法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸合同公約
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com     時(shí)間:2011/3/30 16:58:00

United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea

聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸合同公約

Signatory: General Assembly of the United Nations
Date of Signature: 12/11/2008
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國(guó)大會(huì)
締約時(shí)間: 12/11/2008
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The States Parties to this Convention,
Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,
Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest, and to the well-being of all peoples,
Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,
Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to consolidate and modernize them,
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport,
Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,
Have agreed as follows:
    本公約締約國(guó),
    重申相信在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國(guó)際貿(mào)易是促進(jìn)各國(guó)之間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素,
    深信通過逐步協(xié)調(diào)統(tǒng)一國(guó)際貿(mào)易法,減少、消除國(guó)際貿(mào)易流通法律障礙,將大大促進(jìn)所有國(guó)家在平等、公平和共同利益基礎(chǔ)上的普遍經(jīng)濟(jì)合作,造福于各國(guó)人民,
    承認(rèn)1924年8月25日在布魯塞爾簽署的《統(tǒng)一提單若干法律規(guī)則國(guó)際公約》及其各項(xiàng)議定書以及1978年3月31日在漢堡簽署的《聯(lián)合國(guó)海上貨物運(yùn)輸公約》對(duì)協(xié)調(diào)海上貨物運(yùn)輸法律的顯著貢獻(xiàn),
    考慮到自這兩項(xiàng)公約通過以來的技術(shù)和商業(yè)發(fā)展以及整合和更新這兩項(xiàng)公約進(jìn)行的必要性,
    注意到托運(yùn)人和承運(yùn)人無法利用一個(gè)有約束力的普遍性制度支持涉及其他運(yùn)輸方式的海上運(yùn)輸合同的運(yùn)作,
    相信采用統(tǒng)一規(guī)則,對(duì)全程或部分海上國(guó)際運(yùn)輸合同進(jìn)行規(guī)范,將促進(jìn)法律確定性,提高國(guó)際貨物運(yùn)輸效率,便利過去相距遙遠(yuǎn)的當(dāng)事人和市場(chǎng)獲得新的準(zhǔn)入機(jī)會(huì),從而對(duì)促進(jìn)國(guó)內(nèi)、國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮極其重要的作用,
    茲商定如下:
Chapter 1  General provisions
 第一章
 總則
Article 1  Definitions
For the purposes of this Convention:
1. "Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. The contract shall provide for carriage by sea and may provide for carriage by other modes of transport in addition to the sea carriage.
2. "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. The specification of the quantity may include a minimum, a maximum or a certain range.
3. "Liner transportation" means a transportation service that is offered to the public through publication or similar means and includes transportation by ships operating on a regular schedule between specified ports in accordance with publicly available timetables of sailing dates.
4. "Non-liner transportation" means any transportation that is not liner transportation.
5. "Carrier" means a person that enters into a contract of carriage with a shipper.
6. (a) "Performing party" means a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations under a contract of carriage with respect to the receipt, loading, handling, stowage, carriage, care, unloading or delivery of the goods, to the extent that such person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control.
(b) "Performing party" does not include any person that is retained, directly or indirectly, by a shipper, by a documentary shipper, by the controlling party or by the consignee instead of by the carrier.
7. "Maritime performing party" means a performing party to the extent that it performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations during the period between the arrival of the goods at the port of loading of a ship and their departure from the port of discharge of a ship. An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area.
8. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier.
9. "Documentary shipper" means a person, other than the shipper, that accepts to be named as "shipper" in the transport document or electronic transport record.
10. "Holder" means:
(a) A person that is in possession of a negotiable transport document; and (i) if the document is an order document, is identified in it as the shipper or the consignee, or is the person to which the document is duly endorsed; or (ii) if the document is a blank endorsed order document or bearer document, is the bearer thereof; or
(b) The person to which a negotiable electronic transport record has been issued or transferred in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.
11. "Consignee" means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record.
12. "Right of control" of the goods means the right under the contract of carriage to give the carrier instructions in respect of the goods in accordance with chapter 10.
13. "Controlling party" means the person that pursuant to article 51 is entitled to exercise the right of control.
14. "Transport document" means a document issued under a contract of carriage by the carrier that:
(a) Evidences the carrier's or a performing party's receipt of goods under a contract of carriage; and
(b) Evidences or contains a contract of carriage.
15. "Negotiable transport document" means a transport document that indicates, by wording such as "to order" or "negotiable" or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the document, that the goods have been consigned to the order of the shipper, to the order of the consignee, or to bearer, and is not explicitly stated as being "non-negotiable" or "not negotiable".
16. "Non-negotiable transport document" means a transport document that is not a negotiable transport document.
17. "Electronic communication" means information generated, sent, received or stored by electronic, optical, digital or similar means with the result that the information communicated is accessible so as to be usable for subsequent reference.
18. "Electronic transport record" means information in one or more messages issued by electronic communication under a contract of carriage by a carrier, including information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier, so as to become part of the electronic transport record, that:
(a) Evidences the carrier's or a performing party's receipt of goods under a contract of carriage; and
(b) Evidences or contains a contract of carriage.
19. "Negotiable electronic transport record" means an electronic transport record:
(a) That indicates, by wording such as "to order", or "negotiable", or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the record, that the goods have been consigned to the order of the shipper or to the order of the consignee, and is not explicitly stated as being "non-negotiable" or "not negotiable"; and
(b) The use of which meets the requirements of article 9, paragraph 1.
20. "Non-negotiable electronic transport record" means an electronic transport record that is not a negotiable electronic transport record.
21. The "issuance" of a negotiable electronic transport record means the issuance of the record in accordance with procedures that ensure that the record is subject to exclusive control from its creation until it ceases to have any effect or validity.
22. The "transfer" of a negotiable electronic transport record means the transfer of exclusive control over the record.
23. "Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record.
24. "Goods" means the wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever that a carrier undertakes to carry under a contract of carriage and includes the packing and any equipment and container not supplied by or on behalf of the carrier.
25. "Ship" means any vessel used to carry goods by sea.
26. "Container" means any type of container, transportable tank or flat, swapbody, or any similar unit load used to consolidate goods, and any equipment ancillary to such unit load.
27. "Vehicle" means a road or railroad cargo vehicle.
28. "Freight" means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage.
29. "Domicile" means (a) a place where a company or other legal person or association of natural or legal persons has its (i) statutory seat or place of incorporation or central registered office, whichever is applicable, (ii) central administration or (iii) principal place of business, and (b) the habitual residence of a natural person.
30. "Competent court" means a court in a Contracting State that, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over the dispute.
 第一條
定義
    在本公約中:
    一、“運(yùn)輸合同”是指承運(yùn)人收取運(yùn)費(fèi),承諾將貨物從一地運(yùn)至另一地的合同。此種合同應(yīng)對(duì)海上運(yùn)輸作出規(guī)定,且可以對(duì)海上運(yùn)輸以外的其他運(yùn)輸方式作出規(guī)定。
    二、“批量合同”是指在約定期間內(nèi)分批裝運(yùn)特定數(shù)量貨物的運(yùn)輸合同。貨物數(shù)量可以是最低數(shù)量、最高數(shù)量或一定范圍的數(shù)量。
    三、“班輪運(yùn)輸”是指通過公告或類似方式向公眾提供、按照公布船期表使用船舶在特定港口之間定期運(yùn)營(yíng)的運(yùn)輸服務(wù)。
    四、“非班輪運(yùn)輸”是指不屬于班輪運(yùn)輸?shù)娜魏芜\(yùn)輸。
    五、“承運(yùn)人”是指與托運(yùn)人訂立運(yùn)輸合同的人。
    六、(一)“履約方”是指承運(yùn)人以外的,履行或承諾履行承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下有關(guān)貨物接收、裝載、操作、積載、運(yùn)輸、照料、卸載或交付的任何義務(wù)的人,以該人直接或間接在承運(yùn)人的要求、監(jiān)督或控制下行事為限。
    (二)“履約方”不包括不由承運(yùn)人而由托運(yùn)人、單證托運(yùn)人、控制方或收貨人直接或間接委托的任何人。
    七、“海運(yùn)履約方”是指凡在貨物到達(dá)船舶裝貨港至貨物離開船舶卸貨港期間履行或承諾履行承運(yùn)人任何義務(wù)的履約方。內(nèi)陸承運(yùn)人僅在履行或承諾履行其完全在港區(qū)范圍內(nèi)的服務(wù)時(shí)方為海運(yùn)履約方。
    八、“托運(yùn)人”是指與承運(yùn)人訂立運(yùn)輸合同的人。
    九、“單證托運(yùn)人”是指托運(yùn)人以外的,同意在運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中記名為“托運(yùn)人”的人。
    十、“持有人”:
    (一)指持有可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證的人;以及1.若單證為指示單證,指該單證所載明的托運(yùn)人或收貨人,或該妥善背書的單證所指明的人;或2.若單證為空白背書的指示單證或不記名單證,指該單證的持單人;或
    (二)指根據(jù)第九條第一款述及的程序可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的接收人或受讓人。
    十一、“收貨人”是指根據(jù)運(yùn)輸合同或根據(jù)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄有提貨權(quán)的人。
    十二、貨物“控制權(quán)”是指根據(jù)第十章按運(yùn)輸合同向承運(yùn)人發(fā)出有關(guān)貨物的指示的權(quán)利。
    十三、“控制方”是指根據(jù)第五十一條有權(quán)行使控制權(quán)的人。
    十四、“運(yùn)輸單證”是指承運(yùn)人按運(yùn)輸合同簽發(fā)的單證,該單證:
    (一)證明承運(yùn)人或履約方已按運(yùn)輸合同收到貨物;并且
    (二)證明或包含一項(xiàng)運(yùn)輸合同。
    十五、“可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證”是指一種運(yùn)輸單證,通過“憑指示”或“可轉(zhuǎn)讓”之類的措詞,或通過該單證所適用的法律承認(rèn)具有同等效力的其他適當(dāng)措詞,表明貨物按照托運(yùn)人的指示或收貨人的指示交付,或已交付給持單人,且未明示注明其為“不可轉(zhuǎn)讓”或“不得轉(zhuǎn)讓”。
    十六、“不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證”是指不是可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證的運(yùn)輸單證。
    十七、“電子通信”是指以電子、光學(xué)、數(shù)碼或類似方式生成、發(fā)送、接收或存儲(chǔ)的信息,通信內(nèi)容可供調(diào)閱,隨后可參考取用。
    十八、“電子運(yùn)輸記錄”是指承運(yùn)人按運(yùn)輸合同以電子通信方式發(fā)出的一條或數(shù)條電文中的信息,包括作為附件與電子運(yùn)輸記錄有著邏輯聯(lián)系的信息,或在承運(yùn)人簽發(fā)電子運(yùn)輸記錄的同時(shí)或之后以其他方式與之有聯(lián)系從而成為電子運(yùn)輸記錄一部分的信息,該信息:
    (一)證明承運(yùn)人或履約方已按運(yùn)輸合同收到貨物;并且
    (二)證明或包含一項(xiàng)運(yùn)輸合同。
    十九、“可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄”是指一種電子運(yùn)輸記錄:
    (一)其中通過“憑指示”或“可轉(zhuǎn)讓”之類的措詞,或通過該記錄所適用的法律承認(rèn)具有同等效力的其他適當(dāng)措詞,表明貨物已按照托運(yùn)人的指示或收貨人的指示交付,且未明示注明其為“不可轉(zhuǎn)讓”或“不得轉(zhuǎn)讓”,并且
    (二)其使用符合第九條第一款要求。
    二十、“不可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄”是指不是可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的電子運(yùn)輸記錄。
    二十一、“簽發(fā)”可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,是指按照確保該記錄自生成至失去效力處于排他性控制之下的程序簽發(fā)記錄。
    二十二、“轉(zhuǎn)讓”可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,是指轉(zhuǎn)讓對(duì)該記錄的排他性控制。
    二十三、“合同事項(xiàng)”是指運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中載明的與運(yùn)輸合同或與貨物有關(guān)的任何信息(包括條款、批注、簽名和背書)。
    二十四、“貨物”是指承運(yùn)人根據(jù)運(yùn)輸合同承運(yùn)的任何種類的制品、商品和物件,包括不是由承運(yùn)人或不是以承運(yùn)人名義提供的包裝以及任何設(shè)備和集裝箱。
    二十五、“船舶”是指用于海上貨物運(yùn)輸?shù)娜魏未弧?
    二十六、“集裝箱”是指任何型號(hào)的集裝箱、運(yùn)輸罐柜或板架、交換式車廂、或拼裝貨物的任何類似貨載單元及其附加設(shè)備。
    二十七、“車輛”是指公路或鐵路貨運(yùn)車輛。
    二十八、“運(yùn)費(fèi)”是指應(yīng)向承運(yùn)人支付根據(jù)運(yùn)輸合同運(yùn)輸貨物的報(bào)酬。
    二十九、“住所”是指:(一)公司、其他法人、自然人社團(tuán)或法人社團(tuán)的下列所在地:1.法定處所或組建地,或注冊(cè)的中心辦事處,以適用者為準(zhǔn),2.中心行政管理機(jī)構(gòu),或3.主要營(yíng)業(yè)地;及㈢自然人的慣常居住地。
    三十、“管轄法院”是指一締約國(guó)內(nèi),根據(jù)本國(guó)法院之間管轄權(quán)內(nèi)部劃分規(guī)則可以對(duì)某一爭(zhēng)議行使管轄權(quán)的法院。
Article 2  Interpretation of this Convention
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.
第二條
本公約的解釋
    在解釋本公約時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到本公約的國(guó)際性,考慮到促進(jìn)在國(guó)際貿(mào)易中統(tǒng)一適用本公約和遵守誠(chéng)信的需要。
Article 3  Form requirements
The notices, confirmation, consent, agreement, declaration and other communications referred to in articles 19, paragraph 2; 23, paragraphs 1 to 4; 36, subparagraphs 1 (b), (c) and (d); 40, subparagraph 4 (b); 44; 48, paragraph 3; 51, subparagraph 1 (b); 59, paragraph 1; 63; 66; 67, paragraph 2; 75, paragraph 4; and 80, paragraphs 2 and 5, shall be in writing. Electronic communications may be used for these purposes, provided that the use of such means is with the consent of the person by which it is communicated and of the person to which it is communicated.
第三條
形式要求
    第十九條  第二款、第二十三條第一款至第四款、第三十六條第一款第二項(xiàng)、第三項(xiàng)和第四項(xiàng)、第四十條第四款第二項(xiàng)、第四十四條、第四十八條第三款、第五十一條第一款第二項(xiàng)、第五十九條第一款、第六十三條、第六十六條、第六十七條第二款、第七十五條第四款以及第八十條第二款和第五款述及的通知、確認(rèn)、同意、約定、聲明和其他通信應(yīng)當(dāng)采用書面形式。經(jīng)收發(fā)人同意的,可以為此目的使用電子通信。
Article 4  Applicability of defences and limits of liability
1. Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:
(a) The carrier or a maritime performing party;
(b) The master, crew or any other person that performs services on board the ship; or
(c) Employees of the carrier or a maritime performing party.
2. Any provision of this Convention that may provide a defence for the shipper or the documentary shipper applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted against the shipper, the documentary shipper, or their subcontractors, agents or employees.
第四條
 抗辯和賠償責(zé)任限制的適用
    一、本公約的規(guī)定,凡可為承運(yùn)人提供抗辯或限制其賠償責(zé)任的,適用于以合同、侵權(quán)行為或其他理由為依據(jù)就運(yùn)輸合同所涉貨物的滅失、損壞或遲延交付或就違反本公約規(guī)定的其他任何義務(wù)對(duì)下列人提起的任何司法程序或仲裁程序:
    (一)承運(yùn)人或海運(yùn)履約方;
    (二)船長(zhǎng)、船員或在船上履行服務(wù)的其他任何人;或
    (三)承運(yùn)人或海運(yùn)履約方的受雇人。
    二、本公約的規(guī)定,凡可為托運(yùn)人或單證托運(yùn)人提供抗辯的,適用于以合同、侵權(quán)行為或其他理由為依據(jù)對(duì)托運(yùn)人、單證托運(yùn)人或其分合同人、代理人或受雇人提起的任何司法程序或仲裁程序。
Chapter 2  Scope of application
第二章
 適用范圍
Article 5  General scope of application
1. Subject to article 6, this Convention applies to contracts of carriage in which the place of receipt and the place of delivery are in different States, and the port of loading of a sea carriage and the port of discharge of the same sea carriage are in different States, if, according to the contract of carriage, any one of the following places is located in a Contracting State:
(a) The place of receipt;
(b) The port of loading;
(c) The place of delivery; or
(d) The port of discharge.
2. This Convention applies without regard to the nationality of the vessel, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties.
    第五條
    一般適用范圍
    一、除須遵循第六條的規(guī)定外,本公約適用于收貨地和交貨地位于不同國(guó)家且海上運(yùn)輸裝貨港和同一海上運(yùn)輸卸貨港位于不同國(guó)家的運(yùn)輸合同,條件是運(yùn)輸合同約定以下地點(diǎn)之一位于一締約國(guó):
    (一)收貨地;
    (二)裝貨港;
    (三)交貨地;或
    (四)卸貨港。
    二、本公約的適用不考慮船舶、承運(yùn)人、履約方、托運(yùn)人、收貨人或其他任何有關(guān)方的國(guó)籍。
Article 6  Specific exclusions
1. This Convention does not apply to the following contracts in liner transportation:
(a) Charter parties; and
(b) Other contracts for the use of a ship or of any space thereon.
2. This Convention does not apply to contracts of carriage in non-liner transportation except when:
(a) There is no charter party or other contract between the parties for the use of a ship or of any space thereon; and
(b) A transport document or an electronic transport record is issued.
第六條
特定除外情形
    一、本公約不適用于班輪運(yùn)輸中的下列合同:
    (一)租船合同;和
    (二)使用船舶或其中任何艙位的其他合同。
    二、本公約不適用于非班輪運(yùn)輸中的運(yùn)輸合同,但下列情形除外:
    (一)當(dāng)事人之間不存在使用船舶或其中任何艙位的租船合同或其他合同;并且
    (二)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄已簽發(fā)。
Article 7  Application to certain parties
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charter party or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. However, this Convention does not apply as between the original parties to a contract of carriage excluded pursuant to article 6.
第七條
對(duì)某些當(dāng)事人的適用
    雖有第六條的規(guī)定,如果收貨人、控制方或持有人不是被排除在本公約適用范圍之外的租船合同或其他運(yùn)輸合同的原始當(dāng)事人,本公約仍然在承運(yùn)人與此等當(dāng)事人之間適用。但是,如果當(dāng)事人是根據(jù)第六條被排除在外的運(yùn)輸合同的原始當(dāng)事人,本公約在此等原始當(dāng)事人之間不適用。
Chapter 3  Electronic transport records
 第三章
電子運(yùn)輸記錄
Article 8  Use and effect of electronic transport records
Subject to the requirements set out in this Convention:
(a) Anything that is to be in or on a transport document under this Convention may be recorded in an electronic transport record, provided the issuance and subsequent use of an electronic transport record is with the consent of the carrier and the shipper; and
(b) The issuance, exclusive control, or transfer of an electronic transport record has the same effect as the issuance, possession, or transfer of a transport document.
 第八條
電子運(yùn)輸記錄的使用和效力
    在不違反本公約所述要求的情況下:
    (一)凡根據(jù)本公約應(yīng)在運(yùn)輸單證上載明的內(nèi)容,均可在電子運(yùn)輸記錄中加以記載,但電子運(yùn)輸記錄的簽發(fā)和隨后的使用須得到承運(yùn)人和托運(yùn)人的同意;并且
    (二)  電子運(yùn)輸記錄的簽發(fā)、排他性控制或轉(zhuǎn)讓,與運(yùn)輸單證的簽發(fā)、占有或轉(zhuǎn)讓具有同等效力。
Article 9  Procedures for use of negotiable electronic transport records
1. The use of a negotiable electronic transport record shall be subject to procedures that provide for:
(a) The method for the issuance and the transfer of that record to an intended holder;
(b) An assurance that the negotiable electronic transport record retains its integrity;
(c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; and
(d) The manner of providing confirmation that delivery to the holder has been effected, or that, pursuant to articles 10, paragraph 2, or 47, subparagraphs 1 (a) (ii) and (c), the electronic transport record has ceased to have any effect or validity.
2. The procedures in paragraph 1 of this article shall be referred to in the contract particulars and be readily ascertainable.
第九條
可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的使用程序
    一、使用可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,應(yīng)當(dāng)遵守包含以下內(nèi)容的程序:
    (一)向預(yù)期持有人簽發(fā)和轉(zhuǎn)讓可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的方法;
    (二)可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄保持完整性的保證;
    (三)持有人能夠證明其持有人身份的方式;和
    (四)  已向持有人交付貨物的確認(rèn)方式,或根據(jù)第十條第二款或第四十七條第一款第一項(xiàng)第2目和第三項(xiàng),可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄已失去效力的確認(rèn)方式。
    二、本條第一款中的程序應(yīng)當(dāng)在合同事項(xiàng)中載明且易于查核。
Article 10  Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport record
1. If a negotiable transport document has been issued and the carrier and the holder agree to replace that document by a negotiable electronic transport record:
(a) The holder shall surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier;
(b) The carrier shall issue to the holder a negotiable electronic transport record that includes a statement that it replaces the negotiable transport document; and
(c) The negotiable transport document ceases thereafter to have any effect or validity.
2. If a negotiable electronic transport record has been issued and the carrier and the holder agree to replace that electronic transport record by a negotiable transport document:
(a) The carrier shall issue to the holder, in place of the electronic transport record, a negotiable transport document that includes a statement that it replaces the negotiable electronic transport record; and
(b) The electronic transport record ceases thereafter to have any effect or validity.
    第十條
可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的替換
    一、如果可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證已簽發(fā),且承運(yùn)人與持有人約定以可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄替換該運(yùn)輸單證:
    (一)持有人應(yīng)向承運(yùn)人移交該可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,若簽發(fā)的單證不止一份,應(yīng)移交所有單證;
    (二)承運(yùn)人應(yīng)向持有人簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸紀(jì)錄,其中應(yīng)包括一項(xiàng)替換該運(yùn)輸單證的聲明;并且
    (三)該運(yùn)輸單證隨即失去效力。
    二、如果可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄已簽發(fā),且承運(yùn)人與持有人約定以可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證替換該電子運(yùn)輸記錄:
    (一)承運(yùn)人應(yīng)向持有人簽發(fā)替換該電子運(yùn)輸記錄的可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,其中應(yīng)包括一項(xiàng)替換該電子運(yùn)輸記錄的聲明;并且
    (二)該電子運(yùn)輸記錄隨即失去效力。
Chapter 4  Obligations of the carrier
第四章
承運(yùn)人的義務(wù)
Article 11  Carriage and delivery of the goods
The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee.
第十一條
貨物的運(yùn)輸和交付
    承運(yùn)人應(yīng)根據(jù)本公約,按照運(yùn)輸合同的條款將貨物運(yùn)至目的地并交給收貨人。
Article 12  Period of responsibility of the carrier
1. The period of responsibility of the carrier for the goods under this Convention begins when the carrier or a performing party receives the goods for carriage and ends when the goods are delivered.
2. (a) If the law or regulations of the place of receipt require the goods to be handed over to an authority or other third party from which the carrier may collect them, the period of responsibility of the carrier begins when the carrier collects the goods from the authority or other third party.
(b) If the law or regulations of the place of delivery require the carrier to hand over the goods to an authority or other third party from which the consignee may collect them, the period of responsibility of the carrier ends when the carrier hands the goods over to the authority or other third party.
3. For the purpose of determining the carrier's period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage; or
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.
第十二條
承運(yùn)人的責(zé)任期
    一、承運(yùn)人根據(jù)本公約對(duì)貨物的責(zé)任期,自承運(yùn)人或履約方為運(yùn)輸而接收貨物時(shí)開始,至貨物交付時(shí)終止。
    二、(一)  收貨地的法律或條例要求將貨物交給某當(dāng)局或其他第三方,承運(yùn)人可以從該當(dāng)局或該其他第三方提取貨物的,承運(yùn)人的責(zé)任期自承運(yùn)人從該當(dāng)局或從該其他第三方提取貨物時(shí)開始。
    (二)交貨地的法律或條例要求將貨物交給某當(dāng)局或其他第三方,收貨人可以從該當(dāng)局或該其他第三方提取貨物的,承運(yùn)人的責(zé)任期至承運(yùn)人將貨物交給該當(dāng)局或該其他第三方時(shí)終止。
    三、為確定承運(yùn)人的責(zé)任期,各當(dāng)事人可以約定接收和交付貨物的時(shí)間和地點(diǎn),但運(yùn)輸合同條款作下述規(guī)定的即為無效:
    (一)接收貨物的時(shí)間是在根據(jù)運(yùn)輸合同開始最初裝貨之后;或
    (二)交付貨物的時(shí)間是在根據(jù)運(yùn)輸合同完成最后卸貨之前。
Article 13  Specific obligations
1. The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 26, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 4 and to chapters 5 to 7, the carrier and the shipper may agree that the loading, handling, stowing or unloading of the goods is to be performed by the shipper, the documentary shipper or the consignee. Such an agreement shall be referred to in the contract particulars.
第十三條
特定義務(wù)
    一、在第十二條規(guī)定的責(zé)任期內(nèi),除須遵循第二十六條的規(guī)定外,承運(yùn)人應(yīng)妥善而謹(jǐn)慎地接收、裝載、操作、積載、運(yùn)輸、保管、照料、卸載并交付貨物。
    二、雖有本條第一款規(guī)定,在不影響第四章其他規(guī)定以及第五章至第七章規(guī)定的情況下,承運(yùn)人與托運(yùn)人可以約定由托運(yùn)人、單證托運(yùn)人或收貨人裝載、操作、積載或卸載貨物。此種約定應(yīng)在合同事項(xiàng)中載明。
Article 14  Specific obligations applicable to the voyage by sea
The carrier is bound before, at the beginning of, and during the voyage by sea to exercise due diligence to:
(a) Make and keep the ship seaworthy;
(b) Properly crew, equip and supply the ship and keep the ship so crewed, equipped and supplied throughout the voyage; and
(c) Make and keep the holds and all other parts of the ship in which the goods are carried, and any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.
第十四條
適用于海上航程的特定義務(wù)
    承運(yùn)人必須在開航前、開航當(dāng)時(shí)和海上航程中恪盡職守:
    (一)使船舶處于且保持適航狀態(tài);
    (二)妥善配備船員、裝備船舶和補(bǔ)給供應(yīng)品,且在整個(gè)航程中保持此種配備、裝備和補(bǔ)給;并且
    (三)使貨艙、船舶所有其他載貨處所和由承運(yùn)人提供的載貨集裝箱適于且能安全接收、運(yùn)輸和保管貨物,且保持此種狀態(tài)。
Article 15  Goods that may become a danger
Notwithstanding articles 11 and 13, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless, if the goods are, or reasonably appear likely to become during the carrier's period of responsibility, an actual danger to persons, property or the environment.
 第十五條
可能形成危險(xiǎn)的貨物
    雖有第十一條和第十三條規(guī)定,如果在承運(yùn)人責(zé)任期內(nèi)貨物可能或有理由認(rèn)為似乎可能對(duì)人身、財(cái)產(chǎn)或環(huán)境形成實(shí)際危險(xiǎn),承運(yùn)人或履約方可以拒絕接收或裝載貨物,且可以采取包括將貨物卸下、銷毀或使之不能致害等其他合理措施。
Article 16  Sacrifice of the goods during the voyage by sea
Notwithstanding articles 11, 13, and 14, the carrier or a performing party may sacrifice goods at sea when the sacrifice is reasonably made for the common safety or for the purpose of preserving from peril human life or other property involved in the common adventure.
    第十六條
    海上航程期間犧牲貨物
    雖有第十一條、第十三條和第十四條規(guī)定,承運(yùn)人或履約方仍可以在海上犧牲貨物,但應(yīng)是為了共同安全,或是為了保全同一航程中人命或其他財(cái)產(chǎn),使之免遭危險(xiǎn)而合理作出此種犧牲。
Chapter 5  Liability of the carrier for loss, damage or delay
    第五章
    承運(yùn)人對(duì)滅失、損壞或遲延所負(fù)的賠償責(zé)任
Article 17  Basis of liability
1. The carrier is liable for loss of or damage to the goods, as well as for delay in delivery, if the claimant proves that the loss, damage, or delay, or the event or circumstance that caused or contributed to it took place during the period of the carrier's responsibility as defined in chapter 4.
2. The carrier is relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if it proves that the cause or one of the causes of the loss, damage, or delay is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.
3. The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 2 of this article, it proves that one or more of the following events or circumstances caused or contributed to the loss, damage, or delay:
(a) Act of God;
(b) Perils, dangers, and accidents of the sea or other navigable waters;
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;
(d) Quarantine restrictions; interference by or impediments created by governments, public authorities, rulers, or people including detention, arrest, or seizure not attributable to the carrier or any person referred to in article 18;
(e) Strikes, lockouts, stoppages, or restraints of labour;
(f) Fire on the ship;
(g) Latent defects not discoverable by due diligence;
(h) Act or omission of the shipper, the documentary shipper, the controlling party, or any other person for whose acts the shipper or the documentary shipper is liable pursuant to article 33 or 34;
(i) Loading, handling, stowing, or unloading of the goods performed pursuant to an agreement in accordance with article 13, paragraph 2, unless the carrier or a performing party performs such activity on behalf of the shipper, the documentary shipper or the consignee;
(j) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality, or vice of the goods;
(k) Insufficiency or defective condition of packing or marking not performed by or on behalf of the carrier;
(l) Saving or attempting to save life at sea;
(m) Reasonable measures to save or attempt to save property at sea;
(n) Reasonable measures to avoid or attempt to avoid damage to the environment; or
(o) Acts of the carrier in pursuance of the powers conferred by articles 15 and 16.
4. Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay:
(a) If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies; or
(b) If the claimant proves that an event or circumstance not listed in paragraph 3 of this article contributed to the loss, damage, or delay, and the carrier cannot prove that this event or circumstance is not attributable to its fault or to the fault of any person refer,red to in article 18.
5. The carrier is also liable, notwithstanding paragraph 3 of this article, for all or part of the loss, damage, or delay if:
(a) The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by (i) the unseaworthiness of the ship; (ii) the improper crewing, equipping, and supplying of the ship; or (iii) the fact that the holds or other parts of the ship in which the goods are carried, or any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, were not fit and safe for reception, carriage, and preservation of the goods; and
(b) The carrier is unable to prove either that: (i) none of the events or circumstances referred to in subparagraph 5 (a) of this article caused the loss, damage, or delay; or (ii) it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14.
6. When the carrier is relieved of part of its liability pursuant to this article, the carrier is liable only for that part of the loss, damage or delay that is attributable to the event or circumstance for which it is liable pursuant to this article.
    第十七條
    賠償責(zé)任基礎(chǔ)
    一、如果索賠人證明,貨物滅失、損壞或遲延交付,或造成、促成了滅失、損壞或遲延交付的事件或情形是在第四章規(guī)定的承運(yùn)人責(zé)任期內(nèi)發(fā)生的,承運(yùn)人應(yīng)對(duì)貨物滅失、損壞和遲延交付負(fù)賠償責(zé)任。
    二、如果承運(yùn)人證明,滅失、損壞或遲延交付的原因或原因之一不能歸責(zé)于承運(yùn)人本人的過失或第十八條述及的任何人的過失,可免除承運(yùn)人根據(jù)本條第一款所負(fù)的全部或部分賠償責(zé)任。
    三、除證明不存在本條第二款所述的過失之外,如果承運(yùn)人證明下列一種或數(shù)種事件或情形造成、促成了滅失、損壞或遲延交付,也可免除承運(yùn)人根據(jù)本條第一款規(guī)定所負(fù)的全部或部分賠償責(zé)任:
    (一)天災(zāi);
    (二)海上或其他通航水域的風(fēng)險(xiǎn)、危險(xiǎn)和事故;
    (三)  戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)行動(dòng)、武裝沖突、海盜、恐怖活動(dòng)、暴亂和內(nèi)亂;
    (四)檢疫限制;政府、公共當(dāng)局、統(tǒng)治者或民眾的干涉或造成的障礙,包括非由承運(yùn)人或第十八條述及的任何人所造成的滯留、扣留或扣押;
    (五)罷工、關(guān)廠、停工或勞動(dòng)受限;
    (六)船上發(fā)生火災(zāi);
    (七)雖恪盡職守仍無法發(fā)現(xiàn)的潛在缺陷;
    (八)托運(yùn)人、單證托運(yùn)人、控制方或根據(jù)第三十三條或第三十四條托運(yùn)人或單證托運(yùn)人對(duì)其作為承擔(dān)責(zé)任的其他任何人的作為或不作為;
    (九)按照第十三條第二款所述及的約定進(jìn)行的貨物裝載、操作、積載或卸載,除非承運(yùn)人或履約方代表托運(yùn)人、單證托運(yùn)人或收貨人實(shí)施此項(xiàng)活動(dòng);
    (十)  由于貨物固有缺陷、品質(zhì)或瑕疵而造成的數(shù)量或重量損耗或其他任何滅失或損壞;
    (十一)非由承運(yùn)人或代其行事的人所做包裝不良或標(biāo)志欠缺、不清;
    (十二)海上救助或試圖救助人命;
    (十三)海上救助或試圖救助財(cái)產(chǎn)的合理措施;
    (十四)避免或試圖避免對(duì)環(huán)境造成危害的合理措施;或
    (十五)承運(yùn)人根據(jù)第十五條和第十六條所賦權(quán)利的作為。
    四、雖有本條第三款規(guī)定,有下列情形之一的,承運(yùn)人仍應(yīng)對(duì)滅失、損壞或遲延交付的全部或部分負(fù)賠償責(zé)任:
    (一)索賠人證明,承運(yùn)人或第十八條述及的人的過失造成、促成了承運(yùn)人所依據(jù)的事件或情形;或
    (二) 索賠人證明,本條第三款所列事件或情形以外的事件或情形促成了滅失、損壞或遲延交付,且承運(yùn)人無法證明,該事件或情形既不能歸責(zé)于其本人的過失,也不能歸責(zé)于第十八條述及的任何人的過失。
    五、雖有本條第三款規(guī)定,在下列情況下,承運(yùn)人還應(yīng)對(duì)滅失、損壞或遲延交付的全部或部分負(fù)賠償責(zé)任:
    (一)索賠人證明,造成或可能造成或促成滅失、損壞或遲延交付的原因是:1.船舶不適航;2.配備船員、裝備船舶和補(bǔ)給供應(yīng)品不當(dāng);或3.貨艙、船舶其他載貨處所或由承運(yùn)人提供的載貨集裝箱不適于且不能安全接收、運(yùn)輸和保管貨物;并且
    (二)承運(yùn)人無法證明:1.本條第五款第一項(xiàng)述及的任何事件或情形未造成滅失、損壞或遲延交付;或2.承運(yùn)人已遵守第十四條規(guī)定的恪盡職守的義務(wù)。
    六、承運(yùn)人根據(jù)本條規(guī)定被免除部分賠償責(zé)任的,承運(yùn)人僅對(duì)根據(jù)本條應(yīng)由其負(fù)賠償責(zé)任的事件或情形所造成的那部分滅失、損壞或遲延交付負(fù)賠償責(zé)任。
Article 18  Liability of the carrier for other persons
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of:
(a) Any performing party;
(b) The master or crew of the ship;
(c) Employees of the carrier or a performing party; or
(d) Any other person that performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control.
第十八條
承運(yùn)人為其他人負(fù)賠償責(zé)任
    如果下列人的作為或不作為違反本公約對(duì)承運(yùn)人規(guī)定的義務(wù),承運(yùn)人應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任:
    (一)任何履約方;
    (二)船長(zhǎng)或船員;
    (三)承運(yùn)人的受雇人或履約方的受雇人;或
    (四)履行或承諾履行運(yùn)輸合同規(guī)定的承運(yùn)人義務(wù)的其他任何人,以該人按照承運(yùn)人的要求,或在承運(yùn)人的監(jiān)督或控制下直接或間接作為為限。
Article 19  Liability of maritime performing parties
1. A maritime performing party is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier's defences and limits of liability as provided for in this Convention if:
(a) The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State; and
(b) The occurrence that caused the loss, damage or delay took place: (i) during the period between the arrival of the goods at the port of loading of the ship and their departure from the port of discharge from the ship; (ii) while the maritime performing party had custody of the goods; or (iii) at any other time to the extent that it was participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage.
2. If the carrier agrees to assume obligations other than those imposed on the carrier under this Convention, or agrees that the limits of its liability are higher than the limits specified under this Convention, a maritime performing party is not bound by this agreement unless it expressly agrees to accept such obligations or such higher limits.
3. A maritime performing party is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person to which it has entrusted the performance of any of the carrier's obligations under the contract of carriage under the conditions set out in paragraph 1 of this article.
4. Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party.
 第十九條
海運(yùn)履約方的賠償責(zé)任
    一、符合下列條件的,海運(yùn)履約方必須承擔(dān)本公約對(duì)承運(yùn)人規(guī)定的義務(wù)和賠償責(zé)任,且有權(quán)享有本公約對(duì)承運(yùn)人規(guī)定的抗辯和賠償責(zé)任限制:
    (一)  海運(yùn)履約方在一締約國(guó)為運(yùn)輸而接收了貨物或在一締約國(guó)交付了貨物,或在一締約國(guó)某一港口履行了與貨物有關(guān)的各種活動(dòng);并且
    (二)造成滅失、損壞或遲延交付的事件發(fā)生在:1.貨物到達(dá)船舶裝貨港至貨物離開船舶卸貨港的期間內(nèi);2.貨物在海運(yùn)履約方掌管期間;或3.海運(yùn)履約方參與履行運(yùn)輸合同所載列任何活動(dòng)的其他任何時(shí)間內(nèi)。
    二、承運(yùn)人約定在本公約對(duì)其規(guī)定的義務(wù)范圍之外承擔(dān)義務(wù)的,或約定其賠償責(zé)任限額高于本公約所規(guī)定的限額的,海運(yùn)履約方不受該約定的約束,除非海運(yùn)履約方明示約定接受該義務(wù)或該更高限額。
    三、符合本條第一款所列條件的,對(duì)于受海運(yùn)履約方委托履行運(yùn)輸合同約定的承運(yùn)人義務(wù)的人違反本公約對(duì)海運(yùn)履約方規(guī)定的義務(wù)的作為或不作為,海運(yùn)履約方負(fù)賠償責(zé)任。
    四、本公約規(guī)定概不要求船長(zhǎng)或船員、承運(yùn)人的受雇人或海運(yùn)履約方的受雇人負(fù)賠償責(zé)任。
Article 20  Joint and several liability
1. If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for under this Convention.
2. Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention.
    第二十條
    連帶賠償責(zé)任
    一、對(duì)于貨物滅失、損壞或遲延交付,承運(yùn)人和一個(gè)或數(shù)個(gè)海運(yùn)履約方均負(fù)有賠償責(zé)任的,其賠償責(zé)任為連帶責(zé)任,但僅限于本公約所規(guī)定的限額。
    二、在不影響第六十一條的情況下,上述所有人的累計(jì)賠償責(zé)任不得超過本公約所規(guī)定的賠償責(zé)任總限額。
Article 21  Delay
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed.
第二十一條
遲延
    未在約定時(shí)間內(nèi)在運(yùn)輸合同約定的目的地交付貨物,為遲延交付。
Article 22  Calculation of compensation
1. Subject to article 59, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 43.
2. The value of the goods is fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such price, according to their market price or, if there is no commodity exchange price or market price, by reference to the normal value of the goods of the same kind and quality at the place of delivery.
3. In case of loss of or damage to the goods, the carrier is not liable for payment of any compensation beyond what is provided for in paragraphs 1 and 2 of this article except when the carrier and the shipper have agreed to calculate compensation in a different manner within the limits of chapter 16.
第二十二條
賠償額的計(jì)算
    一、除須遵循第五十九條的規(guī)定外,承運(yùn)人對(duì)貨物滅失或損壞應(yīng)支付的賠償額,參照貨物在根據(jù)第四十三條確定的交貨地和交貨時(shí)間的價(jià)值計(jì)算。
    二、貨物的價(jià)值根據(jù)商品交易價(jià)格確定,無此種價(jià)格的,根據(jù)其市場(chǎng)價(jià)格確定,既無商品交易價(jià)格又無市場(chǎng)價(jià)格的,參照交貨地同種類和同品質(zhì)貨物的通常價(jià)值確定。
    三、貨物發(fā)生滅失或損壞的,承運(yùn)人對(duì)超出本條第一款和第二款所規(guī)定的賠償額不負(fù)任何賠償責(zé)任,除非承運(yùn)人與托運(yùn)人在第十六章的限度內(nèi)約定了賠償額的不同計(jì)算方法。
Article 23  Notice in case of loss, damage or delay
1. The carrier is presumed, in absence of proof to the contrary, to have delivered the goods according to their description in the contract particulars unless notice of loss of or damage to the goods, indicating the general nature of such loss or damage, was given to the carrier or the performing party that delivered the goods before or at the time of the delivery, or, if the loss or damage is not apparent, within seven working days at the place of delivery after the delivery of the goods.
2. Failure to provide the notice referred to in this article to the carrier or the performing party shall not affect the right to claim compensation for loss of or damage to the goods under this Convention, nor shall it affect the allocation of the burden of proof set out in article 17.
3. The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted.
4. No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods.
5. When the notice referred to in this article is given to the performing party that delivered the goods, it has the same effect as if that notice was given to the carrier, and notice given to the carrier has the same effect as a notice given to a maritime performing party.
6. In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods.
第二十三條
發(fā)生滅失、損壞或遲延時(shí)的通知
    一、除非已在交貨前或交貨時(shí),或在滅失或損壞不明顯的情況下,在交貨后交貨地的七個(gè)工作日內(nèi)向承運(yùn)人或向?qū)嶋H交付貨物的履約方提交了表明此種滅失或損壞一般性質(zhì)的貨物滅失或損壞通知,否則,在無相反證據(jù)的情況下,推定承運(yùn)人已按照合同事項(xiàng)中有關(guān)貨物的記載交付了貨物。
    二、未向承運(yùn)人或履約方提交本條述及的通知,不得影響根據(jù)本公約對(duì)貨物滅失或損壞索賠的權(quán)利,也不得影響第十七條所規(guī)定的舉證責(zé)任分擔(dān)。
    三、被交付貨物的人與承運(yùn)人或與當(dāng)時(shí)被要求承擔(dān)賠償責(zé)任的海運(yùn)履約方對(duì)貨物進(jìn)行了聯(lián)合檢驗(yàn)的,無須就聯(lián)合檢驗(yàn)所查明的滅失或損壞提交本條述及的通知。
    四、除非在交貨后二十一個(gè)連續(xù)日內(nèi)向承運(yùn)人提交了遲延造成損失的通知,否則無須就遲延支付任何賠償金。
    五、向?qū)嶋H交付貨物的履約方提交本條述及的通知,與向承運(yùn)人提交該通知具有同等效力;向承運(yùn)人提交通知,與向海運(yùn)履約方提交通知具有同等效力。
    六、對(duì)于任何實(shí)際發(fā)生的或預(yù)想發(fā)生的滅失或損壞,爭(zhēng)議各方當(dāng)事人應(yīng)為檢驗(yàn)和清點(diǎn)貨物相互提供一切合理便利,且應(yīng)為查詢有關(guān)貨物運(yùn)輸?shù)挠涗浐蛦巫C提供機(jī)會(huì)。
Chapter 6  Additional provisions relating to particular stages of carriage
第六章
有關(guān)特定運(yùn)輸階段的補(bǔ)充條款
Article 24  Deviation
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 61.
第二十四條
繞航
    如果繞航根據(jù)適用的法律構(gòu)成違反承運(yùn)人義務(wù),承運(yùn)人或海運(yùn)履約方不得因此被剝奪本公約為其提供的任何抗辯或賠償責(zé)任限制,但第六十一條規(guī)定的情形除外。
Article 25  Deck cargo on ships
1. Goods may be carried on the deck of a ship only if:
(a) Such carriage is required by law;
(b) They are carried in or on containers or vehicles that are fit for deck carriage, and the decks are specially fitted to carry such containers or vehicles; or
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question.
2. The provisions of this Convention relating to the liability of the carrier apply to the loss of, damage to or delay in the delivery of goods carried on deck pursuant to paragraph 1 of this article, but the carrier is not liable for loss of or damage to such goods, or delay in their delivery, caused by the special risks involved in their carriage on deck when the goods are carried in accordance with subparagraphs 1 (a) or (c) of this article.
3. If the goods have been carried on deck in cases other than those permitted pursuant to paragraph 1 of this article, the carrier is liable for loss of or damage to the goods or delay in their delivery that is exclusively caused by their carriage on deck, and is not entitled to the defences provided for in article 17.
4. The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.
5. If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck.
第二十五條
船舶上的艙面貨
    一、在船舶艙面上載運(yùn)貨物,只能限于下列情形:
    (一)根據(jù)法律的要求進(jìn)行此種運(yùn)輸;
    (二)貨物載于適合艙面運(yùn)輸?shù)募b箱內(nèi)或車輛內(nèi),而艙面專門適于載運(yùn)此類集裝箱或車輛;或
    (三)艙面運(yùn)輸符合運(yùn)輸合同或相關(guān)行業(yè)的習(xí)慣、慣例或做法。
    二、本公約有關(guān)承運(yùn)人賠償責(zé)任的規(guī)定,適用于根據(jù)本條第一款在艙面上載運(yùn)的貨物的滅失、損壞或遲延交付,但根據(jù)本條第二一款第一項(xiàng)或第三項(xiàng)載運(yùn)貨物的,對(duì)于艙面載運(yùn)貨物涉及的特殊風(fēng)險(xiǎn)所造成的貨物滅失、損壞或遲延交付,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
    三、在艙面上載運(yùn)貨物,不是本條第一款所準(zhǔn)許的情形的,對(duì)于完全由于艙面載運(yùn)貨物所造成的貨物滅失、損壞或遲延交付,承運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任,且無權(quán)享有第十七條規(guī)定的抗辯。
    四、第三方已善意取得可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的,承運(yùn)人無權(quán)對(duì)其援用本條第一款第三項(xiàng)的規(guī)定,除非合同事項(xiàng)載明可以在艙面上載運(yùn)貨物。
    五、承運(yùn)人與托運(yùn)人明確約定貨物將載于艙內(nèi)的,如果貨物載于艙面造成任何滅失、損壞或遲延交付,對(duì)于此種滅失、損壞或遲延交付,承運(yùn)人無權(quán)享有限制賠償責(zé)任的利益。
Article 26  Carriage preceding or subsequent to sea carriage
When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier's period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:
(a) Pursuant to the provisions of such international instrument would have applied to all or any of the carrier's activities if the shipper had made a separate and direct contract with the carrier in respect of the particular stage of carriage where the loss of, or damage to goods, or an event or circumstance causing delay in their delivery occurred;
(b) Specifically provide for the carrier's liability, limitation of liability, or time for suit; and
(c) Cannot be departed from by contract either at all or to the detriment of the shipper under that instrument.
第二十六條
海上運(yùn)輸之前或之后的運(yùn)輸
    如果貨物滅失、損壞或造成遲延交付的事件或情形發(fā)生在承運(yùn)人的責(zé)任期內(nèi),但發(fā)生的時(shí)間僅在貨物裝上船舶之前或僅在貨物卸離船舶之后,本公約的規(guī)定不得優(yōu)先于另一國(guó)際文書的下述條文,在此種滅失、損壞或造成遲延交付的事件或情形發(fā)生時(shí):
    (一)根據(jù)該國(guó)際文書的規(guī)定,如果托運(yùn)人已就發(fā)生貨物滅失、損壞或造成貨物遲延交付的事件或情形的特定運(yùn)輸階段與承運(yùn)人訂有單獨(dú)和直接的合同,本應(yīng)適用于承運(yùn)人全部活動(dòng)或任何活動(dòng)的條文;
    (二)就承運(yùn)人的賠償責(zé)任、賠償責(zé)任限制或時(shí)效作了具體規(guī)定的條文;和
    (三)根據(jù)該文書,完全不能通過訂立合同加以背離的條文,或不能在損害托運(yùn)人利益的情況下通過訂立合同加以背離的條文。
Chapter 7  Obligations of the shipper to the carrier
    第七章
    托運(yùn)人對(duì)承運(yùn)人的義務(wù)
Article 27  Delivery for carriage
1. Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage. In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.
2. The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2.
3. When a container is packed or a vehicle is loaded by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or vehicle, and in such a way that they will not cause harm to persons or property.
第二十七條
交付運(yùn)輸
    一、除非運(yùn)輸合同另有約定,否則托運(yùn)人應(yīng)交付備妥待運(yùn)的貨物。在任何情況下,托運(yùn)人交付的貨物應(yīng)處于能夠承受住預(yù)定運(yùn)輸?shù)臓顟B(tài),包括貨物的裝載、操作、積載、綁扎、加固和卸載,且不會(huì)對(duì)人身或財(cái)產(chǎn)造成損害。
    二、根據(jù)第十三條第二款訂有約定的,托運(yùn)人應(yīng)妥善而謹(jǐn)慎地履行根據(jù)該約定承擔(dān)的任何義務(wù)。
    三、集裝箱或車輛由托運(yùn)人裝載的,托運(yùn)人應(yīng)妥善而謹(jǐn)慎地積載、綁扎和加固集裝箱內(nèi)或車輛內(nèi)的貨物,使之不會(huì)對(duì)人身或財(cái)產(chǎn)造成損害。
Article 28  Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructions
The carrier and the shipper shall respond to requests from each other to provide information and instructions required for the proper handling and carriage of the goods if the information is in the requested party's possession or the instructions are within the requested party's reasonable ability to provide and they are not otherwise reasonably available to the requesting party.
    第二十八條
    托運(yùn)人與承運(yùn)人在提供信息和指示方面的合作
    如果有關(guān)貨物正確操作和運(yùn)輸?shù)男畔⑻幱诒徽?qǐng)求方的占有之下,或有關(guān)貨物正確操作和運(yùn)輸?shù)闹甘臼窃诒徽?qǐng)求方能夠合理提供的范圍之內(nèi),且請(qǐng)求方無法以其他合理方式獲取此種信息和指示,承運(yùn)人和托運(yùn)人應(yīng)就對(duì)方提出的提供此種信息和指示的請(qǐng)求作出響應(yīng)。
Article 29  Shipper's obligation to provide information, instructions and documents
1. The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary:
(a) For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party; and
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires.
2. Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage.
    第二十九條
    托運(yùn)人提供信息、指示和文件的義務(wù)
    一、托運(yùn)人應(yīng)及時(shí)向承運(yùn)人提供承運(yùn)人無法以其他合理方式獲取,且是為下述目的而合理需要的有關(guān)貨物的信息、指示和文件:
    (一)為了正確操作和運(yùn)輸貨物,包括由承運(yùn)人或履約方采取預(yù)防措施;并且
    (二)為了使承運(yùn)人遵守公共當(dāng)局有關(guān)預(yù)定運(yùn)輸?shù)姆、條例或其他要求,但承運(yùn)人須及時(shí)將其需要信息、指示和文件事宜通知托運(yùn)人。
    二、本條規(guī)定概不影響根據(jù)公共當(dāng)局有關(guān)預(yù)定運(yùn)輸?shù)姆、條例或其他要求,提供有關(guān)貨物的某些信息、指示和文件的任何特定義務(wù)。
Article 30  Basis of shipper's liability to the carrier
1. The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper's obligations under this Convention.
2. Except in respect of loss or damage caused by a breach by the shipper of its obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32, the shipper is relieved of all or part of its liability if the cause or one of the causes of the loss or damage is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.
3. When the shipper is relieved of part of its liability pursuant to this article, the shipper is liable only for that part of the loss or damage that is attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.
第三十條
托運(yùn)人對(duì)承運(yùn)人賠償責(zé)任的基礎(chǔ)
    一、對(duì)于承運(yùn)人遭受的滅失或損壞,如果承運(yùn)人證明,此種滅失或損壞是由于違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù)而造成的,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
    二、滅失或損壞的原因或原因之一不能歸責(zé)于托運(yùn)人本人的過失或第三十四條述及的任何人的過失的,免除托運(yùn)人的全部或部分賠償責(zé)任,但托運(yùn)人違反第三十一條第二款和第三十二條對(duì)其規(guī)定的義務(wù)所造成的滅失或損壞,不在此列。
    三、托運(yùn)人根據(jù)本條被免除部分賠償責(zé)任的,托運(yùn)人僅對(duì)因其本人的過失或第三十四條述及的任何人的過失所造成的那部分滅失或損壞負(fù)賠償責(zé)任。
Article 31  Information for compilation of contract particulars
1. The shipper shall provide to the carrier, in a timely manner, accurate information required for the compilation of the contract particulars and the issuance of the transport documents or electronic transport records, including the particulars referred to in article 36, paragraph 1; the name of the party to be identified as the shipper in the contract particulars; the name of the consignee, if any; and the name of the person to whose order the transport document or electronic transport record is to be issued, if any.
2. The shipper is deemed to have guaranteed the accuracy at the time of receipt by the carrier of the information that is provided according to paragraph 1 of this article. The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.
第三十一條
擬定合同事項(xiàng)所需要的信息
    一、托運(yùn)人應(yīng)及時(shí)向承運(yùn)人提供擬定合同事項(xiàng)以及簽發(fā)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄所需要的準(zhǔn)確信息,包括第三十六條第一款所述及的事項(xiàng);合同事項(xiàng)中擬載明為托運(yùn)人的當(dāng)事人名稱;有收貨人的,收貨人名稱;須憑指示簽發(fā)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄的,指示人名稱。
    二、承運(yùn)人收到根據(jù)本條第一款提供的信息時(shí),理當(dāng)認(rèn)為托運(yùn)人已對(duì)信息的準(zhǔn)確性給予保證。托運(yùn)人應(yīng)就此種信息不準(zhǔn)確所導(dǎo)致的滅失或損壞向承運(yùn)人作出賠償。
Article 32  Special rules on dangerous goods
When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment:
(a) The shipper shall inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before they are delivered to the carrier or a performing party. If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform; and
(b) The shipper shall mark or label dangerous goods in accordance with any law, regulations or other requirements of public authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure.
第三十二條
危險(xiǎn)貨物特別規(guī)則
    當(dāng)貨物因本身性質(zhì)或特性而已對(duì)人身、財(cái)產(chǎn)或環(huán)境形成危險(xiǎn),或適度顯現(xiàn)有可能形成此種危險(xiǎn)時(shí):
    (一)托運(yùn)人應(yīng)在貨物交付給承運(yùn)人或履約方之前,及時(shí)將貨物的危險(xiǎn)性質(zhì)或特性通知承運(yùn)人。托運(yùn)人未履行此項(xiàng)義務(wù),且承運(yùn)人或履約方無法以其他方式知道貨物危險(xiǎn)性質(zhì)或特性的,托運(yùn)人應(yīng)就未發(fā)通知所導(dǎo)致的滅失或損壞向承運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任;
    (二)托運(yùn)人應(yīng)根據(jù)貨物預(yù)定運(yùn)輸任何階段所適用的公共當(dāng)局的法律、條例或其他要求,對(duì)危險(xiǎn)貨物加標(biāo)志或標(biāo)簽。托運(yùn)人未履行此項(xiàng)義務(wù)的,托運(yùn)人應(yīng)就由此導(dǎo)致的滅失或損壞向承運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任。
Article 33  Assumption of shipper's rights and obligations by the documentary shipper
1. A documentary shipper is subject to the obligations and liabilities imposed on the shipper pursuant to this chapter and pursuant to article 55, and is entitled to the shipper's rights and defences provided by this chapter and by chapter 13.
2. Paragraph 1 of this article does not affect the obligations, liabilities, rights or defences of the shipper.
    第三十三條
    單證托運(yùn)人享有托運(yùn)人的權(quán)利并承擔(dān)其義務(wù)
    一、單證托運(yùn)人必須承擔(dān)本章和第五十五條對(duì)托運(yùn)人規(guī)定的義務(wù)和賠償責(zé)任,且有權(quán)享有本章和第十三章為托運(yùn)人提供的權(quán)利和抗辯。
    二、本條第一款規(guī)定不影響托運(yùn)人的義務(wù)、賠償責(zé)任、權(quán)利或抗辯。
Article 34  Liability of the shipper for other persons
The shipper is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person, including employees, agents and subcontractors, to which it has entrusted the performance of any of its obligations, but the shipper is not liable for acts or omissions of the carrier or a performing party acting on behalf of the carrier, to which the shipper has entrusted the performance of its obligations.
第三十四條
托運(yùn)人為其他人負(fù)賠償責(zé)任
    托運(yùn)人委托包括受雇人、代理人和分合同人在內(nèi)的任何人履行托運(yùn)人任何義務(wù)的,對(duì)于此等人的作為或不作為造成違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù),托運(yùn)人負(fù)賠償責(zé)任,但托運(yùn)人委托承運(yùn)人或代表承運(yùn)人行事的履約方履行托運(yùn)人義務(wù)的,對(duì)于此等人的作為或不作為,托運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
Chapter 8  Transport documents and electronic transport records
    第八章
    運(yùn)輸單證和電子運(yùn)輸記錄
Article 35  Issuance of the transport document or the electronic transport record
Unless the shipper and the carrier have agreed not to use a transport document or an electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one, upon delivery of the goods for carriage to the carrier or performing party, the shipper or, if the shipper consents, the documentary shipper, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper's option:
(a) A non-negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a non-negotiable electronic transport record; or
(b) An appropriate negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a negotiable electronic transport record, unless the shipper and the carrier have agreed not to use a negotiable transport document or negotiable electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one.
    第三十五條
    運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄的簽發(fā)
    除非托運(yùn)人與承運(yùn)人已約定不使用運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄,或不使用運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄是行業(yè)習(xí)慣、慣例或做法,否則,貨物一經(jīng)向承運(yùn)人或履約方交付運(yùn)輸,托運(yùn)人,或經(jīng)托運(yùn)人同意的單證托運(yùn)人,有權(quán)按照托運(yùn)人的選擇,從承運(yùn)人處獲得:
    (一)不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,或,符合第八條第一項(xiàng)規(guī)定的,不可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄;或
    (二)適當(dāng)?shù)目赊D(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,或,符合第八條第一項(xiàng)規(guī)定的,可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,除非托運(yùn)人與承運(yùn)人已約定不使用可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,或不使用可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄是行業(yè)習(xí)慣、慣例或做法。
Article 36  Contract particulars
1. The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall include the following information, as furnished by the shipper:
(a) A description of the goods as appropriate for the transport;
(b) The leading marks necessary for identification of the goods;
(c) The number of packages or pieces, or the quantity of goods; and
(d) The weight of the goods, if furnished by the shipper.
2. The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall also include:
(a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage;
(b) The name and address of the carrier;
(c) The date on which the carrier or a performing party received the goods, or on which the goods were loaded on board the ship, or on which the transport document or electronic transport record was issued; and
(d) If the transport document is negotiable, the number of originals of the negotiable transport document, when more than one original is issued.
3. The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall further include:
(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper;
(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage;
(c) The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery; and
(d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.
4. For the purposes of this article, the phrase "apparent order and condition of the goods" in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on:
(a) A reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the shipper delivers them to the carrier or a performing party; and
(b) Any additional inspection that the carrier or a performing party actually performs before issuing the transport document or electronic transport record.
第三十六條
合同事項(xiàng)
    一、第三十五條述及的運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中的合同事項(xiàng)應(yīng)包括由托運(yùn)人提供的下列信息:
    (一)適合于運(yùn)輸?shù)呢浢?
    (二)識(shí)別貨物所必需的主標(biāo)志;
    (三)貨物包數(shù)、件數(shù)或數(shù)量;和
    (四)貨物重量(如果已由托運(yùn)人提供)。
    二、第三十五條述及的運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中的合同事項(xiàng)還應(yīng)包括:
    (一)承運(yùn)人或履約方收到待運(yùn)貨物時(shí)貨物表面狀況的說明;
    (二)承運(yùn)人名稱和地址;
    (三)承運(yùn)人或履約方收到貨物日期、貨物裝船日期或運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄簽發(fā)日期;和
    (四)運(yùn)輸單證可轉(zhuǎn)讓,且簽發(fā)一份以上正本的,可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證的正本份數(shù)。
    三、第三十五條述及的運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中的合同事項(xiàng)還應(yīng)包括:
    (一)收貨人的名稱和地址(如果收貨人已由托運(yùn)人指定);
    (二)船舶名稱(如果已在運(yùn)輸合同中指明);
    (三)收貨地和交貨地(如果承運(yùn)人已知道交貨地);和
    (四)裝貨港和卸貨港(如果已在運(yùn)輸合同中指明)。
    4.  就本條而言,本條第二款第一項(xiàng)中“貨物表面狀況”一詞是指在下述基礎(chǔ)上確定的貨物狀況:
    (一)貨物由托運(yùn)人交付給承運(yùn)人或履約方時(shí)對(duì)所裝載貨物進(jìn)行的合理外部檢驗(yàn);和
    (二)承運(yùn)人或履約方在簽發(fā)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄之前實(shí)際進(jìn)行的任何進(jìn)一步檢驗(yàn)。
Article 37  Identity of the carrier
1. If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification.
2. If no person is identified in the contract particulars as the carrier as required pursuant to article 36, subparagraph 2 (b), but the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a named ship, the registered owner of that ship is presumed to be the carrier, unless it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage and it identifies this bareboat charterer and indicates its address, in which case this bareboat charterer is presumed to be the carrier. Alternatively, the registered owner may rebut the presumption of being the carrier by identifying the carrier and indicating its address. The bareboat charterer may rebut any presumption of being the carrier in the same manner.
3. Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier.
第三十七條
承運(yùn)人的識(shí)別
    一、合同事項(xiàng)中載明承運(yùn)人名稱的,運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中凡是與此不一致的有關(guān)承運(yùn)人身份的其他信息一概無效。
    二、合同事項(xiàng)中未按第三十六條第二款第二項(xiàng)載明任何人為承運(yùn)人,但合同事項(xiàng)載明貨物已裝上指定船舶的,推定該船舶的登記所有人為承運(yùn)人,除非該登記所有人能夠證明運(yùn)輸貨物時(shí)該船舶處于光船租用之中,且能夠指出該光船承租人及其地址,在這種情況下,推定該光船承租人為承運(yùn)人;颍暗怯浰腥丝梢酝ㄟ^指出承運(yùn)人及其地址,推翻將其當(dāng)作承運(yùn)人的推定。光船承租人可以按照同樣方式推翻將其當(dāng)作承運(yùn)人的任何推定。
    三、本條規(guī)定概不妨礙索賠人證明,承運(yùn)人是合同事項(xiàng)所載明的人以外的人,或是根據(jù)本條第二款所識(shí)別的人以外的人。
Article 38 &nb,sp;Signature
1. A transport document shall be signed by the carrier or a person acting on its behalf.
2. An electronic transport record shall include the electronic signature of the carrier or a person acting on its behalf. Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record.
第三十八條
簽名
    一、運(yùn)輸單證應(yīng)由承運(yùn)人或代其行事的人簽名。
    二、電子運(yùn)輸記錄應(yīng)包含承運(yùn)人或代其行事的人的電子簽名。憑借此種電子簽名,應(yīng)能夠識(shí)別與該電子運(yùn)輸記錄有關(guān)的簽名人,且表明承運(yùn)人對(duì)該電子運(yùn)輸記錄的授權(quán)。
Article 39  Deficiencies in the contract particulars
1. The absence or inaccuracy of one or more of the contract particulars referred to in article 36, paragraphs 1, 2 or 3, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic transport record.
2. If the contract particulars include the date but fail to indicate its significance, the date is deemed to be:
(a) The date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic transport record were loaded on board the ship, if the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a ship; or
(b) The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship.
3. If the contract particulars fail to state the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them, the contract particulars are deemed to have stated that the goods were in apparent good order and condition at the time the carrier or a performing party received them.
    第三十九條
    合同事項(xiàng)不完備
    一、合同事項(xiàng)中缺少第三十六條第一款、第二款或第三款述及的一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容,或這些內(nèi)容不準(zhǔn)確,本身不影響運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄的法律性質(zhì)或法律效力。
    二、合同事項(xiàng)包含日期而未載明其含義的:
    (一)如果合同事項(xiàng)載明貨物已裝船,該日期視為運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中載明的全部貨物的裝船日期;或
    (二)如果合同事項(xiàng)未載明貨物已裝船,該日期視為承運(yùn)人或履約方收到貨物的日期。
    三、合同事項(xiàng)未載明承運(yùn)人或履約方收到貨物時(shí)貨物表面狀況的,該合同事項(xiàng)視為已載明承運(yùn)人或履約方收到貨物時(shí)貨物表面狀況良好。
Article 40  Qualifying the information relating to the goods in the contract particulars
1. The carrier shall qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper if:
(a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; or
(b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this article, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, in the circumstances and in the manner set out in paragraphs 3 and 4 of this article to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper.
3. When the goods are not delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, or when they are delivered in a closed container or vehicle and the carrier or a performing party actually inspects them, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, if:
(a) The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check; or
(b) The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information.
4. When the goods are delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, the carrier may qualify the information referred to in:
(a) Article 36, subparagraphs 1 (a), (b), or (c), if:
(i) The goods inside the container or vehicle have not actually been inspected by the carrier or a performing party; and
(ii) Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and
(b) Article 36, subparagraph 1 (d), if:
(i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container or vehicle, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container or vehicle would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; or
(ii) There was no physically practicable or commercially reasonable means of checking the weight of the container or vehicle.
    第四十條
    對(duì)合同事項(xiàng)中貨物相關(guān)信息作出保留
    一、在下列條件下,承運(yùn)人應(yīng)對(duì)第三十六條第一款中述及的信息作出保留,指出承運(yùn)人對(duì)于托運(yùn)人所提供信息的準(zhǔn)確性不負(fù)責(zé)任:
    (一)承運(yùn)人實(shí)際知道運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中的任何重要聲明有虛假或誤導(dǎo)內(nèi)容;或
    (二)承運(yùn)人有合理的理由認(rèn)為運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄中的任何重要聲明有虛假或誤導(dǎo)內(nèi)容。
    二、在不影響本條第一款的情況下,承運(yùn)人可以按照本條第三款和第四款規(guī)定的情形和方式,對(duì)第三十六條第一款中述及的信息作出保留,指出承運(yùn)人對(duì)于托運(yùn)人所提供信息的準(zhǔn)確性不負(fù)責(zé)任。
    三、貨物不放在封閉集裝箱內(nèi)或封閉車輛內(nèi)交付給承運(yùn)人或履約方運(yùn)輸,或貨物放在封閉集裝箱內(nèi)或封閉車輛內(nèi)交付且承運(yùn)人或履約方實(shí)際檢驗(yàn)了貨物的,在下述條件下,承運(yùn)人可以對(duì)第三十六條第一款中述及的信息作出保留:
    (一)承運(yùn)人無實(shí)際可行或商業(yè)上合理的方式核對(duì)托運(yùn)人提供的信息,在這種情況下,承運(yùn)人可以注明其無法核對(duì)的信息;或
    (二)承運(yùn)人有合理的理由認(rèn)為托運(yùn)人所提供的信息不準(zhǔn)確,在這種情況下,承運(yùn)人可以列入一個(gè)條款,提供其合理認(rèn)為準(zhǔn)確的信息。
    四、貨物放在封閉集裝箱內(nèi)或封閉車輛內(nèi)交付給承運(yùn)人或履約方運(yùn)輸?shù),承運(yùn)人可以就下列條款中述及的信息作出保留:
    (一)  第三十六條第一款第一項(xiàng)、第二項(xiàng)或第三項(xiàng),條件是:
    1.  集裝箱內(nèi)或車輛內(nèi)貨物未經(jīng)過承運(yùn)人或履約方實(shí)際檢驗(yàn);并且
    2.  無論承運(yùn)人還是履約方均未在簽發(fā)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄之前以其他方式實(shí)際知道集裝箱內(nèi)或車輛內(nèi)貨物的情況;和
    (二)  第三十六條第一款第四項(xiàng),條件是:
    1.  無論承運(yùn)人還是履約方均未對(duì)集裝箱或車輛稱重,且托運(yùn)人和承運(yùn)人均未在裝運(yùn)貨物之前約定對(duì)集裝箱或車輛稱重并將其重量記載在合同事項(xiàng)中;或
    2.無實(shí)際可行或商業(yè)上合理的方式核對(duì)集裝箱或車輛重量。
Article 41  Evidentiary effect of the contract particulars
Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40:
(a) A transport document or an electronic transport record is prima facie evidence of the carrier's receipt of the goods as stated in the contract particulars;
(b) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars shall not be admissible, when such contract particulars are included in:
(i) A negotiable transport document or a negotiable electronic transport record that is transferred to a third party acting in good faith; or
(ii) A non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods and is transferred to the consignee acting in good faith;
(c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record:
(i) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 1, when such contract particulars are furnished by the carrier;
(ii) The number, type and identifying numbers of the containers, but not the identifying numbers of the container seals; and
(iii) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 2.
    第四十一條
    合同事項(xiàng)的證據(jù)效力
    除合同事項(xiàng)已按照第四十條規(guī)定的情形和方式作了保留外:
    (一)運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄是承運(yùn)人收到合同事項(xiàng)中所記載貨物的初步證據(jù);
    (二)在下列情況下,承運(yùn)人就任何合同事項(xiàng)提出的相反證據(jù)不予接受:
    1.  此種合同事項(xiàng)載于已轉(zhuǎn)讓給善意行事第三方的可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄;或
    2.  此種合同事項(xiàng)載于載明必須交單提貨,且已轉(zhuǎn)讓給善意行事收貨人的不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證。
    (三)承運(yùn)人提出的針對(duì)善意行事收貨人的相反證據(jù),在該收貨人依賴載于不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或不可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄中的下述任何合同事項(xiàng)時(shí),不予接受:
    1.  第三十六條第一款中述及的合同事項(xiàng),此種合同事項(xiàng)由承運(yùn)人提供;
    2.  集裝箱的號(hào)碼、型號(hào)和識(shí)別號(hào),而非集裝箱封條的識(shí)別號(hào);和
    3.  第三十六條第二款中述及的合同事項(xiàng)。
Article 42  "Freight prepaid"
If the contract particulars contain the statement "freight prepaid" or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid. This article does not apply if the holder or the consignee is also the shipper.
第四十二條
“預(yù)付運(yùn)費(fèi)”
    合同事項(xiàng)載有“預(yù)付運(yùn)費(fèi)”聲明或類似性質(zhì)聲明的,承運(yùn)人不能以運(yùn)費(fèi)尚未支付這一主張對(duì)抗持有人或收貨人。持有人或收貨人也是托運(yùn)人的,本條不適用。
Chapter 9  Delivery of the goods
第九章
貨物交付
Article 43  Obligation to accept delivery
When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.
第四十三條
接受交貨的義務(wù)
    當(dāng)貨物到達(dá)目的地時(shí),要求交付貨物的收貨人應(yīng)在運(yùn)輸合同約定的時(shí)間或期限內(nèi),在運(yùn)輸合同約定的地點(diǎn)接受交貨,無此種約定的,應(yīng)在考慮到合同條款和行業(yè)習(xí)慣、慣例或做法以及運(yùn)輸情形,能夠合理預(yù)期的交貨時(shí)間和地點(diǎn)接受交貨。
Article 44  Obligation to acknowledge receipt
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.
第四十四條
確認(rèn)收到的義務(wù)
    收貨人應(yīng)按照交付貨物的承運(yùn)人或履約方的要求,以交貨地的習(xí)慣方式確認(rèn)從承運(yùn)人或履約方收到了貨物。收貨人拒絕確認(rèn)收到貨物的,承運(yùn)人可以拒絕交付。
Article 45  Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued
When neither a negotiable transport document nor a negotiable electronic transport record has been issued:
(a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 43. The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee on the request of the carrier;
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address;
(c) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;
(d) The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
    第四十五條
    未簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄時(shí)的交付
    未簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的:
    (一)承運(yùn)人應(yīng)在第四十三條述及的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交付給收貨人。聲稱是收貨人的人未按照承運(yùn)人的要求適當(dāng)表明其為收貨人的,承運(yùn)人可以拒絕交付;
    (二)收貨人的名稱和地址未在合同事項(xiàng)中載明的,控制方應(yīng)在貨物到達(dá)目的地前或在貨物到達(dá)目的地時(shí),將收貨人的名稱和地址告知承運(yùn)人;
    (三)在不影響第四十八條第一款的情況下,如果貨物未能交付是因?yàn)?。收貨人接到了到貨通知而未在第四十三條述及的時(shí)間或期限內(nèi)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳铮?.承運(yùn)人因聲稱是收貨人的人未適當(dāng)表明其為收貨人而拒絕交貨,或3.承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定收貨人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示,則承運(yùn)人可以通知控制方,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定控制方的,承運(yùn)人可以通知托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定控制方或托運(yùn)人的,承運(yùn)人可以通知單證托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示;
    (四) 承運(yùn)人根據(jù)本條第三項(xiàng)按照控制方、托運(yùn)人或單證托運(yùn)人的指示交付貨物的,解除承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下交付貨物的義務(wù)。
Article 46  Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non negotiable document is not surrendered. If more than one original of the non negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity;
(b) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;
(c) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of, this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the non-negotiable transport document has been surrendered to it.
    第四十六條
    簽發(fā)必須提交的不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證時(shí)的交付
    簽發(fā)不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,其中載明必須交單提貨的:
    (一) 承運(yùn)人應(yīng)在收貨人按照承運(yùn)人的要求適當(dāng)表明其為收貨人并提交不可轉(zhuǎn)讓單證時(shí),在第四十三條述及的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交付給收貨人。聲稱是收貨人的人不能按照承運(yùn)人的要求適當(dāng)表明其為收貨人的,承運(yùn)人可以拒絕交付,未提交不可轉(zhuǎn)讓單證的,承運(yùn)人應(yīng)拒絕交付。所簽發(fā)不可轉(zhuǎn)讓單證有一份以上正本的,提交一份正本單證即可,其余正本單證隨即失去效力;
    (二) 在不影響第四十八條第一款的情況下,如果貨物未能交付是因?yàn)?.收貨人接到了到貨通知而未在第四十三條述及的時(shí)間或期限內(nèi)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳铮?.承運(yùn)人因聲稱是收貨人的人未適當(dāng)表明其為收貨人或未提交單證而拒絕交貨,或3.承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定收貨人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示,則承運(yùn)人可以通知托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定托運(yùn)人的,承運(yùn)人應(yīng)通知單證托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示;
    (三) 承運(yùn)人根據(jù)本條第二項(xiàng)按照托運(yùn)人或單證托運(yùn)人的指示交付貨物的,解除承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下交付貨物的義務(wù),而不考慮是否已向承運(yùn)人提交不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證。
Article 47  Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued
1. When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:
(a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the holder:
(i) Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a) (i), upon the holder properly identifying itself; or
(ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;
(b) The carrier shall refuse delivery if the requirements of subparagraph (a) (i) or (a) (ii) of this paragraph are not met;
(c) If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity. When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1.
2. Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record expressly states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rules apply:
(a) If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a) (i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;
(b) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph 2 (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;
(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph 2 (e) of this article. The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;
(d) A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph 2 (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery acquires rights against the carrier under the contract of carriage, other than the right to claim delivery of the goods;
(e) Notwithstanding subparagraphs 2 (b) and 2 (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record. When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.
    第四十七條
    簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄時(shí)的交付
    一、簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的:
    (一) 可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的持有人有權(quán)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳,在這種情況下,下列要求之一得到滿足時(shí),承運(yùn)人即應(yīng)在第四十三條述及的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交付給該持有人:
    1.  該持有人提交了可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,該持有人為第一條第十款第一項(xiàng)第1目述及的人的,還適當(dāng)表明了其身份;或
    2.  該持有人按照第九條第一款述及的程序證明其為可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的持有人。
    (二) 本款第一項(xiàng)第1目或第三項(xiàng)第2目所列要求未得到滿足的,承運(yùn)人應(yīng)拒絕交付;
    (三) 所簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證有一份以上正本,且該單證中注明正本份數(shù)的,提交一份正本單證即可,其余正本單證隨即失去效力。使用可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的,按照第九條第一款規(guī)定的程序一經(jīng)向持有人交付貨物,該電子運(yùn)輸記錄隨即失去效力。
    二、在不影響第四十八條第一款的情況下,可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄明確規(guī)定可以不提交運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄交付貨物的,適用下列規(guī)則:
    (一) 如果貨物未能交付是因?yàn)?.持有人接到了到貨通知而未在第四十三條述及的時(shí)間或期限內(nèi)在貨物到達(dá)目的地后向承運(yùn)人主張?zhí)崛∝浳铮?.承運(yùn)人因聲稱是持有人的人未適當(dāng)表明其為第一條第十款第一項(xiàng)第1目所述及的人之一而拒絕交貨,或3.承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定持有人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示,則承運(yùn)人可以通知托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定托運(yùn)人的,承運(yùn)人應(yīng)通知單證托運(yùn)人,請(qǐng)求就貨物的交付發(fā)出指示;
    (二) 承運(yùn)人根據(jù)本條第二款第一項(xiàng)按照托運(yùn)人或單證托運(yùn)人的指示交付貨物的,解除承運(yùn)人在運(yùn)輸合同下向持有人交付貨物的義務(wù),而不考慮是否已向承運(yùn)人提交可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,也不考慮憑可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄主張?zhí)嶝浀娜耸欠褚寻凑盏诰艞l第一款述及的程序證明其為持有人;
    (三) 承運(yùn)人根據(jù)本條第二款第五項(xiàng)對(duì)持有人負(fù)賠償責(zé)任的,根據(jù)本條第二款第一項(xiàng)發(fā)出指示的人應(yīng)補(bǔ)償承運(yùn)人由此遭受的損失。該人未能按照承運(yùn)人的合理要求提供適當(dāng)擔(dān)保的,承運(yùn)人可以拒絕遵守這些指示;
    (四) 一人在承運(yùn)人已根據(jù)本條第二款第二項(xiàng)交付貨物后成為可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的持有人,仍根據(jù)此項(xiàng)交貨前的合同安排或其他安排取得對(duì)承運(yùn)人除主張?zhí)嶝洐?quán)以外的運(yùn)輸合同下的權(quán)利;
    (五) 雖有本條第二款第二項(xiàng)和第二款第四項(xiàng)的規(guī)定,一持有人在此項(xiàng)交貨后成為持有人,在其成為持有人時(shí)不知道且理應(yīng)不可能知道此項(xiàng)交貨的,取得可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄所包含的權(quán)利。合同事項(xiàng)載明預(yù)計(jì)到貨時(shí)間,或載明如何獲取有關(guān)貨物是否已交付的信息的,推定該持有人在其成為持有人時(shí)已知道或理應(yīng)能夠知道貨物的交付。
Article 48  Goods remaining undelivered
1. For the purposes of this article, goods shall be deemed to have remained undelivered only if, after their arrival at the place of destination:
(a) The consignee does not accept delivery of the goods pursuant to this chapter at the time and location referred to in article 43;
(b) The controlling party, the holder, the shipper or the documentary shipper cannot be found or does not give the carrier adequate instructions pursuant to articles 45, 46 and 47;
(c) The carrier is entitled or required to refuse delivery pursuant to articles 44, 45, 46 and 47;
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or
(e) The goods are otherwise undeliverable by the carrier.
2. Without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:
(a) To store the goods at any suitable place;
(b) To unpack the goods if they are packed in containers or vehicles, or to act otherwise in respect of the goods, including by moving them; and
(c) To cause the goods to be sold or destroyed in accordance with the practices or pursuant to the law or regulations of the place where the goods are located at the time.
3. The carrier may exercise the rights under paragraph 2 of this article only after it has given reasonable notice of the intended action under paragraph 2 of this article to the person stated in the contract particulars as the person, if any, to be notified of the arrival of the goods at the place of destination, and to one of the following persons in the order indicated, if known to the carrier: the consignee, the controlling party or the shipper.
4. If the goods are sold pursuant to subparagraph 2 (c) of this article, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of any costs incurred by the carrier and any other amounts that are due to the carrier in connection with the carriage of those goods.
5. The carrier shall not be liable for loss of or damage to goods that occurs during the time that they remain undelivered pursuant to this article unless the claimant proves that such loss or damage resulted from the failure by the carrier to take steps that would have been reasonable in the circumstances to preserve the goods and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps.
    第四十八條
    貨物仍未交付
    一、在本條中,只有在下列情形下,貨物到達(dá)目的地后應(yīng)被視為仍未交付:
    (一) 收貨人未根據(jù)本章的規(guī)定,在第四十三條述及的時(shí)間和地點(diǎn)接受交貨;
    (二) 控制方、持有人、托運(yùn)人或單證托運(yùn)人無法被找到,或未根據(jù)第四十五條、第四十六條和第四十七條向承運(yùn)人發(fā)出適當(dāng)指示;
    (三) 根據(jù)第四十四條、第四十五條、第四十六條和第四十七條,承運(yùn)人有權(quán)或必須拒絕交付貨物;
    (四) 根據(jù)請(qǐng)求交貨地的法律條例,不允許承運(yùn)人向收貨人交付貨物;或
    (五) 承運(yùn)人無法交付貨物的其他情形。
    二、在不影響承運(yùn)人可以向托運(yùn)人、控制方或收貨人主張其他任何權(quán)利的情況下,貨物仍未交付的,由有權(quán)提取貨物的人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,承運(yùn)人可以根據(jù)情況的合理要求就貨物采取行動(dòng),其中包括:
    (一) 將貨物存放在任何合適地方;
    (二) 貨物載于集裝箱內(nèi)或車輛內(nèi)的,打開包裝,或就貨物采取其他行動(dòng),包括轉(zhuǎn)移貨物;并且
    (三) 按照慣例,或根據(jù)貨物當(dāng)時(shí)所在地的法律條例,將貨物出售或銷毀。
    三、只有在承運(yùn)人已就本條第二款所設(shè)想的行動(dòng),向合同事項(xiàng)中載明的貨物到達(dá)目的地時(shí)可能存在的任何被通知人,并向承運(yùn)人知道的收貨人、控制方或托運(yùn)人這三種人之一,按照所列順序發(fā)出合理通知之后,承運(yùn)人方可行使本條第二款規(guī)定的權(quán)利。
    四、貨物根據(jù)本條第二款第三項(xiàng)出售的,承運(yùn)人應(yīng)為有權(quán)提取貨物的人的利益代為保管出售貨物的價(jià)款,但可從中扣除承運(yùn)人承擔(dān)的任何費(fèi)用和應(yīng)付給承運(yùn)人的與運(yùn)輸這些貨物有關(guān)的其他任何款項(xiàng)。
    五、對(duì)于在本條所規(guī)定的貨物仍未交付期間內(nèi)發(fā)生的貨物滅失或損壞,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任,除非索賠人證明,此種滅失或損壞是由于承運(yùn)人未能在當(dāng)時(shí)的情況下采取應(yīng)有的合理步驟保存貨物所致,且承運(yùn)人已知道或本應(yīng)知道不采取此種步驟將給貨物造成的滅失或損壞。
Article 49  Retention of goods
Nothing in this Convention affects a right of the carrier or a performing party that may exist pursuant to the contract of carriage or the applicable law to retain the goods to secure the payment of sums due.
    第四十九條
    貨物留置
    本公約的規(guī)定概不影響承運(yùn)人或履約方可以根據(jù)運(yùn)輸合同或準(zhǔn)據(jù)法留置貨物,為應(yīng)付款的償付獲得擔(dān)保的權(quán)利。
Chapter 10  Rights of the controlling party
    第十章
    控制方的權(quán)利
Article 50  Exercise and extent of right of control
1. The right of control may be exercised only by the controlling party and is limited to:
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage;
(b) The right to obtain delivery of the goods at a scheduled port of call or, in respect of inland carriage, any place en route; and
(c) The right to replace the consignee by any other person including the controlling party.
2. The right of control exists during the entire period of responsibility of the carrier, as provided in article 12, and ceases when that period expires.
    第五十條
    控制權(quán)的行使和范圍
    一、控制權(quán)只能由控制方行使,且僅限于:
    (一) 就貨物發(fā)出指示或修改指示的權(quán)利,此種指示不構(gòu)成對(duì)運(yùn)輸合同的變更;
    (二) 在計(jì)劃掛靠港,或在內(nèi)陸運(yùn)輸情況下在運(yùn)輸途中的任何地點(diǎn)提取貨物的權(quán)利;和
    (三) 由包括控制方在內(nèi)的其他任何人取代收貨人的權(quán)利。
    二、控制權(quán)存在于第十二條規(guī)定的整個(gè)承運(yùn)人責(zé)任期間,該責(zé)任期屆滿時(shí)即告終止。
Article 51  Identity of the controlling party and transfer of the right of control
1. Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article:
(a) The shipper is the controlling party unless the shipper, when the contract of carriage is concluded, designates the consignee, the documentary shipper or another person as the controlling party;
(b) The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person. The transfer becomes effective with respect to the carrier upon its notification of the transfer by the transferor, and the transferee becomes the controlling party; and
(c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control.
2. When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:
(a) The shipper is the controlling party and may transfer the right of control to the consignee named in the transport document by transferring the document to that person without endorsement. If more than one original of the document was issued, all originals shall be transferred in order to effect a transfer of the right of control; and
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.
3. When a negotiable transport document is issued:
(a) The holder or, if more than one original of the negotiable transport document is issued, the holder of all originals is the controlling party;
(b) The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 57. If more than one original of that document was issued, all originals shall be transferred to that person in order to effect a transfer of the right of control; and
(c) In order to exercise the right of control, the holder shall produce the negotiable transport document to the carrier, and if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a) (i), the holder shall properly identify itself. If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.
4. When a negotiable electronic transport record is issued:
(a) The holder is the controlling party;
(b) The holder may transfer the right of control to another person by transferring the negotiable electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1; and
(c) In order to exercise the right of control, the holder shall demonstrate, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder.
    第五十一條
    控制方的識(shí)別和控制權(quán)的轉(zhuǎn)讓
    一、除本條第二款、第三款和第四款述及的情形外,
    (一) 托運(yùn)人為控制方,除非托運(yùn)人在訂立運(yùn)輸合同時(shí)指定收貨人、單證托運(yùn)人或其他人為控制方;
    (二) 控制方有權(quán)將控制權(quán)轉(zhuǎn)讓給其他人。此種轉(zhuǎn)讓在轉(zhuǎn)讓人向承運(yùn)人發(fā)出轉(zhuǎn)讓通知時(shí)對(duì)承運(yùn)人產(chǎn)生效力,受讓人于是成為控制方;并且
    (三) 控制方行使控制權(quán)時(shí),應(yīng)適當(dāng)表明其身份。
    二、 已簽發(fā)不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,其中載明必須交單提貨的:
    (一) 托運(yùn)人為控制方,且可以將控制權(quán)轉(zhuǎn)讓給運(yùn)輸單證中指定的收貨人,該運(yùn)輸單證可不經(jīng)背書轉(zhuǎn)讓給該人。所簽發(fā)單證有一份以上正本的,應(yīng)轉(zhuǎn)讓所有正本單證,方可實(shí)現(xiàn)控制權(quán)的轉(zhuǎn)讓;并且
    (二) 為了行使控制權(quán),控制方應(yīng)提交單證且適當(dāng)表明其身份。所簽發(fā)單證有一份以上正本的,應(yīng)提交所有正本單證,否則不能行使控制權(quán)。
    三、簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證的:
    (一) 持有人為控制方,所簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證有一份以上正本的,持有人得到所有正本單證,方可成為控制方;
    (二) 持有人可以根據(jù)第五十七條,通過將可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證轉(zhuǎn)讓給其他人而轉(zhuǎn)讓控制權(quán)。所簽發(fā)單證有一份以上正本的,應(yīng)向該人轉(zhuǎn)讓所有正本單證,方可實(shí)現(xiàn)控制權(quán)的轉(zhuǎn)讓;并且
    (三) 為了行使控制權(quán),持有人應(yīng)向承運(yùn)人提交可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,持有人是第一條第十款第一項(xiàng)第1目述及的其中一種人的,應(yīng)適當(dāng)表明其身份。所簽發(fā)單證有一份以上正本的,應(yīng)提交所有正本單證,否則不能行使控制權(quán)。
    四、簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的:
    (一) 持有人為控制方;
    (二) 持有人可以按照第九條第一款述及的程序,通過轉(zhuǎn)讓可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,將控制權(quán)轉(zhuǎn)讓給其他人;并且
    (三) 為了行使控制權(quán),持有人應(yīng)按照第九條第一款述及的程序證明其為持有人。
Article 52  Carrier's execution of instructions
1. Subject to paragraphs 2 and 3 of this article, the carrier shall execute the instructions referred to in article 50 if:
(a) The person giving such instructions is entitled to exercise the right of control;
(b) The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier; and
(c) The instructions will not interfere with the normal operations of the carrier, including its delivery practices.
2. In any event, the controlling party shall reimburse the carrier for any reasonable additional expense that the carrier may incur and shall indemnify the carrier against loss or damage that the carrier may suffer as a result of diligently executing any instruction pursuant to this article, including compensation that the carrier may become liable to pay for loss of or damage to other goods being carried.
3. The carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of additional expense, loss or damage that the carrier reasonably expects will arise in connection with the execution of an instruction pursuant to this article. The carrier may refuse to carry out the instructions if no such security is provided.
4. The carrier's liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation pursuant to paragraph 1 of this article shall be subject to articles 17 to 23, and the amount of the compensation payable by the carrier shall be subject to articles 59 to 61.
    第五十二條
    承運(yùn)人執(zhí)行指示
    一、除須遵循本條第二款和第三款的規(guī)定外,在下列條件下,承運(yùn)人應(yīng)執(zhí)行第五十條述及的指示:
    (一) 發(fā)出此種指示的人有權(quán)行使控制權(quán);
    (二) 該指示送達(dá)承運(yùn)人時(shí)即能按照其中的條件合理地執(zhí)行;并且
    (三) 該指示不會(huì)干擾承運(yùn)人的正常營(yíng)運(yùn),包括其交付作業(yè)。
    二、在任何情況下,控制方均應(yīng)償還承運(yùn)人根據(jù)本條勤勉執(zhí)行任何指示而可能承擔(dān)的合理的額外費(fèi)用,且應(yīng)補(bǔ)償承運(yùn)人可能由于此種執(zhí)行而遭受的滅失或損壞,包括為承運(yùn)人可能賠付其他所載運(yùn)貨物的滅失或損壞而作出賠償。
    三、按照承運(yùn)人的合理預(yù)計(jì),根據(jù)本條執(zhí)行指示將產(chǎn)生額外費(fèi)用、滅失或損壞的,承運(yùn)人有權(quán)從控制方處獲得與之?dāng)?shù)額相當(dāng)?shù)膿?dān)保。未提供此種擔(dān)保的,承運(yùn)人可以拒絕執(zhí)行指示。
    四、承運(yùn)人違反本條第一款對(duì)其規(guī)定的義務(wù),未遵守控制方指示而造成貨物滅失、損壞或遲延交付的,承運(yùn)人所負(fù)的賠償責(zé)任應(yīng)根據(jù)第,十七條至第二十三條確定,承運(yùn)人應(yīng)付的賠償額應(yīng)根據(jù)第五十九條至第六十一條確定。
Article 53  Deemed delivery
Goods that are delivered pursuant to an instruction in accordance with article 52, paragraph 1, are deemed to be delivered at the place of destination, and the provisions of chapter 9 relating to such delivery apply to such goods.
    第五十三條
    視為交貨
    根據(jù)第五十二條第一款按照指示交付貨物,視為在目的地交貨,第九章中有關(guān)此種交貨的規(guī)定適用于此種貨物。
Article 54  Variations to the contract of carriage
1. The controlling party is the only person that may agree with the carrier to variations to the contract of carriage other than those referred to in article 50, subparagraphs 1 (b) and (c).
2. Variations to the contract of carriage, including those referred to in article 50, subparagraphs 1 (b) and (c), shall be stated in a negotiable transport document or in a non-negotiable transport document that requires surrender, or incorporated in a negotiable electronic transport record, or, upon the request of the controlling party, shall be stated in a non-negotiable transport document or incorporated in a non-negotiable electronic transport record. If so stated or incorporated, such variations shall be signed in accordance with article 38.
    第五十四條
    運(yùn)輸合同的變更
    一、控制方是唯一可以與承運(yùn)人約定對(duì)運(yùn)輸合同的變更的人,但第五十條第一款第二項(xiàng)和第三項(xiàng)述及的內(nèi)容除外。
    二、對(duì)運(yùn)輸合同的變更,包括第五十條第一款第二項(xiàng)和第三項(xiàng)述及的內(nèi)容,應(yīng)在可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或必須提交的不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證上記載或并入可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,或在控制方提出要求時(shí),應(yīng)在不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證上記載或并入不可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄。凡作此種記載或并入的變更,均應(yīng)根據(jù)第三十八條簽名。
Article 55  Providing additional information, instructions or documents to carrier
1. The controlling party, on request of the carrier or a performing party, shall provide in a timely manner information, instructions or documents relating to the goods not yet provided by the shipper and not otherwise reasonably available to the carrier that the carrier may reasonably need to perform its obligations under the contract of carriage.
2. If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the controlling party or the controlling party is unable to provide adequate information, instructions or documents to the carrier, the shipper shall provide them. If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the shipper, the documentary shipper shall provide such information, instructions or documents.
    第五十五條
    向承運(yùn)人提供補(bǔ)充信息、指示或文件
    一、控制方應(yīng)按照承運(yùn)人或履約方的要求,及時(shí)提供承運(yùn)人履行其在運(yùn)輸合同下義務(wù)而可能合理需要的有關(guān)貨物的信息、指示或文件,此種信息、指示或文件尚未由托運(yùn)人提供,且承運(yùn)人無法以其他方式合理獲得。
    二、承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定控制方,或控制方無法向承運(yùn)人提供適當(dāng)信息、指示或文件的,應(yīng)由托運(yùn)人提供此種信息、指示或文件。承運(yùn)人經(jīng)合理努力無法確定托運(yùn)人的,應(yīng)由單證托運(yùn)人提供此種信息、指示或文件。
Article 56  Variation by agreement
The parties to the contract of carriage may vary the effect of articles 50, subparagraphs 1 (b) and (c), 50, paragraph 2, and 52. The parties may also restrict or exclude the transferability of the right of control referred to in article 51, subparagraph 1 (b).
    第五十六條
    協(xié)議變更
    運(yùn)輸合同當(dāng)事人可以協(xié)議變更第五十條第一款第二項(xiàng)和第三項(xiàng)、第五十條第二款和第五十二條的效力。當(dāng)事人還可以限制或排除第五十一條第一款第二項(xiàng)所述及的控制權(quán)的可轉(zhuǎn)讓性。
Chapter 11  Transfer of rights
    第十一章
    權(quán)利轉(zhuǎn)讓
Article 57  When a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued
1. When a negotiable transport document is issued, the holder may transfer the rights incorporated in the document by transferring it to another person:
(a) Duly endorsed either to such other person or in blank, if an order document; or
(b) Without endorsement, if: (i) a bearer document or a blank endorsed document; or (ii) a document made out to the order of a named person and the transfer is between the first holder and the named person.
2. When a negotiable electronic transport record is issued, its holder may transfer the rights incorporated in it, whether it be made out to order or to the order of a named person, by transferring the electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.
    第五十七條
    簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄
    一、簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證的,其持有人可以通過向其他人轉(zhuǎn)讓該運(yùn)輸單證而轉(zhuǎn)讓其中包含的各項(xiàng)權(quán)利:
    (一) 是指示單證的,須妥善背書給該其他人,或須空白背書;或
    (二) 是1.不記名單證或空白背書單證的,或是2. 憑記名人指示開出的單證,且轉(zhuǎn)讓發(fā)生在第一持有人與該記名人之間的,無須背書。
    二、簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄的,不論該電子運(yùn)輸記錄是憑指示開出還是憑記名人指示開出,其持有人均可以按照第九條第一款述及的程序,通過轉(zhuǎn)讓該電子運(yùn)輸記錄,轉(zhuǎn)讓其中包含的各項(xiàng)權(quán)利。
Article 58  Liability of holder
1. Without prejudice to article 55, a holder that is not the shipper and that does not exercise any right under the contract of carriage does not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder.
2. A holder that is not the shipper and that exercises any right under the contract of carriage assumes any liabilities imposed on it under the contract of carriage to the extent that such liabilities are incorporated in or ascertainable from the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this article, a holder that is not the shipper does not exercise any right under the contract of carriage solely because:
(a) It agrees with the carrier, pursuant to article 10, to replace a negotiable transport document by a negotiable electronic transport record or to replace a negotiable electronic transport record by a negotiable transport document; or
(b) It transfers its rights pursuant to article 57.
    第五十八條
    持有人的賠償責(zé)任
    一、在不影響第五十五條的情況下,非托運(yùn)人的持有人,未行使運(yùn)輸合同下任何權(quán)利的,不能只因?yàn)槭浅钟腥硕?fù)有運(yùn)輸合同下的任何賠償責(zé)任。
    二、非托運(yùn)人的持有人,行使運(yùn)輸合同下任何權(quán)利的,負(fù)有運(yùn)輸合同對(duì)其規(guī)定的任何賠償責(zé)任,但此種賠償責(zé)任須載入可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄,或可以從其中查明。
    三、就本條第一款和第二款而言,非托運(yùn)人的持有人不能只因?yàn)橄铝凶鳛槎灰暈樾惺惯\(yùn)輸合同下的任何權(quán)利:
    (一) 該持有人根據(jù)第十條與承運(yùn)人約定,以可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄替換可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證,或以可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證替換可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄;或
    (二) 該持有人根據(jù)第五十七條轉(zhuǎn)讓其權(quán)利。
Chapter 12  Limits of liability
    第十二章
    賠償責(zé)任限額
Article 59  Limits of liability
1. Subject to articles 60 and 61, paragraph 1, the carrier's liability for breaches of its obligations under this Convention is limited to 875 units of account per package or other shipping unit, or 3 units of account per kilogram of the gross weight of the goods that are the subject of the claim or dispute, whichever amount is the higher, except when the value of the goods has been declared by the shipper and included in the contract particulars, or when a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this article has been agreed upon between the carrier and the shipper.
2. When goods are carried in or on a container, pallet or similar article of transport used to consolidate goods, or in or on a vehicle, the packages or shipping units enumerated in the contract particulars as packed in or on such article of transport or vehicle are deemed packages or shipping units. If not so enumerated, the goods in or on such article of transport or vehicle are deemed one shipping unit.
3. The unit of account referred to in this article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts referred to in this article are to be converted into the national currency of a State according to the value of such currency at the date of judgement or award or the date agreed upon by the parties. The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State that is a member of the International Monetary Fund is to be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions. The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State that is not a member of the International Monetary Fund is to be calculated in a manner to be determined by that State.
    第五十九條
    賠償責(zé)任限額
    一、除須遵循第六十條以及第六十一條第一款的規(guī)定外,承運(yùn)人對(duì)于違反本公約對(duì)其規(guī)定的義務(wù)所負(fù)賠償責(zé)任的限額,按照索賠或爭(zhēng)議所涉貨物的件數(shù)或其他貨運(yùn)單位計(jì)算,每件或每個(gè)其他貨運(yùn)單位875個(gè)計(jì)算單位,或按照索賠或爭(zhēng)議所涉貨物的毛重計(jì)算,每公斤3個(gè)計(jì)算單位,以兩者中較高限額為準(zhǔn),但貨物價(jià)值已由托運(yùn)人申報(bào)且在合同事項(xiàng)中載明的,或承運(yùn)人與托運(yùn)人已另行約定高于本條所規(guī)定的賠償責(zé)任限額的,不在此列。
    二、貨物載于集裝箱、貨盤或拼裝貨物的類似裝運(yùn)器具內(nèi),或載于車輛內(nèi)運(yùn)輸?shù),合同事?xiàng)中載列的載于此種裝運(yùn)器具內(nèi)或車輛內(nèi)的貨物件數(shù)或貨運(yùn)單位數(shù),視為貨物件數(shù)或貨運(yùn)單位數(shù)。未載列的,載于此種裝運(yùn)器具內(nèi)或車輛內(nèi)的貨物視為一個(gè)貨運(yùn)單位。
    三、本條述及的計(jì)算單位,是國(guó)際貨幣基金組織定義的特別提款權(quán)。本條述及的限額,須按照一國(guó)國(guó)家貨幣在判決日或裁決日,或在當(dāng)事人約定日的幣值折算成該國(guó)貨幣。一締約國(guó)是國(guó)際貨幣基金組織成員國(guó)的,該國(guó)貨幣對(duì)特別提款權(quán)的比價(jià),須按照國(guó)際貨幣基金組織當(dāng)日對(duì)其業(yè)務(wù)和交易實(shí)行的計(jì)價(jià)換算方法計(jì)算。一締約國(guó)不是國(guó)際貨幣基金組織成員國(guó)的,該國(guó)貨幣對(duì)特別提款權(quán)的比價(jià),須按照該國(guó)確定的方式計(jì)算。
Article 60  Limits of liability for loss caused by delay
Subject to article 61, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 22 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed. The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned.
    第六十條
    遲延造成損失的賠償責(zé)任限額
    除須遵循第六十一條第二款的規(guī)定外,對(duì)遲延造成貨物滅失或損壞的賠償額,應(yīng)按照第二十二條計(jì)算,對(duì)遲延造成經(jīng)濟(jì)損失的賠償責(zé)任限額,是相當(dāng)于遲交貨物應(yīng)付運(yùn)費(fèi)兩倍半的數(shù)額。根據(jù)本條以及第五十九條第一款確定的賠付總額,不得超過所涉貨物全損時(shí)根據(jù)第五十九條第一款確定的限額。
Article 61  Loss of the benefit of limitation of liability
1. Neither the carrier nor any of the persons referred to in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 59, or as provided in the contract of carriage, if the claimant proves that the loss resulting from the breach of the carrier's obligation under this Convention was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.
2. Neither the carrier nor any of the persons mentioned in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 60 if the claimant proves that the delay in delivery resulted from a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause the loss due to delay or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.
    第六十一條
    賠償責(zé)任限制權(quán)的喪失
    一、如果索賠人證明,違反本公約規(guī)定的承運(yùn)人義務(wù)所造成的損失,是由于聲稱有權(quán)限制賠償責(zé)任的人本人故意造成此種損失的作為或不作為所導(dǎo)致的,或是明知可能產(chǎn)生此種損失而輕率地作為或不作為所導(dǎo)致的,則承運(yùn)人或第十八條述及的任何人,無權(quán)根據(jù)第五十九條的規(guī)定或按照運(yùn)輸合同的約定享有限制賠償責(zé)任的利益。
    二、如果索賠人證明,遲延交付是由于聲稱有權(quán)限制賠償責(zé)任的人本人故意造成遲延損失的作為或不作為所導(dǎo)致的,或是明知可能產(chǎn)生此種損失而輕率地作為或不作為所導(dǎo)致的,則承運(yùn)人或第十八條述及的任何人,無權(quán)根據(jù)第六十條的規(guī)定享有限制賠償責(zé)任的利益。
Chapter 13  Time for suit
    第十三章
    時(shí)效
Article 62  Period of time for suit
1. No judicial or arbitral proceedings in respect of claims or disputes arising from a breach of an obligation under this Convention may be instituted after the expiration of a period of two years.
2. The period referred to in paragraph 1 of this article commences on the day on which the carrier has delivered the goods or, in cases in which no goods have been delivered or only part of the goods have been delivered, on the last day on which the goods should have been delivered. The day on which the period commences is not included in the period.
3. Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party.
    第六十二條
    時(shí)效期
    一、兩年時(shí)效期滿后,不得就違反本公約下的一項(xiàng)義務(wù)所產(chǎn)生的索賠或爭(zhēng)議提起司法程序或仲裁程序。
    二、本條第一款述及的時(shí)效期,自承運(yùn)人交付貨物之日起算,未交付貨物或只交付了部分貨物的,自本應(yīng)交付貨物最后之日起算。時(shí)效期間的起算日不包括在該期間內(nèi)。
    三、即使本條第一款規(guī)定的時(shí)效期滿,一方當(dāng)事人仍然可以提出索賠作為抗辯,或以此抵消對(duì)方當(dāng)事人提出的索賠。
Article 63  Extension of time for suit
The period provided in article 62 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant. This period may be further extended by another declaration or declarations.
    第六十三條
    時(shí)效的延長(zhǎng)
    第六十二條  規(guī)定的時(shí)效期不得中止或中斷,但被索賠人可以在時(shí)效期內(nèi)的任何時(shí)間,通過向索賠人聲明而延長(zhǎng)該時(shí)效期。該時(shí)效期可以經(jīng)再次聲明或多次聲明進(jìn)一步延長(zhǎng)。
Article 64  Action for indemnity
An action for indemnity by a person held liable may be instituted after the expiration of the period provided in article 62 if the indemnity action is instituted within the later of:
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; or
(b) Ninety days commencing from the day when the person instituting the action for indemnity has either settled the claim or been served with process in the action against itself, whichever is earlier.
    第六十四條
    追償訴訟
    被認(rèn)定負(fù)有責(zé)任的人,可以在第六十二條規(guī)定的時(shí)效期滿后提起追償訴訟,提起該追償訴訟的時(shí)效期以下列較晚者為準(zhǔn):
    (一) 提起程序的管轄地準(zhǔn)據(jù)法所允許的時(shí)效期內(nèi);或
    (二) 自追償訴訟提起人解決原索賠之日起,或自收到向其本人送達(dá)的起訴文書之日(以較早者為準(zhǔn))起九十日內(nèi)。
Article 65  Actions against the person identified as the carrier
An action against the bareboat charterer or the person identified as the carrier pursuant to article 37, paragraph 2, may be instituted after the expiration of the period provided in article 62 if the action is instituted within the later of:
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; or
(b) Ninety days commencing from the day when the carrier has been identified, or the registered owner or bareboat charterer has rebutted the presumption that it is the carrier, pursuant to article 37, paragraph 2.
    第六十五條
    對(duì)被識(shí)別為承運(yùn)人的人的訴訟
    對(duì)光船承租人或?qū)Ω鶕?jù)第三十七條第二款被識(shí)別為承運(yùn)人的人的訴訟,可以在第六十二條規(guī)定的時(shí)效期滿后提起,提起該訴訟的時(shí)效期以下列較晚者為準(zhǔn):
    (一) 提起程序的管轄地準(zhǔn)據(jù)法所允許的時(shí)效期內(nèi);或
    (二) 自識(shí)別承運(yùn)人之日起,或自船舶登記所有人或光船承租人根據(jù)第三十七條第二款推翻其為承運(yùn)人的推定之日起九十日內(nèi)。
Chapter 14  Jurisdiction
    第十四章
    管轄權(quán)
Article 66  Actions against the carrier
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with article 67 or 72, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier:
(a) In a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:
(i) The domicile of the carrier;
(ii) The place of receipt agreed in the contract of carriage;
(iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; or
(iv) The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship; or
(b) In a competent court or courts designated by an agreement between the shipper and the carrier for the purpose of deciding claims against the carrier that may arise under this Convention.
    第六十六條
    對(duì)承運(yùn)人的訴訟
    除非運(yùn)輸合同載有一項(xiàng)符合第六十七條或第七十二條的排他性法院選擇協(xié)議,否則原告有權(quán)根據(jù)本公約在下列管轄法院之一對(duì)承運(yùn)人提起司法程序:
    (一) 對(duì)下列地點(diǎn)之一擁有管轄權(quán)的一管轄法院:
    1. 承運(yùn)人的住所;
    2. 運(yùn)輸合同約定的收貨地;
    3. 運(yùn)輸合同約定的交貨地;或
    4. 貨物的最初裝船港或貨物的最終卸船港;或
    (二) 為裁定本公約下可能產(chǎn)生的向承運(yùn)人索賠事項(xiàng),托運(yùn)人與承運(yùn)人在協(xié)議中指定的一個(gè)或數(shù)個(gè)管轄法院。
Article 67  Choice of court agreements
1. The jurisdiction of a court chosen in accordance with article 66, subparagraph (b), is exclusive for disputes between the parties to the contract only if the parties so agree and the agreement conferring jurisdiction:
(a) Is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either (i) is individually negotiated or (ii) contains a prominent statement that there is an exclusive choice of court agreement and specifies the sections of the volume contract containing that agreement; and
(b) Clearly designates the courts of one Contracting State or one or more specific courts of one Contracting State.
2. A person that is not a party to the volume contract is bound by an exclusive choice of court agreement concluded in accordance with paragraph 1 of this article only if:
(a) The court is in one of the places designated in article 66, subparagraph (a);
(b) That agreement is contained in the transport document or electronic transport record;
(c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive; and
(d) The law of the court seized recognizes that that person may be bound by the exclusive choice of court agreement.
    第六十七條
    法院選擇協(xié)議
    一、根據(jù)第六十六條第二項(xiàng)選擇的法院,只有經(jīng)合同當(dāng)事人協(xié)議約定,且只有授予管轄權(quán)協(xié)議滿足下列各項(xiàng)條件,方能對(duì)合同當(dāng)事人之間的爭(zhēng)議具有排他性管轄權(quán):
    (一) 該協(xié)議載于清楚載明各方當(dāng)事人名稱和地址的批量合同,此種批量合同或1.是單獨(dú)協(xié)商訂立,或2.載有一則存在一項(xiàng)排他性法院選擇協(xié)議的明確聲明,且指出批量合同中載有該協(xié)議的部分;并且
    (二) 該協(xié)議清楚指定某一締約國(guó)的數(shù)個(gè)法院或某一締約國(guó)的一個(gè)或數(shù)個(gè)特定法院。
    二、根據(jù)本條第一款訂立的排他性法院選擇協(xié)議,只有滿足下列各項(xiàng)條件,方能對(duì)不是批量合同當(dāng)事人的人具有約束力:
    (一) 該法院位于第六十六條第一項(xiàng)所指定的地點(diǎn)之一;
    (二) 該協(xié)議載于運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄;
    (三) 關(guān)于訴訟提起地法院以及該法院擁有排他性管轄權(quán)的通知已及時(shí)、正確地發(fā)給該人;并且
    (四) 受案法院的法律承認(rèn)該排他性法院選擇協(xié)議對(duì)該人具有約束力。
Article 68  Actions against the maritime performing party
The plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the maritime performing party in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:
(a) The domicile of the maritime performing party; or
(b) The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods.
    第六十八條
    對(duì)海運(yùn)履約方的訴訟
    原告有權(quán)在對(duì)下列地點(diǎn)之一擁有管轄權(quán)的管轄法院,根據(jù)本公約對(duì)海運(yùn)履約方提起司法程序:
    (一) 海運(yùn)履約方的住所;或
    (二) 海運(yùn)履約方接收貨物的港口或海運(yùn)履約方交付貨物的港口,或海運(yùn)履約方執(zhí)行與貨物有關(guān)的各種活動(dòng)的港口。
Article 69  No additional bases of jurisdiction
Subject to articles 71 and 72, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to article 66 or 68.
    第六十九條
    不另增管轄權(quán)地
    除須遵循第七十一條和第七十二條的規(guī)定外,不得在不是根據(jù)第六十六條或第六十八條指定的法院,根據(jù)本公約對(duì)承運(yùn)人或海運(yùn)履約方提起司法程序。
Article 70  Arrest and provisional or protective measures
Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest. A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless:
(a) The requirements of this chapter are fulfilled; or
(b) An international convention that applies in that State so provides.
    第七十條
    扣留以及臨時(shí)措施或保全措施
    本公約的規(guī)定概不影響對(duì)臨時(shí)措施或保全措施,包括對(duì)扣留的管轄權(quán)。除非符合下列條件,否則臨時(shí)措施或保全措施執(zhí)行地所在國(guó)的法院不享有裁定案件實(shí)體的管轄權(quán):
    (一) 符合本章的要求;或
    (二) 一項(xiàng)國(guó)際公約在該國(guó)適用的,該國(guó)際公約作此規(guī)定。
Article 71  Consolidation and removal of actions
1. Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to article 67 or 72, if a single action is brought against both the carrier and the maritime performing party arising out of a single occurrence, the action may be instituted only in a court designated pursuant to both article 66 and article 68. If there is no such court, such action may be instituted in a court designated pursuant to article 68, subparagraph (b), if there is such a court.
2. Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to article 67 or 72, a carrier or a maritime performing party that institutes an action seeking a declaration of non-liability or any other action that would deprive a person of its right to select the forum pursuant to article 66 or 68 shall, at the request of the defendant, withdraw that action once the defendant has chosen a court designated pursuant to article 66 or 68, whichever is applicable, where the action may be recommenced.
    第七十一條
    訴訟合并和移轉(zhuǎn)
    一、除非根據(jù)第六十七條或第七十二條存在一項(xiàng)具有約束力的排他性法院選擇協(xié)議,就同一事件同時(shí)對(duì)承運(yùn)人和海運(yùn)履約方提起一項(xiàng)共同訴訟的,只能在同時(shí)根據(jù)第六十六條和第六十八條指定的一法院提起該訴訟。無上述這類法院的,可以在根據(jù)第六十八條第二項(xiàng)指定的一法院,在其存在的情況下提起該訴訟。
    二、除非根據(jù)第六十七條或第七十二條存在一項(xiàng)具有約束力的排他性法院選擇協(xié)議,承運(yùn)人或海運(yùn)履約方提起的訴訟尋求一項(xiàng)不承擔(dān)賠償責(zé)任聲明的,或提起的其他任何訴訟將剝奪一人根據(jù)第六十六條或第六十八條選擇訴訟地的權(quán)利的,該承運(yùn)人或海運(yùn)履約方應(yīng)在被告已選擇根據(jù)第六十六條或第六十八條(兩者以適用者為準(zhǔn))所指定的法院的情況下,根據(jù)被告的要求撤回該訴訟,然后可以在該法院重新提起訴訟。
Article 72  Agreement after a dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearance
1. After a dispute has arisen, the parties to the dispute may agree to resolve it in any competent court.
2. A competent court before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction.
    第七十二條
    爭(zhēng)議產(chǎn)生后的協(xié)議和被告應(yīng)訴時(shí)的管轄權(quán)
    一、爭(zhēng)議產(chǎn)生后,爭(zhēng)議各方當(dāng)事人可以協(xié)議約定在任何管轄法院解決爭(zhēng)議。
    二、被告在一管轄法院應(yīng)訴,未根據(jù)該法院的規(guī)則提出管轄權(quán)異議的,該法院擁有管轄權(quán)。
Article 73  Recognition and enforcement
1. A decision made in one Contracting State by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of such latter Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 74.
2. A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law.
3. This chapter shall not affect the application of the rules of a regional economic integration organization that is a party to this Convention, as concerns the recognition or enforcement of judgements as between member States of the regional economic integration organization, whether adopted before or after this Convention.
    第七十三條
    承認(rèn)和執(zhí)行
    一、根據(jù)本公約擁有管轄權(quán)的一法院在一締約國(guó)作出的裁決,應(yīng)在另一締約國(guó)根據(jù)該另一締約國(guó)的法律得到承認(rèn)和執(zhí)行,但兩國(guó)須已根據(jù)第七十四條作出聲明。
    二、一法院可以以其法律所提供的拒絕承認(rèn)和執(zhí)行的理由為根據(jù),拒絕給予承認(rèn)和執(zhí)行。
    三、本章不得影響加入本公約的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織對(duì)其成員國(guó)彼此承認(rèn)或執(zhí)行判決適用本組織的規(guī)則,不論這些規(guī)則的通過時(shí)間是在本公約之前還是之后。
Article 74  Application of chapter 14
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 91 that they will be bound by them.
    第七十四條
    第十四章的適用
    本章的規(guī)定只能對(duì)根據(jù)第九十一條聲明其將受本章規(guī)定約束的締約國(guó)具有約束力。
Chapter 15  Arbitration
    第十五章
    仲裁
Article 75  Arbitration agreements
1. Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration.
2. The arbitration proceedings shall, at the option of the person asserting a claim against the carrier, take place at:
(a) Any place designated for that purpose in the arbitration agreement; or
(b) Any other place situated in a State where any of the following places is located:
(i) The domicile of the carrier;
(ii) The place of receipt agreed in the contract of carriage;
(iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; or
(iv) The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship.
3. The designation of the place of arbitration in the agreement is binding for disputes between the parties to the agreement if the agreement is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either:
(a) Is individually negotiated; or
(b) Contains a prominent statement that there is an arbitration agreement and specifies the sections of the volume contract containing the arbitration agreement.
4. When an arbitration agreement has been concluded in accordance with paragraph 3 of this article, a person that is not a party to the volume contract is bound by the designation of the place of arbitration in that agreement only if:
(a) The place of arbitration designated in the agreement is situated in one of the places referred to in subparagraph 2 (b) of this article;
(b) The agreement is contained in the transport document or electronic transport record;
(c) The person to be bound is given timely and adequate notice of the place of arbitration; and
(d) Applicable law permits that person to be bound by the arbitration agreement.
5. The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article are deemed to be part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or agreement to the extent that it is inconsistent therewith is void.
    第七十五條
    仲裁協(xié)議
    一、除須遵循本章的規(guī)定外,當(dāng)事人可以協(xié)議約定,任何根據(jù)本公約運(yùn)輸貨物可能產(chǎn)生的爭(zhēng)議均應(yīng)提交仲裁。
    二、仲裁程序應(yīng)按照對(duì)承運(yùn)人提起索賠的人的選擇:
    (一) 在仲裁協(xié)議為此目的指定的任何地點(diǎn)進(jìn)行;或
    (二) 在一國(guó)的其他任何地點(diǎn)進(jìn)行,下列任何地點(diǎn)位于該國(guó)即可:
    1. 承運(yùn)人的住所;
    2. 運(yùn)輸合同約定的收貨地;
    3. 運(yùn)輸合同約定的交貨地;或
    4. 貨物的最初裝船港或貨物的最終卸船港。
    三、仲裁協(xié)議指定的仲裁地對(duì)仲裁協(xié)議當(dāng)事人之間的爭(zhēng)議具有約束力,條件是,載有該仲裁協(xié)議的批量合同清楚載明各方當(dāng)事人的名稱和地址,且該批量合同屬于下列情況之一:
    (一) 是單獨(dú)協(xié)商訂立的;或
    (二) 載有一則存在一項(xiàng)仲裁協(xié)議的明確聲明,且指出批量合同中載有該仲裁協(xié)議的部分。
    四、仲裁協(xié)議已根據(jù)本條第三款訂立的,該協(xié)議指定的仲裁地,只有滿足下列條件,方能對(duì)不是批量合同當(dāng)事人的人具有約束力:
    (一) 該協(xié)議指定的仲裁地位于本條第二款第二項(xiàng)述及的地點(diǎn)之一;
    (二) 該協(xié)議載于運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄;
    (三) 仲裁地通知已及時(shí)、正確地發(fā)給受仲裁協(xié)議約束的人;并且
    (四) 準(zhǔn)據(jù)法準(zhǔn)許該人受該仲裁協(xié)議的約束。
    五、本條第一款、第二款、第三款和第四款的規(guī)定,視為每一仲裁條款或仲裁協(xié)議的一部分,此種條款或協(xié)議的規(guī)定,凡與其不一致的,一概無效。
Article 76  Arbitra,tion agreement in non-liner transportation
1. Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non-liner transportation to which this Convention or the provisions of this Convention apply by reason of:
(a) The application of article 7; or
(b) The parties' voluntary incorporation of this Convention in a contract of carriage that would not otherwise be subject to this Convention.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such a transport document or electronic transport record:
(a) Identifies the parties to and the date of the charter party or other contract excluded from the application of this Convention by reason of the application of article 6; and
(b) Incorporates by specific reference the clause in the charter party or other contract that contains the terms of the arbitration agreement.
    第七十六條
    非班輪運(yùn)輸中的仲裁協(xié)議
    一、非班輪運(yùn)輸?shù)倪\(yùn)輸合同由于下列原因而適用本公約或本公約規(guī)定的,本公約的規(guī)定概不影響該運(yùn)輸合同中仲裁協(xié)議的可執(zhí)行性:
    (一) 適用第七條;或
    (二) 各方當(dāng)事人自愿在本來不受本公約管轄的運(yùn)輸合同中納入本公約。
    二、雖有本條第一款規(guī)定,運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄由于適用第七條而適用本公約的,其中的仲裁協(xié)議仍受本章的管轄,除非此種運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄:
    (一) 載明了因適用第六條而被排除在本公約適用范圍之外的租船合同或其他合同的各方當(dāng)事人和日期;并且
    (二) 以具體提及方式納入了租船合同或其他合同中載有仲裁協(xié)議規(guī)定的條款。
Article 77  Agreement to arbitrate after a dispute has arisen
Notwithstanding the provisions of this chapter and chapter 14, after a dispute has arisen the parties to the dispute may agree to resolve it by arbitration in any place.
    第七十七條
    爭(zhēng)議產(chǎn)生后的仲裁協(xié)議
    雖有本章和第十四章的規(guī)定,爭(zhēng)議產(chǎn)生后,爭(zhēng)議各方當(dāng)事人仍可以協(xié)議約定在任何地點(diǎn)以仲裁方式解決爭(zhēng)議。
Article 78  Application of chapter 15
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 91 that they will be bound by them.
    第七十八條
    第十五章的適用
    本章的規(guī)定只能對(duì)根據(jù)第九十一條聲明其將受本章規(guī)定約束的締約國(guó)具有約束力。
Chapter 16  Validity of contractual terms
    第十六章
    合同條款的有效性
Article 79  General provisions
1. Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:
(a) Directly or indirectly excludes or limits the obligations of the carrier or a maritime performing party under this Convention;
(b) Directly or indirectly excludes or limits the liability of the carrier or a maritime performing party for breach of an obligation under this Convention; or
(c) Assigns a benefit of insurance of the goods in favour of the carrier or a person referred to in article 18.
2. Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:
(a) Directly or indirectly excludes, limits or increases the obligations under this Convention of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper; or
(b) Directly or indirectly excludes, limits or increases the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of any of its obligations under this Convention.
    第七十九條
    一般規(guī)定
    一、除非本公約另有規(guī)定,運(yùn)輸合同中的條款,凡有下列情形之一的,一概無效:
    (一) 直接或間接,排除或限制承運(yùn)人或海運(yùn)履約方在本公約下所承擔(dān)的義務(wù);
    (二) 直接或間接,排除或限制承運(yùn)人或海運(yùn)履約方對(duì)違反本公約下的義務(wù)所負(fù)的賠償責(zé)任;或
    (三) 將貨物的保險(xiǎn)利益轉(zhuǎn)讓給承運(yùn)人或第十八條述及的人。
    二、除非本公約另有規(guī)定,運(yùn)輸合同中的條款,凡有下列情形之一的,一概無效:
    (一) 直接或間接,排除、限制或增加托運(yùn)人、收貨人、控制方、持有人或單證托運(yùn)人在本公約下所承擔(dān)的義務(wù);或
    (二)  直接或間接,排除、限制或增加托運(yùn)人、收貨人、控制方、持有人或單證托運(yùn)人對(duì)違反本公約下任何義務(wù)所負(fù)的賠償責(zé)任。
Article 80  Special rules for volume contracts
1. Notwithstanding article 79, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by this Convention.
2. A derogation pursuant to paragraph 1 of this article is binding only when:
(a) The volume contract contains a prominent statement that it derogates from this Convention;
(b) The volume contract is (i) individually negotiated or (ii) prominently specifies the sections of the volume contract containing the derogations;
(c) The shipper is given an opportunity and notice of the opportunity to conclude a contract of carriage on terms and conditions that comply with this Convention without any derogation under this article; and
(d) The derogation is neither (i) incorporated by reference from another document nor (ii) included in a contract of adhesion that is not subject to negotiation.
3. A carrier's public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract.
4. Paragraph 1 of this article does not apply to rights and obligations provided in articles 14, subparagraphs (a) and (b), 29 and 32 or to liability arising from the breach thereof, nor does it apply to any liability arising from an act or omission referred to in article 61.
5. The terms of the volume contract that derogate from this Convention, if the volume contract satisfies the requirements of paragraph 2 of this article, apply between the carrier and any person other than the shipper provided that:
(a) Such person received information that prominently states that the volume contract derogates from this Convention and gave its express consent to be bound by such derogations; and
(b) Such consent is not solely set forth in a carrier's public schedule of prices and services, transport document or electronic transport record.
6. The party claiming the benefit of the derogation bears the burden of proof that the conditions for derogation have been fulfilled.
