法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織關(guān)于適用于考古發(fā)掘的國際原則的建議(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com     時間:2011/3/29 13:31:00

Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological Excavations

聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織關(guān)于適用于考古發(fā)掘的國際原則的建議

Signatory: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國教育;科學(xué)及文化組織
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting at New Delhi, from 5 November to 5 December 1956, at its ninth session,  Being of the opinion that the surest guarantee for the preservation of monuments and works of the past rests in the respect and affection felt for them by. the peoples themselves, and persuaded that such feelings may be greatly strengthened by adequate measures inspired by the wish of Member States to develop science and international relations,  Convinced that the feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do much to foster mutual understanding between nations, and that it is therefore highly desirable to secure international co-operation with regard to them and to further, in every possible way, the fulfillment of their social mission,  Considering that, while individual States are more directly concerned with the archaeological discoveries made on their territory, the international community as a whole is nevertheless the richer for such discoveries,
    聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會于1956年11月5日至12月5日在新德里舉行其第九屆會議,認為保存過去時代紀念物和作品最可靠的保證在于各民族自己對這些紀念物和作品的尊重與熱愛之情感,相信這種情感可以通過由成員國發(fā)展科學(xué)和國際關(guān)系的愿望所激發(fā)的適當(dāng)措施而得到大大加強,確信對過去時代作品的沉思與研究所激發(fā)的感情對于促進各國之間的相互了解大有作為,因此確保關(guān)于這些作品的國際合作并盡一切方法促進其社會使命的完成,乃至為需要,考慮到雖然各個國家更直接關(guān)心在其領(lǐng)土上所作考古發(fā)現(xiàn),而國際社會作為整體也因這些發(fā)現(xiàn)更為富有。
Considering that the history of man implies the knowledge of all different civilizations; and that it is therefore necessary, in the general interest, that all archaeological remains be studied and, where possible, preserved and taken into safe keeping,
    考慮到人類歷史包含著對各不同文明的認識,因此,從總體利益上有必要對一切考古遺存加以研究,并如可能予以保存和妥善保管。
Convinced that it is highly desirable that the national authorities responsible for the protection of the archaeological heritage should be guided by certain common principles which have been tested by experience and put into practice by national archaeological services,
    確信負責(zé)保護考古遺產(chǎn)的各國當(dāng)局應(yīng)遵循由經(jīng)驗證明并由各國考古機構(gòu)付諸實踐的某些共同原則,乃至為需要。
Being of the opinion that, though the regulation of excavations is first and foremost for the domestic jurisdiction of each State, this principle should be brought into harmony with that of a liberally understood and freely accepted international co-operation,
    認為盡管對發(fā)掘的管理首先并且主要屬各國國內(nèi)管轄,但該原則應(yīng)同一種廣泛理解并自由接受國際合作的原則相協(xié)調(diào)。
Having before it proposals concerning international principles applicable to archaeological excavations, which constitute item 9.4.3 on the agenda of the session,Having decided, at its eighth session, that these proposals should be regulated at the international level by way of a recommendation to Member States,
    收到關(guān)于適用于考古發(fā)掘的國際原則的議案,作為本屆會議第9.4.3項議程,第八屆會議已決定這些議案應(yīng)以向成員國建議的方式在國際一級上予以修訂。
Adopts, this fifth day of December 1956, the following Recommendation:
    茲于1956年12月5日通過如下建議:
The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within their respective territories, to the principles and norms formulated in the present Recommendation.
    大會建議,各成員國應(yīng)采取為在其各自領(lǐng)土范圍內(nèi)實施本建議所規(guī)定的原則和規(guī)范所可能需要的任何立法或其他步驟,以適用下述各項規(guī)定。
The General Conference recommends that Member States should bring the present Recommendation to the knowledge of authorities and organizations concerned with archaeological excavations and museums. The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in a manner to be determined by it, on the action which they have taken to give effect to the present Recommendation.
    大會建議,各成員國應(yīng)使本建議為與考古發(fā)掘和博物館有關(guān)的當(dāng)局和組織所知曉,大會建議,各成員國應(yīng)按待由大會確定的日期和方式向大會報告其為實施本建議所采取的行動。
I. Definitions
Archaeological excavations
1. For the purpose of the present Recommendation, by archaeological excavations is meant any research aimed at the discovery of objects of archaeological character, whether such research involves digging of the ground or systematic exploration of its surface or is carried out on the bed or in the sub-soil of inland or territorial waters of a Member State.
Property protected
2. The provisions of the present Recommendation apply to any remains, whose preservation is in the public interest from the point of view of history or art and architecture, each Member State being free to adopt the most appropriate criterion for assessing the public interest of objects found on its territory. In particular, the provisions of the present Recommendation should apply to any monuments and movable or immovable objects of archaeological interest considered in the widest sense.
3. The criterion adopted for assessing the public interest of archaeological remains might vary according to whether it is a question of the preservation of such property, or of the excavator's or finder's obligation to declare his discoveries.
(a) In the former case, the criterion based on preserving all objects originating before a certain date should be abandoned, and replaced by one whereby protection is extended to all objects belonging to a given period or of a minimum age fixed by law.
(b) In the latter case, each Member State should adopt far wider criteria, compelling the excavator or finder to declare any object, of archaeological character, whether -movable or immovable, which he may discover.
    Ⅰ.定義
    考古發(fā)掘
    1.為本建議之目的,考古發(fā)掘系指旨在發(fā)現(xiàn)具有考古特征的實物的任何研究,不論這種研究是涉及挖掘土地還是對地面的系統(tǒng)勘探,也不論這種研究是在一成員國內(nèi)陸或領(lǐng)海的水底地層上或地層下進行。
    受保護的財產(chǎn)
    2.本建議的規(guī)定適用于從歷史或藝術(shù)和建筑觀點看對其保護符合公眾利益的任何遺存,每一成員國自由制定最適當(dāng)準則以評價在其領(lǐng)土上所發(fā)現(xiàn)實物的公眾利益。特別是,本建議的規(guī)定應(yīng)適用于在最廣義上具有考古意義的任何紀念物和可移動或不可移動的實物。
    3.為評價考古遺存的公眾利益所制定的準則,可能會視其為保存該財產(chǎn)問題還是發(fā)掘者或發(fā)現(xiàn)者有義務(wù)申報其發(fā)現(xiàn)的問題而有所不同。
    (A)在前一情況下,基于保存源于一定日期前的所有實物的準則應(yīng)予放棄,而代之以將保護擴展于屬于特定時期或達到法律所確定最低年限的所有實物的準則。
    (B)在后一種情況下,每一成員國應(yīng)采取更廣泛的準則,責(zé)成發(fā)掘者或發(fā)現(xiàn)者申報其所發(fā)現(xiàn)的具有考古特征的任何可移動或不可移動實物。
II. General principles
Protection of the archaeological heritage
4. Each Member State should ensure the protection of its archaeological heritage, taking fully into account problems arising in connexion with excavations, and in conformity with the provisions of the present Recommendation.
5. Each Member State should in particular:
(a) Make archaeological explorations and excavations subject to prior authorization by the competent authority;
(b) Oblige any person finding archaeological remains to declare them at the earliest possible date to the competent authority;
(c) Impose penalties for the infringement of these regulations;
(d) Make undeclared objects subject to confiscation;
(e) Define the legal status of the archaeological sub-soil and, where State ownership of the said sub-soil is recognized, specifically mention the fact in its legislation;
(f) Consider classifying as historical monuments the essential elements of its archaeological heritage.
Protecting body: archaeological excavations
6. Although differences of tradition and unequal financial resources make it impossible for all Member States to adopt a uniform system of organization in the administrative services responsible for excavations, certain common principles should nevertheless apply to all national archaeological services
(a) The archaeological service should, so far as possible, be a central State administration-or at any rate an organization provided by law with the necessary means for carrying out any emergency measures that may be required. In addition to the general administration of archaeological work, this service should co-operate with research institutes and universities in the technical training of excavators. This body should also set up a central documentation, including maps, of its movable and immovable monuments and additional documentation for every important museum or ceramic or iconographic collection, etc.
(b) Steps should be taken to ensure in particular the regular provision of funds:
(i) to administer the services in a satisfactory manner;
(ii) to carry out a programme of work proportionate to the archaeological resources of the country, including scientific publications ;
(iii) to exercise control over accidental discoveries;
(iv) to provide for the upkeep of excavation sites and monuments.
7. Careful supervision should be exercised by each Member State over the restoration of archaeological remains and objects discovered.
8. Prior approval should be obtained from the competent authority for the removal of any monuments, which ought to be preserved in situ.
9. Each Member State should consider maintaining untouched, partially or totally, a certain number of archaeological sites of different periods in order that their excavation may benefit from improved techniques and more advanced archaeological knowledge. On each of the larger sites now being excavated, in so far as the nature of the land permits, well defined `witness' areas might be left unexcavated in several places in order to allow for eventual verification of the stratigraphy and archaeological composition of the site.
Formation of central and regional collections
10. In as much as archaeology is a comparative science, account should be taken, in the setting up and organizing of museums and reserve collections, of the need for facilitating the work of comparison as much as possible. For this purpose, central and regional collections might be formed or, in exceptional cases, local collections on particularly important archaeological sites-in preference to small scattered collections, accessible to comparatively few people. These establishments should command, on a permanent basis, the administrative facilities and scientific staff necessary to ensure the preservation of the exhibits.
11. On important archaeological sites, a small exhibit of an educational nature-possibly a museum-should be set up to convey to visitors the interest of the archaeological remains.
Education of the public
12. The competent authority should initiate educational measures in order to arouse and develop respect and affection for the remains of the past by the teaching of history, the participation of students in certain excavations, the publication in the press of archaeological information supplied by recognized specialists, the organization of guided tours, exhibitions and lectures dealing with methods of excavation and results achieved, the clear display of archaeological sites explored and monuments discovered, and the publication of cheap and simply written monographs and guides. In order to encourage the public to visit these sites, Member States should make all necessary arrangements to facilitate access to them.
    Ⅱ.總則
    考古遺產(chǎn)的保護
    4.每一成員國應(yīng)充分考慮有關(guān)發(fā)掘引起的問題并遵照本建議的規(guī)定以確保對其考古遺產(chǎn)的保護。
    5.每一成員國特別應(yīng):
    (A)使考古勘探和發(fā)掘須經(jīng)主管當(dāng)局的事先許可;
    (B)使發(fā)現(xiàn)考古遺存的任何人負有義務(wù)盡早向主管當(dāng)局申報這些遺存;
    (c)對破壞上述規(guī)定的行為施以懲罰;
    (D)對未申報物品予以沒收充公;
    (E)確定地下考古層的法律地位并對國家所有權(quán)得到確認的上述地下層在其立法中特別提及;
    (F)考慮將考古遺產(chǎn)中的珍貴部分列為歷史紀念物。
    保護機構(gòu):考古發(fā)掘
    6.盡管傳統(tǒng)差異和不平等的資金財力使各成員國不可能在負責(zé)發(fā)掘的管理機構(gòu)中采取統(tǒng)一的組織體制,不過某些共同原則仍應(yīng)適用于所有國家考古機構(gòu):
    (A)考古機構(gòu)應(yīng)盡可能是中央國家部門——或者無論如何應(yīng)是由法律賦予為執(zhí)行可能需要的任何緊急措施所必需的手段的組織。除考古工作的一般管理外,該機構(gòu)還應(yīng)該同研究所及大學(xué)在發(fā)掘人員技術(shù)培訓(xùn)方面進行合作。該機構(gòu)還應(yīng)編制可移動或不可移動紀念物的包括地圖在內(nèi)的總文獻目錄,并為各個重要博物館或陶瓷或肖像收藏等,編制附加文獻目錄。
    (B)應(yīng)采取步驟以特別保證資金的正常供給,以便:(1)以令人滿意的方式管理這些機構(gòu);(2)執(zhí)行同本國考古資源相稱的工作計劃,包括科學(xué)出版;(3)對偶然發(fā)現(xiàn)實行控制;(4)對發(fā)掘遺址和紀念物予以維修。
    7.每一成員國應(yīng)對所發(fā)現(xiàn)考古遺存及實物的修復(fù),進行仔細監(jiān)管。
    8.遷移任何須就地保存的紀念物,應(yīng)取得主管當(dāng)局的事先批準。
    9.每一成員國應(yīng)考慮對不同時期的一定數(shù)量考古遺址部分或整體地維持不動,以便可以利用改進的技術(shù)和更先進的考古知識進行發(fā)掘。在每個正在發(fā)掘的較大遺址,只要土地性質(zhì)允許,可以保留幾處明確界定的“見證”區(qū)不進行發(fā)掘,以供最終證實遺址的地層和考古結(jié)構(gòu)。
    中央和地區(qū)收藏的創(chuàng)設(shè)
    10.鑒于考古學(xué)是一門比較科學(xué),在建立和組織博物館和儲備藏品時,應(yīng)盡可能考慮到促進比較工作的需要。為此目的,可以創(chuàng)設(shè)中央和地區(qū)收藏,或在特殊情況下創(chuàng)設(shè)關(guān)于特別重要的考古遺址——優(yōu)先于小型零星收藏的地方收藏,對少數(shù)人開放。這些機構(gòu)應(yīng)有為確保展品之保存所必需的固定管理設(shè)施和科學(xué)人員。
    11.在重要的考古遺址上,應(yīng)建立具有教育性質(zhì)的小型展覽——可能的話建立博物館——以向參觀者宣傳該考古遺存的意義。
    公眾教育
    12.主管當(dāng)局應(yīng)提出教育措施以便通過歷史教學(xué)、學(xué)生參加某些發(fā)掘、在報刊上發(fā)表由知名專家所提供的考古情報、組織導(dǎo)游、展覽和關(guān)于發(fā)掘方法及所取得成果的講演、清楚展示經(jīng)勘探的考古遺址及發(fā)現(xiàn)的紀念物、出版價廉而簡明的書面專題材料和指南,來喚起和推動對于過去時代遺存的尊重和熱愛。為了鼓勵公眾參觀這些遺址,各成員國應(yīng)作出一切必要安排以便于接近這些遺址。
III. Regulations governing excavations and international collaboration
Authority to excavate granted to foreigners
13. Each Member State on whose territory excavations are to take place should lay down general rules governing the granting of excavation con-cessions, the conditions to be observed by the excavator, in particular as concerns the supervision exercised by the national authorities, the period of the concession, the reasons which may justify its withdrawal, the suspension of work, or its transfer from the authorized excavator to the national archaeological service.
14. The conditions imposed upon a foreign excavator should be those applicable to nationals. Consequently, the deed of concession should omit special stipulations which are not imperative.
International collaboration
15. In the higher interest of archaeology and of international collaboration, Member, States should encourage excavations by a liberal policy. They might allow qualified individuals or learned bodies, irrespective of nationality, to apply on an equal footing for the concession to excavate. Member States should encourage excavations carried out by joint missions of scientists from their own country and of archaeologists representing foreign institutions, or by international missions.
16. When a concession is granted to a foreign mission, the representative of the conceding State-if such be appointed-should, as far as possible, also be an archaeologist capable of helping the mission and collaborating with it.
17. Member States which lack the necessary resources for the organization of archaeological excavations in foreign countries should be accorded facilities for sending archaeologists to sites being worked by other Member States, with the consent of the director of excavations.
18. A Member State whose technical or other resources are insufficient for the scientific carrying out of an excavation should be able to call on the participation of foreign experts or on a foreign mission to undertake it.
Reciprocal guarantees
19. Authority to carry out excavations should be granted only to institutions represented by qualified archaeologists or to persons offering such unimpeachable scientific, moral and financial guarantees as to ensure that any excavations will be completed in accordance with the terms of the deed of concession and within the period laid down.
20. On the other hand, when authority to carry out excavations is granted to foreign archaeologists, it should guarantee them a period of work long enough, and conditions of security sufficient to facilitate their task and protect them from unjustified cancellation of the concession in the event, for instance, of their being obliged, for reasons recognized as valid, to interrupt their work for a given period of time.
Preservation of archaeological remains
21. The deed of concession should define the obligations of the excavator during and on completion of his work. The deed should, in particular, provide for guarding, maintenance and restoration of the site together with the conservation, during and on completion of his work, of objects and monuments uncovered. The deed should moreover indicate what help if any the excavator might expect from the conceding State in the discharge of his obligations should these prove too onerous.
Access to excavation sites
22. Qualified experts of any nationality should be allowed to visit a site before a report of the work is published and with the consent of the director of excavations, even during the work. This privilege should in no case jeopardize the excavator's scientific rights in his finds.
Assignment of finds
23. (a) Each Member State should clearly define the principles which hold good on its territory in regard to the disposal of finds from excavations.
(b) Finds should be used, in the first place, for building up, in the museums of the country in which excavations are carried out, complete collections fully representative of that country's civilization, history, art and architecture.
(c) With the main object of promoting archaeological studies through the distribution of original material, the conceding authority, after scientific publication, might consider allocating to the approved excavator a number of finds from his excavation, consisting of duplicates or, in a more general sense, of objects or groups of objects which can be released in view of their similarity to other objects from the same excavation. The return to the excavator' of objects resulting from excavations should always be subject to the condition that they be allocated within a specified period of time to scientific centers open to the public, with the proviso that if these conditions are not put into effect, or cease to be carried out, the released objects will be returned to the conceding authority.
(d) Temporary export of finds, excluding objects which are exceptionally fragile or of national importance, should be authorized on requests emanating from a scientific institution of public or private character if the study of these finds in the conceding State is not possible because of lack of bibliographical or scientific facilities, or is impeded by difficulties of access.
(e) Each Member State should consider ceding to, exchanging with, or depositing in foreign museums objects, which are not required in the national collections.
Scientific rights; rights and obligations of the excavator
24. (a) The conceding State should guarantee to the excavator scientific rights in his finds for a reasonable period.
(b) The conceding State should require the excavator to publish the results of his work within the period stipulated in the deed, or, failing such stipulations, within a reasonable period. This period should not exceed two years for the preliminary report. For a period of five years following the discovery, the competent archaeological authorities should undertake not to release the complete collection of finds, nor the relative scientific documentation, for detailed study, without the written authority of the excavator. Subject to the same conditions, these authorities should also prevent photographic or other reproduction of archaeological material still unpublished. In order to allow, should it be so desired, for simultaneous publication of the preliminary report in both countries, the excavator should, on demand, submit a copy of his text to these authorities.
(c) Scientific publications dealing with archaeological research and issued in a language which is not widely used should include a summary and, if possible, a list of contents and captions of illustrations translated into some more widely known language.
Documentation on excavations
25. Subject to the provisions set out in paragraph 24, the national archaeological services should, as far as possible, make their documentation and reserve collections of archaeological material readily available for inspection and study to excavators and qualified experts, especially those who have been granted a concession for a particular site or who wish to obtain one.
Regional meetings and scientific discussions
26. In order to facilitate the study of problems of common interest, Member States might, from time to time, convene regional meetings attended by representatives of the archaeological services of interested States. Similarly, each Member State might encourage excavators working on its soil to meet for scientific discussions.
    Ⅲ.關(guān)于發(fā)掘和國際合作的規(guī)則
    授與外國人的發(fā)掘權(quán)
    13.在其領(lǐng)土上進行發(fā)掘的每一成員國應(yīng)制定關(guān)于授與發(fā)掘特許權(quán)的一般規(guī)則、發(fā)掘者所應(yīng)遵守的條件、特別是關(guān)于國家當(dāng)局所行監(jiān)督、特許權(quán)的期限及特許權(quán)得以撤銷的理由、工作的中止或特許權(quán)從經(jīng)授權(quán)的發(fā)掘者向國家考古機構(gòu)轉(zhuǎn)移等總的規(guī)則。
    14.對外國發(fā)掘者所加的條件應(yīng)為適用于本國人者。因此,特許權(quán)證書應(yīng)省略非絕對必要的特別規(guī)定。
    國際合作
    15.為了考古學(xué)和國際合作的更高利益,各成員國應(yīng)以一種開明政策以鼓勵發(fā)掘。他們可以允許有資格的個人或?qū)W術(shù)團體,不論其國籍如何,在平等基礎(chǔ)上申請發(fā)掘特許權(quán)。各成員國應(yīng)鼓勵由其本國科學(xué)家和來自外國研究所的考古學(xué)家的聯(lián)合團組進行或由國際團組進行發(fā)掘。
    16.當(dāng)特許權(quán)授予外國團組時,授予國代表——如果有此委派——應(yīng)盡可能也是能夠幫助該團組并同其合作的考古學(xué)家。
    17.缺乏在外國組織考古發(fā)掘必要資源的成員國,經(jīng)發(fā)掘主持者同意,應(yīng)獲得派考古學(xué)家到其他國家正在發(fā)掘的遺址的便利。
    18.技術(shù)或其他資源不足以科學(xué)地進行發(fā)掘的成員國應(yīng)能夠召請外國專家參加發(fā)掘或召請外國團組承擔(dān)發(fā)掘。
    相互保證
    19.進行發(fā)掘的許可應(yīng)只授予能提供無可挑剔的科學(xué)、道德、財經(jīng)保證的擁有合格考古學(xué)家的機構(gòu)或人員,以確保任何發(fā)掘按特許權(quán)證書中的條件在規(guī)定期限內(nèi)完成之。
    20.另一方面,當(dāng)進行發(fā)掘的特許權(quán)授予外國考古學(xué)家時,該許可應(yīng)保證他們有足夠的工作期限,及足以促進其工作并在其比如為公認有效的原因而被迫中斷工作一段時間的情況下保護他們免于被無故取消許可權(quán)的各項安全條件。
    考古遺存的保存
    21.特許權(quán)證書應(yīng)規(guī)定發(fā)掘者在工作過程中及工作完成時的義務(wù)。該證書應(yīng)特別規(guī)定對遺址的保衛(wèi)、維持和修復(fù)及在工作過程中和完成工作時對出土實物和紀念物的保全。特許權(quán)證書還應(yīng)說明,如果發(fā)掘者的義務(wù)經(jīng)證明為過于繁重的話,發(fā)掘者在履行其義務(wù)過程中可能期望從特許權(quán)授予國得到某種可能的幫助。
    發(fā)掘遺址的進入
    22.在工作報告發(fā)表以前,如經(jīng)發(fā)掘主持人同意,甚至在發(fā)掘過程中,應(yīng)允許任何國籍的有資格的專家參觀遺址。這種特權(quán)在任何情況下均不應(yīng)危害發(fā)掘者對其發(fā)掘物的科學(xué)權(quán)利。
    發(fā)掘物的分配
    23.
    (A)每一成員國應(yīng)明確規(guī)定在其領(lǐng)土上有效的關(guān)于處置發(fā)掘所獲物的原則。
    (B)掘獲物應(yīng)首先用于在發(fā)掘地所在國博物館中建立代表該國文明、歷史、藝術(shù)及建筑的整套收藏。
    (c)以通過分配原始材料來促進考古研究作為主要目的,特許權(quán)授予當(dāng)局在科學(xué)報告發(fā)表后可以考慮分配給經(jīng)授權(quán)的發(fā)掘者以一定數(shù)量的其發(fā)掘所獲物,包括復(fù)件或更一般意義上所指由于與出自同一發(fā)掘的其他物品相似而能夠出讓的物品或成套物品。發(fā)掘所獲之物返還發(fā)掘者應(yīng)永遠以這些物品在規(guī)定時間內(nèi)分配給向公眾開放的科學(xué)中心為條件,但如果這些條件未付諸實施或不再被執(zhí)行,已出讓之物將返還給特許權(quán)授予當(dāng)局。
    (D)如果在授予國對這些發(fā)掘物進行研究由于缺乏文獻或科學(xué)設(shè)施而成為不可能,或有礙于方法上的困難,經(jīng)公共或私人性質(zhì)科學(xué)機構(gòu)要求,應(yīng)準予發(fā)掘物之暫時出口,但極易損壞和具有國家意義者除外。
    (E)各成員國應(yīng)考慮將本國收藏中不需要的物品讓與或存放于外國博物館或用以同外國博物館交換。
    科學(xué)權(quán)利;發(fā)掘者的權(quán)利與義務(wù)
    24.
    (A)特許權(quán)授予國應(yīng)保證發(fā)掘者在合理的期限內(nèi)對其掘獲物的科學(xué)權(quán)利。
    (B)授予國應(yīng)要求發(fā)掘者在特許權(quán)證書規(guī)定的期限內(nèi),如未作此規(guī)定,則在適當(dāng)?shù)钠谙迌?nèi),發(fā)表其工作成果。初步報告的這一期限不應(yīng)超過兩年。發(fā)現(xiàn)后五年期限內(nèi),未經(jīng)發(fā)掘者書面同意,主管考古當(dāng)局應(yīng)承允不為詳細研究的目的公布發(fā)掘物的整套收藏,或公布有關(guān)科學(xué)文獻。遵照同樣條件,上述當(dāng)局還應(yīng)防止對尚未發(fā)表的考古資料進行照像復(fù)制或其他形式的復(fù)制。為了能在雙方國家同時發(fā)表初步報告,如確有此需要,發(fā)掘者應(yīng)按照要求向上述當(dāng)局提交其報告副本。
    (c)以非廣泛使用語言發(fā)表的關(guān)于考古研究的科學(xué)出版物應(yīng)有譯成較廣泛使用語言的內(nèi)容概要,如有可能,也應(yīng)有目錄和插圖說明。
    發(fā)掘的文獻
    25.遵照第24段所作規(guī)定,國家考古機構(gòu)應(yīng)盡可能備妥關(guān)于考古資料的文獻及保存收藏品,以供發(fā)掘者及有資格專家,特別是被授予某一特定遺址特許權(quán),或希望獲得一項特許權(quán)者檢查和研究。
    區(qū)域性會議和科學(xué)討論
    26.為了便于研究共同關(guān)心的問題,各成員國可以不時地召集由有關(guān)國家考古機構(gòu)代表參加的區(qū)域性會議。同樣,每一成員國也可以鼓勵在其陸地上工作的發(fā)掘者舉行科學(xué)討論會。
IV. Trade in antiquities
27. In the higher interests of the common archaeological heritage, each Member State should consider the adoption of regulations to govern the trade in antiquities so as to ensure that this trade does not encourage smuggling of archaeological material or affect adversely the protection of sites and the collecting of material for public exhibit.
28. Foreign museums should, in order to fulfill their scientific and educational aims, be able to acquire objects which have been released from any restrictions due to the laws in force in the country of origin.
    Ⅳ.古物貿(mào)易
    27.為了共同考古遺產(chǎn)的更高利益,每一成員國應(yīng)考慮通過管理古物貿(mào)易的規(guī)章,以確保古物貿(mào)易不致鼓勵考古資料走私或?qū)z址保護及為公開展覽的古物資料收藏產(chǎn)生不利影響。
    28.為實現(xiàn)其科學(xué)和教育目的,外國博物館應(yīng)能夠獲得按源地國有效法律而解除任何限制的物品。
V. Repression of clandestine excavations and of the illicit export of archaeological finds
Protection of archaeological sites against clandestine excavations and damage
29. Each Member State should take all necessary measures to prevent clandestine excavations and damage to monuments defined in paragraphs 2 and 3 above, and also to prevent the export of objects thus obtained.
International co-operation in repressive measures
30. All necessary measures should be taken in order that museums to which archaeological objects are offered ascertain that there is no reason to believe that these objects have been procured by clandestine excavation, theft or any other method regarded as illicit by the competent authorities of the country of origin. Any suspicious offer and all details appertaining thereto should be brought to the attention of the services concerned. When archaeological objects have been acquired by museums, adequate details allowing them to be identified and indicating the manner of their acquisition should be published as soon as possible.
Return of objects to their country of origin
31. Excavation services and museums should lend one another assistance in order to ensure or facilitate the recovery of objects derived from clandestine excavations or theft, and of all objects exported in infringement of the legislation of the country of origin. It is desirable that each Member State should take the necessary measures to ensure this recovery. These principles should be applied in the event of temporary exports as mentioned in paragraph 23(c), (d) and (e) above, if the objects are not returned within the stipulated period.
    Ⅴ.制止私自發(fā)掘和考古發(fā)掘物非法出口
    保護考古遺址免于私自發(fā)掘和損害
    29.每一成員國應(yīng)采取一切必要措施以防止私自發(fā)掘和對上述第2和第3段所規(guī)定紀念物的損害,并防止由此獲得的物品的出口。
    制止措施方面的國際合作
    30.應(yīng)采取一切必要措施,以便接受考古實物的博物館確保無任何理由相信這些實物是以私自發(fā)掘、盜竊或源地國主管當(dāng)局視為非法的任何其他方法而取得的。任何可疑的出讓物及與此有關(guān)的一切細節(jié)應(yīng)提請有關(guān)機構(gòu)注意。當(dāng)考古實物已經(jīng)為博物館所取得時,應(yīng)盡速公布,使之能夠得以鑒別并表明其取得方式的充分細節(jié)。
    實物返還源地國
    31.發(fā)掘機構(gòu)和博物館應(yīng)互相協(xié)助,以確;虮阌诜颠由私自發(fā)掘或盜竊所獲實物及一切違反源地國立法而出口的實物。希望每一成員國應(yīng)采取必要步驟以保證此種返還。在第23段(C)、(D)和(E)項所述暫時出口情況下,如果實物未在規(guī)定期限內(nèi)返還,上述原則應(yīng)予適用。
VI. Excavations in occupied territory
32. In the event of armed conflict, any Member State occupying the territory of another State should refrain from carrying out archaeological excavations in the occupied territory. In the event of chance finds being made, particularly during military works, the occupying Power should take all possible measures to protect these finds, which should be handed over, on the termination of hostilities, to the competent authorities of the territory previously occupied, together with all documentation relating thereto.
    Ⅵ.被占領(lǐng)土內(nèi)的發(fā)掘
    32.在武裝沖突情況下,占領(lǐng)另一國領(lǐng)土的任何成員國不應(yīng)在被占領(lǐng)土上進行考古發(fā)掘。遇有偶然發(fā)現(xiàn),特別是軍事工程中的偶然發(fā)現(xiàn),占領(lǐng)國應(yīng)采取一切可能措施保護這些發(fā)現(xiàn)物。這些發(fā)現(xiàn)物應(yīng)于敵對行動結(jié)束時,連同與此有關(guān)的一切文獻一并移交給此前所占領(lǐng)土的主管當(dāng)局。
VII. Bilateral agreements
33. Member States should, whenever necessary or desirable, conclude bilateral agreements to deal with matters of common interest arising out of the application of the present Recommendation.
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its Ninth Session, which was held at New Delhi and declared closed the fifth day of December 1956.
IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this fifth day of December
    Ⅶ.雙邊協(xié)議
    33.一俟有必要或需要,各成員國應(yīng)締結(jié)雙邊協(xié)議,以處理適用本建議所產(chǎn)生的共同關(guān)心事項。
    前文系聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會在新德里舉行的,于1956年12月5日宣布閉幕的第九屆會議正式通過的建議之作準文本。
    特此于1956年12月5日簽字,以昭信守。
The President of the General Conference
The Director-General
大會主席 總干事

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:1981年國際海事委員會章程
下一篇:金融資產(chǎn)管理公司并表監(jiān)管指引(試行)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認證規(guī)定及收費標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標(biāo)準
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810