要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業(yè)知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(yǎng)(translation competence development)涉及以下諸多方面:
一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培養(yǎng)對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培養(yǎng)對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);
十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。
上述各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth) 。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費送機票上門”變成了“一小時內(nèi)送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
•“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
•它有什么暗含或延伸的意思?
•英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
•如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
•過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?
•這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
•摸的方式是用手摸還是用腳觸?
•石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
•如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可?
•直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.
第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner: 如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣。”翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么這里的修飾語like a foreigner 是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
“拉動經(jīng)濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/
aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成quality education,那是指“高質(zhì)量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區(qū)是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland to forest(把耕地退還給森林),而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)!按哼\”也不能簡單地說成是spring transportation(春季的運輸) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春節(jié)期間的客運高峰)。
第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質(zhì)次價低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。
第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風格(style):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
第八:要注意各行各業(yè)的不同術語的選擇。比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel!鞍簿庸こ獭 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會經(jīng)濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應該按照高科技行業(yè)習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿(mào)行業(yè)習慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以……為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。比如漢語的“魚米之鄉(xiāng)”(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
再比如,廣告語“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。我們以“朱門酒肉臭,路有凍死骨”為例,如果簡單地把它翻譯為 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就沒有任何詩意。下面這樣的翻譯則把它的意思、深度、力量和美感通統(tǒng)都表現(xiàn)出來了:
In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;
On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯“改革開放開放取得了巨大的成就”這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是應該這樣翻譯,把“巨大的成就”當作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習慣。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |