法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產(chǎn)權

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時間:2011/3/29 13:44:00

Weekly Rest (Industry) Convention, 1921

工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約

Date of Signature: 10/25/1921
Validity Status: Valid
締約方: 國際勞工組織
締約時間: 10/25/1921
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Third Session on 25 October 1921, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the weekly rest day in industrial employment, which is included in the seventh item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts the following Convention, which may be cited as the Weekly Rest (Industry) Convention, 1921, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
    國際勞工組織全體大會,經(jīng)國際勞工局理事會的召集于1921年10月25日在日內瓦舉行第三屆會議,經(jīng)議決采納關于本屆會議議程第七項所列“工業(yè)工作中每周休息一日”的若干提議,并經(jīng)決定這些提議應采取國際公約的方式,通過下列公約,供國際勞工組織各會員國依據(jù)國際勞工組織章程的規(guī)定加以批準,此公約得稱為1921年每周休息(工業(yè))公約。
Article 1
1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes--
(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;
(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding and the generation, transformation and transmission of electricity or motive power of any kind;
(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, water work, or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any such work or structure;
(d) transport of passengers or goods by road, rail, or inland waterway, including the handling of goods at docks, quays, wharves or warehouses, but excluding transport by hand.
2. This definition shall be subject to the special national exceptions contained in the Washington Convention limiting the hours of work in industrial undertakings to eight in the day and forty-eight in the week, so far as such exceptions are applicable to the present Convention.
3. Where necessary, in addition to the above enumeration, each Member may define the line of division which separates industry from commerce and agriculture.
    第一條  
    (一)本公約所稱的“工業(yè)”包括:
    (1)礦場、采石場及其他土中礦物開采業(yè)。
    (2)從事各種物件的制造、更改、刷新、修理、裝飾、完成、整理待售、分散或拆毀,或從事各種原料的變換的工業(yè),船舶制造及電力或他種動力的產(chǎn)出、變換與傳送亦包括在內。
    (3)房屋、鐵路、電車路、海港、船塢、碼頭、運河、內河、公路、隧道、橋梁、棧道、暗渠、明溝、水井、電報或電話裝置、電器設備和企業(yè)、煤氣企業(yè)、自來水企業(yè)或其他建筑的建筑、改建、維護、修理、更改或拆毀,以及此類企業(yè)或建筑物的準備與奠基。
    (4)公路、鐵路或內河的客貨運輸,包括船塢、碼頭、埠頭或貨棧的貨物搬運,但用手運輸者除外。
    (二)在限制工業(yè)工作時間每日為8小時,每周為48小時的華盛頓公約內原有的特殊國家例外規(guī)定,如其能適用于本公約者,應適用于前款所述的定義。
    (三)除以上的列舉外,各會員國的必要時,得將工業(yè)有別于商業(yè)與農業(yè)的界限予以劃明。
Article 2
1. The whole of the staff employed in any industrial undertaking, public or private, or in any branch thereof shall, except as otherwise provided for by the following Articles, enjoy in every period of seven days a period of rest comprising at least twenty-four consecutive hours.
2. This period of rest shall, wherever possible, be granted simultaneously to the whole of the staff of each undertaking.
3. It shall, wherever possible, be fixed so as to coincide with the days already established by the traditions or customs of the country or district.
    第二條  
    (一)凡公營或私營的工業(yè)企業(yè)或其任何分部所使用的全體職工除以下各條所規(guī)定者外,均應于每7日的期間內享有連續(xù)至少24小時的休息時間。
    (二)此項休息時間,如可能時,應同時給與每一企業(yè)的全體職工。
    (三)休息時間的規(guī)定,如可能時,應與本國或當?shù)氐娘L俗或習慣相符合。
Article 3    Each Member may except from the application of the provisions of Article 2 persons employed in industrial undertakings in which only the members of one single family are employed.
    第三條  各會員國對于僅使用同一家庭成員的工業(yè)企業(yè)所使用的人得以除外,不適用第二條的規(guī)定。
Article 4
1. Each Member may authorise total or partial exceptions (including suspensions or diminutions) from the provisions of Article 2, special regard being had to all proper humanitarian and economic considerations and after consultation with responsible associations of employers and workers, wherever such exist.
