法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
國(guó)際貿(mào)易  
ucp600中英文對(duì)照
作者:石家莊趙麗娜律師編輯   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2014/11/19 15:45:49

《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)》

 

Article 1 Application of UCP

第一條 統(tǒng)一慣例的適用范圍

The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.

跟單信用證統(tǒng)一慣例,2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物,適用于所有在正文中標(biāo)明按本慣例辦理的跟單信用證(包括本慣例適用范圍內(nèi)的備用信用證)。除非信用證中另有規(guī)定,本慣例對(duì)一切有關(guān)當(dāng)事人均具有約束力。

Article 2 Definitions

第二條 定義

For the purpose of these rules:

就本慣例而言:

Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.

通知行意指應(yīng)開(kāi)證行要求通知信用證的銀行。

Applicant means the party on whose request the credit is issued.

申請(qǐng)人意指發(fā)出開(kāi)立信用證申請(qǐng)的一方。

Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed.

銀行日意指銀行在其營(yíng)業(yè)地正常營(yíng)業(yè),按照本慣例行事的行為得以在銀行履行的日子。

Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.

受益人意指信用證中受益的一方。

Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.

相符提示意指與信用證中的條款及條件、本慣例中所適用的規(guī)定及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)相一致的提示。

Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.

保兌意指保兌行在開(kāi)證行之外對(duì)于相符提示做出兌付或議付的確定承諾。

Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.

保兌行意指應(yīng)開(kāi)證行的授權(quán)或請(qǐng)求對(duì)信用證加具保兌的銀行。

Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.

信用證意指一項(xiàng)約定,無(wú)論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開(kāi)證行對(duì)于相符提示予以兌付的確定承諾。

Honour means:

a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

兌付意指:

a. 對(duì)于即期付款信用證即期付款。

b. 對(duì)于延期付款信用證發(fā)出延期付款承諾并到期付款。

c. 對(duì)于承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款。

Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. 

開(kāi)證行意指應(yīng)申請(qǐng)人要求或代表其自身開(kāi)立信用證的銀行。

Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to(to be paid the nominated bank.

議付意指被指定銀行在其應(yīng)獲得償付的銀行日或在此之前,通過(guò)向受益人預(yù)付或者同意向受益人預(yù)付款項(xiàng)的方式購(gòu)買相符提示項(xiàng)下的匯票(匯票付款人為被指定銀行以外的銀行)及/或單據(jù)。

Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.

被指定銀行意指有權(quán)使用信用證的銀行,對(duì)于可供任何銀行使用的信用證而言,任何銀行均為被指定銀行。

Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.

提示意指信用證項(xiàng)下單據(jù)被提交至開(kāi)證行或被指定銀行,抑或按此方式提交的單據(jù)。

Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.

提示人意指做出提示的受益人、銀行或其他一方。

Article 3 Interpretations

第三條 釋義

For the purpose of these rules:

就本慣例而言:

Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

在適用的條款中,詞匯的單復(fù)數(shù)同義。

A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

信用證是不可撤銷的,即使信用證中對(duì)此未作指示也是如此。

A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

單據(jù)可以通過(guò)手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過(guò)其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。

A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.

當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來(lái)滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。

Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.

一家銀行在不同國(guó)家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。

Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.

諸如"第一流"、"著名"、"合格"、"獨(dú)立"、"正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?等用語(yǔ)用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人 。

Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.

除非確需在單據(jù)中使用,銀行對(duì)諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類詞語(yǔ)將不予置理。

The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

"于或約于"或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。

The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 

詞語(yǔ)"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till) 、"從×月×日"(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運(yùn)期限時(shí),包括所述日期。詞語(yǔ)“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期

The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.

詞語(yǔ)“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。

The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.

術(shù)語(yǔ)"上半月"和"下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日至15日"和"16日至月末最后一天",包括起迄日期。

The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

術(shù)語(yǔ)"月初"、"月中"和"月末"應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。

Article 4 Credits v. Contracts

第四條 信用證與合同

a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.

A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank.

a. 就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其它合同,是相互獨(dú)立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同完全無(wú)關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項(xiàng)下其它義務(wù)的承諾,并不受申請(qǐng)人與開(kāi)證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。

受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請(qǐng)人與開(kāi)證行之間的契約關(guān)系。

b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.

b. 開(kāi)證行應(yīng)勸阻申請(qǐng)人將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票或其它類似文件的副本作為信用證整體組成部分的作法。

Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance

第五條 單據(jù)與貨物/服務(wù)/行為  

Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate .

銀行處理的是單據(jù),而不是單據(jù)所涉及的貨物、服務(wù)或其它行為。

Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation

第六條 有效性、有效期限及提示地點(diǎn)

a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank.

a. 信用證必須規(guī)定可以有效使用信用證的銀行,或者信用證是否對(duì)任何銀行均為有效。對(duì)于被指定銀行有效的信用證同樣也對(duì)開(kāi)證行有效。

b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation.

b. 信用證必須規(guī)定它是否適用于即期付款、延期付款、承兌抑或議付。

c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant.

c.不得開(kāi)立包含有以申請(qǐng)人為匯票付款人條款的信用證

d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation. 

d. i 信用證必須規(guī)定提示單據(jù)的有效期限。規(guī)定的用于兌付或者議付的有效期限將被認(rèn)為是提示單據(jù)的有效期限。

ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank.

ii. 可以有效使用信用證的銀行所在的地點(diǎn)是提示單據(jù)的地點(diǎn)。對(duì)任何銀行均為有效的信用證項(xiàng)下單據(jù)提示的地點(diǎn)是任何銀行所在的地點(diǎn)。不同于開(kāi)證行地點(diǎn)的提示單據(jù)的地點(diǎn)是開(kāi)證行地點(diǎn)之外提交單據(jù)的地點(diǎn)。

e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry date.

e. 除非如29(a)中規(guī)定,由受益人或代表受益人提示的單據(jù)必須在到期日當(dāng)日或在此之前提交。

Article 7 Issuing Bank Undertaking

第七條 開(kāi)證行的承諾

a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit is available by:

倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至被指定銀行或開(kāi)證行并構(gòu)成相符提示,開(kāi)證行必須按下述信用證所適用的情形予以兌付:

i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;

i. 由開(kāi)證行即期付款、延期付款或者承兌;

ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay;

ii. 由被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款;

iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity;

iii. 由被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款;

iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;

iv. 由被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款;

v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate.

v. 由被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。

b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit.

b. 自信用證開(kāi)立之時(shí)起,開(kāi)證行即不可撤銷地受到兌付責(zé)任的約束。

c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or purchased before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary.

c. 開(kāi)證行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開(kāi)證行的被指定銀行進(jìn)行償付。無(wú)論被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對(duì)相符提示予以預(yù)付或者購(gòu)買,對(duì)于承兌或延期付款信用證項(xiàng)下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。開(kāi)證行償付被指定銀行的承諾獨(dú)立于開(kāi)證行對(duì)于受益人的承諾。

Article 8 Confirming Bank Undertaking

第八條 保兌行的承諾

a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the confirming bank must:

a. 倘若規(guī)定的單據(jù)被提交至保兌行或者任何其他被指定銀行并構(gòu)成相符提示,保兌行必須:

i. honour, if the credit is available by:

i. 兌付,如果信用證適用于:

a. sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank;

a. 由保兌行即期付款、延期付款或者承兌;

b. sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay;

b. 由另一家被指定銀行即期付款而該被指定銀行未予付款;

c. deferred payment with another nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity;

c. 由另一家被指定銀行延期付款而該被指定銀行未承擔(dān)其延期付款承諾,或者雖已承擔(dān)延期付款承諾但到期未予付款;

d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;

d. 由另一家被指定銀行承兌而該被指定銀行未予承兌以其為付款人的匯票,或者雖已承兌以其為付款人的匯票但到期未予付款;

e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate.

e. 由另一家被指定銀行議付而該被指定銀行未予議付。

ii. negotiate, without recourse無(wú)追索權(quán), if the credit is available by negotiation with the confirming bank.

ii. 若信用證由保兌行議付,無(wú)追索權(quán)地議付。

b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds its confirmation to the credit.

b. 自為信用證加具保兌之時(shí)起,保兌行即不可撤銷地受到兌付或者議付責(zé)任的約束。

c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's undertaking to reimburse another nominated bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the beneficiary.

c. 保兌行保證向?qū)τ谙喾崾疽呀?jīng)予以兌付或者議付并將單據(jù)寄往開(kāi)證行的另一家被指定銀行進(jìn)行償付。無(wú)論另一家被指定銀行是否于到期日前已經(jīng)對(duì)相符提示予以預(yù)付或者購(gòu)買,對(duì)于承兌或延期付款信用證項(xiàng)下相符提示的金額的償付于到期日進(jìn)行。保兌行償付另一家被指定銀行的承諾獨(dú)立于保兌行對(duì)于受益人的承諾。

d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise the credit without confirmation.