    第八十條
    批量合同特別規(guī)則
    一、雖有第七十九條的規(guī)定,在承運(yùn)人與托運(yùn)人之間,本公約所適用的批量合同可以約定增加或減少本公約中規(guī)定的權(quán)利、義務(wù)和賠償責(zé)任。
    二、根據(jù)本條第一款作出的背離,僅在下列情況下具有約束力:
    (一) 批量合同載有一則該批量合同背離本公約的明確聲明;
    (三) 給予了托運(yùn)人按照符合本公約的條款和條件訂立運(yùn)輸合同,而不根據(jù)本條作出任何背離的機(jī)會(huì),且向托運(yùn)人通知了此種機(jī)會(huì);并且
    (四) 背離既不是1.以提及方式從另一文件并入,也不是2.包含在不經(jīng)協(xié)商的附合合同中。
    三、承運(yùn)人的公開運(yùn)價(jià)表和服務(wù)表、運(yùn)輸單證、電子運(yùn)輸記錄或類似文件不是本條第一款所指的批量合同,但批量合同可以通過提及方式并入此類文件,將其作為合同條款。
    四、本條第一款既不適用于第十四條第一項(xiàng)和第二項(xiàng)、第二十九條和第三十二條中規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)或因違反這些規(guī)定而產(chǎn)生的賠償責(zé)任,也不適用于因第六十一條述及的作為或不作為而產(chǎn)生的任何賠償責(zé)任。
    五、批量合同滿足本條第二款要求的,其中背離本公約的條款,須滿足下列條件,方能在承運(yùn)人與非托運(yùn)人的其他任何人之間適用:
    (一) 該人已收到明確記載該批量合同背離本公約的信息,且已明確同意受此種背離的約束;并且
    (二) 此種同意不單在承運(yùn)人的公開運(yùn)價(jià)表和服務(wù)表、運(yùn)輸單證或電子運(yùn)輸記錄上載明。
    六、一方當(dāng)事人對(duì)背離本公約主張利益的,負(fù)有證明背離本公約的各項(xiàng)條件已得到滿足的舉證責(zé)任。
Article 81  Special rules for live animals and certain other goods
Notwithstanding article 79 and without prejudice to article 80, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if:
(a) The goods are live animals, but any such exclusion or limitation will not be effective if the claimant proves that the loss of or damage to the goods, or delay in delivery, resulted from an act or omission of the carrier or of a person referred to in article 18, done with the intent to cause such loss of or damage to the goods or such loss due to delay or done recklessly and with knowledge that such loss or damage or such loss due to delay would probably result; or
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods.
    第八十一條
    活動(dòng)物和某些其他貨物特別規(guī)則
    雖有第七十九條的規(guī)定,在不影響第八十條的情況下,運(yùn)輸合同可以排除或限制承運(yùn)人和海運(yùn)履約方的義務(wù)或賠償責(zé)任,條件是:
    (一) 貨物是活動(dòng)物,但如果索賠人證明,貨物滅失、損壞或遲延交付,是由于承運(yùn)人或第十八條述及的人故意造成此種貨物滅失、損壞或此種遲延損失的作為或不作為所導(dǎo)致的,或是明知可能產(chǎn)生此種滅失、損壞或此種遲延損失而輕率地作為或不作為所導(dǎo)致的,則任何此種排除或限制均屬無效;或
    (二) 貨物的性質(zhì)或狀況,或進(jìn)行運(yùn)輸?shù)那闆r和條件,使得有合理的理由達(dá)成一項(xiàng)特別協(xié)議,但此種運(yùn)輸合同不能涉及正常貿(mào)易過程中所進(jìn)行的正常商業(yè)貨運(yùn),且此種貨物運(yùn)輸未簽發(fā)可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子運(yùn)輸記錄。
Chapter 17  Matters not governed by this Convention
    第十七章
    本公約不管轄的事項(xiàng)
Article 82  International conventions governing the carriage of goods by other modes of transport
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force, including any future amendment to such conventions, that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods:
(a) Any convention governing the carriage of goods by air to the extent that such convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage;
(b) Any convention governing the carriage of goods by road to the extent that such convention according to its provisions applies to the carriage of goods that remain loaded on a road cargo vehicle carried on board a ship;
(c) Any convention governing the carriage of goods by rail to the extent that such convention according to its provisions applies to carriage of goods by sea as a supplement to the carriage by rail; or
(d) Any convention governing the carriage of goods by inland waterways to the extent that such convention according to its provisions applies to a carriage of goods without trans-shipment both by inland waterways and sea.
    第八十二條
    管轄其他運(yùn)輸方式貨物運(yùn)輸?shù)膰?guó)際公約
    本公約的規(guī)定概不影響適用在本公約生效時(shí)已生效的,規(guī)范承運(yùn)人對(duì)貨物滅失或損壞的賠償責(zé)任的下列國(guó)際公約,包括今后對(duì)此種公約的任何修正:
    (一) 任何管轄航空貨物運(yùn)輸?shù)墓s,此種公約根據(jù)其規(guī)定適用于運(yùn)輸合同的任何部分;
    (二) 任何管轄公路貨物運(yùn)輸?shù)墓s,此種公約根據(jù)其規(guī)定適用于船載車輛不卸貨的貨物運(yùn)輸;
    (三) 任何管轄鐵路貨物運(yùn)輸?shù)墓s,此種公約根據(jù)其規(guī)定適用于補(bǔ)充鐵路運(yùn)輸?shù)暮I县浳镞\(yùn)輸;或
    (四) 任何管轄內(nèi)河航道貨物運(yùn)輸?shù)墓s,此種公約根據(jù)其規(guī)定適用于不在內(nèi)河航道和海上轉(zhuǎn)船的貨物運(yùn)輸。
Article 83  Global limitation of liability
Nothing in this Convention affects the application of any international convention or national law regulating the global limitation of liability of vessel owners.
    第八十三條
    賠償責(zé)任總限制
    本公約的規(guī)定概不影響適用任何規(guī)范船舶所有人賠償責(zé)任總限制的國(guó)際公約或國(guó)內(nèi)法。
Article 84  General average
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average.
    第八十四條
    共同海損
    本公約的規(guī)定概不影響適用有關(guān)共同海損理算的運(yùn)輸合同條款或國(guó)內(nèi)法規(guī)定。
Article 85  Passengers and luggage
This Convention does not apply to a contract of carriage for passengers and their luggage.
    第八十五條
    旅客和行李
    本公約不適用于旅客及其行李的運(yùn)輸合同。
Article 86  Damage caused by nuclear incident
No liability arises under this Convention for damage caused by a nuclear incident if the operator of a nuclear installation is liable for such damage:
(a) Under the Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960 as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocols of 16 November 1982 and 12 February 2004, the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 as amended by the Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988 and as amended by the Protocol to Amend the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 12 September 1997, or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage of 12 September 1997, including any amendment to these conventions and any future convention in respect of the liability of the operator of a nuclear installation for damage caused by a nuclear incident; or
(b) Under national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage.
    第八十六條
    核事故造成的損害
    對(duì)于核事故造成的損害,根據(jù)下列文書應(yīng)由核設(shè)施經(jīng)營(yíng)人負(fù)賠償責(zé)任的,不產(chǎn)生本公約下的任何賠償責(zé)任:
    (一) 經(jīng)1964年1月28日附加議定書以及1982年11月16日和2004年2月12日議定書修正的1960年7月29日《關(guān)于核能領(lǐng)域第三方責(zé)任巴黎公約》、經(jīng)1988年9月21日《關(guān)于適用維也納公約和巴黎公約的聯(lián)合議定書》修正并經(jīng)1997年9月12日《修正1963年核損害民事責(zé)任維也納公約的議定書》修正的1963年5月21日《核損害民事責(zé)任維也納公約》、或1997年9月12日《關(guān)于核損害補(bǔ)充賠償公約》,包括就核設(shè)施經(jīng)營(yíng)人對(duì)核事故造成損害的賠償責(zé)任對(duì)這些公約的任何修正以及這方面的任何新公約;或
    (二) 適用于此類損害賠償責(zé)任的國(guó)內(nèi)法,條件是此種國(guó)內(nèi)法在各方面同《巴黎公約》、《維也納公約》或《關(guān)于核損害補(bǔ)充賠償公約》一樣有利于可能遭受損害的人。
Chapter 18  Final clauses
    第十八章
    最后條款
Article 87  Depositary
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.
    第八十七條
    保存人
    茲指定聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)為本公約保存人。
Article 88  Signature, ratification, acceptance, approval or accession
1. This Convention is open for signature by all States at Rotterdam, the Netherlands, on 23 September 2009, and thereafter at the Headquarters of the United Nations in New York.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
3. This Convention is open for accession by all States that are not signatory States as from the date it is open for signature.
4. Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
    第八十八條
    簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入
    一、本公約2009年9月23日在荷蘭鹿特丹開放供各國(guó)簽署,隨后在紐約聯(lián)合國(guó)總部開放供各國(guó)簽署。
    二、本公約須經(jīng)簽署國(guó)批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)。
    三、本公約自開放供簽署之日起對(duì)所有未簽署國(guó)開放供加入。
    四、批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書和加入書應(yīng)交存聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)。
Article 89  Denunciation of other conventions
1. A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25 August 1924, to the Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed at Brussels on 23 February 1968, or to the Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading as Modified by the Amending Protocol of 23 February 1968, signed at Brussels on 21 December 1979, shall at the same time denounce that Convention and the protocol or protocols thereto to which it is a party by notifying the Government of Belgium to that effect, with a declaration that the denunciation is to take effect as from the date when this Convention enters into force in respect of that State.
2. A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea concluded at Hamburg on 31 March 1978 shall at the same time denounce that Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect, with a declaration that the denunciation is to take effect as from the date when this Convention enters into force in respect of that State.
3. For the purposes of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this Convention by States parties to the instruments listed in paragraphs 1 and 2 of this article that are notified to the depositary after this Convention has entered into force are not effective until such denunciations as may be required on the part of those States in respect of these instruments have become effective. The depositary of this Convention shall consult with the Government of Belgium, as the depositary of the instruments referred to in paragraph 1 of this article, so as to ensure necessary coordination in this respect.
    第八十九條
    退出其他公約
    一、1924年8月25日在布魯塞爾簽署的《統(tǒng)一提單若干法律規(guī)則國(guó)際公約》、1968年2月23日簽署的修正《統(tǒng)一提單若干法律規(guī)則國(guó)際公約》的議定書、或1979年12月21日在布魯塞爾簽署的修正經(jīng)由1968年2月23日修正議定書修正的《統(tǒng)一提單若干法律規(guī)則國(guó)際公約》的議定書的締約國(guó),應(yīng)在批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的同時(shí),通過向比利時(shí)政府提供相應(yīng)的通知,退出已是其締約國(guó)的該公約及其議定書,同時(shí)聲明退約自本公約對(duì)該國(guó)生效之日起生效。
    二、1978年3月31日在漢堡締結(jié)的《聯(lián)合國(guó)海上貨物運(yùn)輸公約》的締約國(guó),應(yīng)在批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的同時(shí),通過向聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)提供相應(yīng)的通知,退出該公約,同時(shí)聲明退約自本公約對(duì)該國(guó)生效之日起生效。
    三、就本條而言,本條第一款和第二款所列文書的締約國(guó)對(duì)本公約的批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)和加入,凡在本公約生效之后通知保存人的,只有在這些國(guó)家按照要求對(duì)這些文書的退出生效之后方可生效。本公約保存人應(yīng)與作為本條第一款所列文書保存人的比利時(shí)政府協(xié)商,確保這方面的必要協(xié)調(diào)。
Article 90  Reservations
No reservation is permitted to this Convention.
    第九十條
    保留
    不準(zhǔn)許對(duì)本公約作出保留。
Article 91  Procedure and effect of declarations
1. The declarations permitted by articles 74 and 78 may be made at any time. The initial declarations permitted by article 92, paragraph 1, and article 93, paragraph 2, shall be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession. No other declaration is permitted under this Convention.
2. Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
3. Declarations and their confirmations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
4. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.
5. Any State that makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. The withdrawal of a declaration, or its modification where permitted by this Convention, takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.
    第九十一條
    聲明的程序和效力
    一、第七十四條和第七十八條所準(zhǔn)許的聲明,可以在任何時(shí)間作出。第九十二條第一款和第九十三條第二款所準(zhǔn)許的初步聲明,應(yīng)在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)作出。其他聲明,本公約一概不予準(zhǔn)許。
    二、在簽署時(shí)作出的聲明,必須在批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)時(shí)加以確認(rèn)。
    三、聲明及其確認(rèn),應(yīng)以書面形式作出,且應(yīng)正式通知保存人。
    四、聲明在本公約對(duì)有關(guān)國(guó)家生效時(shí)同時(shí)生效。但是,保存人于本公約生效后收到正式通知的聲明,應(yīng)于保存人收到該聲明之日起六個(gè)月期滿后的下一個(gè)月第一日生效。
    五、根據(jù)本公約作出聲明的任何國(guó)家,可以在任何時(shí)間以書面形式正式通知保存人撤回該聲明。聲明的撤回,或在本公約準(zhǔn)許情況下對(duì)聲明的更改,于保存人收到該通知之日起六個(gè)月期滿后的下一個(gè)月第一日生效。
Article 92  Effect in domestic territorial units
1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
3. When a Contracting State has declared pursuant to this article that this Convention extends to one or more but not all of its territorial units, a place located in a territorial unit to which this Convention does not extend is not considered to be in a Contracting State for the purposes of this Convention.
4. If a Contracting State makes no declaration pursuant to paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
    第九十二條
    對(duì)本國(guó)領(lǐng)土單位的效力
    一、一締約國(guó)擁有兩個(gè)或多個(gè)領(lǐng)土單位,各領(lǐng)土單位對(duì)本公約所涉事項(xiàng)適用不同法律制度的,可以在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)聲明本公約適用于本國(guó)的全部領(lǐng)土單位或僅適用于其中的一個(gè)或數(shù)個(gè)領(lǐng)土單位,且可以在任何時(shí)間通過提出另一聲明修改其所作的聲明。
    二、此種聲明應(yīng)通知保存人,且明確指出適用本公約的領(lǐng)土單位。
    三、一締約國(guó)根據(jù)本條聲明本公約適用于該國(guó)的一個(gè)或數(shù)個(gè)領(lǐng)土單位而不是全部領(lǐng)土單位的,一地點(diǎn)位于不適用本公約的領(lǐng)土單位,為本公約之目的,視為不在締約國(guó)內(nèi)。
    四、一締約國(guó)未根據(jù)本條第一款提出聲明的,本公約適用于該國(guó)的全部領(lǐng)土單位。
Article 93  Participation by regional economic integration organizations
1. A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention. The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention. When the number of Contracting States is relevant in this Convention, the regional economic integration organization does not count as a Contracting State in addition to its member States which are Contracting States.
2. The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States. The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration pursuant to this paragraph.
3. Any reference to a "Contracting State" or "Contracting States" in this Convention applies equally to a regional economic integration organization when the context so requires.
    第九十三條
    區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織的參與
    二、區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織應(yīng)在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)向保存人提出聲明,指出對(duì)本公約所管轄的哪些事項(xiàng)的管轄權(quán)已由其成員國(guó)轉(zhuǎn)移給該組織。根據(jù)本款提出聲明后,如果管轄權(quán)分配發(fā)生任何變化,包括管轄權(quán)新的轉(zhuǎn)移,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織應(yīng)迅速通知保存人。
    三、本公約中,對(duì)“一締約國(guó)”或“締約國(guó)”的任何提及,必要時(shí)同等適用于區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織。
Article 94  Entry into force
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For each State that becomes a Contracting State to this Convention after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the deposit of the appropriate instrument on behalf of that State.
3. Each Contracting State shall apply this Convention to contracts of carriage concluded on or after the date of the entry into force of this Convention in respect of that State.
    第九十四條
    生效
    一、本公約于第二十份批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書交存之日起一年期滿后的下一個(gè)月第一日生效。
    二、一國(guó)在第二十份批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書交存日之后成為本公約締約國(guó)的,本公約于交存該國(guó)的相應(yīng)文書一年期滿后的下一個(gè)月第一日對(duì)該國(guó)生效。
    三、運(yùn)輸合同于本公約對(duì)一締約國(guó)生效之日或生效之后訂立的,該締約國(guó)應(yīng)對(duì)其適用本公約。
Article 95  Revision and amendment
1. At the request of not less than one third of the Contracting States to this Convention, the Secretary-General of the United Nations shall convene a conference of the Contracting States for revising or amending it.
2. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention is deemed to apply to the Convention as amended.
    第九十五條
    修訂和修正
    一、在不少于三分之一本公約締約國(guó)的請(qǐng)求下,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)應(yīng)召開締約國(guó)會(huì)議修訂或修正本公約。
    二、本公約修正案生效后交存的任何批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書,視為適用于經(jīng)修正的公約。
Article 96  Denunciation of this Convention
1. A Contracting State may denounce this Convention at any time by means of a notification in writing addressed to the depositary.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of one year after the notification is received by the depositary. If a longer period is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
DONE at New York, this eleventh day of December two thousand and eight, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.
    第九十六條
    退出本公約
    一、締約國(guó)可以通過向保存人發(fā)出書面通知,于任何時(shí)間退出本公約。
    二、退約于保存人收到通知一年期滿后的下一個(gè)月第一日生效。通知中指明更長(zhǎng)期限的,退約于保存人收到通知后該更長(zhǎng)期限期滿時(shí)生效。
    二零零八年十二月十一日訂于紐約,正本一份,阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同為作準(zhǔn)文本。
    茲由經(jīng)各國(guó)政府正式授權(quán)的下列署名全權(quán)代表簽署本公約,以昭信守。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:商務(wù)部實(shí)施外國(guó)投資者并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)安全審查制度有關(guān)事項(xiàng)的暫行規(guī)定(中英文對(duì)照)
下一篇:中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)盟成員國(guó)政府全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議貨物貿(mào)易協(xié)議
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810