2. Such consultation shall not be necessary in the case of exceptions which have already been made under existing legislation.
    第四條  
    (一)各會員國特別基于所有人道方面與經(jīng)濟方面的正當理由,并如有雇主與工人的負責組織存在時,在征詢這些組織的意見后,對于第二條的規(guī)定得準許全部或局部的例外(包括暫停或縮短休息時間)。
    (二)如現(xiàn)行法律已規(guī)定有例外時,即無須征詢雇主與工人組織的意見。
Article 5    Each Member shall make, as far as possible, provision for compensatory periods of rest for the suspensions or diminutions made in virtue of Article 4, except in cases where agreements or customs already provide for such periods.
    第五條  各會員國對于依第四條而暫;蚩s短的休息時間,應在可能范圍內規(guī)定補償休息時間,但如協(xié)議或習慣已訂有補償休息時間者,不在此限。
Article 6
1. Each Member will draw up a list of the exceptions made under Articles 3 and 4 of this Convention and will communicate it to the International Labour Office, and thereafter in every second year any modifications of this list which shall have been made.
2. The International Labour Office will present a report on this subject to the General Conference of the International Labour Organisation.
    第六條  
    (一)各會員國將依本公約第三條與第四條所規(guī)定的例外,列成一表,提送國際勞工局,此后每隔1年,將該表已有的修改通知該局。
    (二)國際勞工局就此事項向國際勞工組織的大會提出報告。
Article 7    In order to facilitate the application of the provisions of this Convention, each employer, director, or manager, shall be obliged--
(a) where the weekly rest is given to the whole of the staff collectively, to make known such days and hours of collective rest by means of notices posted conspicuously in the establishment or any other convenient place, or in any other manner approved by the Government;
(b) where the rest period is not granted to the whole of the staff collectively, to make known, by means of a roster drawn up in accordance with the method approved by the legislation of the country, or by a regulation of the competent authority, the workers or employees subject to a special system of rest, and to indicate that system.
    第七條  為便利本公約各項規(guī)定的實施起見,各雇主、董事或經(jīng)理,應依照下列規(guī)定辦理:
    (1)如每周的休息,系同時給與全體職工者,應在工作場所中或其他任何適當?shù)攸c張貼明顯的通告,或采用政府所許可的其他方法,以公布全體同時休息的日期與時間。
    (2)如休息時間非同時給與全體職工者,應依照本國法律或主管機關規(guī)定所許可的方法,擬訂名冊,以公布適用特別休息辦法的工人或雇員,并應揭示該項辦法。
Article 8    The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    第八條  本公約的正式批準書應送請國際勞工局局長登記。
Article 9
1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3. Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
    第九條  
    (一)本公約應自國際勞工組織兩會員國的批準書已經(jīng)局長登記之日起生效。
    (二)本公約應僅對批準書已經(jīng)國際勞工局登記的會員國有約束力。
    (三)此后對于任何會員國,本公約應自其批準書已經(jīng)國際勞工局登記之日起生效。
Article 10    As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
    第十條  國際勞工局局長于國際勞工組織兩會員國的批準書已經(jīng)國際勞工局登記時,應即以之通知國際勞工組織的全體會員國,此后續(xù)有其他會員國的批準書登記時,該局長亦應予以通知。
Article 11    Each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 into operation not later than 1 January 1924 and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
    第十一條  凡會員國已批準本公約者,承允實行第一、第二、第三、第四、第五、第六與第七各條的規(guī)定,不遲于1924年1月1日,并采取必要的措施,使之切實有效。
Article 12    Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
    第十二條  凡國際勞工組織會員國已批準本公約者,承允依照國際勞工組織章程第三十五條的規(guī)定,將本公約實施于其殖民地、屬地及被保護國。
Article 13    A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
    第十三條  凡批準本公約的會員國,自本公約初次生效之日起滿10年后,得向國際勞工局局長通知解約,并請其登記。此項解約通知書,自經(jīng)國際勞工局登記之日起滿1年后,始得生效。
Article 14    At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
    第十四條  國際勞工局理事會在必要時應將本公約的實施情況向大會提出報告,并審查應否將本公約的全部或局部修正問題列入大會議程。
Article 15    The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
    第十五條  本公約的法文本與英文本同等為準。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:確定準許使用未成年人為扒炭工或司爐工的最低年齡公約(中英文對照)
下一篇:在海上工作的兒童及未成年人的強制體格檢查公約(中英文對照0
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規(guī)定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 國際紡織品貿易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810