法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
中華人民共和國與孟加拉人民共和國聯(lián)合聲明
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時間:2011/3/30 16:40:00

Joint Statement between the People's Republic of China and the People's Republic of Bangladesh

中華人民共和國與孟加拉人民共和國聯(lián)合聲明

Signatory: China; Bangladesh
Date of Signature: 03/19/2010
Validity Status: Valid
締約方: 中國;孟加拉國
締約時間: 03/19/2010
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Sheikh Hasina of the People's Republic of Bangladesh paid an official visit to China from 17 to 21 March, 2010. During the visit, President Hu Jintao and Chairman Wu Bangguo of the National People's Congress Standing Committee received the Bangladesh Prime Minister. Premier Wen Jiabao and Prime Minister Sheikh Hasina held official talks. The leaders of the two countries had an in-depth exchange of views and reached agreement on newer directions for taking China-Bangladesh relations forward. They also exchanged views on international and regional issues of mutual interest and indentified areas for collective initiatives to face contemporary global challenges.
    應(yīng)中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶的邀請,孟加拉人民共和國政府總理謝赫·哈西娜于二0一0年三月十七日至二十一日對中國進(jìn)行正式訪問。訪問期間,國家主席胡錦濤和全國人大常委會委員長吳邦國會見了哈西娜總理,溫家寶總理同哈西娜總理舉行了會談。兩國領(lǐng)導(dǎo)人就中孟關(guān)系以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見并達(dá)成共識,同意進(jìn)一步推動雙邊關(guān)系發(fā)展,合作應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。
1. The two sides reviewed the course of bilateral relations since the establishment of diplomatic relations 35 years ago, and extolled active cooperation and partnership that has sustained between the two countries in the political, economic, social, and cultural fields. The two sides recalled that the relations between the peoples of the two countries date back many centuries. They also recalled that the successive leaders of the two countries made important contributions to the development of China-Bangladesh relations.
The two sides agreed that consolidation and enhancement of China-Bangladesh friendship and cooperation serve the fundamental interests of both countries, meet the common aspirations of the two peoples and are conducive to peace and development in the region and the world at large. The two sides decided to establish a "Closer Comprehensive Partnership of Cooperation" between China and Bangladesh from the strategic perspective and on the basis of the principles of longstanding friendship, equality, and mutual benefit.
The two sides noted that 4 October 2010 marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and Bangladesh. They agreed to hold various commemorative activities in Beijing and Dhaka, and take this opportunity to promote and further develop the existing friendly relations between the two countries.
    一、雙方回顧了中孟建交35年來兩國關(guān)系發(fā)展歷程,高度評價兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各領(lǐng)域開展的富有成果的合作。雙方一致認(rèn)為,中孟兩國人民之間的友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長,兩國歷屆領(lǐng)導(dǎo)人為推動中孟關(guān)系發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
    雙方認(rèn)為,進(jìn)一步鞏固和加強(qiáng)兩國友好合作,符合中孟兩國的根本利益和兩國人民的共同愿望,有利于本地區(qū)乃至世界的和平與發(fā)展。雙方?jīng)Q定,從戰(zhàn)略高度出發(fā),本著長期友好、平等互利的原則,建立和發(fā)展中孟更加緊密的全面合作伙伴關(guān)系。
    雙方注意到2010年10月4日是中孟建交35周年紀(jì)念日,同意將在北京和達(dá)卡分別舉行形式多樣的紀(jì)念活動,以慶祝中孟建交35周年為契機(jī),推動兩國業(yè)已存在的友好關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展。
2. The two sides agreed to continue to exchange high-level visits and contacts between the two countries, intensify friendly exchanges between government agencies, parliaments, political parties, armed forces, and non-governmental groups of the two countries; promote communication and cooperation at the local government level, and enhance the cooperation mechanisms, including diplomatic consultations, the Joint Economic and Trade Committee and Joint Agriculture Committee.
    二、雙方同意,保持兩國高層互訪和接觸,加強(qiáng)兩國政府各部門、議會、政黨、軍隊(duì)及民間團(tuán)體之間的友好交往,促進(jìn)兩國地方政府間的交流與合作。加強(qiáng)兩國外交磋商、經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會、農(nóng)業(yè)聯(lián)委會等合作機(jī)制。
3. Both sides reiterated their conviction that economic cooperation and trade constitute an important part of the comprehensive partnership between China and Bangladesh. In this regard, the two sides agreed to intensify cooperation in trade, investment, agriculture, transportation and infrastructure development on the basis of equality and mutual benefit.
(a) The two sides will take active measures to expand bilateral trade and ease trade imbalance. The Chinese side will provide preferential tariff treatment to more Bangladeshi products and continue to boost the bilateral investment and trade activities. The Bangladesh side will encourage Bangladeshi enterprises to actively participate in the Shanghai World Expo 2010 and other commodity fairs in China to boost Bangladesh's exports to China.
(b) The Chinese side expressed its commitment to continue to offer assistance to Bangladesh to the best of its ability in support of the economic and social development of Bangladesh. The Bangladesh side expressed its heartfelt appreciation in this regard. The two sides signed the Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh, the Framework Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh on a Concessional Loan Provided by China to Bangladesh, and the Exchange of Letters on the Construction of the 7th Bangladesh-China Friendship Bridge at Kajirtek. The two sides agreed to intensify efforts to resolve technical matters of such further projects as the construction of the Bangladesh-China Friendship Exhibition Centre.
(c) The two sides encourage and support their own enterprises to carry out two-way investment and mutually beneficial cooperation, and provide facilitation for enterprises of both sides in project contracting and labor service cooperation. The Bangladesh side welcomes the active involvement of Chinese enterprises in the energy, communication, transportation, industry and infrastructure sectors in Bangladesh. The Chinese side would encourage and support capable and reputable Chinese enterprises to explore and carry out investment cooperation in the above-mentioned fields in Bangladesh, and to provide possible facilitation and financing support for the mutually agreed cooperation projects. During this visit, China National Petroleum Corporation signed a Memorandum of Understanding on Cooperation in Oil and Gas Sector with Bangladesh Oil, Gas & Mineral Corporation and Bangladesh Petroleum Corporation.
(d) The two sides agreed to enhance transport links and, in this connection, to continue to discuss the possibility of building road and rail links between the two countries.
(e) The two sides will, based on the Memorandum of Understanding on Agriculture Cooperation between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of Bangladesh signed in 2005, actively carry out cooperation in hybrid rice cultivation technology, agricultural machinery technology, exchange of germ plasm resources of crops, farm products processing and technical personnel training. The two sides will enhance exchanges between technical and managerial personnel of agriculture, and further explore the specific ways and means of expanding agricultural cooperation.
(f) The two sides agreed to carry out sustainable cooperation on hydrological data sharing and flood control of river Yarluzangbu/Brahmaputra, in view of its necessity to the disaster reduction in Bangladesh. The two sides agreed to strengthen cooperation on water resources management, hydrological data sharing, flood control and disaster reduction, based on the exchange of letters between the Ministries of Water Resources of the two countries in 2005. At the request of the Bangladesh side, the Chinese side agreed to provide assistance for dredging of riverbeds and for capacity building through training of personnel.
(g) The Bangladesh side hopes that China could launch a communication satellite in orbit for Bangladesh in the near future. The Chinese side expressed interest to carry out cooperation with Bangladesh in this field.
    三、雙方深信,經(jīng)貿(mào)合作是中孟全面合作伙伴關(guān)系的重要組成部分。雙方同意,在平等互利的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加強(qiáng)在貿(mào)易、投資、農(nóng)業(yè)、交通、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域的合作。
    (一)雙方將采取積極措施擴(kuò)大雙邊貿(mào)易,努力緩解貿(mào)易不平衡問題。中方將向更多孟商品提供關(guān)稅優(yōu)惠,繼續(xù)開展雙邊投資貿(mào)易促進(jìn)活動。孟方表示,將推動孟企業(yè)積極參加2010年上海世博會和在中國舉行的商品交易會等活動,促進(jìn)孟對華出口。
    (二)中方承諾將繼續(xù)向孟加拉國提供力所能及的援助,支持孟經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。孟方對此表示衷心感謝。雙方簽署了《中華人民共和國政府和孟加拉人民共和國政府經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)定》、《中華人民共和國政府和孟加拉人民共和國政府關(guān)于提供優(yōu)惠貸款的框架協(xié)議》、《中國政府同意承擔(dān)在孟加拉國卡茲爾特克承建中孟友誼七橋的換文》。雙方同意加緊工作,落實(shí)中孟友誼展覽中心等項(xiàng)目相關(guān)技術(shù)問題。
    (三)雙方鼓勵和支持各自企業(yè)進(jìn)行雙向投資和互利合作,為雙方企業(yè)開展工程項(xiàng)目和勞務(wù)合作創(chuàng)造便利條件。孟方歡迎中國企業(yè)積極參與孟加拉國能源、通訊、交通、工業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域建設(shè)。中方鼓勵和支持有實(shí)力、資質(zhì)好的中資企業(yè)赴孟探討和開展上述領(lǐng)域的投資合作,并盡力為雙方商定的合作項(xiàng)目提供便利和融資支持。此次訪問期間,中國石油天然氣集團(tuán)公司與孟加拉國油氣礦產(chǎn)公司及孟加拉國石油公司簽署了《石油天然氣領(lǐng)域合作諒解備忘錄》。
    (四)雙方同意加強(qiáng)兩國交通聯(lián)系,繼續(xù)探討建設(shè)連接中國和孟加拉國公路的可能性。
    (五)雙方將根據(jù)2005年簽署的《中華人民共和國農(nóng)業(yè)部與孟加拉人民共和國政府農(nóng)業(yè)部農(nóng)業(yè)合作諒解備忘錄》,積極開展雜交水稻種植技術(shù)、農(nóng)業(yè)機(jī)械技術(shù)、農(nóng)作物種質(zhì)資源交換、農(nóng)產(chǎn)品加工、農(nóng)業(yè)技術(shù)人員培訓(xùn)等領(lǐng)域的合作;加強(qiáng)兩國農(nóng)業(yè)科技與管理人員的交流,進(jìn)一步探討擴(kuò)大農(nóng)業(yè)合作的具體途徑和方式。
    (六)鑒于開展雅魯藏布江/布拉馬普特拉河水文報汛和防洪減災(zāi)領(lǐng)域的合作對孟防洪減災(zāi)十分必要,雙方同意在該領(lǐng)域進(jìn)行持續(xù)合作。雙方同意根據(jù)2005年中孟兩國水利部關(guān)于加強(qiáng)在防洪和水資源領(lǐng)域合作換函的精神,繼續(xù)加強(qiáng)在水資源管理、水文報汛和防洪減災(zāi)領(lǐng)域的合作。應(yīng)孟方要求,中方同意向孟提供疏浚河道和人員培訓(xùn)方面的援助。
    (七)孟方表示希望中方在不久的將來為其發(fā)射一顆通訊衛(wèi)星。中方表示愿在該領(lǐng)域同孟方開展合作。
4. In commemorating the 35th anniversary of our relations, the two sides agreed to further widen people-to-people and cultural exchanges and cooperation with a view to promoting mutual understanding and friendship between the peoples of the two friendly countries.
(a) The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the Bangladesh-China People's Friendship Association will jointly host the China-Bangladesh Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, meaning, a team of Chinese medical experts will visit Bangladesh to offer free medical treatment to Bangladeshi cataract patients.
(b) The Chinese side will continue to provide government scholarships to Bangladesh and in the meanwhile welcome Bangladeshi students to China for study under other programs and through other channels. The Chinese side agreed to provide Chinese government scholarships annually for young Bangladeshi diplomats to study in China. At the request of the Bangladesh side, the Chinese side agreed to gradually increase the number of scholarships provided to Bangladeshi students depending upon circumstances. The two sides will strengthen exchanges and cooperation for capacity building in Chinese language and human resources.
(c) The two sides will actively expand exchanges and cooperation in culture, press, health, sports and tourism and promote contacts between the media organizations, think tanks, scholars, friendship groups, women's groups, cultural troupes, athletes and youths.
    四、為紀(jì)念兩國建交35周年,雙方同意進(jìn)一步加強(qiáng)兩國在人文領(lǐng)域的交流與合作,增進(jìn)兩國人民之間的相互理解和友誼。
    (一)中國人民對外友好協(xié)會與孟中人民友好協(xié)會將于2010年共同舉辦“中孟友好光明行”活動,由中國醫(yī)療專家赴孟為孟白內(nèi)障患者提供免費(fèi)治療。
    (二)中方將繼續(xù)為孟方提供政府獎學(xué)金名額,同時也歡迎孟加拉國學(xué)生通過其他渠道和項(xiàng)目來華深造。中方同意考慮每年向孟方提供中國政府獎學(xué)金,供孟青年外交官來華學(xué)習(xí)。應(yīng)孟方要求,中方同意考慮視情逐步增加向孟提供的獎學(xué)金名額。雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)在漢語教學(xué)、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域的交流與合作。
    (三)雙方將積極擴(kuò)大在文化、新聞、衛(wèi)生、體育、旅游等領(lǐng)域的交流與合作,推動兩國媒體、智庫、學(xué)者、友好團(tuán)體、婦女組織、藝術(shù)團(tuán)、運(yùn)動員、青年等的交流。
5. The two sides agreed to consider negotiating and signing a bilateral consular agreement and will conduct consultations in this regard through diplomatic channels.
The two sides also agreed to set up a bilateral consular consultation mechanism at an appropriate time to jointly discuss visa and other consular issues of mutual concern.
    五、雙方同意考慮商簽雙邊領(lǐng)事協(xié)定。雙方將通過外交渠道進(jìn)行探討。
    雙方同意適時建立雙邊領(lǐng)事磋商機(jī)制,以便共同探討雙方關(guān)心的簽證等領(lǐng)事問題。
6. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation between the militaries and law enforcement departments to safeguard respective national security and stability and promote peace and stability in the region.
    六、雙方同意繼續(xù)加強(qiáng)兩國軍隊(duì)和執(zhí)法部門的交流與合作,維護(hù)各自國家的安全和穩(wěn)定,并促進(jìn)本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
7. The Chinese side reiterated that it respects Bangladesh's independence, sovereignty and territorial integrity and its support for the efforts of Bangladesh to uphold national stability and promote social development. The Bangladeshi side reiterated that there is but one China in the world, the Government of the Peoples' Republic of China is the sole legal government representing the whole China, and Taiwan and Tibet are inalienable parts of the Chinese territory. The Bangladesh side also reiterated its support for China's efforts in upholding sovereignty, unity and territorial integrity.
    七、中方重申,尊重孟加拉國的獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,支持孟加拉國為維護(hù)國家穩(wěn)定和促進(jìn)社會發(fā)展所作的努力。孟方重申,世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣和西藏是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。孟方重申支持中方為維護(hù)國家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整所作的努力。
8. The two sides agreed to strengthen communication and coordination in regional cooperation. The Chinese side expressed appreciation for the active efforts made by Bangladesh to promote South Asian regional cooperation. The Bangladesh side expressed support for Chinese efforts to enhance cooperation with the SAARC community. The two sides agreed to actively participate in and promote the BCIM regional economic cooperation process.
    八、雙方同意繼續(xù)加強(qiáng)在區(qū)域合作中的溝通與協(xié)調(diào)。中方贊賞孟方為推動南亞區(qū)域合作所作的積極努力。孟方支持中國與南盟加強(qiáng)合作的努力。雙方同意繼續(xù)積極參與和推進(jìn)孟中印緬地區(qū)經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)程。
9. The two sides recognized the commonalities and shared perceptions of the two states in international and regional affairs, including the global financial crisis, climate change, energy and food security as well as issues relating to the aspirations and challenges of developing countries. The two sides agreed to maintain close coordination and cooperation to uphold the common interests of the two countries as well as that of the developing countries in general.
The two sides also agreed to hold consultations on climate change at an appropriate time within this year. China will support Bangladesh in enhancing its capability to tackle climate change challenges.
    九、雙方認(rèn)為,中孟在應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化、能源和糧食安全以及其他涉及發(fā)展中國家訴求和挑戰(zhàn)的重大國際問題上立場相同或相近。雙方同意,繼續(xù)就此保持密切協(xié)調(diào)與配合,維護(hù)中孟兩國和廣大發(fā)展中國家的共同利益。
    雙方同意于年內(nèi)適時舉行氣候變化問題磋商。中方將支持孟加拉國加強(qiáng)應(yīng)對氣候變化的能力。
10. Prime Minister Sheikh Hasina expressed her deep appreciation for the warm and friendly hospitality accorded to her during the visit, and extended a sincere invitation to Chinese leaders to pay official visits to Bangladesh at mutually convenient time. The Chinese leaders expressed their appreciation and accepted the invitation with pleasure.
    十、哈西娜總理對訪華期間受到的熱情友好接待深表感謝,誠摯地邀請中國領(lǐng)導(dǎo)人在雙方方便的時候正式訪問孟加拉國。中國領(lǐng)導(dǎo)人對此表示感謝,并愉快地接受了邀請。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共和國聯(lián)合聲明
下一篇:《1979年國際海上搜尋救助公約》1998年修正案
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運(yùn)輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810