法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
美洲國(guó)家國(guó)際商事仲裁公約
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2011/3/29 14:04:00

Inter-American Convention on International Commercial Arbitration

美洲國(guó)家國(guó)際商事仲裁公約

Signatory: Organization of American States
Date of Signature: 01/30/1975
Validity Status: Valid
締約方: 美洲國(guó)家組織
締約時(shí)間: 01/30/1975
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The Governments of the Member States of the Organization of American States, desirous of concluding a convention on international commercial arbitration, have agreed as follows:
    美洲國(guó)家組織各成員國(guó)政府,希望締結(jié)一項(xiàng)國(guó)際商事仲裁公約,約定如下:
Article 1
An agreement in which the parties undertake to submit to arbitral decision any differences that may arise or have arisen between them with respect to a commercial transaction is valid. The agreement shall be set forth in an instrument signed by the parties, or in the form of an exchange of letters, telegrams, or telex communications.
    第一條  
    當(dāng)事人把他們之間在商務(wù)活動(dòng)方面可能發(fā)生的與已發(fā)生的各種爭(zhēng)議交付仲裁裁決的協(xié)議,是有效的。協(xié)議應(yīng)該用書面訂立,并由各當(dāng)事人簽名,或者用交換信件、電報(bào)或電傳通信的方式。
Article 2
1. Arbitrators shall be appointed in the manner agreed upon by the parties. Their appointment may be delegated to a third party, whether a natural or juridical person.
2. Arbitrators may be nationals or foreigners.
    第二條  
    (一)仲裁員由各方當(dāng)事人依其約定的方式任命之。當(dāng)事人可以委任第三人任命仲裁員,第三人可以是自然人,也可以是法人。
    (二)仲裁員可以是本國(guó)人,也可以是外國(guó)人。
Article 3
In the absence of an express agreement between the parties, the arbitration shall be conducted in accordance with the rules of procedure of the Inter-American Commercial Arbitration Commission.
    第三條  
    如當(dāng)事人間沒(méi)有明白的協(xié)議時(shí),仲裁應(yīng)依“美洲國(guó)家商事仲裁委員會(huì)”的仲裁規(guī)則進(jìn)行。
Article 4
An arbitral decision or award that is not appealable under the applicable law or procedural rules shall have the force of a final judicial judgment. Its execution or recognition may be ordered in the same manner as that of decisions handed down by national or foreign ordinary courts, in accordance with the procedural laws of the country where it is to be executed and the provisions of international treaties.
    第四條  
    仲裁決定,或裁決,依所適用的法律或程序規(guī)則,是不可上訴的,與法院的終局判決有相同的效力。裁決的執(zhí)行和承認(rèn),與本國(guó)或外國(guó)的普通法院所為的判決同樣,按照?qǐng)?zhí)行地國(guó)家的程序法和國(guó)際條約的規(guī)定辦理。
Article 5
1. The recognition and execution of the decision may be refused, at the request of the party against which it is made, only if such party is able to prove to the competent authority of the State in which recognition and execution are requested:
a. That the parties to the agreement were subject to some incapacity under the applicable law or that the agreement is not valid under the law to which the parties have submitted it, or, if such law is not specified under the law of the State in which the decision was made; or
b. That the party against which the arbitral decision has been made was not duly notified of the appointment of the arbitrator or of the arbitration procedure to be followed, or was unable, for any other reason, to present his defense; or
c. That the decision concerns a dispute not envisaged in the agreement between the parties to submit to arbitration; nevertheless, if the provisions of the decision that refer to issues submitted to arbitration can be separated from those not submitted to arbitration, the former may be recognized and executed; or
d. That the constitution of the arbitral tribunal or the arbitration procedure has not been carried out in accordance with the terms of the agreement signed by the parties or, in the absence of such agreement, that the constitution of the arbitral tribunal or the arbitration procedure has not been carried out in accordance with the law of the State where the arbitration took place; or
e. That the decision is not yet binding on the parties or has been annulled or suspended by a competent authority of the State in which, or according to the law of which, the decision has been made.
2. The recognition and execution of an arbitral decision may also be refused if the competent authority of the State in which the recognition and execution is requested finds:
a. That the subject of the dispute cannot be settled by arbitration under the law of that State; or
b. That the recognition or execution of the decision would be contrary to the public policy ("ordre public") of that State.
    第五條  
    (一)對(duì)于裁決的承認(rèn)和執(zhí)行,依因裁決而受到不利的一方當(dāng)事人的申請(qǐng),可以拒絕之,但必須該當(dāng)事人能向請(qǐng)求承認(rèn)和執(zhí)行的國(guó)家的主管機(jī)關(guān)證明有下列各點(diǎn)之一的情形:
    1、協(xié)議雙方當(dāng)事人依所適用的法律是無(wú)能力人,或依照當(dāng)事人自愿遵守的法律,協(xié)議是無(wú)效的,或者在這種法律未規(guī)定時(shí),依裁決地的國(guó)家的法律,協(xié)議是無(wú)效的。
