很多學(xué)英語的同學(xué)都喜歡收聽VOA、BBC、CNN等英語新聞廣播,想以此來提高聽力和口語水平,于是每天早上都能看到一些同學(xué)拿著收音機在校園里邊走邊聽,有的怕信號不好,還用手把收音機舉起來,像個自由女神一樣。其刻苦學(xué)習(xí)英語的態(tài)度令人敬佩,但很多同學(xué)都跟我說基本上聽不懂,也不知道該怎么聽。這是個非常普遍的問題,也是個比較棘手的問題,有的同學(xué)甚至由此產(chǎn)生了對學(xué)英語的恐懼。我認為大可不必這樣,其實這些新聞廣播是有一些特點的,我們只要掌握這些特點和一些收聽技巧,還是能夠聽懂這些新聞的。下面我就來具體的談?wù)勥@些特點和技巧。
一、采用主動的、積極的聽力方法。
聽力分兩種方法。一種是消極的、被動的(passive)聽力,這是很多同學(xué)都采用的方法,就是試圖去聽懂每一個單詞,采用這種聽法最后只有兩種可能:要不就是每個單詞都聽懂了,但是不明白句子的意思,要不就是在一個生詞上耽擱太長的時間,導(dǎo)致后面的幾句都沒有聽清楚。這實際上是一種效果很差的聽力方法。 而我給大家推薦的是另一種聽力方法,就是主動的、積極的(positive)聽力。這種方法就是要注意把握句子的結(jié)構(gòu),聽懂關(guān)鍵詞。我們來看這樣一個句子:Part of the pressure on lawmakers to put stronger protections in defined-contribution and savings plans comes from retiree-advocacy groups such as the American Association of Retired Persons. 這個句子沒有什么生僻的單詞,但是如果我們試圖去聽懂每一個單詞,而不去把握句子的結(jié)構(gòu)的話,就不能聽懂這句話的意思的。而如果我們找到這個句子的主干:pressure comes from retiree-advocacy groups, 就很容易明白這句話的意思了,因為其他的部分都是修飾成分。關(guān)于積極的聽力方法我會在以后專門著文來描述的,這里就不多展開了。
二、要特別注重新聞報道的第一句話。
新聞報道的開頭第一句話一般是對整個報道的一個概括,這個句子被稱為新聞導(dǎo)語(the news lead)。它告訴聽眾最關(guān)心最重要的事實,如事件(what)、時間(when)、地點(where)、人物(who),原因(why)和方式(how),即新聞導(dǎo)語包含了我們常說的五個WH和一個H構(gòu)成的“新聞六大要素”。新聞導(dǎo)語是整條新聞的高度濃縮形式,聽懂了導(dǎo)語,也就知道了新聞的主要內(nèi)容。當然,由于新聞報道的側(cè)重點不同,有時新聞導(dǎo)語也可能只包含其中幾個要素。
例如:
BENWEDEMAN: The gates of Guantanamo were open to the media today.這一新聞導(dǎo)語包含了以下幾個要素:
When:Today
Who:Guantanamo
What:Open to the media
短短的一句話,10個單詞就把這篇新聞報道的時間、主角和事件告訴了聽眾。后面的報道都是圍繞這這一事件展開的。
三、擴大詞匯量。
1、普通詞匯。盡管新聞報道所使用的詞匯量很大,但是語言的基本詞匯是穩(wěn)定的。如VOA廣播中的special English(特別節(jié)目)的新聞報告中常用詞匯約1 500個,這些詞匯的重復(fù)率在報道中是很高的,如Foreign Aid, Terroris, Nuclear Energy, Nationa Election等政治性詞匯,WTO, finance, share-list等經(jīng)濟類詞匯,Space Station, robot, Mars, Clinical等科技詞匯,Super Bowl, Olympics, World Cup等體育類詞匯 .而新聞英語中的特有用語就更具穩(wěn)定性。若能掌握這些詞匯,再加上一些聽力技巧,基本聽懂新聞報道就不是件難事了。
2、專有詞匯。新聞報道是有關(guān)世界范圍的最新消息,因在報道中常涉及許多人名、地名、國名、公司名稱等,如Bush, Afghan, Iran,IBM等。除此之外,新聞報道中還常常出現(xiàn)一些河流、山脈及名勝古跡等專有名詞,如Alps,Amazon,Pyramid等,熟悉這些專有名詞可使聽者更快更準確地了解所聽的新聞。
四、掌握一些基本縮略語
由于新聞報道時間的限制,不少機構(gòu)的名稱常采用其縮略(acronym)形式,即由該名稱中數(shù)個詞的首字母的大寫形式組成,如:APEC是The Asia-Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)貿(mào)合作組織,簡稱亞太經(jīng)合組織的縮寫形式, UNHCR是United Nations High Commissioner for Refugees 聯(lián)合國難民事務(wù)高級專員(辦事處)的縮寫形式。需要注意的是,大家不僅要了解這些縮略語的確切含義,而且還應(yīng)知道它們的正確讀音。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |