法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
商務(wù)英語(yǔ)及學(xué)習(xí)  
中國(guó)式英語(yǔ)真的有那么可怕嗎?
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2010/12/28 11:59:00

人們對(duì)“中國(guó)式英語(yǔ)(論壇)”這個(gè)詞語(yǔ)心存大忌。然而,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,Chinglish 并不是貶義詞。美國(guó)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”的機(jī)構(gòu)報(bào)告指出,隨著中國(guó)國(guó)力的提升,中國(guó)式英語(yǔ)正在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)形成最強(qiáng)烈的沖擊,這當(dāng)中包括大量中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的新詞匯涌入,也包括由中國(guó)式思維造成的“洋涇浜英語(yǔ)”,其中有創(chuàng)造性的一部分可能進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。

Some people say global English is no longer just dominated by British English or American, but is running free and developing uniquely regional forms. Can you figure out the following terms?

"I like your smile, but unlike you put your shoes on my face." This is a way of saying "Keep off the grass." Or "people mountain, people sea," which means "very crowded."

"In our local swimming pool, there is a sign on the wall; and in Chinese, it says "no diving." Of course, that's quite sensible, but somebody translated it as "no swimming." So if you don't speak Chinese, and you go to the swimming pool, you see sign on the wall…"

These examples are what we call Chinglish, which is a combination of English vocabulary and Chinese grammar or expresssion. When it comes to Chinglish, if all you know is "good good study, day day up," you will be considered "out man."

Nowadays, more Chinglish words have been created, for example, the Chinese term "笑而不語(yǔ)"has been translated as "smilence", a combination by the English word smile and silence. It means "say nothing but smile."

Chinglish usually offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. They are favored by some English speaking tourists and visitors. Dominic Swire has been living in Beijing for a couple of years.

"I think many Chinese people complain about the Chinglish and badly translated English. But you know, sometimes for us foreigners, it's actually quite charming to see and also quite humorous. I think if the translations of English in China were all perfect, then something would be lost from Chinese culture."

However, Chinglish will probably become a "cultural relic" in the near future. In September this year, Beijing initiated a plan to eliminate Chinglish signs in the city. It's a comprehensive plan to improve foreign language services and eliminate Chinglish within five years.

Chen Guohua, Deputy Director of the National Research Center for Foreign Language Education says:

"In many scenic spots, people can see Chinglish on the signs, and it's very ridiculous. And they are a kind of barrier for communication between Chinese and people from other countries, I think they should be avoided."

Chen Guohua adds, if there is already a sensible saying in English, we'd better use correct English. If it's something unique to China, and there is no such saying in English, then people can use the Chinese expression. But, it's important that the expression can be understood by foreigners.

Some Chinese university experts side with Chinglish. They argue English has absorbed elements from other languages such as French and Spanish in its growth, and the emergence of Chinglish again testifies to the language's vitality and inclusiveness.


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:英語(yǔ)口語(yǔ)瓶頸突破的幾大絕招
下一篇:新概念英語(yǔ)與四六級(jí)考試寫作
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 商務(wù)英語(yǔ)大全
· 英文合同導(dǎo)讀
· 我的英語(yǔ)人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托?嫉116分
· economic report ...
· 報(bào)刊英語(yǔ)單詞薈萃
· 我如何用一年時(shí)間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學(xué)語(yǔ)法
· 李陽(yáng)瘋狂英語(yǔ)大全
· 追問(wèn)羅永浩 學(xué)英語(yǔ)的秘訣
· 怎樣學(xué)好英語(yǔ)
· 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學(xué)英語(yǔ) Desper...
· 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語(yǔ)語(yǔ)法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語(yǔ)原版書的方法
· 獻(xiàn)給還在英語(yǔ)世界痛苦中掙扎的人們
· 萬(wàn)全英語(yǔ)資料
· 看絕望的主婦學(xué)英語(yǔ) Desper...
· 英語(yǔ)語(yǔ)法:形容詞和副詞的用法
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810