨的困難和問(wèn)題

2.1 任務(wù)、困難和問(wèn)題

中國(guó)法律法規(guī)翻譯的任務(wù)十分繁重。目前,為適應(yīng)有關(guān)進(jìn)入 WTO 在透明度方面所作的承諾,中國(guó)政府應(yīng)將有關(guān)的法律法規(guī)和措施譯成一種或多種 WTO 正式語(yǔ)言,并盡最大可能在實(shí)施或執(zhí)行前,或?qū)嵤┗驁?zhí)行后 90 天內(nèi)通知 WTO 成員國(guó)。時(shí)間緊迫,涉及的法律法規(guī)數(shù)量大,范圍廣,這給法律翻譯工作增加了很大壓力。

隨著法制建設(shè)的發(fā)展,近些年來(lái),我國(guó)制定的法律法規(guī)數(shù)量增多,性質(zhì)類(lèi)別日益增加。因此,所需求的翻譯人員多,再加上地區(qū)廣大,翻譯管理難度大,協(xié)調(diào)困難,不易實(shí)行統(tǒng)一規(guī)范、統(tǒng)一管理。

中國(guó)目前的法律和有關(guān)法律問(wèn)題的決定 由全國(guó)人大有關(guān)部門(mén)組織翻譯和審定,國(guó)務(wù)院公布的行政法規(guī)由國(guó)務(wù)院法制辦公室組織翻譯和審定,部門(mén)規(guī)章和地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章由各部門(mén)、各地方組織翻譯和審定。這三支翻譯力量相對(duì)獨(dú)立,相互之間尚未建立有效的常規(guī)性協(xié)調(diào)機(jī)制,基本上是各負(fù)其責(zé),相互的協(xié)調(diào)較為困難。另外,我國(guó)目前的法律法規(guī)翻譯管理尚無(wú)章可循,缺乏相應(yīng)的管理章程、措施甚至法律。

中國(guó)法律法規(guī)英譯本的對(duì)象是英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家的讀者,這一要素,中國(guó)現(xiàn)有法律法規(guī)的譯文有時(shí)尚未考慮, 有時(shí)已 予以考慮,但定位尚嫌不足。根據(jù) Š ar č evi ć 的看法,法律譯本的讀者對(duì)象(即譯本受眾)分為直接接受者和間接接受者。中國(guó)法律法規(guī)譯本的讀者對(duì)象應(yīng)該主要定位于直接接受者,并在譯文語(yǔ)言的各層次體現(xiàn)。例如在風(fēng)格層次,為了保證法律內(nèi)容的準(zhǔn)確性,保證原文作者所期待的法律效果的實(shí)現(xiàn),不惜使用較為刻板的法律英語(yǔ)文體,而不應(yīng)為了照顧譯文的間接接受者而追求譯文語(yǔ)言的平易化。

中國(guó)法律法規(guī)的翻譯在加入世界貿(mào)易組織之前已經(jīng)開(kāi)始,那時(shí),對(duì)于譯本讀者對(duì)象的定位還沒(méi)有準(zhǔn)確確定。中國(guó)入世后,法律法規(guī)翻譯的目標(biāo)、目的和讀者對(duì)象等都應(yīng)該得到重新定位。同時(shí),各部門(mén)(包括人大)負(fù)責(zé)譯審的法律譯本,都應(yīng)考慮這一新的定位,并設(shè)法與其取得一致,除了與國(guó)際條約和國(guó)際慣例保持一致,還要關(guān)照世貿(mào)組織成員國(guó)的法律現(xiàn)狀。

2.2     具體問(wèn)題

2.2.1     法律法規(guī)英譯的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題

各法律 語(yǔ)言均有一系列專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)固化了相應(yīng)的概念,每種法律語(yǔ)言的一套專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的是一套法律概念系統(tǒng)。與其他詞語(yǔ)相比,法律專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)更能夠體現(xiàn)某一法律體系或體制的典型特征。法律法規(guī)翻譯的難題之一就是法律體系(或體制)間術(shù)語(yǔ)的 不 對(duì)應(yīng)性,如法律漢語(yǔ)中的‘差額選舉’ [f] 、‘等額選舉’ [g] 、‘統(tǒng)籌安排’等在法律英語(yǔ)中就缺少對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。

另有一些如,‘厲行節(jié)約’、‘量入為出’、‘定罪量刑’、‘供認(rèn)不諱’等,是法律漢語(yǔ)中固化的概念,常用四字詞組表達(dá),但蘊(yùn)含豐富,譯成法律英語(yǔ)的普通詞語(yǔ)時(shí),意義即會(huì)喪失。反之,法律英語(yǔ)的許多術(shù)語(yǔ)也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的法律漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),如 Tortfeasor , alibi, ombudsmen, lobby, equity, sheriff, mandamus, Hansard , recorder , solicitor 等,只能采用意譯、解釋性翻譯、創(chuàng)造新詞語(yǔ)等方法。這樣,就無(wú)法完整表達(dá)這些詞語(yǔ)原有的相對(duì)固定的概念。

經(jīng)過(guò)法律翻譯界集體協(xié)商,術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題可以得到較好的解決,即使一些對(duì)譯文讀者陌生的新術(shù)語(yǔ),由于在中國(guó)有很大的認(rèn)同面,有可能得到譯文讀者認(rèn)可。

2.2.2     其他詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題

除了法律術(shù)語(yǔ)外,中國(guó)法律法規(guī)中還有一些由普通詞語(yǔ)所表達(dá)的概念,如‘?dāng)?shù)額巨大’、‘情節(jié)嚴(yán)重’、‘減輕處罰’ [h] 、‘核撥經(jīng)費(fèi)’、‘名額’等。這些在法律漢語(yǔ)中有特定的含義,不能隨意翻譯成英語(yǔ),如‘巨大’、‘特別巨大’、‘嚴(yán)重’、‘特別嚴(yán)重’等,盡管沒(méi)有十分明確的具體數(shù)字,但在中國(guó)法律環(huán)境中人們對(duì)其含義以及相應(yīng)的處理程度都有較為清楚的認(rèn)識(shí),翻譯成法律英語(yǔ)時(shí)并不一定能保證原意的真實(shí)傳達(dá),尤其在用詞用語(yǔ)選擇自由度較大,容易造成文本 間甚至 文本內(nèi)的不一致時(shí),更難確定意義。

法律術(shù)語(yǔ)雖然豐富、重要,但畢竟數(shù)目有限,再加上法律英語(yǔ)缺乏與法律漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),因此一般要采用法律英語(yǔ)中的普通詞語(yǔ)翻譯,這樣,法律英語(yǔ)普通詞語(yǔ)的使用實(shí)際上成為十分重要的法律翻譯問(wèn)題。

2.2.3     語(yǔ)句 以及語(yǔ)篇 成分的安排問(wèn)題

法律漢語(yǔ)與法律英語(yǔ)的差別會(huì)給法律法規(guī) 英譯時(shí)語(yǔ)句與語(yǔ)篇成分 的安排造成困難。中國(guó)法律法規(guī)翻譯中有時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)句紊亂問(wèn)題,如:

例 1 未經(jīng)審批管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),擅自轉(zhuǎn)讓探礦權(quán)、采礦權(quán)的,由登記管理機(jī)關(guān)責(zé)令改正,沒(méi)收違法所得,處 10 萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由原發(fā)證機(jī)關(guān)吊銷(xiāo)勘查許可證、采礦許可證。

Whoever without authorization, transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency, shall be ordered to make amends by the Registration agency, have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan ; if [i] the circumstances are serious, the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.

此處沒(méi)有承接上文的主題,在分號(hào)處進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,既不符合原文也不符合法律英語(yǔ)的一般習(xí)慣。

由于 拘 于原文句式,譯者往往沒(méi)有較大的自由選擇法律英語(yǔ)的句式,例如,主動(dòng)與被動(dòng)的選擇、羅列與陳述的選擇、主句與從句的選擇等。因此,法律英語(yǔ)的很多典型特點(diǎn)(見(jiàn) Mellinkoff 1963 , O’Barr 1982 , Gonz „ lez 1991 , Crystal 和 Davy 1979 , Bhatia 1984 , Gibbons 2003 等)不能反映在譯文中,在有限范圍內(nèi),譯者未能最大限度地利用條件在雙方語(yǔ)言都許可的情況下,盡量采用法律英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。

代詞的使用 屬于語(yǔ)篇層次 的問(wèn)題,法律法規(guī) 英譯中也 出現(xiàn)有代詞使用不妥的情況,如

例 2 國(guó)(境)外單位和個(gè)人違反本辦法的規(guī)定,未經(jīng)批準(zhǔn),私自采集、收集、買(mǎi)賣(mài)我國(guó)人類(lèi)遺傳資源材料的,沒(méi)收其所持有的人類(lèi)遺傳資源材料并處以罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,依照我國(guó)有關(guān)法律追究其法律責(zé)任。

If any foreign unit or individual, in violation of the provisions of these Measures, secretly samples, collects or deals in human genetic resource materials of our country without approval, the human genetic resource materials held in its possession shall be confiscated and a fine shall be imposed; if the circumstances are serious, it shall be investigated for legal liability in accordance with relevant laws of our country.

此例 中的 it 并沒(méi)有確切的所指,會(huì)造成理解困難。

2.2.4     法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題

中國(guó)現(xiàn)有法律法規(guī)的翻譯風(fēng)格主要照顧原文,原文的風(fēng)格清晰可見(jiàn),而法律英語(yǔ)的特點(diǎn)不突出,形成的印象是原文莊重、嚴(yán)肅,是法律文體,但譯文簡(jiǎn)單易懂,與現(xiàn)有英美法律的文本相去甚遠(yuǎn)。問(wèn)題的根源在于,法律漢語(yǔ)盡管有明顯的法律文體特征,但 就意義 的表達(dá)看,直接、簡(jiǎn)潔,與普通漢語(yǔ)的距離并不遙遠(yuǎn),而法律英語(yǔ)則與普通英語(yǔ)距離很大。因此,如果譯者僅照顧中國(guó)法律法規(guī)原文,譯文就容易貼近普通英語(yǔ)而不是法律英語(yǔ)。

翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題表現(xiàn)在多個(gè)層次,如語(yǔ)氣、用詞等,以下面的用詞為例:

例 3…… 數(shù)額巨大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處 5 年以上 10 年以下有期徒刑,并處騙購(gòu)?fù)鈪R數(shù)額 5 % 以上 30 % 以下罰金; ……

…if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall also be fined not less than 5 percent but not more than 30 percent of the amount of foreign exchange fraudulently purchased;

例 4 第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議審議了《國(guó)務(wù)院關(guān)于提請(qǐng)審議財(cái)政部發(fā)行特別國(guó)債補(bǔ)充國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行資本金的議案》。

At its 13 th Meeting, the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress discussed the Proposal of the State Council for the Issue of Special Government Bonds by the Ministry of Finance to Supplement the Capital of the Wholly State-owned Commercial Banks.

例 3 譯文中 also 屬于普通詞匯,在此使用影響譯文風(fēng)格,也影響準(zhǔn)確性,若使用 concurrently 一類(lèi)詞義較窄的詞語(yǔ),便會(huì)截然不同。例 4 譯文中將審議這一相當(dāng)慎重、嚴(yán)肅的詞語(yǔ)用 discussed 表達(dá),與原文的風(fēng)格和準(zhǔn)確性出入很大。

英譯本中有時(shí)缺乏必要的強(qiáng)調(diào)。法律英語(yǔ)中頻頻使用雙聯(lián)詞 [j] 對(duì)事物進(jìn)行界定、強(qiáng)調(diào),這些詞的使用固然有其歷史原因,但發(fā)展至今已經(jīng)成為保證準(zhǔn)確性,避免歧義的有效手段,而且在語(yǔ)體上能表現(xiàn)法律英語(yǔ)的嚴(yán)肅、莊重。英譯本中很少使用,原因之一是原文未曾使用。但是也說(shuō)明譯者沒(méi)有 作出 必要的決策。在一些情況下,如果增加用詞,并不損害原文,而且能夠?qū)崿F(xiàn)原文隱含的目的。

2.2.5     法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題

由于法律法規(guī)涉及面廣,翻譯人員多,環(huán)節(jié)多,譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言能力、翻譯風(fēng)格等各有不同,致使譯文之間的差異較大,單就風(fēng)格看,有的譯文確是規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌谋荆械淖g文讀來(lái)似是日常會(huì)話。術(shù)語(yǔ)的使用、概念的表達(dá)等在譯文之間也未得到統(tǒng)一。相反,有些并不值得仿效的翻譯技巧 倒得到 反復(fù)的使用,以致對(duì)以后的法律翻譯造成一定的負(fù)面影響。

統(tǒng)一問(wèn)題主要屬于法律法規(guī)翻譯管理方面的問(wèn)題。各自為戰(zhàn),沒(méi)有中心,會(huì)形成法律翻譯的混亂狀態(tài)。法律翻譯不同于文學(xué)翻譯,同一部文學(xué)作品可以有不同版本,讀者從中可以領(lǐng)略到不同的譯作風(fēng)格,不同的創(chuàng)造。顯然,法律譯本應(yīng)該保證唯一性,眾多的翻譯意見(jiàn)必須統(tǒng)一到一個(gè)翻譯版本。

法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題是中國(guó)政府必須立即著手解決的問(wèn)題。要保證法的統(tǒng)一性、完整性,保證有效的對(duì)外法制宣傳和對(duì)外交流,就必須規(guī)范法律法規(guī)的翻譯。以法律術(shù)語(yǔ)為例,如果中國(guó)廣大地區(qū)翻譯法律法規(guī)時(shí)各行其是,翻譯結(jié)果千差萬(wàn)別,就無(wú)法得到國(guó)外對(duì)中國(guó)法制建設(shè)的認(rèn)同和贊許。

3  法律法規(guī)翻譯問(wèn)題的解決

3.1     法律法規(guī)英譯的原則

3.1.1   法律交流的一般原則

要解決法律法規(guī)翻譯的問(wèn)題需要首先考慮翻譯原則。研究者曾對(duì)法律交流的一般原則進(jìn)行過(guò)討論(見(jiàn) 杜金榜 2003 ),主要有如下三點(diǎn):( 1 )語(yǔ)言從 法原則 ;( 2 )求同存異原則;( 3 )比照補(bǔ)足原則。語(yǔ)言從 法原則 是指在法律翻譯中,譯者需要在語(yǔ)言和法律兩個(gè)方面選擇側(cè)重點(diǎn)時(shí),應(yīng)遵守法律優(yōu)先的原則;求同存異原則是指在不同法律體系(體制)間的法律翻譯中,法律之間存在很多差異。因此,譯者應(yīng)該盡可能尋找兩者共同點(diǎn),在基本保證共同認(rèn)可的情況下,允許差異存在,即譯者在處理法律差異時(shí),不得已可以運(yùn)用與 目的語(yǔ)有一定 差異的表達(dá);比照補(bǔ)足原則是指為了順利地交流,譯者盡量用目的語(yǔ)(或目的法)中既有的成分進(jìn)行比照,比照欠缺時(shí),采用一定的方法進(jìn)行補(bǔ)充。

法律交流的這三個(gè)原則并不針對(duì)法律翻譯,但因?yàn)榉山涣魍婕胺煞g,因此對(duì)于法律翻譯有一定借鑒作用。根據(jù)這三個(gè)原則和其他一系列法律翻譯原則,以下討論法律法規(guī)翻譯的原則。

3.1.2     法律法規(guī)翻譯的原則

根據(jù)法律翻譯交際過(guò)程一系列因素相互作用的特點(diǎn),進(jìn)行法律法規(guī)翻譯時(shí),至少要考慮如下四個(gè)原則: 將法律的表達(dá)作為主要的目標(biāo);盡量遵從法律英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范;譯者積極參與;重視翻譯諸因素及其相互作用, 以下分別討論這些原則。

( 1 ) 將法律的表達(dá)作為主要的目標(biāo) Šarčević ( 1997 : 72 )曾引述別人和自己的研究,提出 “ 要制作能在實(shí)踐中導(dǎo)致同樣效果的文本,譯者必須能夠“不僅理解詞語(yǔ)的意義和句子的意義,而且理解文本應(yīng)有什么效果,如何在另一種語(yǔ)言中達(dá)到這一法律效果。” [k] 這一看法主要針對(duì)平行法律文本,但權(quán)威性較高的非平行法律文本同樣適用。

( 2 ) 盡量遵從法律英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范 法律語(yǔ)言是法律的載體,因此是法律法規(guī) 英譯時(shí)要 考慮的第二大問(wèn)題。為了明確地傳達(dá)意義,從而使原法律文本產(chǎn)生一定的效果,如得到理解、認(rèn)同,得到合乎立法者意愿的正確適用等,必須訴諸一定的手段,必須盡可能提供條件,而最為有效的方法是訴諸對(duì)方讀者認(rèn)可的法律語(yǔ)言,即法律英語(yǔ)。

( 3 ) 譯者積極參與 譯者的積極參與作用包括上文所述的解釋、協(xié)調(diào)、決策等。實(shí)際上,除了如上所述譯者應(yīng)重視法律文本的意義和效果外,其他方面均由譯者自己決定。譯者應(yīng)該充分發(fā)揮自己的作用。

( 4 ) 重視翻譯諸因素及其相互作用 譯者要給自己的作用 作出 準(zhǔn)確的定位,就必須了解翻譯過(guò)程各因素及其相互作用,譯者不可僅考慮原文和翻譯,而應(yīng)考慮原文作者、原文語(yǔ)言、原文法律、譯文語(yǔ)言、譯文法律表達(dá)、譯文讀者法律文化及讀者態(tài)度、譯者,還要考慮這些因素如何相互影響、相互制約、相輔相成。

如上這些原則僅能對(duì)法律法規(guī)的翻譯過(guò)程進(jìn)行籠統(tǒng)的描述,尚不能提供較為具體的參照,因此以下我們進(jìn)一步討論更為具體的法律法規(guī)翻譯參照準(zhǔn)則。

3.2     法律法規(guī)英譯的參照準(zhǔn)則

法律法規(guī)英譯的參照準(zhǔn)則可以從兩個(gè)角度考慮,一是有關(guān)法律內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)則,二是有關(guān)翻譯所用語(yǔ)言的準(zhǔn)則,以下分項(xiàng)說(shuō)明。有關(guān)原文法律內(nèi)容的準(zhǔn)則可以分為三個(gè)方面:( 1 )譯文符合原文精神;( 2 )譯文符合法律目標(biāo);( 3 )譯文完整體現(xiàn)原文。

有關(guān)翻譯所用語(yǔ)言的準(zhǔn)則包括:( 1 )詞語(yǔ)(包括術(shù)語(yǔ))使用規(guī)范;( 2 )語(yǔ)句符合法律英語(yǔ)習(xí)慣;( 3 ) 語(yǔ)篇符合 法律內(nèi)容;( 4 )概念表達(dá)準(zhǔn)確;( 5 )譯文風(fēng)格合適。這些僅是較為概括的參照準(zhǔn)則,還可進(jìn)行更細(xì)的劃分,如,語(yǔ)句層次可分為 a. 常用句式結(jié)構(gòu) b. 語(yǔ)氣 c. 語(yǔ)態(tài) d. 強(qiáng)調(diào)句 e. 限定語(yǔ)等。概念表達(dá)層次如,相似法律概念的表達(dá),相異法律概念的表達(dá)、陌生概念的表達(dá)、新概念的表達(dá)等。

法律法規(guī)翻譯的原則和準(zhǔn)則是較為籠統(tǒng)的概念 或觀點(diǎn) ,在翻譯過(guò)程中,人們提出的各種原則和準(zhǔn)則,都要經(jīng)過(guò)不斷的批評(píng)、修正和揚(yáng)棄,有效地服務(wù)于法律法規(guī)翻譯工作。此外,法律翻譯工作者還要盡早商定具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并不斷完善。目前針對(duì)性較強(qiáng)的是國(guó)務(wù)院 法制辦譯審處 提出的法律法規(guī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),如,( 1 ) 準(zhǔn)確、符合立法原意;( 2 )專(zhuān)業(yè)(行業(yè))術(shù)語(yǔ)正確規(guī)范;( 3 )遣辭造句符合英文的表達(dá)方式(尤其是法律英語(yǔ));( 4 )與國(guó)際條約和國(guó)際慣例中的表達(dá)要 銜接一致 [l] 。

如上原則、準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)的提出僅給我們提供了初步的參照,隨著翻譯實(shí)踐和研究的加深,用于翻譯的一系列理論和觀點(diǎn)將會(huì)逐步系統(tǒng)化,進(jìn)一步完善。

3.3     法律法規(guī)英 譯問(wèn)題 的解決方法

問(wèn)題的解決需要從三個(gè)方面進(jìn)行:加強(qiáng)譯者自我訓(xùn)練;為譯者提供充分的翻譯條件;加強(qiáng)翻譯過(guò)程的管理;加強(qiáng)翻譯實(shí)踐與翻譯研究的密切結(jié)合。

譯者自我培訓(xùn)分為法律知識(shí)培訓(xùn)、法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)和法律翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練三個(gè)環(huán)節(jié)。在目前情況下,譯者中來(lái)自英語(yǔ)界的人員占多數(shù),法律知識(shí)往往較為缺乏,即使是復(fù)合型翻譯人員,由于不可能對(duì)所有法律領(lǐng)域熟悉,因此法律知識(shí)的自我培訓(xùn)應(yīng)常抓不懈。法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)除了直接閱讀英美法律,也需要了解有關(guān)的研究,如法律英語(yǔ)基本特點(diǎn)研究、法律翻譯問(wèn)題研究等。除此之外,譯員應(yīng)該不斷進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,保證每年有足夠的翻譯量。法律翻譯研究人員更應(yīng)特別注意實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,避免空洞的理論探討。

為了提高法律法規(guī)翻譯質(zhì)量,必須為譯員提供必要和充分的條件,包括工具、研討機(jī)會(huì)和集訓(xùn)機(jī)會(huì)等。有效的工具有:權(quán)威性的詞典、重要參考書(shū)、網(wǎng)上大型法律詞庫(kù)、大型語(yǔ)料庫(kù)、針對(duì)法律翻譯實(shí)踐的評(píng)介、網(wǎng)上討論會(huì)、專(zhuān)家組網(wǎng)上答疑以及統(tǒng)一規(guī)范和翻譯范本等。有關(guān)部門(mén)和組織應(yīng)該不定期召開(kāi)譯員研討會(huì),交流經(jīng)驗(yàn),解決疑難問(wèn)題。為了使譯員提高翻譯技巧,應(yīng)該針對(duì)翻譯任務(wù)的階段性,組織譯員進(jìn)行短期集訓(xùn),由資深,有經(jīng)驗(yàn)的譯員授課,組織討論和學(xué)習(xí)。相關(guān)部門(mén)應(yīng)提供經(jīng)專(zhuān)家組認(rèn)定的統(tǒng)一規(guī)范和得到普遍認(rèn)可的翻譯范本,供譯員學(xué)習(xí)參考。

翻譯過(guò)程的管理責(zé)任主要在相關(guān)的管理部門(mén)。我國(guó)法律法規(guī)的英譯是長(zhǎng)期的工作,應(yīng)該有相對(duì)穩(wěn)定的翻譯人員隊(duì)伍,盡量限制臨時(shí)組織人員進(jìn)行的突擊翻譯。初審階段應(yīng)該按照多 稿多審 的辦法,層層加強(qiáng)管理,明確責(zé)任,規(guī)定質(zhì)量要求,并將工作過(guò)程記錄與譯稿 同時(shí)交審 ,以便審稿人員參照。應(yīng)該改善譯員各自為戰(zhàn)的局面,加強(qiáng)相互之間的交流,重大問(wèn)題應(yīng)協(xié)商解決。譯 審專(zhuān)家 隊(duì)伍應(yīng)相對(duì)固定,保證譯審工作的前后一致性。專(zhuān)家之間通訊渠道應(yīng)保證暢通、信息傳遞及時(shí)。譯審工作結(jié)束后應(yīng)盡可能邀請(qǐng)各界人士提出反饋信息,收集各方面的評(píng)價(jià)意見(jiàn),并匯集整理, 交專(zhuān)家 組和譯員參考。

長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)翻譯界的實(shí)踐與研究處于分離狀態(tài),致使翻譯實(shí)踐沒(méi)有得到翻譯理論的有效支持,同時(shí),系統(tǒng)的翻譯理論也難以形成。法律法規(guī)翻譯管理部門(mén)力圖打破這種局面,已經(jīng)開(kāi)始在法律法規(guī)翻譯管理中積極地引入翻譯研究成果,主動(dòng)地展開(kāi)與研究部門(mén)和人員的合作。實(shí)現(xiàn)法律翻譯實(shí)踐和研究的密切結(jié)合,需要從以下方面著手:(1)建立翻譯工作部門(mén)與翻譯研究部門(mén)的合作機(jī)構(gòu);(2)建立翻譯與研究專(zhuān)家隊(duì)伍;(3)積極運(yùn)用翻譯研究成果指導(dǎo)法律法規(guī)翻譯實(shí)踐,根據(jù)翻譯實(shí)踐需要調(diào)整翻譯研究目標(biāo)。

4 結(jié) 語(yǔ)

我們從法律法規(guī)翻譯的特點(diǎn)、進(jìn)而從中國(guó)法律法規(guī)英譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和問(wèn)題等進(jìn)行了一系列分析和論證,分析所基于的材料有限,主要依據(jù)法律語(yǔ)言學(xué)及法律翻譯的有關(guān)看法和觀點(diǎn)。鑒于這些領(lǐng)域的研究尚未深入,所涉及的觀點(diǎn)、理論尚不完全成熟,僅供作參考。另外,對(duì)于現(xiàn)有翻譯進(jìn)行評(píng)論時(shí),我們暫時(shí)未談優(yōu)點(diǎn)和成就,也未將一些明顯的錯(cuò)誤放入討論范圍。
注 釋


參考文獻(xiàn)

Bhatia , Vijay 1984. Cognitive structuring in legislative provisions. In John Gibbons (ed.) Language and the Law London : Longman Group UK Limited. P136-154

Crystal , David & Davy , Derek. 1969. Investigating English Style. Bloomington: Indiana University Press.

Gibbons, John 2003 Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing.

Gonz „ lez , Roseann Duenas , Vasquez, Victoria F . & Mikkelson , Holly 1991 Fundamentals of Court Interpretation—Theory, Policy and Practice Durham: N Carolina Academic Press.

Mellinkoff , David 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown.

O’Barr, William M. 1982 Linguistic Evidence—Language, Power, and Strategy in the Courtroom. San Diego: Academic Press.

Šarčević , Susan 1997 New Approach to Legal Translation The Hague: Kluwer Law International.

杜金榜 《法律交流原則與法律翻譯 》 第三屆全國(guó)翻譯理論研討會(huì)提交論文 2002.10 廣州

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院法制辦公室編 《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》中國(guó)法制出版社 北京 1993 , 1994 , 1995 , 1996 , 1997 , 1998


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:金融全球化與國(guó)際金融法的晚近發(fā)展
下一篇:英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 公安部原部長(zhǎng)助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿(mào)法律英語(yǔ)講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標(biāo)書(shū)
· 維爾京群島國(guó)際商務(wù)公司法(離岸公...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)及各地...
· 54名問(wèn)題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 涉外、涉港澳臺(tái)民商事案件訴訟指南
· 商務(wù)部外資司關(guān)于下發(fā)《外商投資準(zhǔn)...
· 機(jī)器、機(jī)械器具、電氣設(shè)備及零件;...
· 關(guān)于外國(guó)投資者并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定...
· “美國(guó)和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國(guó)際海洋法法庭的管轄權(quán)
· 世界上比較有名的仲裁機(jī)構(gòu)(Arb...
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專(zhuān)題...
· 外貿(mào)中的“TT”,關(guān)于電匯“TT...
· 裝箱單標(biāo)準(zhǔn)格式(PACKING ...
· 公司對(duì)外承擔(dān)債務(wù),應(yīng)區(qū)分其法定代...
· 國(guó)際貿(mào)易理論
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專(zhuān)題...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810