d. 如開(kāi)證行授權(quán)或要求另一家銀行對(duì)信用證加具保兌,而該銀行不準(zhǔn)備照辦時(shí),它必須不延誤地告知開(kāi)證行并仍可通知此份未經(jīng)加具保兌的信用證。

Article 9 Advising of Credits and Amendments

第九條 信用證及修改的通知

a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking to honour or negotiate. a. 信用證及其修改可以通過(guò)通知行通知受益人。除非已對(duì)信用證加具保兌,通知行通知信用證不構(gòu)成兌付或議付的承諾。

b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the credit or amendment and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received.

b. 通過(guò)通知信用證或修改,通知行即表明其認(rèn)為信用證或修改的表面真實(shí)性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。

c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received.

c. 通知行可以利用另一家銀行的服務(wù)(“第二通知行”)向受益人通知信用證及其修改。通過(guò)通知信用證或修改,第二通知行即表明其認(rèn)為所收到的通知的表面真實(shí)性得到滿足,且通知準(zhǔn)確地反映了所收到的信用證或修改的條款及條件。

d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise a credit must use the same bank to advise any amendment thereto.

d. 如一家銀行利用另一家通知行或第二通知行的服務(wù)將信用證通知給受益人,它也必須利用同一家銀行的服務(wù)通知修改書(shū)。

e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay, the bank from which the credit, amendment or advice has been received.

e. 如果一家銀行被要求通知信用證或修改但決定不予通知,它必須不延誤通知向其發(fā)送信用證、修改或通知的銀行。

f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice.

f. 如果一家被要求通知信用證或修改,但不能確定信用證、修改或通知的表面真實(shí)性,就必須不延誤地告知向其發(fā)出該指示的銀行。如果通知行或第二通知行仍決定通知信用證或修改,則必須告知受益人或第二通知行其未能核實(shí)信用證、修改或通知的表面真實(shí)性。

Article 10 Amendments

第十條 修改

a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary.

a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開(kāi)證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。

b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.

b. 自發(fā)出信用證修改書(shū)之時(shí)起,開(kāi)證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴(kuò)展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時(shí)起,即不可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對(duì)其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開(kāi)證行和受益人。

c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended.

c. 在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對(duì)受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開(kāi)證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時(shí),則該事實(shí)即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時(shí)起,該信用證已被修改。

d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection.

d. 通知修改的銀行應(yīng)當(dāng)通知向其發(fā)出修改書(shū)的銀行任何有關(guān)接受或拒絕接受修改的通知。

e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment.

e. 不允許部分接受修改,部分接受修改將被視為拒絕接受修改的通知。

f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.

f. 修改書(shū)中作出的除非受益人在某一時(shí)間內(nèi)拒絕接受修改,否則修改將開(kāi)始生效的條款將被不予置理。

Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments

第十一條 電訊傳遞與預(yù)先通知的信用證和修改

a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded.

If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the teletransmission.

a. 經(jīng)證實(shí)的信用證或修改的電訊文件將被視為有效的信用證或修改,任何隨后的郵寄證實(shí)書(shū)將被不予置理。

若該電訊文件聲明"詳情后告"(或類似詞語(yǔ))或聲明隨后寄出的郵寄證實(shí)書(shū)將是有效的信用證或修改,則該電訊文件將被視為無(wú)效的信用證或修改。開(kāi)證行必須隨即不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與與電訊文件相矛盾。

b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.

b. 只有準(zhǔn)備開(kāi)立有效信用證或修改的開(kāi)證行,才可以發(fā)出開(kāi)立信用證或修改預(yù)先通知書(shū)。發(fā)出預(yù)先通知的開(kāi)證行應(yīng)不可撤銷地承諾將不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與預(yù)先通知書(shū)相矛盾。

Article 12 Nomination

第十二條 指定

a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary.

a. 除非一家被指定銀行是保兌行,對(duì)被指定銀行進(jìn)行兌付或議付的授權(quán)并不構(gòu)成其必須兌付或議付的義務(wù),被指定銀行明確同意并照此通知受益人的情形除外。

b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.

b. 通過(guò)指定一家銀行承兌匯票或承擔(dān)延期付款承諾,開(kāi)證行即授權(quán)該被指定銀行預(yù)付或購(gòu)買經(jīng)其承兌的匯票或由其承擔(dān)延期付款的承諾。

c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation. 

c. 非保兌行身份的被指定銀行接受、審核并寄送單據(jù)的行為既不使得該被指定銀行具有兌付或議付的義務(wù),也不構(gòu)成兌付或議付。

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements

第十三條 銀行間償付約定

a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance of the credit.

a. 如果信用證規(guī)定被指定銀行(“索償行”)須通過(guò)向另一方銀行(“償付行”)索償獲得償付,則信用證中必須聲明是否按照信用證開(kāi)立日正在生效的國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理。

b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:

b. 如果信用證中未聲明是否按照國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理,則適用于下列條款:

i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date.

i. 開(kāi)證行必須向償付行提供償付授權(quán)書(shū),該授權(quán)書(shū)須與信用證中聲明的有效性一致。償付授權(quán)書(shū)不應(yīng)規(guī)定有效日期。

ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and conditions of the credit.

ii. 不應(yīng)要求索償行向償付行提供證實(shí)單據(jù)與信用證條款及條件相符的證明。

iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the terms and conditions of the credit.

iii. 如果償付行未能按照信用證的條款及條件在首次索償時(shí)即行償付,則開(kāi)證行應(yīng)對(duì)索償行的利息損失以及產(chǎn)生的費(fèi)用負(fù)責(zé)。

iv. A reimbursing bank's charges are for the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank's charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the reimbursing bank's charges remain the obligation of the issuing bank.

iv. 償付行的費(fèi)用應(yīng)由開(kāi)證行承擔(dān)。然而,如果費(fèi)用系由受益人承擔(dān),則開(kāi)證行有責(zé)任在信用證和償付授權(quán)書(shū)中予以注明。如償付行的費(fèi)用系由受益人承擔(dān),則該費(fèi)用應(yīng)在償付時(shí)從支付索償行的金額中扣除。如果未發(fā)生償付,開(kāi)證行仍有義務(wù)承擔(dān)償付行的費(fèi)用。

c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand.

c. 如果償付行未能于首次索償時(shí)即行償付,則開(kāi)證行不能解除其自身的償付責(zé)任。

Article 14 Standard for Examination of Documents

第十四條 審核單據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)

a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.

a. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開(kāi)證行必須對(duì)提示的單據(jù)進(jìn)行審核,并僅以單據(jù)為基礎(chǔ),以決定單據(jù)在表面上看來(lái)是否構(gòu)成相符提示。

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for presentation.

b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開(kāi)證行,自其收到提示單據(jù)的翌日起算,應(yīng)各自擁有最多不超過(guò)五個(gè)銀行工作日的時(shí)間以決定提示是否相符。該期限不因單據(jù)提示日適逢信用證有效期或最遲提示期或在其之后而被縮減或受到其它影響。

c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these rules, but in any event not later than the expiry date of the credit.

c. 提示若包含一份或多份按照本慣例第19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的正本運(yùn)輸單據(jù),則必須由受益人或其代表按照相關(guān)條款在不遲于裝運(yùn)日后的二十一個(gè)公歷日內(nèi)提交,但無(wú)論如何不得遲于信用證的到期日。

d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.

d. 單據(jù)中內(nèi)容的描述不必與信用證、信用證對(duì)該項(xiàng)單據(jù)的描述以及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)完全一致,但不得與該項(xiàng)單據(jù)中的內(nèi)容、其它規(guī)定的單據(jù)或信用證相沖突。

e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their description in the credit.

e. 除商業(yè)發(fā)票外,其它單據(jù)中的貨物、服務(wù)或行為描述若須規(guī)定,可使用統(tǒng)稱,但不得與信用證規(guī)定的描述相矛盾。

f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies with sub-article 14 (d).

f. 如果信用證要求提示運(yùn)輸單據(jù)、保險(xiǎn)單據(jù)和商業(yè)發(fā)票以外的單據(jù),但未規(guī)定該單據(jù)由何人出具或單據(jù)的內(nèi)容。如信用證對(duì)此未做規(guī)定,只要所提交單據(jù)的內(nèi)容看來(lái)滿足其功能需要且其它方面與十四條(d)款相符,銀行將對(duì)提示的單據(jù)予以接受。

g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be returned to the presenter.

g. 提示信用證中未要求提交的單據(jù),銀行將不予置理。如果收到此類單據(jù),可以退還提示人。

h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will deem such condition as not stated and will disregard it.

h. 如果信用證中包含某項(xiàng)條件而未規(guī)定需提交與之相符的單據(jù),銀行將認(rèn)為未列明此條件,并對(duì)此不予置理。

i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of presentation.

i. 單據(jù)的出單日期可以早于信用證開(kāi)立日期,但不得遲于信用證規(guī)定的提示日期。

j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or notify party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.

j. 當(dāng)受益人和申請(qǐng)人的地址顯示在任何規(guī)定的單據(jù)上時(shí),不必與信用證或其它規(guī)定單據(jù)中顯示的地址相同,但必須與信用證中述及的各自地址處于同一國(guó)家內(nèi)。用于聯(lián)系的資料(電傳、電話、電子郵箱及類似方式)如作為受益人和申請(qǐng)人地址的組成部分將被不予置理。然而,當(dāng)申請(qǐng)人的地址及聯(lián)系信息作為按照19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的運(yùn)輸單據(jù)中收貨人或通知方詳址的組成部分時(shí),則必須按照信用證規(guī)定予以顯示。

k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.

k. 顯示在任何單據(jù)中的貨物的托運(yùn)人或發(fā)貨人不必是信用證的受益人。

l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.

假如運(yùn)輸單據(jù)能夠滿足本慣例第19條、20條、21條、22條、23條或24條的要求,則運(yùn)輸單據(jù)可以由承運(yùn)人、船東、船長(zhǎng)或租船人以外的任何一方出具。

Article 15 Complying Presentation

第十五條 相符提示

a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.

a. 當(dāng)開(kāi)證行確定提示相符時(shí),就必須予以兌付。

b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or negotiate and forward the documents to the issuing bank.

b. 當(dāng)保兌行確定提示相符時(shí),就必須予以兌付或議付并將單據(jù)寄往開(kāi)證行。

c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or negotiates, it must forward the documents to the confirming bank or issuing bank.

c. 當(dāng)被指定銀行確定提示相符并予以兌付或議付時(shí),必須將單據(jù)寄往保兌行或開(kāi)證行。

Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice

第十六條 不符單據(jù)及不符點(diǎn)的放棄與通知

a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank determines that a presentation does not comply, it may refuse to honour or negotiate.

a. 當(dāng)按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開(kāi)證行確定提示不符時(shí),可以拒絕兌付或議付。

b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its sole judgement approach the applicant for a waiver of the discrepancies. This does not, however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).

b. 當(dāng)開(kāi)證行確定提示不符時(shí),可以依據(jù)其獨(dú)立的判斷聯(lián)系申請(qǐng)人放棄有關(guān)不符點(diǎn)。然而,這并不因此延長(zhǎng)14條(b)款中述及的期限。

c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank decides to refuse to honour or negotiate, it must give a single notice to that effect to the presenter.

c. 當(dāng)按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開(kāi)證行決定拒絕兌付或議付時(shí),必須一次性通知提示人。

The notice must state:

通知必須聲明:

i.  that the bank is refusing to honour or negotiate; and

i. 銀行拒絕兌付或議付;及

ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and

ii. 銀行憑以拒絕兌付或議付的各個(gè)不符點(diǎn);及

iii. a) that the bank is holding the documents pending further instructions from the presenter; or

iii. a) 銀行持有單據(jù)等候提示人進(jìn)一步指示;或

b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the applicant and agrees to accept it, or receives further instructions from the presenter prior to agreeing to accept a waiver; or

b) 開(kāi)證行持有單據(jù)直至收到申請(qǐng)人通知棄權(quán)并同意接受該棄權(quán),或在同意接受棄權(quán)前從提示人處收到進(jìn)一步指示;或

c) that the bank is returning the documents; or

c) 銀行退回單據(jù);或

d) that the bank is acting in accordance with instructions previously received from the presenter.

d) 銀行按照先前從提示人處收到的指示行事。

d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means no later than the close of the fifth banking day following the day of presentation. 

d. 第十六條(c)款中要求的通知必須以電訊方式發(fā)出,或者,如果不可能以電訊方式通知時(shí),則以其它快捷方式通知,但不得遲于提示單據(jù)日期翌日起第五個(gè)銀行工作日終了。

e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may, after providing notice required by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the presenter at any time.

e. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開(kāi)證行可以在提供第十六條(c)款(iii)、(a)款或(b)款要求提供的通知后,于任何時(shí)間將單據(jù)退還提示人。

f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the provisions of this article, it shall be precluded from claiming that the documents do not constitute a complying presentation.

f. 如果開(kāi)證行或保兌行未能按照本條款的規(guī)定行事,將無(wú)權(quán)宣稱單據(jù)未能構(gòu)成相符提示。

g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses to honour or negotiate and has given notice to that effect in accordance with this article, it shall then be entitled to claim a refund, with interest, of any reimbursement made.

g. 當(dāng)開(kāi)證行拒絕兌付或保兌行拒絕兌付或議付,并已經(jīng)按照本條款發(fā)出通知時(shí),該銀行將有權(quán)就已經(jīng)履行的償付索取退款及其利息。

Article 17 Original Documents and Copies

第十七條 正本單據(jù)和副本單據(jù)

a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.

a. 信用證中規(guī)定的各種單據(jù)必須至少提供一份正本。

b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature, mark, stamp, or label of the issuer of the document, unless the document itself indicates that it is not an original.

b. 除非單據(jù)本身表明其不是正本,銀行將視任何單據(jù)表面上具有單據(jù)出具人正本簽字、標(biāo)志、圖章或標(biāo)簽的單據(jù)為正本單據(jù)。

c. Unless a document indicates otherwise另外的, a bank will also accept a document as original if it:

c. 除非單據(jù)另有顯示,銀行將接受單據(jù)作為正本單據(jù)如果該單據(jù):

i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or

i. 表面看來(lái)由單據(jù)出具人手工書(shū)寫(xiě)、打字、穿孔簽字或蓋章;或

ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or

ii. 表面看來(lái)使用單據(jù)出具人的正本信箋;或

iii. states that it is original, unless the statement appears not to apply to the document presented.

iii. 聲明單據(jù)為正本,除非該項(xiàng)聲明表面看來(lái)與所提示的單據(jù)不符。

d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either originals or copies is permitted.

d. 如果信用證要求提交副本單據(jù),則提交正本單據(jù)或副本單據(jù)均可。

e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as "in duplicate", "in two fold" or "in two copies", this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies, except when the document itself indicates otherwise.

e. 如果信用證使用諸如“一式兩份”、“兩張”、“兩份”等術(shù)語(yǔ)要求提交多份單據(jù),則可以提交至少一份正本,其余份數(shù)以副本來(lái)滿足。但單據(jù)本身另有相反指示者除外。

Article 18 Commercial Invoice

第十八條 商業(yè)發(fā)票

a. A commercial invoice:

a. 商業(yè)發(fā)票:

i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38); 

i. 必須在表面上看來(lái)系由受益人出具(第三十八條另有規(guī)定者除外);

ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));

ii. 必須做成以申請(qǐng)人的名稱為抬頭(第三十八條(g)款另有規(guī)定者除外)

iii. must be made out in the same currency as the credit; and

iii. 必須將發(fā)票幣別作成與信用證相同幣種。

iv. need not be signed.

iv. 無(wú)須簽字。

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.

b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開(kāi)證行可以接受金額超過(guò)信用證所允許金額的商業(yè)發(fā)票,倘若有關(guān)銀行已兌付或已議付的金額沒(méi)有超過(guò)信用證所允許的金額,則該銀行的決定對(duì)各有關(guān)方均具有約束力。

c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must correspond with that appearing in the credit.

c. 商業(yè)發(fā)票中貨物、服務(wù)或行為的描述必須與信用證中顯示的內(nèi)容相符。

Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport

第十九條 至少包括兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)

a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or combined transport document), however named, must appear to:

a. 至少包括兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)(即多式運(yùn)輸單據(jù)或聯(lián)合運(yùn)輸單據(jù)),不論其稱謂如何,必須在表明上看來(lái):

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i. 顯示承運(yùn)人名稱并由下列人員簽署:

• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

  承運(yùn)人或承運(yùn)人的具名代理或代表,或

• the master or a named agent for or on behalf of the master.

  船長(zhǎng)或船長(zhǎng)的具名代理或代表。

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

承運(yùn)人、船長(zhǎng)或代理的任何簽字必須分別表明承運(yùn)人、船長(zhǎng)或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

代理的簽字必須顯示其是否作為承運(yùn)人或船長(zhǎng)的代理或代表簽署提單。

ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board at the place stated in the credit, by:

ii. 通過(guò)下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的地點(diǎn)發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載

• pre-printed wording, or

預(yù)先印就的措詞,或

• a stamp or notation indicating the date on which the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board.

注明貨物已發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載日期的圖章或批注。

The date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of dispatch, taking in charge or shipped on board, and the date of shipment. However, if the transport document indicates, by stamp or notation, a date of dispatch, taking in charge or shipped on board, this date will be deemed to be the date of shipment.

運(yùn)輸單據(jù)的出具日期將被視為發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載以及裝運(yùn)日期。然而,如果運(yùn)輸單據(jù)以蓋章或批注方式標(biāo)明發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載日期,則此日期將被視為裝運(yùn)日期。

iii. indicate the place of dispatch, taking in charge or shipment and the place of final destination stated in the credit, even if: 

iii. 顯示信用證中規(guī)定的發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載地點(diǎn)以及最終目的地的地點(diǎn),即使:

a. the transport document states, in addition, a different place of dispatch, taking in charge or shipment or place of final destination, or

a. 運(yùn)輸單據(jù)另外顯示了不同的發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載地點(diǎn)或最終目的地的地點(diǎn),或

b. the transport document contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the vessel, port of loading or port of discharge.

b. 運(yùn)輸單據(jù)包含“預(yù)期”或類似限定有關(guān)船只、裝貨港或卸貨港的指示。

iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the transport document.

iv. 系僅有的一份正本運(yùn)輸單據(jù),或者,如果出具了多份正本運(yùn)輸單據(jù),應(yīng)是運(yùn)輸單據(jù)中顯示的全套正本份數(shù)。

v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back transport document). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

v. 包含承運(yùn)條件須參閱包含承運(yùn)條件條款及條件的某一出處(簡(jiǎn)式或背面空白的運(yùn)輸單據(jù))者,銀行對(duì)此類承運(yùn)條件的條款及條件內(nèi)容不予審核。

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

vi. 未注明運(yùn)輸單據(jù)受租船合約約束。

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance (whether or not in different modes of transport) during the carriage from the place of dispatch, taking in charge or shipment to the place of final destination stated in the credit.

b. 就本條款而言,轉(zhuǎn)運(yùn)意指貨物在信用證中規(guī)定的發(fā)運(yùn)、接受監(jiān)管或裝載地點(diǎn)到最終目的地的運(yùn)輸過(guò)程中,從一個(gè)運(yùn)輸工具卸下并重新裝載到另一個(gè)運(yùn)輸工具上(無(wú)論是否為不同運(yùn)輸方式)的運(yùn)輸。

c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

c. i. 只要同一運(yùn)輸單據(jù)包括運(yùn)輸全程,則運(yùn)輸單據(jù)可以注明貨物將被轉(zhuǎn)運(yùn)或可被轉(zhuǎn)運(yùn)。.

ii. A transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

ii. 即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),銀行也將接受注明轉(zhuǎn)運(yùn)將發(fā)生或可能發(fā)生的運(yùn)輸單據(jù)。

Article 20 Bill of Lading

第二十條 提單

a. A bill of lading, however named, must appear to:

a. 無(wú)論其稱謂如何,提單必須表面上看來(lái):

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i. 顯示承運(yùn)人名稱并由下列人員簽署:

• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

承運(yùn)人或承運(yùn)人的具名代理或代表,或

• the master or a named agent for or on behalf of the master.

船長(zhǎng)或船長(zhǎng)的具名代理或代表。

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

承運(yùn)人、船長(zhǎng)或代理的任何簽字必須分別表明其承運(yùn)人、船長(zhǎng)或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master. 

代理的簽字必須顯示其是否作為承運(yùn)人或船長(zhǎng)的代理或代表簽署提單。

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

ii. 通過(guò)下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運(yùn)港裝載上具名船只:

• pre-printed wording, or

預(yù)先印就的措詞,或

• an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

注明貨物已裝船日期的裝船批注。

The date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

提單的出具日期將被視為裝運(yùn)日期,除非提單包含注明裝運(yùn)日期的裝船批注,在此情況下,裝船批注中顯示的日期將被視為裝運(yùn)日期。

If the bill of lading contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.

如果提單包含"預(yù)期船"字樣或類似有關(guān)限定船只的詞語(yǔ)時(shí),裝上具名船只必須由注明裝運(yùn)日期以及實(shí)際裝運(yùn)船只名稱的裝船批注來(lái)證實(shí)。

iii.   indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

iii. 注明裝運(yùn)從信用證中規(guī)定的裝貨港至卸貨港。

If the bill of lading does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the bill of lading.

如果提單未注明以信用證中規(guī)定的裝貨港作為裝貨港,或包含“預(yù)期”或類似有關(guān)限定裝貨港的標(biāo)注者,則需要提供注明信用證中規(guī)定的裝貨港、裝運(yùn)日期以及船名的裝船批注。即使提單上已注明印就的“已裝船”或“已裝具名船只”措詞,本規(guī)定仍然適用。

iv. be the sole original bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the bill of lading.

iv. 系僅有的一份正本提單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是提單中顯示的全套正本份數(shù)。

iv. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back bill of lading). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

Iv. 包含承運(yùn)條件須參閱包含承運(yùn)條件條款及條件的某一出處(簡(jiǎn)式或背面空白的提單)者,銀行對(duì)此類承運(yùn)條件的條款及條件內(nèi)容不予審核。

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

vi. 未注明運(yùn)輸單據(jù)受租船合約約束。

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

b. 就本條款而言,轉(zhuǎn)運(yùn)意指在信用證規(guī)定的裝貨港到卸貨港之間的海運(yùn)過(guò)程中,將貨物由一艘船卸下再裝上另一艘船的運(yùn)輸。

c. i. A bill of lading may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same bill of lading. 

c. i. 只要同一提單包括運(yùn)輸全程,則提單可以注明貨物將被轉(zhuǎn)運(yùn)或可被轉(zhuǎn)運(yùn)。

ii. A bill of lading indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge as evidenced by the bill of lading.

ii. 銀行可以接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的提單。即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),只要提單上證實(shí)有關(guān)貨物已由集裝箱、拖車或子母船運(yùn)輸,銀行仍可接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的提單。

d. Clauses in a bill of lading stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

d. 對(duì)于提單中包含的聲明承運(yùn)人保留轉(zhuǎn)運(yùn)權(quán)利的條款,銀行將不予置理。

Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill

第二十一條 非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單

a. A non-negotiable sea waybill, however named, must appear to:

a. 無(wú)論其稱謂如何,非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單必須表面上看來(lái):

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i. 顯示承運(yùn)人名稱并由下列人員簽署:

• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

承運(yùn)人或承運(yùn)人的具名代理或代表,或

• the master or a named agent for or on behalf of the master.

船長(zhǎng)或船長(zhǎng)的具名代理或代表。

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

承運(yùn)人、船長(zhǎng)或代理的任何簽字必須分別表明其承運(yùn)人、船長(zhǎng)或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

代理的簽字必須顯示其是否作為承運(yùn)人或船長(zhǎng)的代理或代表簽署提單。

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

ii. 通過(guò)下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運(yùn)港裝載上具名船只:

• pre-printed wording, or

預(yù)先印就的措詞,或

• an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

注明貨物已裝船日期的裝船批注。

The date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of shipment unless the non-negotiable sea waybill contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單的出具日期將被視為裝運(yùn)日期,除非非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單包含注明裝運(yùn)日期的裝船批注,在此情況下,裝船批注中顯示的日期將被視為裝運(yùn)日期。

If the non-negotiable sea waybill contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.

如果非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單包含"預(yù)期船"字樣或類似有關(guān)限定船只的詞語(yǔ)時(shí),裝上具名船只必須由注明裝運(yùn)日期以及實(shí)際裝運(yùn)船只名稱的裝船批注來(lái)證實(shí)。

iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

iii. 注明裝運(yùn)從信用證中規(guī)定的裝貨港至卸貨港。

If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.

如果非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單未注明以信用證中規(guī)定的裝貨港作為裝貨港,或包含“預(yù)期”或類似有關(guān)限定裝貨港的標(biāo)注者,則需要提供注明信用證中規(guī)定的裝貨港、裝運(yùn)日期以及船名的裝船批注。即使非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單上已注明印就的“已裝船”或“已裝具名船只”措詞,本規(guī)定仍然適用。

iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the non-negotiable sea waybill.

iv. 系僅有的一份正本非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單中顯示的全套正本份數(shù)。

v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

v. 包含承運(yùn)條件須參閱包含承運(yùn)條件條款及條件的某一出處(簡(jiǎn)式或背面空白的提單)者,銀行對(duì)此類承運(yùn)條件的條款及條件內(nèi)容不予審核。

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

vi. 未注明運(yùn)輸單據(jù)受租船合約約束。

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

b. 就本條款而言,轉(zhuǎn)運(yùn)意指在信用證規(guī)定的裝貨港到卸貨港之間的海運(yùn)過(guò)程中,將貨物由一艘船卸下再裝上另一艘船的運(yùn)輸。

c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.

c. i. 只要同一非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單包括運(yùn)輸全程,則非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單可以注明貨物將被轉(zhuǎn)運(yùn)或可被轉(zhuǎn)運(yùn)。

ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge子母船 as evidenced by the non-negotiable sea waybill.

ii. 銀行可以接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單。即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),只要非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單上證實(shí)有關(guān)貨物已由集裝箱、拖車或子母船運(yùn)輸,銀行仍可接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單。

d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

d. 對(duì)于非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單中包含的聲明承運(yùn)人保留轉(zhuǎn)運(yùn)權(quán)利的條款,銀行將不予置理。

Article 22 Charter Party Bill of Lading

第二十二條 租船合約提單

a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to a charter party (charter party bill of lading), must appear to:

a. 無(wú)論其稱謂如何,倘若提單包含有提單受租船合約約束的指示(即租船合約提單),則必須在表面上看來(lái):

i. be signed by:

i. 由下列當(dāng)事方簽署:

• the master or a named agent for or on behalf of the master, or

船長(zhǎng)或船長(zhǎng)的具名代理或代表,或

• the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or

船東或船東的具名代理或代表,或

• the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer.

租船主或租船主的具名代理或代表。

Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of the master, owner, charterer or agent. 

船長(zhǎng)、船東、租船主或代理的任何簽字必須分別表明其船長(zhǎng)、船東、租船主或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the master, owner or charterer.

代理的簽字必須顯示其是否作為船長(zhǎng)、船東或租船主的代理或代表簽署提單。

An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the owner or charterer.

代理人代理或代表船東或租船主簽署提單時(shí)必須注明船東或租船主的名稱。

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

ii. 通過(guò)下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運(yùn)港裝載上具名船只:

• pre-printed wording, or

預(yù)先印就的措詞,或

• an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

注明貨物已裝船日期的裝船批注。

The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

租船合約提單的出具日期將被視為裝運(yùn)日期,除非租船合約提單包含注明裝運(yùn)日期的裝船批注,在此情況下,裝船批注中顯示的日期將被視為裝運(yùn)日期。

iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. The port of discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area, as stated in the credit.

iii. 注明貨物由信用證中規(guī)定的裝貨港運(yùn)輸至卸貨港。卸貨港可以按信用證中的規(guī)定顯示為一組港口或某個(gè)地理區(qū)域。

iv. be the sole original charter party bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the charter party bill of lading.

iv. 系僅有的一份正本租船合約提單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是租船合約提單中顯示的全套正本份數(shù)。

b. A bank will not examine charter party contracts, even if they are required to be presented by the terms of the credit.

b. 即使信用證中的條款要求提交租船合約,銀行也將對(duì)該租船合約不予審核。

Article 23 Air Transport Document

第二十三條 空運(yùn)單據(jù)

a. An air transport document, however named, must appear to:

a. 無(wú)論其稱謂如何,空運(yùn)單據(jù)必須在表面上看來(lái):

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i. 注明承運(yùn)人名稱并由下列當(dāng)事方簽署:

• the carrier, or

承運(yùn)人,或

• a named agent ,,for or on behalf of the carrier.

承運(yùn)人的具名代理或代表。

Any signature by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

承運(yùn)人或代理的任何簽字必須分別表明其承運(yùn)人或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate that the agent has signed for or on behalf of the carrier.

代理的簽字必須顯示其是否作為承運(yùn)人的代理或代表簽署空運(yùn)單據(jù)。

ii. indicate that the goods have been accepted for carriage.

ii. 注明貨物已收妥待運(yùn)。

iii. indicate the date of issuance. This date will be deemed to be the date of shipment unless the air transport document contains a specific notation of the actual date of shipment, in which case the date stated in the notation will be deemed to be the date of shipment.

iii. 注明出具日期。這一日期將被視為裝運(yùn)日期,除非空運(yùn)單據(jù)包含注有實(shí)際裝運(yùn)日期的專項(xiàng)批注,在此種情況下,批注中顯示的日期將被視為裝運(yùn)日期。

Any other information appearing on the air transport document relative to the flight number and date will not be considered in determining the date of shipment.

空運(yùn)單據(jù)顯示的其它任何與航班號(hào)和起飛日期有關(guān)的信息不能被視為裝運(yùn)日期。

iv. indicate the airport of departure and the airport of destination stated in the credit.

Iv.表明信用證規(guī)定的起飛機(jī)場(chǎng)和目的地機(jī)場(chǎng)

v. be the original for consignor or shipper, even if the credit stipulates a full set of originals.

v.為開(kāi)給發(fā)貨人或拖運(yùn)人的正本,即使信用證規(guī)定提交全套正本。

vi. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage. Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

Vi.載有承運(yùn)條款和條件,或提示條款和條件參見(jiàn)別處。銀行將不審核承運(yùn)條款和條件的內(nèi)容

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one aircraft and reloading to another aircraft during the carriage from the airport of departure to the airport of destination stated in the credit.

b.就本條而言,轉(zhuǎn)運(yùn)是指在信用證規(guī)定的起飛機(jī)場(chǎng)到目的地機(jī)場(chǎng)的運(yùn)輸過(guò)程中,將貨物從一飛機(jī)卸下再裝上另一飛機(jī)的行為。

c. i. An air transport document may indicate that the goods will or may be transhipped, provided that the entire carriage is covered by one and the same air transport document.

c.i.空運(yùn)單據(jù)可以注明貨物將要或可能轉(zhuǎn)運(yùn),只要全程運(yùn)輸由同一空運(yùn)單據(jù)涵蓋。

ii. An air transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

ii.即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),注明將要或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的空運(yùn)單據(jù)仍可接受。

Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents

第二十四條公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)

a. A road, rail or inland waterway transport document, however named, must appear to:

a.公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù),無(wú)論名稱如何,必須看似:

i. indicate the name of the carrier and:

i.表明承運(yùn)人名稱,并且

• be signed by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

。由承運(yùn)人或其具名代理人簽署,或者

• indicate receipt of the goods by signature, stamp or notation by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier.

。由承運(yùn)人或其具名代理人以簽字、印戳或批注表明貨物收訖。

Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

承運(yùn)人或其具名代理人的售貨簽字、印戳或批注必須標(biāo)明其承運(yùn)人或代理人的身份。

Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the agent must indicate that the agent has signed or acted for or on behalf of the carrier.

代理人的收獲簽字、印戳或批注必須標(biāo)明代理人系代表承運(yùn)人簽字或行事。

If a rail transport document does not identify the carrier, any signature or stamp of the railway company will be accepted as evidence of the document being signed by the carrier.

如果鐵路運(yùn)輸單據(jù)沒(méi)有指明承運(yùn)人,可以接受鐵路運(yùn)輸公司的任何簽字或印戳作為承運(yùn)人簽署單據(jù)的證據(jù)。

ii. indicate the date of shipment or the date the goods have been received for shipment, dispatch or carriage at the place stated in the credit. Unless the transport document contains a dated reception、stamp, an indication of the date of receipt or a date of shipment, the date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of shipment.

ii.表明貨物在信用證規(guī)定地點(diǎn)的發(fā)運(yùn)日期,或者收訖代運(yùn)或代發(fā)送的日期。運(yùn)輸單據(jù)的出具日期將被視為發(fā)運(yùn)日期,除非運(yùn)輸單據(jù)上蓋有帶日期的收貨印戳,或注明了收貨日期或發(fā)運(yùn)日期。

iii. indicate the place of shipment and the place of destination stated in the credit.

Iii.表明信用證規(guī)定的發(fā)運(yùn)地及目的地。

b. i. A road transport document must appear to be the original for consignor or shipper or bear no marking indicating for whom the document has been prepared.

b.i.公路運(yùn)輸單據(jù)必須看似為開(kāi)給發(fā)貨人或托運(yùn)人的正本,或沒(méi)有認(rèn)可標(biāo)記表明單據(jù)開(kāi)給何人。

ii. A rail transport document marked “duplicate” will be accepted as an original.

ii.注明“第二聯(lián)”的鐵路運(yùn)輸單據(jù)將被作為正本接受。

iii. A rail or inland waterway transport document will be accepted as an original whether marked as an original or not.

iii.無(wú)論是否注明正本字樣,鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)都被作為正本接受。

c. In the absence of an indication on the transport document as to the number of originals issued, the number presented will be deemed to constitute a full set.

c.如運(yùn)輸單據(jù)上未注明出具的正本數(shù)量,提交的分?jǐn)?shù)即視為全套正本。

d. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance, within the same mode of transport, during the carriage from the place of shipment, dispatch or carriage to the place of destination stated in the credit.

d.就本條而言,轉(zhuǎn)運(yùn)是指在信用證規(guī)定的發(fā)運(yùn)、發(fā)送或運(yùn)送的地點(diǎn)到目的地之間的運(yùn)輸過(guò)程中,在同一運(yùn)輸方式中從一運(yùn)輸工具卸下再裝上另一運(yùn)輸工具的行為。

e. i. A road, rail or inland waterway transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

e.i.只要全程運(yùn)輸由同一運(yùn)輸單據(jù)涵蓋,公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)可以注明貨物將要或可能被轉(zhuǎn)運(yùn)。

ii. A road, rail or inland waterway transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

ii.即使信用證禁止轉(zhuǎn)運(yùn),注明將要或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運(yùn)的公路、鐵路或內(nèi)陸水運(yùn)單據(jù)仍可接受。

Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting

第二十五條 快遞收據(jù)、郵政收據(jù)或投郵證明

a. A courier receipt, however named, evidencing receipt of goods for transport, must appear to: 

a.證明貨物收訖待運(yùn)的快遞收據(jù),無(wú)論名稱如何,必須看似:

i. indicate the name of the courier service and be stamped or signed by the named courier service at the place from which the credit states the goods are to be shipped; and

i.表明快遞機(jī)構(gòu)的名稱,并在信用證規(guī)定的貨物發(fā)運(yùn)地點(diǎn)由該具名快遞機(jī)構(gòu)蓋章或簽字;并且

ii. indicate a date of pick-up or of receipt or wording to this effect. This date will be deemed to be the date of shipment.

ii.表明取件或收件的日期或類似詞語(yǔ)。該日期將被視為發(fā)運(yùn)日期。

b. A requirement that courier charges are to be paid or prepaid may be satisfied by a transport document issued by a courier service evidencing that courier charges are for the account of a party other than the consignee.

b.如果要求顯示快遞費(fèi)用付訖或預(yù)付,快遞機(jī)構(gòu)出具的表明快遞費(fèi)由收貨人以外的一方支付的運(yùn)輸單據(jù)可以滿足該項(xiàng)要求。

c. A post receipt or certificate of posting, however named, evidencing receipt of goods for transport, must appear to be stamped or signed and dated at the place from which the credit states the goods are to be shipped. This date will be deemed to be the date of shipment.

c.證明貨物收訖待運(yùn)的郵政收據(jù)或投郵證明,無(wú)論名稱如何,必須看似在信用證規(guī)定的貨物發(fā)運(yùn)地點(diǎn)蓋章或簽署并注明日期。該日期將被視為發(fā)運(yùn)日期。

Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count", “Said by Shipper to Contain” and Charges Additional to Freight

第二十六條 “貨裝艙面”、“托運(yùn)人裝載和計(jì)數(shù)”、“內(nèi)容據(jù)托運(yùn)人報(bào)稱”及運(yùn)費(fèi)之外的費(fèi)用

a. A transport document must not indicate that the goods are or will be loaded on deck. A clause on a transport document stating that the goods may be loaded on deck is acceptable.

a.運(yùn)輸單據(jù)不得表明貨物裝于或者將裝于艙面。聲明貨物可能被裝于艙面的運(yùn)輸單據(jù)條款可以接受。

b. A transport document bearing a clause such as "shipper's load and count" and "said by shipper to contain" is acceptable.

b.載有諸如“托運(yùn)人裝載和計(jì)數(shù)”或“內(nèi)容據(jù)托運(yùn)人報(bào)稱”條款的運(yùn)輸單據(jù)可以接受。

c. A transport document may bear a reference, by stamp or otherwise, to charges additional to the freight.

c.運(yùn)輸單據(jù)上可以以印戳或其他方式提及運(yùn)費(fèi)之外的費(fèi)用。

Article 27 Clean Transport Document

第二十七條 清潔運(yùn)輸單據(jù)

A bank will only accept a clean transport document. A clean transport document is one bearing no clause or notation expressly declaring a defective condition of the goods or their packaging. The word “clean” need not appear on a transport document, even if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”.

銀行只接受清潔運(yùn)輸單據(jù)。清潔運(yùn)輸單據(jù)指未載有明確宣稱貨物或包裝有缺陷的條款或批注的運(yùn)輸單據(jù)!扒鍧崱币辉~并不需要在運(yùn)輸單據(jù)上出現(xiàn),即使信用證要求運(yùn)輸單據(jù)為“清潔已裝船”的。

Article 28 Insurance Document and Coverage

第二十八條 保險(xiǎn)單據(jù)及保險(xiǎn)范圍

a. An insurance document, such as an insurance policy, an insurance certificate or a declaration under an open cover, must appear to be issued and signed by an insurance company, an underwriter or their agents or their proxies.

a.保險(xiǎn)單據(jù),例如保險(xiǎn)單或預(yù)約保險(xiǎn)項(xiàng)下的保險(xiǎn)證明書(shū)或者聲明書(shū),必須看似由保險(xiǎn)公司或承保人或其代理人或代表出具并簽署。

Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed for or on behalf of the insurance company or underwriter.

代理人或代表的簽字必須標(biāo)明其系代表保險(xiǎn)公司或承保人簽字。

b. When the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all originals must be presented.

b.如果保險(xiǎn)單據(jù)表明其以多份正本出具,所有正本均須提交。

c. Cover notes will not be accepted.

c.暫保單將不被接受。

d. An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a declaration under an open cover.

d.可以接受保險(xiǎn)單代替預(yù)約保險(xiǎn)項(xiàng)下的保險(xiǎn)證明書(shū)或聲明書(shū)。

e. The date of the insurance document must be no later than the date of shipment, unless it appears from the insurance document that the cover is effective from a date not later than the date of shipment.

e.保險(xiǎn)單據(jù)日期不得晚于發(fā)運(yùn)日期,除非保險(xiǎn)單據(jù)表明保險(xiǎn)責(zé)任不遲于發(fā)運(yùn)日生效。

f. i. The insurance document must indicate the amount of insurance coverage and be in the same currency as the credit.

f.i.保險(xiǎn)單據(jù)必須表明投保金額并以與信用證相同的貨幣表示。

ii. A requirement in the credit for insurance coverage to be for a percentage of the value of the goods, of the invoice value or similar is deemed to be the minimum amount of coverage required.

Ii.信用證對(duì)于投保金額為貨物價(jià)值、發(fā)票金額或類似金額的某一比例的要求,將被視為對(duì)最低保額的要求。

If there is no indication in the credit of the insurance coverage required, the amount of insurance coverage must be at least 110% of the CIF or CIP value of the goods.

如果信用證對(duì)投保金額未作規(guī)定,投保金額須至少為貨物的CIF或CIP價(jià)格的110%。

When the CIF or CIP value cannot be determined from the documents, the amount of insurance coverage must be calculated on the basis of the amount for which honour or negotiation is requested or the gross value of the goods as shown on the invoice, whichever is greater.

如果從單據(jù)中不能確定CIF或者CIP價(jià)格,投保金額必須基于要求承付或議付的金額,或者基于發(fā)票上顯示的貨物總值來(lái)計(jì)算,兩者之中取金額較高者。

iii. The insurance document must indicate that risks are covered at least between the place of taking in charge or shipment and the place of discharge or final destination as stated in the credit.

iii.保險(xiǎn)單據(jù)須標(biāo)明承包的風(fēng)險(xiǎn)區(qū)間至少涵蓋從信用證規(guī)定的貨物監(jiān)管地或發(fā)運(yùn)地開(kāi)始到卸貨地或最終目的地為止。

g. A credit should state the type of insurance required and, if any, the additional risks to be covered. An insurance document will be accepted without regard to any risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such as “usual risks” or “customary risks”.

g.信用證應(yīng)規(guī)定所需投保的險(xiǎn)別及附加險(xiǎn)(如有的話)。如果信用證使用諸如“通常風(fēng)險(xiǎn)”或“慣常風(fēng)險(xiǎn)”等含義不確切的用語(yǔ),則無(wú)論是否有漏保之風(fēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)單據(jù)將被照樣接受。

h. When a credit requires insurance against “all risks” and an insurance document is presented containing any “all risks” notation or clause, whether or not bearing the heading “all risks”, the insurance document will be accepted without regard to any risks stated to be excluded.

h.當(dāng)信用證規(guī)定投!耙磺须U(xiǎn)”時(shí),如保險(xiǎn)單據(jù)載有任何“一切險(xiǎn)”批注或條款,無(wú)論是否有“一切險(xiǎn)”標(biāo)題,均將被接受,即使其聲明任何風(fēng)險(xiǎn)除外。

i. An insurance document may contain reference to any exclusion clause.

i.保險(xiǎn)單據(jù)可以援引任何除外責(zé)任條款 。

j. An insurance document may indicate that the cover is subject to a franchise or excess (deductible).  

j.保險(xiǎn)單據(jù)可以注明受免賠率或免賠額(減除額)約束。

Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation

第二十九條 截止日或最遲交單日的順延

a. If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which presentation is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36, the expiry date or the last day for presentation, as the case may be, will be extended to the first following banking day.

a.如果信用證的截至日或最遲交單日適逢接受交單的銀行非因第三十六條所述原因而歇業(yè),則截止日或最遲交單日,視何者適用,將順延至其重新開(kāi)業(yè)的第一個(gè)銀行工作日。

b. If presentation is made on the first following banking day, a nominated bank must provide the issuing bank or confirming bank with a statement on its covering schedule that the presentation was made within the time limits extended in accordance with sub-article 29 (a).

b.如果在順延后的第一個(gè)銀行工作日交單,指定銀行必須在其致開(kāi)證行或保兌行的面涵中聲明交單是在根據(jù)第二十九條a款順延的期限內(nèi)提交的。

c. The latest date for shipment will not be extended as a result of sub-article 29 (a).

c.最遲發(fā)運(yùn)日不因第二十九條a款規(guī)定的原因而順延。

Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices

第三十條 信用證金額、數(shù)量與單價(jià)的增減幅度

a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount, the quantity or the unit price to which they refer.

a.“約”或“大約”用語(yǔ)信用證金額或信用證規(guī)定的數(shù)量或單價(jià)時(shí),應(yīng)解釋為允許有關(guān)金額或數(shù)量或單價(jià)有不超過(guò)10%的增減幅度。

b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed, provided the credit does not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of the drawings does not exceed the amount of the credit.

b.在信用證未以包裝單位件數(shù)或貨物自身件數(shù)的方式規(guī)定貨物數(shù)量時(shí),貨物數(shù)量允許有5%的增減幅度,只要總支取金額不超過(guò)信用證金額。

c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is allowed, provided that the quantity of the goods, if stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated in the credit, is not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a).

c.如果信用證規(guī)定了貨物數(shù)量,而該數(shù)量已全部發(fā)運(yùn),及如果信用證規(guī)定了單價(jià),而該單價(jià)又未降低,或當(dāng)?shù)谌畻lb款不適用時(shí),則即使不允許部分裝運(yùn),也允許支取的金額有5%的減幅。若信用證規(guī)定有特定的增減幅度或使用第三十條a款提到的用語(yǔ)限定數(shù)量,則該減幅不適用。

Article 31 Partial Drawings or Shipments

第三十一條 分批支款或分批裝運(yùn)

a. Partial drawings or shipments are allowed.

a.允許分批支款或分批裝運(yùn)

b. A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing shipment commencing on the same means of conveyance and for the same journey, provided they indicate the same destination, will not be regarded as covering a partial shipment, even if they indicate different dates of shipment or different ports of loading, places of taking in charge or dispatch. If the presentation consists of more than one set of transport documents, the latest date of shipment as evidenced on any of the sets of transport documents will be regarded as the date of shipment.

b.表明使用同一運(yùn)輸工具并經(jīng)由同次航程運(yùn)輸?shù)臄?shù)套運(yùn)輸單據(jù)在同一次提交時(shí),只要顯示相同目的地,將不視為部分發(fā)運(yùn),即使運(yùn)輸單據(jù)上標(biāo)明的發(fā)運(yùn)日期不通或裝卸港、接管地或發(fā)送地點(diǎn)不同。如果交單由數(shù)套運(yùn)輸單據(jù)構(gòu)成,其中最晚的一個(gè)發(fā)運(yùn)日將被視為發(fā)運(yùn)日。

A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing shipment on more than one means of conveyance within the same mode of transport will be regarded as covering a partial shipment, even if the means of conveyance leave on the same day for the same destination.

含有一套或數(shù)套運(yùn)輸單據(jù)的交單,如果表明在同一種運(yùn)輸方式下經(jīng)由數(shù)件運(yùn)輸工具運(yùn)輸,即使運(yùn)輸工具在同一天出發(fā)運(yùn)往同一目的地,仍將被視為部分發(fā)運(yùn)。

c. A presentation consisting of more than one courier receipt, post receipt or certificate of posting will not be regarded as a partial shipment if the courier receipts, post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the same destination.

c.含有一份以上快遞收據(jù)、郵政收據(jù)或投郵證明的交單,如果單據(jù)看似由同一塊地或郵政機(jī)構(gòu)在同一地點(diǎn)和日期加蓋印戳或簽字并且表明同一目的地,將不視為部分發(fā)運(yùn)。

Article 32 Instalment Drawings or Shipments

第三十二條 分期支款或分期裝運(yùn)

If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the credit and any instalment is not drawn or shipped within the period allowed for that instalment, the credit ceases to be available for that and any subsequent instalment.

如信用證規(guī)定在指定的時(shí)間段內(nèi)分期支款或分期發(fā)運(yùn),任何一期未按信用證規(guī)定期限支取或發(fā)運(yùn)時(shí),信用證對(duì)該期及以后各期均告失效。

Article 33 Hours of Presentation

第三十三條 交單時(shí)間

A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours.

銀行在其營(yíng)業(yè)時(shí)間外無(wú)接受交單的義務(wù)。

Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents

第三十四條 關(guān)于單據(jù)有效性的免責(zé)

A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document, or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed thereon; nor does it assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods, services or other performance represented by any document, or for the good faith or acts or omissions, solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the consignee or the insurer of the goods or any other person.

銀行對(duì)任何單據(jù)的形式、充分性、準(zhǔn)確性、內(nèi)容真實(shí)性、虛假性或法律效力,或?qū)螕?jù)中規(guī)定或添加的一般或特殊條件,概不負(fù)責(zé);銀行對(duì)任何單據(jù)所代表的貨物、服務(wù)或其他履約行為的描述、數(shù)量、重量、品質(zhì)、狀況、包裝、交付、價(jià)值或其存在與否,或?qū)Πl(fā)貨人、承運(yùn)人、貨運(yùn)代理人、收貨人、貨物的保險(xiǎn)人或其他任何人的誠(chéng)信與否,作為或不作為、清償能力、履約或資信狀況,也概不負(fù)責(zé)。

Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation

第三十五條 關(guān)于信息傳遞和翻譯的免責(zé)

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay, loss in transit, mutilation or other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents, when such messages, letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit.

當(dāng)報(bào)文、信件或單據(jù)按照信用證的要求傳輸或發(fā)送時(shí),或當(dāng)信用證未作指示,銀行自行選擇傳送服務(wù)時(shí),銀行對(duì)報(bào)文傳輸或信件或單據(jù)的遞送過(guò)程中發(fā)生的延誤、中途遺失、殘缺或其他錯(cuò)誤產(chǎn)生的后果,概不負(fù)責(zé)。

If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or confirming bank, whether or not the nominated bank has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank must honour or negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or between the confirming bank and the issuing bank.

如果指定銀行確定交單相符并將單據(jù)發(fā)往開(kāi)證行或保兌行。無(wú)論指定的銀行是否已經(jīng)承付或議付,開(kāi)證行或保兌行必須承付或議付,或償付指定銀行,即使單據(jù)在指定銀行送往開(kāi)證行或保兌行的途中,或保兌行送往開(kāi)證行的途中丟失。

A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may transmit credit terms without translating them.

銀行對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯或解釋上的錯(cuò)誤,不負(fù)責(zé)任,并可不加翻譯地傳送信用證條款。

Article 36 Force Majeure

第三十六條 不可抗力

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its control.

銀行對(duì)由于天災(zāi)、暴動(dòng)、騷亂、叛亂、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖主義行為或任何罷工、停工或其無(wú)法控制的任何其他原因?qū)е碌臓I(yíng)業(yè)中斷的后果,概不負(fù)責(zé)。

A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of its business.

銀行恢復(fù)營(yíng)業(yè)時(shí),對(duì)于在營(yíng)業(yè)中斷期間已逾期的信用證,不再進(jìn)行承付或議付。

Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party

第三十七條 關(guān)于被指示方行為的免責(zé)

a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the applicant.

a.為了執(zhí)行申請(qǐng)人的指示,銀行利用其他銀行的服務(wù),其費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由申請(qǐng)人承擔(dān)。

b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank.

b.即使銀行自行選擇了其他銀行,如果發(fā)出指示未被執(zhí)行,開(kāi)證行或通知行對(duì)此亦不負(fù)責(zé)。

c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions.

c.指示另一銀行提供服務(wù)的銀行有責(zé)任負(fù)擔(dān)被執(zhí)釋放因執(zhí)行指示而發(fā)生的任何傭金、手續(xù)費(fèi)、成本或開(kāi)支(“費(fèi)用”)。

If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges.

如果信用證規(guī)定費(fèi)用由受益人負(fù)擔(dān),而該費(fèi)用未能收取或從信用證款項(xiàng)中扣除,開(kāi)證行依然承擔(dān)支付此費(fèi)用的責(zé)任。

A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges.

信用證或其修改不應(yīng)規(guī)定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其費(fèi)用為條件。

d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

d.外國(guó)法律和慣例加諸于銀行的一切義務(wù)和責(zé)任,申請(qǐng)人應(yīng)受其約束,并就此對(duì)銀行負(fù)補(bǔ)償之責(zé)。

Article 38 Transferable Credits

第三十八條 可轉(zhuǎn)讓信用證

a. A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the manner expressly consented to by that bank.

a. 銀行無(wú)辦理轉(zhuǎn)讓信用證的義務(wù),除非該銀行明確同意其轉(zhuǎn)讓范圍和轉(zhuǎn)讓方式。

b. For the purpose of this article: 

b. 就本條款而言:

Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”. A transferable credit may be made available in whole or in part to another beneficiary (“second beneficiary”) at the request of the beneficiary (“first beneficiary”).

轉(zhuǎn)讓信用證意指明確表明其“可以轉(zhuǎn)讓”的信用證。根據(jù)受益人(“第一受益人”)的請(qǐng)求,轉(zhuǎn)讓信用證可以被全部或部分地轉(zhuǎn)讓給其他受益人(“第二受益人”)。

Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or, in a credit available with any bank, a bank that is specifically authorized by the issuing bank to transfer and that transfers the credit. An issuing bank may be a transferring bank.

轉(zhuǎn)讓銀行意指辦理信用證轉(zhuǎn)讓的被指定銀行,或者,在適用于任何銀行的信用證中,轉(zhuǎn)讓銀行是由開(kāi)證行特別授權(quán)并辦理轉(zhuǎn)讓信用證的銀行。開(kāi)證行也可擔(dān)任轉(zhuǎn)讓銀行。

Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring bank to a second beneficiary.

轉(zhuǎn)讓信用證意指經(jīng)轉(zhuǎn)讓銀行辦理轉(zhuǎn)讓后可供第二受益人使用的信用證。

c. Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions, fees, costs or expenses) incurred in respect of a transfer must be paid by the first beneficiary.

c. 除非轉(zhuǎn)讓時(shí)另有約定,所有因辦理轉(zhuǎn)讓而產(chǎn)生的費(fèi)用(諸如傭金、手續(xù)費(fèi)、成本或開(kāi)支)必須由第一受益人支付。

d. A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed.

d. 倘若信用證允許分批支款或分批裝運(yùn),信用證可以被部分地轉(zhuǎn)讓給一個(gè)以上的第二受益人。

A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to any subsequent beneficiary. The first beneficiary is not considered to be a subsequent beneficiary.

第二受益人不得要求將信用證轉(zhuǎn)讓給任何次序位居其后的其他受益人。第一受益人不屬于此類其他受益人之列。

e. Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may be advised to the second beneficiary. The transferred credit must clearly indicate those conditions.

e. 任何有關(guān)轉(zhuǎn)讓的申請(qǐng)必須指明是否以及在何種條件下可以將修改通知第二受益人。轉(zhuǎn)讓信用證必須明確指明這些條件。

f. If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more second beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to which the transferred credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the amendment, the transferred credit will remain unamended.

f. 如果信用證被轉(zhuǎn)讓給一個(gè)以上的第二受益人,其中一個(gè)或多個(gè)第二受益人拒絕接受某個(gè)信用證修改并不影響其他第二受益人接受修改。對(duì)于接受修改的第二受益人而言,信用證已做相應(yīng)的修改;對(duì)于拒絕接受修改的第二受益人而言,該轉(zhuǎn)讓信用證仍未被修改。

g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including confirmation, if any, with the exception of:

g. 轉(zhuǎn)讓信用證必須準(zhǔn)確轉(zhuǎn)載原證的條款及條件,包括保兌(如有),但下列項(xiàng)目除外:

- the amount of the credit,

-信用證金額,

- any unit price stated therein,

-信用證規(guī)定的任何單價(jià),

- the expiry date,

-到期日,

- the period for presentation, or

-單據(jù)提示期限

- the latest shipment date or given period for shipment,

-最遲裝運(yùn)日期或規(guī)定的裝運(yùn)期間。

any or all of which may be reduced or curtailed. 

以上任何一項(xiàng)或全部均可減少或縮短。

The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount of cover stipulated in the credit or these articles.

必須投保的保險(xiǎn)金額的投保比例可以增加,以滿足原信用證或本慣例規(guī)定的投保金額。

The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.

可以用第一受益人的名稱替換原信用證中申請(qǐng)人的名稱。

If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit.

如果原信用證特別要求開(kāi)證申請(qǐng)人名稱應(yīng)在除發(fā)票以外的任何單據(jù)中出現(xiàn)時(shí),則轉(zhuǎn)讓信用證必須反映出該項(xiàng)要求。

h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution the first beneficiary can draw under the credit for the difference, if any, between its invoice and the invoice of a second beneficiary.

h. 第一受益人有權(quán)以自己的發(fā)票和匯票(如有),替換第二受益人的發(fā)票和匯票(如有),其金額不得超過(guò)原信用證的金額。在如此辦理單據(jù)替換時(shí),第一受益人可在原信用證項(xiàng)下支取自己發(fā)票與第二受益人發(fā)票之間產(chǎn)生的差額(如有)。

i. If the first beneficiary is to present its own invoice and draft, if any, but fails to do so on first demand, or if the invoices presented by the first beneficiary create discrepancies that did not exist in the presentation made by the second beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand, the transferring bank has the right to present the documents as received from the second beneficiary to the issuing bank, without further responsibility to the first beneficiary.

i. 如果第一受益人應(yīng)當(dāng)提交其自己的發(fā)票和匯票(如有),但卻未能在收到第一次要求時(shí)照辦;或第一受益人提交的發(fā)票導(dǎo)致了第二受益人提示的單據(jù)中本不存在的不符點(diǎn),而其未能在收到第一次要求時(shí)予以修正,則轉(zhuǎn)讓銀行有權(quán)將其從第二受益人處收到的單據(jù)向開(kāi)證行提示,并不再對(duì)第一受益人負(fù)責(zé)。

j. The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or negotiation is to be effected to a second beneficiary at the place to which the credit has been transferred, up to and including the expiry date of the credit. This is without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h).

j. 第一受益人可以在其提出轉(zhuǎn)讓申請(qǐng)時(shí),表明可在信用證被轉(zhuǎn)讓的地點(diǎn),在原信用證的到期日之前(包括到期日)向第二受益人予以兌付或議付。本條款并不損害第一受益人在第三十八條(h)款下的權(quán)利。

k. Presentation of documents by or on behalf of a second beneficiary must be made to the transferring bank.

k.由第二受益人或代表第二受益人提交的單據(jù)必須向轉(zhuǎn)讓銀行提示。

Article 39 Assignment of Proceeds

第三十九條 款項(xiàng)讓渡

The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of the beneficiary to assign any proceeds to which it may be or may become entitled under the credit, in accordance with the provisions of applicable law. This article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the credit. 

信用證未表明可轉(zhuǎn)讓,并不影響受益人根據(jù)所適用的法律規(guī)定,將其在該信用證項(xiàng)下有權(quán)獲得的款項(xiàng)讓渡與他人的權(quán)利。本條款所涉及的僅是款項(xiàng)的讓渡,而不是信用證項(xiàng)下執(zhí)行權(quán)力的讓渡。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:最高法院關(guān)于交通事故的30個(gè)實(shí)用問(wèn)答
下一篇:(2010) 國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則中英文對(duì)照
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 公安部原部長(zhǎng)助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿(mào)法律英語(yǔ)講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標(biāo)書(shū)
· 維爾京群島國(guó)際商務(wù)公司法(離岸公...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)及各地...
· 54名問(wèn)題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 涉外、涉港澳臺(tái)民商事案件訴訟指南
· 商務(wù)部外資司關(guān)于下發(fā)《外商投資準(zhǔn)...
· 機(jī)器、機(jī)械器具、電氣設(shè)備及零件;...
· 關(guān)于外國(guó)投資者并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定...
· “美國(guó)和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國(guó)際海洋法法庭的管轄權(quán)
· 世界上比較有名的仲裁機(jī)構(gòu)(Arb...
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專題...
· 外貿(mào)中的“TT”,關(guān)于電匯“TT...
· 裝箱單標(biāo)準(zhǔn)格式(PACKING ...
· 公司對(duì)外承擔(dān)債務(wù),應(yīng)區(qū)分其法定代...
· 國(guó)際貿(mào)易理論
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專題...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810