    2、關(guān)于仲裁員的任命,關(guān)于應(yīng)遵守的仲裁程序,均未及時(shí)通知于因裁決而受到不利的一方當(dāng)事人,或者該當(dāng)事人因其他理由未能出席辯護(hù)。
    3、裁決中所涉及的爭(zhēng)議并不是當(dāng)事人間的協(xié)議所規(guī)定的提請(qǐng)仲裁的爭(zhēng)議;但如裁決中關(guān)于提請(qǐng)仲裁的爭(zhēng)點(diǎn)的決定同未提請(qǐng)仲裁的爭(zhēng)點(diǎn)可以分開(kāi)時(shí),對(duì)于前一種爭(zhēng)點(diǎn)的決定,可以予以承認(rèn)和執(zhí)行。
    4、仲裁庭的組織或仲裁程序沒(méi)有按照當(dāng)事人所簽署的協(xié)議里的規(guī)定辦理,或者在沒(méi)有此種協(xié)議時(shí),沒(méi)有按照仲裁地的國(guó)家的法律辦理。
    5、按照裁決地國(guó)家的法律,裁決尚未對(duì)當(dāng)事人發(fā)生約束力,或者裁決已經(jīng)被裁決地國(guó)家的主管機(jī)關(guān)撤銷或停止執(zhí)行。
    (二)向之請(qǐng)求承認(rèn)和執(zhí)行仲裁裁決的國(guó)家的主管機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)裁決有下列情形之一者,可以拒絕承認(rèn)和執(zhí)行:
    1、依照這個(gè)國(guó)家的法律,爭(zhēng)議事件是不能以仲裁解決的;
    2、對(duì)裁決予以承認(rèn)和執(zhí)行違反這個(gè)國(guó)家的公共政策(公共秩序)。
Article 6
If the competent authority mentioned in Article 5.1.e has been requested to annul or suspend the arbitral decision, the authority before which such decision is invoked may, if it deems it appropriate, postpone a decision on the execution of the arbitral decision and, at the request of the party requesting execution, may also instruct the other party to provide appropriate guaranties.
    第六條  
    第五條  第一款第五項(xiàng)里的主管機(jī)關(guān)收到撤銷仲裁裁決或停止其執(zhí)行的申請(qǐng)時(shí),主管機(jī)關(guān)在作出決定之前,在認(rèn)為適當(dāng)時(shí),可以暫不作出執(zhí)行仲裁裁決的決定,而依要求執(zhí)行的當(dāng)事人的申請(qǐng),命對(duì)方當(dāng)事人提供相當(dāng)?shù)膿?dān)保。
Article 7
This Convention shall be open for signature by the Member States of the Organization of American States.
    第七條  
    凡美洲國(guó)家組織的成員國(guó)都可以在本公約上簽字。
Article 8
This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States.
    第八條  
    本公約應(yīng)經(jīng)批準(zhǔn)。批準(zhǔn)書應(yīng)交存于美洲國(guó)家組織秘書長(zhǎng)。
Article 9
This Convention shall remain open for accession by any other State. The instruments of accession shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States.
    第九條  
    任何其他國(guó)家也可以加入本公約。加入書應(yīng)交存于美洲國(guó)家組織秘書長(zhǎng)。
Article 10
1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the second instrument of ratification.
2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the second instrument of ratification, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.
    第十條  
    (一)本公約于第二個(gè)批準(zhǔn)書交存之日的次日起第三十天生效。
    (二)在第二個(gè)批準(zhǔn)書交存之后,對(duì)于批準(zhǔn)或加入本公約的國(guó)家,本公約于該國(guó)家交存批準(zhǔn)書或加入書后第三十天生效。
Article 11
1. If a State Party has two or more territorial units in which different systems of law apply in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them.
2. Such declaration may be modified by subsequent declarations, which shall expressly indicate the territorial unit or units to which the Convention applies. Such subsequent declarations shall be transmitted to the General Secretariat of the Organization of American States, and shall become effective thirty days after the date of their receipt.
    第十一條  
    (一)如果一個(gè)簽約國(guó)有兩個(gè)在本公約事項(xiàng)方面實(shí)行不同法律制度的領(lǐng)土單位,該國(guó)家在簽字、批準(zhǔn)或加入時(shí),可以聲明,本公約在其所有各領(lǐng)土單位上施行,或者僅施行于某一或某幾個(gè)領(lǐng)土單位。
    (二)如果以后該國(guó)家又聲明,明白指出本公約所施行的領(lǐng)土單位時(shí),這種聲明也可以修改在先的聲明。這在后的聲明應(yīng)該交給美洲國(guó)家組織秘書長(zhǎng),并在秘書長(zhǎng)收到后三十天生效。
Article 12
This Convention shall remain in force indefinitely, but any of the States Parties may denounce it. The instrument of denunciation shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States. After one year from the date of deposit of the instrument of denunciation, the Convention shall no longer be in effect for the denouncing State, but shall remain in effect for the other States Parties.
    第十二條  
    本公約無(wú)限期地有效,但任何一個(gè)簽約國(guó)可以退出。退出書應(yīng)交存于美洲國(guó)家組織秘書長(zhǎng)。在退出書交存之日起一年后,本公約即不再對(duì)該退出國(guó)有效,但仍對(duì)其他簽約國(guó)有效。
Article 13
The original instrument of this Convention, the English, French, Portuguese and Spanish texts of which are equally authentic, shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States. The Secretariat shall notify the Member States of the Organization of American States and the States that have acceded to the Convention of the signatures, deposits of instruments of ratification, accession, and denunciation as well as of reservations, if any. It shall also transmit the declarations referred to in Article 11 of this Convention.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE AT PANAMA CITY, Republic of Panama, this thirtieth day of January one thousand nine hundred and seventy-five.
    第十三條  
    本公約的原本以英文、法文、葡萄牙文和西班牙文寫成,均有同等效力。各種文本的原本應(yīng)交存于美洲國(guó)家組織秘書長(zhǎng)。關(guān)于本約的簽署,關(guān)于批準(zhǔn)書、加入書和退出書的交存,如有保留時(shí),關(guān)于保留,均應(yīng)由秘書長(zhǎng)通知美洲國(guó)家組織的成員國(guó)和加入本公約的國(guó)家。秘書長(zhǎng)并應(yīng)將本公約第十一條的聲明傳達(dá)之。訂立于巴拿馬共和國(guó)的巴拿馬城,第一千九百七十五年一月三十日。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
下一篇:聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810