法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
海員遣返公約
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2011/3/29 13:52:00

Repatriation of Seamen Convention, 1926

海員遣返公約

Signatory: Multilateral Treaties
Date of Signature: 06/23/1926
Validity Status: Valid
締約方: 國(guó)際勞工組織
締約時(shí)間: 06/23/1926
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninth Session on 7 June 1926, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the repatriation of seamen, which is included in the first item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts this twenty-third day of June of the year one thousand nine hundred and twenty-six the following Convention, which may be cited as the Repatriation of Seamen Convention, 1926, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
    國(guó)際勞工組織全體大會(huì),
    經(jīng)國(guó)際勞工局理事會(huì)的召集于1926年6月7日在日內(nèi)瓦舉行第9屆會(huì)議,經(jīng)議決采納關(guān)于本屆會(huì)議議程第1項(xiàng)所列“海員遣返”的若干提議,并經(jīng)決定這些提議應(yīng)采取國(guó)際公約的方式,于1926年6月23日通過下列公約,供國(guó)際勞工組織各會(huì)員國(guó)依據(jù)國(guó)際勞工組織章程的規(guī)定加以批準(zhǔn),此公約得稱為《1926年海員遣返公約》。
Article 1
1. This Convention shall apply to all sea-going vessels registered in the country of any Member ratifying this Convention, and to the owners, masters and seamen of such vessels.
2. It shall not apply to--
(a) ships of war,
(b) Government vessels not engaged in trade,
(c) vessels engaged in the coasting trade,
(d) pleasure yachts,
(e) Indian country craft,
(f) fishing vessels,
(g) vessels of less than 100 tons gross registered tonnage or 300 cubic metres, nor to vessels engaged in the home trade below the tonnage limit prescribed by national law for the special regulation of this trade at the date of the passing of this Convention.
    第1條
    1.本公約應(yīng)適用于已在批準(zhǔn)本公約的任何會(huì)員國(guó)登記的一切海船及此等船舶的船主、船長(zhǎng)及海員。
    2.本公約不適用于下列船舶:
    (a)軍艦,
    (b)非從事貿(mào)易的政府船舶,
    (c)從事沿岸貿(mào)易的船舶,
    (d)游艇,
    (e)印度帆船,
    (f)漁船,
    (g)登記總噸位不滿100噸或不足300立方米的船舶,及從事國(guó)內(nèi)貿(mào)易的船舶,其噸位低于國(guó)家法律在本公約通過時(shí)為特別管理此項(xiàng)貿(mào)易所規(guī)定的噸位限制。
Article 2    For the purpose of this Convention the following expressions have the meanings hereby assigned to them, viz.:
(a) the term vessel includes any ship or boat of any nature whatsoever, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in maritime navigation;
(b) the term seaman includes every person employed or engaged in any capacity on board any vessel and entered on the ship's articles. It excludes masters, pilots, cadets and pupils on training ships and duly indentured apprentices, naval ratings, and other persons in the permanent service of a Government;
(c) the term master includes every person having command and charge of a vessel except pilots;
(d) the term home trade vessel means a vessel engaged in trade between a country and the ports of a neighbouring country within geographical limits determined by the national law.
    第2條
    本公約所稱的下列各名詞,其意義如下:
    (a)“船舶”一詞,包括屬于任何性質(zhì)、無論公有或私有、通常從事海上航行的任何船舶。
    (b)“海員”一詞,包括以任何資格受雇用或從事在任何船舶上工作并參與船舶協(xié)議條款的任何人員。但船長(zhǎng)、引航員、培訓(xùn)船上的學(xué)生、訂有適當(dāng)契約的學(xué)徒、海軍人員以及擔(dān)任政府永久職務(wù)的其他人員,均予除外。
    (c)“船長(zhǎng)”一詞,包括指揮及主持一船舶的任何人員,但引航員除外。
    (d)“國(guó)內(nèi)貿(mào)易船舶”一詞,系指一國(guó)與鄰國(guó)港口之間在國(guó)家法律所確定的地理界限內(nèi)從事貿(mào)易的船舶。
Article 3
1. Any seaman who is landed during the term of his engagement or on its expiration shall be entitled to be taken back to his own country, or to the port at which he was engaged, or to the port at which the voyage commenced, as shall be determined by national law, which shall contain the provisions necessary for dealing with the matter, including provisions to determine who shall bear the charge of repatriation.
2. A seaman shall be deemed to have been duly repatriated if he has been provided with suitable employment on board a vessel proceeding to one of the destinations prescribed in accordance with the foregoing paragraph.
3. A seaman shall be deemed to have been repatriated if he is landed in the country to which he belongs, or at the port at which he was engaged, or at a neighbouring port, or at the port at which the voyage commenced.
4. The conditions under which a foreign seaman engaged in a country other than his own has the right to be repatriated shall be as provided by national law or, in the absence of such legal provisions, in the articles of agreement. The provisions of the preceding paragraphs shall, however, apply to a seaman engaged in a port of his own country.
    第3條
    1.凡海員在受雇用期間或在受雇用期滿時(shí)被送登岸者,應(yīng)享有被送回本國(guó)或其受雇用的港口或船舶開航的港口的權(quán)利,此應(yīng)由國(guó)家法律予以確定,國(guó)家法律應(yīng)有關(guān)于此事的必要規(guī)定,確定海員遣返費(fèi)用應(yīng)由何人負(fù)擔(dān)的條款,應(yīng)包括在內(nèi)。
    2.如為海員在一船上獲得適宜的工作,而該船系向前款規(guī)定的目的地之一航行者,該海員應(yīng)視為已被適當(dāng)遣返。
    3.海員如在其本國(guó),或在其受雇用的港口,或在一鄰近港口,或在船舶開航的港口被送登岸者,應(yīng)視為已被遣返。
    4.外國(guó)海員在其本國(guó)以外的其他國(guó)家受雇用者,其享有被遣返權(quán)利的條件,應(yīng)由國(guó)家法律加以規(guī)定,如無此項(xiàng)法律規(guī)定時(shí),應(yīng)依協(xié)議條款的規(guī)定,但前列各款的規(guī)定,應(yīng)適用于海員受雇用于其本國(guó)港口者。
Article 4    The expenses of repatriation shall not be a charge on the seaman if he has been left behind by reason of--
(a) injury sustained in the service of the vessel, or
(b) shipwreck, or
(c) illness not due to his own wilful act or default, or
(d) discharge for any cause for which he cannot be held responsible.
    第4條  海員以下列原因之一而滯留者,不得令其負(fù)擔(dān)遣返費(fèi)用:
    (a)在船上服務(wù)時(shí)遭受傷害,
    (b)船舶失事,
    (c)非因海員自身的故意行為或過失而得疾病,或
    (d)由于不能由海員負(fù)責(zé)的事由而解雇。
Article 5
1. The expenses of repatriation shall include the transportation charges, the accommodation and the food of the seaman during the journey. They shall also include the maintenance of the seaman up to the time fixed for his departure.
2. When a seaman is repatriated as member of a crew, he shall be entitled to remuneration for work done during the voyage.
    第5條
    1.海員遣返的費(fèi)用,應(yīng)包括海員的交通費(fèi)及途中的食宿費(fèi),并應(yīng)包括海員確定啟程前的生活費(fèi)。
    2.海員被遣返時(shí)如充任船員者,其在航程中所做的工作,應(yīng)得報(bào)酬。
Article 6    The public authority of the country in which the vessel is registered shall be responsible for supervising the repatriation of any member of the crew in cases where this Convention applies, whatever may be his nationality, and where necessary for giving him his expenses in advance.
    第6條  船舶登記國(guó)的主管機(jī)關(guān),遇適用本公約時(shí),對(duì)于任何船員的遣返,不論其國(guó)籍為何,應(yīng)負(fù)監(jiān)督的責(zé)任,在必要時(shí),并應(yīng)負(fù)責(zé)預(yù)先給予費(fèi)用。
Article 7    The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    第7條  本公約的正式批準(zhǔn)書應(yīng)送請(qǐng)國(guó)際勞工局局長(zhǎng)登記。
Article 8
1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3. Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
    第8條
    1.本公約應(yīng)自國(guó)際勞工組織兩會(huì)員國(guó)的批準(zhǔn)書已經(jīng)局長(zhǎng)登記之日起生效。
    2.本公約應(yīng)僅對(duì)批準(zhǔn)書已經(jīng)國(guó)際勞工局登記的會(huì)員國(guó)有約束力。
    3.此后對(duì)于任何會(huì)員國(guó),本公約應(yīng)自其批準(zhǔn)書已經(jīng)國(guó)際勞工局登記之日起生效。
Article 9    As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
    第9條  國(guó)際勞工局局長(zhǎng)在國(guó)際勞工組織兩會(huì)員國(guó)的批準(zhǔn)書已經(jīng)國(guó)際勞工局登記時(shí),應(yīng)即以之通知國(guó)際勞工組織的全體會(huì)員國(guó),此后續(xù)有其他會(huì)員國(guó)的批準(zhǔn)書登記時(shí),該局長(zhǎng)亦應(yīng)予以通知。
Article 10    Subject to the provisions of Article 8, each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5 and 6 into operation not later than 1 January 1928, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
    第10條  凡會(huì)員國(guó)已批準(zhǔn)本公約者,如適合第八條的規(guī)定時(shí),承允實(shí)行第1、第2、第3、第4、第5與第6各條的規(guī)定,不遲于1928年1月1日,并采取必要的措施,以使之切實(shí)有效。
Article 11    Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
    第11條  凡國(guó)際勞工組織會(huì)員國(guó)已批準(zhǔn)本公約者,承允依照國(guó)際勞工組織章程第35條的規(guī)定,將本公約實(shí)施于其殖民地、屬地及被保護(hù)國(guó)。
Article 12    A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
    第12條  凡批準(zhǔn)本公約的會(huì)員國(guó),自本公約初次生效之日起滿10年后,得向國(guó)際勞工局局長(zhǎng)通知解約,并請(qǐng)其登記。此項(xiàng)解約通知書,自經(jīng)國(guó)際勞工局登記之日起滿1年后,始得生效。
Article 13    At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
    第13條  國(guó)際勞工局理事會(huì)在必要時(shí)應(yīng)將本公約的實(shí)施情況向大會(huì)提出報(bào)告,并審查是否將本公約的全部或局部修正問題列入大會(huì)議程。
Article 14    The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
    第14條  本公約的法文本與英文本同等為準(zhǔn)。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:國(guó)際法院規(guī)約
下一篇:本國(guó)工人與外國(guó)工人關(guān)于事故賠償?shù)耐却龉s(中英文對(duì)照)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810