首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專門術(shù)語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。
其次是語(yǔ)域問(wèn)題。 所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來(lái)分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語(yǔ)域語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)”, 如果說(shuō)Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語(yǔ),而如果說(shuō)Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語(yǔ)體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式用語(yǔ),It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語(yǔ)域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選片語(yǔ)句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動(dòng)名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我們?cè)诜g這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰!倍蛔g作:“我們爬了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書。如果想在網(wǎng)上學(xué)習(xí)的話,最好找一些原版英語(yǔ)網(wǎng)站,例如http://www.ESLbay.com ;它里面搜集了很多很使用的英語(yǔ)資源,很值得參考。
最后,談一下語(yǔ)篇的銜接和連貫問(wèn)題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語(yǔ)言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可以看出原文從時(shí)間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說(shuō)“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來(lái)引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)如此?勺g為:“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過(guò),溪水清冽,岸邊竹樹(shù),天上閑云,盡映水底!边@種譯文就意思上連貫,讀起來(lái)順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如: We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.
原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,我們?cè)谧g時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒(méi)有遵守,譯為: 我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?這樣讀起來(lái)就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為: 我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù),是義不容辭的。在漢譯英時(shí),原文是漢語(yǔ),理解一般不構(gòu)成很大問(wèn)題,這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說(shuō)漢語(yǔ)容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,否則極易譯錯(cuò)。所以在漢譯英時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來(lái)看一看漢譯英時(shí)理解的困難。例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí),曾說(shuō)過(guò)一句話:“大陸和臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺(tái)灣的黨、政、軍都由臺(tái)灣自己管起來(lái)!边@句話一聽(tīng)似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來(lái)譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎幺譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什幺呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party.另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句: 三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。 我們一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years' imprisonment.這類短語(yǔ),而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)”。實(shí)際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞改”,(reform through labour)。另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語(yǔ)也會(huì)被初學(xué)者直接譯為on the reform farm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來(lái)看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線的,所以這個(gè)短語(yǔ)也應(yīng)從時(shí)間著眼來(lái)考慮,應(yīng)譯為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話應(yīng)譯為:Three years ago, he was arrested and sentenced to three years' reform through labour. When he worked on the reform farm, he have himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是在be sentenced to 前又加了一個(gè)動(dòng)詞,be arrested,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中直接說(shuō)be sentenced to 令人感到太突兀。在英語(yǔ)中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如be tried and sentenced to……等。翻譯課不同于其它一些課程,它不僅是一些知識(shí),更在于能力的培養(yǎng)上。如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例如英語(yǔ)中常用“減少(縮小)……倍”的用法,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,這時(shí)應(yīng)用漢語(yǔ)的習(xí)慣表示法表示。如: Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果譯為:“新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三倍!边@是不合漢語(yǔ)習(xí)慣的,因?yàn)闈h語(yǔ)的“倍”只用于“增加”“增長(zhǎng)”之類,這時(shí)應(yīng)改為: 新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,或“……縮短到三分之一!
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其它各門學(xué)科,包括英語(yǔ)的各門課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能切實(shí)提高翻譯實(shí)際能力。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |