英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯已成為翻譯的一個(gè)重要方面。作為一名法律翻譯者,必須了解商務(wù)合同的特點(diǎn),掌握商務(wù)合同翻譯的一些要點(diǎn),用準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)而又規(guī)范得體的譯語(yǔ)再現(xiàn)英語(yǔ)商務(wù)合同的信息與特征。 一、內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性 合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù), 由于其涉及領(lǐng)域廣泛, 如商品、 貿(mào)易、 商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、技術(shù)、金融、法律等,因而涉及到不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ). 如外貿(mào)合同條款中經(jīng)常出現(xiàn)的force majeure (不可抗力), remedy(救濟(jì)), jurisdiction (管轄) 等法律或經(jīng)貿(mào)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ). 二、語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性 作為解決商務(wù)活動(dòng)的爭(zhēng)議的法律依據(jù), 為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,其表達(dá)的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)尤為重要.表現(xiàn)為用詞規(guī)范,注意使用正式詞匯, 幾乎每個(gè)合同都少不了hereby、 thereof、 whereas等古英語(yǔ)詞匯;句式結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),為使意思清晰準(zhǔn)確,句子通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中間插入部分較多. 如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10. 11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 譯:如果按照第10.11條款發(fā)出的通知被分包商收到后三天之內(nèi)分包商未能開(kāi)始并繼續(xù)進(jìn)行更正, 那么承包商可以用掛號(hào)郵寄的方式向分包商或分包商的擔(dān)保人(如果有擔(dān)保人的話)再寄一份書(shū)面通知,以替代或者補(bǔ)充條款10.11. 三、指稱(chēng)的間接性 為了表明條款內(nèi)容對(duì)各方一視同仁, 合同通篇使用間接指稱(chēng)的代詞. 例如:Both Party A and Part B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party C (or a third party)…甲、乙雙方同意,由合營(yíng)公司與丙方(或第三方)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議…… 上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、 a third party都是間接指稱(chēng), 指合同當(dāng)事的一方. 這類(lèi)間接指稱(chēng)還有the Seller (賣(mài)方)、 the Buyer (買(mǎi)方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 the Transferor (轉(zhuǎn)讓方)、 the Transferee (受讓方) 等. 四、表達(dá)的條理性 合同一般包括綱目、條款和細(xì)則,表達(dá)時(shí)邏輯和語(yǔ)言都必須條理分明,力求明晰、達(dá)意,且合同格式基本由前言、正文和結(jié)尾三部分組成,其條目的句式結(jié)構(gòu)往往大同小異,綱目和條款的結(jié)構(gòu)連貫一致. 隨著越來(lái)越多的企業(yè)參與到國(guó)際商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)中, 對(duì)英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯研究已成為翻譯工作者的一個(gè)重要課題。通過(guò)對(duì)商務(wù)合同基本特點(diǎn)的了解,可以使合同翻譯變得輕松而且得心應(yīng)手。 法律英語(yǔ)翻譯 http://www.legaltranz.com/archives/446
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |