中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同
____________有限責(zé)任公司成立合同
CONTRACT FOR THE ESTABLISHMENT OF________CO.,LTD
第一章 總則
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
中國(guó)____________公司和_______國(guó)________公司,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其他有關(guān)法規(guī),同意在中華人民共和國(guó)××省××市共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。
This contract is made by and between(name of the Chinese company)and (name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in__________ city,___________Province in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned.
第二章 合營(yíng)各方
CHAPTER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE
第一條 本合同的各方
中國(guó)×××公司(以下簡(jiǎn)稱甲方),在中國(guó)××地登記注冊(cè),其法定地址在中國(guó)××省××市××區(qū)××街××號(hào);法定代表;姓名________職務(wù)________國(guó)籍________。
××國(guó)××公司(以下簡(jiǎn)稱乙方),在_________國(guó)__________地登記注冊(cè),其法定地址在___________。法定代表:姓名_________職務(wù)__________國(guó)籍_________。
1.Parties to the Contract
Name of the Chinese Company,(herein called Party A),Registered in(name of place),Address for service of process:__________Street,_________District,_________City,__________Province,China;Legal Representative: Name________,Post_________,Nationality__________.
Name of the foreign Company,(herein Called Party B),Registered in (name of place),Address for service of process:____________;Legal Representative:Name_________,Post_________,Nationality___________.
第三章 成立合資經(jīng)營(yíng)公司
CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE
第二條 甲、乙方根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其他有關(guān)法規(guī),同意在中國(guó)境內(nèi)建立合資經(jīng)營(yíng)___________有限責(zé)任公司(以下簡(jiǎn)稱合營(yíng)公司)。
2.a(chǎn)rty A and Party B agree to set up___________ Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT
VENTURE) in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations.
第三條 合營(yíng)公司的名稱為_________有限責(zé)任公司。
外文名稱為_________。
合營(yíng)公司的法定地址為___________省_________市________路_____號(hào)_____。
3.Chinese Name of JOINT VENTURE:_________ Co.,Ltd.
Foreign Name of JOINT VENTURE:___________.
Address for service of process:__________.
第四條 合營(yíng)公司的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
4.All transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the laws,acts and regulations concerned of the People's Republic of China.
第五條 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲、乙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任,對(duì)合營(yíng)企業(yè)超過(guò)認(rèn)繳部分的債務(wù),無(wú)論系分別債務(wù)或連帶債務(wù),均不承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
5.JOINT VENTURE shall be a limited liability company.Party A and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.Each party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital.
第四章 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的、范圍和規(guī)模
CHAPTER FOUR AIMS, SCOPE AND SCALE
OF PRODUCTION AND BUSINESS
第六條 甲、乙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫。)
6.Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic co-operation and techn010gical exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.
第七條 合營(yíng)公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍是:
生產(chǎn)___________產(chǎn)品;
對(duì)銷售后的產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù);
研究和發(fā)展產(chǎn)品。(注:要根據(jù)具體情況寫。)
7.Business Scope of JOINT VENTURE:
Products__________
After-sales service
Research and Development
第八條 合營(yíng)公司的生產(chǎn)規(guī)模如下:
(1)合營(yíng)公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為__________。
(2)隨著生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)?稍黾觃_______。產(chǎn)品品種將發(fā)展________。(注:要根據(jù)具體情況寫。)
8.Scale of Production:
A.Production Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation__________.
B.Along with the development of the business,production shall increase to__________. Production varieties shall reach__________.
第五章 投資總額與注冊(cè)資本
CHAPTER F1VE TOTAL AMOUNT OF
INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL
第九條 合營(yíng)公司的投資總額為人民幣_(tái)______元(或雙方商定的一種外幣)。
9.Total amount of investment of JOINT VENTURE is________¥RMB.
第十條 甲、乙方的出資額共為人民幣_(tái)______元,作為合營(yíng)公司的注冊(cè)資本。其中:甲方_______元,占______%;乙方______元,占______%。
10.The total investment of Party A and Party B is_______¥RMB,
which shall be considered the registered capital of JOINT VENTURE.Party A alone shall contribute______¥RMB,accounting for______%;Party B alone shall contribute_______¥RMB,accounting for_______%.
第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資:
甲方:現(xiàn)金_______元
機(jī)械設(shè)備_______元
廠房_______元
土地使用費(fèi)_______元
工業(yè)產(chǎn)權(quán)_______元
其他_______元 共_________元。
乙方:現(xiàn)金_________元
機(jī)械設(shè)備_______元
工業(yè)產(chǎn)權(quán)_______元
其他________元 共__________元。
(注:外國(guó)合營(yíng)者的投資比例一般不應(yīng)低于25%,以實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為出資時(shí),甲、乙雙方應(yīng)另行訂立合同,作為本合同的組成部分。)
對(duì)以上所列的各項(xiàng)目,除現(xiàn)金和土地使用費(fèi)外,其價(jià)格應(yīng)由甲、乙雙方按下述方法進(jìn)行評(píng)議商定:(注:可以采用賬面凈值法或重估價(jià)值法等)
11.FORMS OF INVESTMENT:
Party A:Cash___________
Equipment___________
Factories___________
Usage of Land___________
Industrial Property___________
Other___________
Party B:Cash___________
Equipment___________
Industrial Property___________
Other___________
As to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:
第十二條 合營(yíng)公司注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分_________期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(注:根據(jù)具體情況寫。)
甲、乙任何一方,若未能按期如數(shù)向本合營(yíng)企業(yè)繳付其出資額,則該違約方應(yīng)向守約方(或合營(yíng)企業(yè))按下述之方法進(jìn)行賠償(或支付違約金):
12.The registered capital shall be contributed by Party A and Party B respectively according to their own investment Shares in_________ installments, each installment is____________.
Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or JOINT VENTURE)in the fo11owing way:
第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一方同意,并報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
13.Any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.
第六章 合營(yíng)各方的責(zé)任
CHAPTER SIX RESPONSIBILITY
第十四條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:
14.Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
甲方責(zé)任:
辦理為設(shè)立合營(yíng)公司向中國(guó)有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜;
Party A:
Applying to the competent Chinese department(s) for the establishment of JOINT VENTURE,having JOINT VENTURE registered and getting the business license;
向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);
Applying to the department contr011ing the land for the title of land usage;
組織合營(yíng)公司廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;
Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities;
按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、廠房……;
Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,factory buildings,etc.Which are provided in Article 11 and Article 12 of this Contract;
協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國(guó)境內(nèi)的運(yùn)輸;
Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of such equipment within the boundaries of China;
協(xié)助合營(yíng)公司在中國(guó)境內(nèi)購(gòu)置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用具、交通工具、通訊設(shè)施等;
Assisting JOINT VENTURE to purchase of lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities,etc.within the boundaries of China;
協(xié)助合營(yíng)公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;
Assisting JOINT VENTURE to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;
協(xié)助合營(yíng)公司招聘當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)籍的經(jīng)營(yíng)管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;
Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese management personnel,technicians,workers and other needed persons;
協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;
Assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc.;
負(fù)責(zé)辦理合營(yíng)公司委托的其他事宜。
Undertaking other matters trusted by JOINT VENTURE.
乙方責(zé)任;
按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負(fù)責(zé)將作為出資的機(jī)械設(shè)備等實(shí)物運(yùn)至中國(guó)港口;
Party B:
Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial property,etc.provided in Article 11 and Article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the Chinese port;
辦理合營(yíng)公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;
Purchasing mechanical equipment,materials,etc. outside China on trust of JOINT VENTURE;
提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;
Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;
培訓(xùn)合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)管理人員以及技術(shù)人員和工人及其他人員。
Training managerial and technical personnel,workers and other employees for JOINT VENTURE;
如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合營(yíng)公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;
Where Party B is transferor of techn010gy,he shall assure JOINT VENTURE to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;
協(xié)助合營(yíng)企業(yè)工作人員及其他相關(guān)人員辦理進(jìn)入外國(guó)合營(yíng)者所在國(guó)家或地區(qū)的簽證;
Assisting the employees of JOINT VENTURE or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;
負(fù)責(zé)辦理合營(yíng)公司委托的其他事宜。
Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE.
(注:要根據(jù)具體情況寫。)
第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓
CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER
第十五條 甲、乙雙方同意,由合營(yíng)公司與乙方(或第三者)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,以取得為達(dá)到合同第四章規(guī)定的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的、規(guī)模所需的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),包括產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造工藝、測(cè)試方法、材料配方、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、培訓(xùn)人員等(注:要在合同中具體寫明。)
15.Party A and Party B agree that JOINT VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with Party B(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four of this Contract,including product designs, manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc.
第十六條 乙方對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓提供如下保證:(注:在乙方負(fù)責(zé)向合營(yíng)公司轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合營(yíng)合同才有此條款。)
16.As for assignment of technology,Party B warrants,guarantees, covenants that:
(1)乙方保證為合營(yíng)公司提供的_________(注:要寫明產(chǎn)品名稱)的設(shè)計(jì)、制造技術(shù)、工藝流程、測(cè)試和檢驗(yàn)等全部技術(shù)是完整的、準(zhǔn)確的、可靠的,是符合合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)目的的要求的,保證能達(dá)到本合同要求的產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)能力;
A.The design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc.of ________________provided by Party B must be complete and integrated,accurate,reliable,fit for the requirements of the business of JOINT VENTURE and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;
(2)乙方保證本合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的技術(shù)全部轉(zhuǎn)讓給合營(yíng)公司,保證提供的技術(shù)是乙方同類技術(shù)中最先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備的選型及性能質(zhì)量是優(yōu)良的,并符合工藝操作和實(shí)際使用的要求;
B.Party B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignment of Technology, the technology transferred shall be the most advanced of the same category in Party B's portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;
(3)乙方對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中規(guī)定的各階段提供的技術(shù)和技術(shù)服務(wù),應(yīng)開列詳細(xì)清單作為該協(xié)議的附件,并保證實(shí)施;
C.As for technology and technical service provided by Party B in all stages according to the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall make out detailed lists as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the Agreement;
(4)圖紙、技術(shù)條件和其他詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提交;
D.Diagrams,technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;
(5)在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi),乙方對(duì)該項(xiàng)技術(shù)的改進(jìn),以及改進(jìn)的情報(bào)和技術(shù)資料,應(yīng)及時(shí)提供合營(yíng)公司,不另收費(fèi)用;
E.At a11 time during the term of the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;
(6)乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的期限內(nèi)使合營(yíng)公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)。
F.Party B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology.
第十七條 如乙方未按本合同及技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的規(guī)定提供設(shè)備和技術(shù),或發(fā)現(xiàn)有欺騙或隱瞞之行為,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償合營(yíng)公司的直接損失。
17.Where Party B fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the Agreement of Assignment of Technology or is found fraudulent,Party shall be liable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby.
第十八條 技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)采取提成方式支付。提成率為產(chǎn)品出廠凈銷售額的__________%。提成支付期限以本合同第十九條規(guī)定的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為期限。
18.Technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage (__________%)from the net sales income of the products.Deducting time shall be the same as allotted in Article 19,the Agreement of Assignment of Technology,of this Contract.
第十九條 合營(yíng)公司與乙方簽訂的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為__________年。技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期滿后,合營(yíng)公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。
(注:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限一般不超過(guò)十年,協(xié)議須經(jīng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或其委托的審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。)
19.The term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTURE and Party B is__________ years.At the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitled to continue to use and develop the said technology.
第八章 產(chǎn)品的銷售
CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS
第二十條 合營(yíng)公司的產(chǎn)品,在中國(guó)境內(nèi)外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占________%,內(nèi)銷部分占________%。
(注:可根據(jù)實(shí)際情況寫明各個(gè)年度內(nèi)外銷的比例和數(shù)額。一般情況下,外銷量至少應(yīng)能滿足合資公司外匯支出的需要。)
20.Products of JOINT VENTURE will be sold both in and out of China. Those that are to be sold in China will amount to________% while those to be sold outside of China account for__________%.
第二十一條 產(chǎn)品可由下列渠道向國(guó)外銷售:
21.Products will be sold to foreign countries through the following channels:
由合營(yíng)公司直接向中國(guó)境外銷售的占________%。
Those that will be sold directly outside of China by JOINT VENTURE account for________%;
由合營(yíng)公司與中國(guó)外貿(mào)公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷的占________%。
Those that will be sold by proxy or exclusively by the Chinese foreign trade corporation with which JOINT VENTURE will make a sales agreement account for_________%;
由合營(yíng)公司委托乙方銷售的占________%。
Those that JOINT VENTURE will entrust to sell account for________%.
第二十二條 合營(yíng)公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門,商業(yè)部門包銷或代銷,或由合營(yíng)公司直接銷售。
22.Products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by Chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by JOINT VENTURE.
第二十三條 為了在中國(guó)境內(nèi)外銷售產(chǎn)品和進(jìn)行銷售后的產(chǎn)品維修服務(wù),經(jīng)中國(guó)有關(guān)部門批準(zhǔn),合營(yíng)公司可在中國(guó)境內(nèi)外設(shè)立銷售維修服務(wù)的分支機(jī)構(gòu)。
23.Approved by the Chinese department concerned,JOINT VENTURE may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of China to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of China.
第二十四條 合營(yíng)公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為__________。
24.The trade mark used for the products of JOINT VENTURE is ___________.
第九章 董事會(huì)
CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS
第二十五條 合營(yíng)公司注冊(cè)登記之日,為合營(yíng)公司董事會(huì)成立之日。
25.The date of the registry of JOINT VENTURE is deemed the date of the establishment of the Board of Directors of JOINT VENTURE.
第二十六條 董事會(huì)由_________名董事組成,其中甲方委派________名,乙方委派__________名。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由甲乙兩方協(xié)商確立或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生(甲乙雙方一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng))。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。
26.Board of Directors is made of________ directors,of which _________are appointed by Party A and__________ are appointed by Party B.Chairman of the Board is chosen by agreement of the parties or by election of the Board of directors (if Chairman of the Board is chosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party B). The Chairman,Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses.
第二十七條 董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營(yíng)公司的一切重大事宜,對(duì)于重大問(wèn)題(注:按中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)實(shí)施條例第三十六條列舉主要內(nèi)容),應(yīng)一致通過(guò),方可作出決定。對(duì)其他事宜,可采取多數(shù)通過(guò)或簡(jiǎn)單多數(shù)通過(guò)決定(注:在具體合同中要明確規(guī)定)。
27.Board of Directors is the supreme authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important issues.As for such important issues as…, no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.
第二十八條 董事長(zhǎng)是合營(yíng)公司法定代表。董事長(zhǎng)因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長(zhǎng)或其他董事為代表。
28.Chairman of Board of Directors is the legal representative of JOINT VENTURE.Where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time,authorize Vice-Chairman of any other director to act on behalf of himself/herself.
第二十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議記錄應(yīng)歸檔保存。
29.The general meeting of Board of Directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the Chairman of the Board of Directors. An extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors.Minutes of the Board meeting shall be placed on file.
第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)
CHAPTER TEN ADMINISTRATION
第三十條 合營(yíng)公司設(shè)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由_________方推薦;副總經(jīng)理________人,由甲方推薦________人,乙方推薦_________人?偨(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期______年。
30.An Administration shall be established by JOINT VENTURE for the routine management and operation of the Venture. The Administration is composed of one President,who is recommended by Party__________,_________Vice President(s),________of whom is/are recommended by Party A and __________of whom is/are chosen by Party B.President and Vice President(S) shall be appointed by Board of Directors for a term of _________years.
第三十一條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
31.The President is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the Board of Directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the Vice President(s) shall assist the work of the President.
經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)可設(shè)若干部門經(jīng)理,分別負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作,辦理總經(jīng)理和副總經(jīng)理交辦的事項(xiàng),并對(duì)總經(jīng)理和副總經(jīng)理負(fù)責(zé)。
Some section managers may be appointed within the Administrative framework who,Charged with the work of a section respectively,will settle the matters assigned by the President or Vice President(s) and hold themselves responsible to the President or Vice President(s).
第三十二條 總經(jīng)理,副總經(jīng)理有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)議決可隨時(shí)撤換。
32.Board of Directors may from time to time remove the President or Vice President(s) by resolution where President or Vice President(s) corrupt(s) or severely neglect (3) his/their duties.
第十一章 設(shè)備購(gòu)買
CHAPTER ELEVEN PURCHASE OF EQUIPMENT
第三十三條 合營(yíng)公司所需原材料、燃料、配套件、運(yùn)輸工具和辦公用品等,在條件相同情況下,盡先在中國(guó)購(gòu)買。
33.Raw materials,fuels,subassemblies and components,transport vehicles and office apparatus needed by JOINT VENTURE shall be purchased under the provision that if conditions are alike,China shall be given the priority to be the country where the purchase takes place.
第三十四條 合營(yíng)公司委托乙方在國(guó)外市場(chǎng)選購(gòu)設(shè)備時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)甲方派人參加。
34.Where JOINT VENTURE appoints Party B by proxy to buy equipment outside China,representatives of Party A shall participate in the purchase.
第十二章 籌備和建設(shè)
CHAPTER TWELVE PREPARATION
AND CONSTRUCTION
第三十五條 合營(yíng)公司在籌備、建設(shè)期間,在董事會(huì)下設(shè)立籌建處;I建處由________人組成,其中甲方_________人,乙方________人。籌建處主任一人,由_________方推薦,副主任一人,由________方推薦。籌建處主任、副主任由董事會(huì)任命。
35.During the period of preparation and construction of JOINT VENTURE,a preparation office shall be formed under the Board of Directors. The office is made of_________ members,________of whom are chosen by Party A and________ of whom are chosen by Party B;the Director of the office is recommended by Party_________ and the Vice Director of the office is recommended by Party__________ both of whom shall be appointed by the Board of directors.
第三十六條 籌建處具體負(fù)責(zé)審查工程設(shè)計(jì),簽訂工程施工承包合同,組織生產(chǎn)設(shè)備、材料等物資的采購(gòu)和驗(yàn)收,制定工程施工總進(jìn)度,編制用款計(jì)劃,掌握工程財(cái)務(wù)支付和工程決算,制定有關(guān)的管理辦法,做好工程施工過(guò)程中文件、圖紙、檔案、資料的保管和整理等工作。
36.The preparation office is responsible for examining the designs of the projects,signing the project construction contract,purchasing,checking and accepting production equipment and materials,deciding the general construction progress,devising financial plans,making the payment and the budget of the project,working out the administrative methods concerned,taking care of and sorting out relevant papers,blueprints,archives and information,etc. during the construction.
第三十七條 甲乙雙方指派若干技術(shù)人員組成技術(shù)小組,在籌建處領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)對(duì)設(shè)計(jì)、工程質(zhì)量、設(shè)備材料和引進(jìn)技術(shù)的審查、監(jiān)督、檢驗(yàn)、驗(yàn)收和性能考核等工作。
37.Party A and Party B shall appoint some technical personnel to form a technical group,which,led by the preparation office,is to examine,supervise,check and accept the design,quality of the construction,equipment and materials and introduced technology,and assess the performance,etc.
第三十八條 籌建處工作人員的編制、報(bào)酬及費(fèi)用,經(jīng)甲乙雙方同意后,列入工程預(yù)算。
38.The authorized size,payment and expense of the preparation office,upon the agreement of both Party A and Party B,shall be listed in the project budget.
第三十九條 籌建處在工程建設(shè)完成并辦理完畢移交手續(xù)后,經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)撤銷。
39.Where the project is completed and all the transfer formalities have been met,the preparation office shall be disbanded by the resolution of the Board of Directors.
第十三章 勞動(dòng)管理
CHAPTER THIRTEEN LABOR MANAGEMENT
第四十條 合營(yíng)公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合營(yíng)公司和合營(yíng)公司的工會(huì)組織集體或個(gè)別的訂立勞動(dòng)合同加以規(guī)定。
40.The recruitment,employment,dismissal,wages,labor insurance,welfare,rewards,punishment,etc. of the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the labor contract collectively or individually made between JOINT VENTURE and its trade union,upon the res01ution of the Board of Directors made under The Labor Management Rules of the Sino-foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and its enforcement regulations.
勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。
The labor contract,after its signing,shall be registered in the local labor administration department.
第四十一條 甲乙方推薦的高級(jí)管理人員的聘請(qǐng)和工資待遇、社會(huì)保險(xiǎn)、福利、差旅費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等,由董事會(huì)會(huì)議討論決定。
41.As to the senior managers recommended by Party A or Party B,their employment,wages and treatment,social insurance,welfare,criterion of travel fees,etc. shall be decided by the Board of Directors at the general meetings.
第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)、審計(jì)
CHAPTER FOURTEEN TAXATION,
FINANCIAL AFFAIRS AND AUDIT
第四十二條 合營(yíng)公司按照中國(guó)的有關(guān)法律和條例規(guī)定繳各項(xiàng)稅金。
42.JOINT VENTURE shall levy taxes and duties under relevant Chinese laws,acts and regulations.
第四十三條 合營(yíng)公司職工按照《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法》繳納個(gè)人所得稅。
43.The employees of JOINT VENTURE shall pay personal income tax under the Personal Income Tax Act of the People's Republic of China.
第四十四條 合營(yíng)公司按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規(guī)定從公司贏利中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金及職工福利獎(jiǎng)勵(lì)基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。
44.JOINT VENTURE may,subject to the provisions of Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China,set aside out of the gains and profits of JOINT VENTURE such sums used as reserves, development fund,employees' welfare or reward fund,the proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the Board of Directors in accordance with the operation of JOINT VENTURE.
第四十五條 合營(yíng)公司的會(huì)計(jì)年度從每年一月一日起至十二月三十一日止,一切記賬憑證、單據(jù)、報(bào)表、賬簿,用中文書寫(注:也可同時(shí)用甲乙雙方同意的一種外文書寫)。
45.The fiscal year of JOINT VENTURE shall begin from January the first to December the thirty first each year. Any and all accounting papers such as receipts, slips,statements,books,etc. shall be written in Chinese (or in another language agreed upon by both parties).
第四十六條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)審計(jì)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)審查、稽核,并將結(jié)果報(bào)告董事會(huì)和總經(jīng)理。
46.Financial affairs of JOINT VENTURE shall be examined and checked by accountants registered in China and the result of the audit shall be reported to Board of Directors and President of JOINT VENTURE.
如乙方認(rèn)為需要聘請(qǐng)其他國(guó)家的審計(jì)師對(duì)年度財(cái)務(wù)進(jìn)行審查,甲方應(yīng)予以同意。其所需要一切費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by Party A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.
第四十七條 每營(yíng)業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表、損益計(jì)算書和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。
47.President shall,in the first three months of each fiscal year,direct to compile and make the balance sheet, profit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to Board of Directors to be examined and considered.
合營(yíng)企業(yè)的全部利潤(rùn),在繳納所得稅、提取第四十四條所列基金后,應(yīng)按合營(yíng)各方出資比例,由董事會(huì)確定的利潤(rùn)分配方案進(jìn)行分配(若以前年度的虧損未彌補(bǔ),不得分配利潤(rùn);以前年度未分配的利潤(rùn)可并入本年度利潤(rùn)分配。另外,對(duì)分配形式應(yīng)加以規(guī)定)。
All profits of JOINT VENTURE shall, after the income tax is paid and the funds provided in Article 44 hereof are reserved, be distributed under the distribution plan made by the Board of Directors [Note:No profits shall be distributed if the losses of the past year(s) have not been covered;the undistributed profits of past year(s)may be distributed along with this year's profit(s) Furthermore, regulations should be laid down as to the distribution method].
第十五章 合營(yíng)期限、解散與清算
CHAPTER FIFTEEN TERM,
DISSOLUTION AND LIQUIDARION
第四十八條 本合營(yíng)企業(yè)在下述情況下解散:
48.JOINT VENTURE may be dissolved in the following cases:
。1)合營(yíng)期滿;
。2)合營(yíng)期滿之前,出現(xiàn)下述任何一種情況或事件,經(jīng)董事會(huì)決議,本合營(yíng)企業(yè)也可解散:
B.Prior to the expiration of this contract, in case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the Board of Directors, HOINT VENTURE may be dissolved:
a.合營(yíng)企業(yè)遭受重大損失,無(wú)法繼續(xù)經(jīng)營(yíng);
JOINT VENTURE fails to maintain operation due to heavy losses;
b.任何一方違反經(jīng)營(yíng)合同規(guī)定,使本企業(yè)無(wú)法繼續(xù)經(jīng)營(yíng);
JOINT VENTURE fails to maintain operation due to any party's breach of any provisions of operating agreements;
c.合營(yíng)企業(yè)達(dá)不到經(jīng)營(yíng)目的,投資無(wú)法回收;
JOINT VENTURE fails to achieve the business aim and redeem the capital invested;
d.不可抗力,等。
In case of force majeure,etc.
第四十九條 合營(yíng)企業(yè)宣告解散時(shí),董事會(huì)應(yīng)組織清算委員會(huì),按《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》第103條至108條規(guī)定執(zhí)行。
49.Where JOINT VENTURE is dissolved,a liquidation committee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the Sino-Foreign Joint Venture of the People's Republic of China.
第五十條 合營(yíng)公司的期限為______年。合營(yíng)公司的成立日期為合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。
50.The term of JOINT VENTURE is ______years.The date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the 1icense of JOINT VENTURE.
經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合營(yíng)期滿六個(gè)月前向?qū)?jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)期限。
The term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directors,with an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Trade(or any agency authorized thereby).
第十六章 合營(yíng)期滿財(cái)產(chǎn)處理
CHAPTER SIXTEEN PROPERTY DISPOSAL
AFTER THE EXPIRATION
第五十一條 合營(yíng)期滿或提前終止合營(yíng),合營(yíng)公司應(yīng)依法進(jìn)行清算,清算后的財(cái)產(chǎn),根據(jù)甲、乙各方投資比例進(jìn)行分配。
51.In case of expiration or cancellation in advance,JOINT VENTURE shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between Party A and Party B upon their shares invested in JOINT VENTURE respectively.
第十七章 保險(xiǎn)
CHAPTER SEVENTEEN INSURANCE
第五十二條 合營(yíng)公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中國(guó)人民保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等按照中國(guó)人民保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合營(yíng)公司董事會(huì)會(huì)議討論決定。
52.Insurance of JOINT VENTURE against all risks shall be from the People's Insurance Company of China,in respect to the coverage,value,period,etc of the insurance,Board of Directors of JOINT VENTURE shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned withthe People's Insurance Company of China.
第十八章 合同的修改、變更與解除
CHAPTER EIGHTEEN MODIFICATION,
ALTERATION AND CANCELLATION
第五十三條 對(duì)本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),才能生效。
53.No modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by Party A and Party B in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department.
第五十四條 由于不可抗力,致使合同無(wú)法履行,或是由于合營(yíng)公司連年虧損、無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò),并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合營(yíng)期限和解除合同。
54.In case JOINT VENTURE fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for years,this contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the Board of Directors and with the approval of the original examining and approving department.
第五十五條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程規(guī)定,造成合營(yíng)公司無(wú)法經(jīng)營(yíng)或無(wú)法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方單方終止合同,他方除有權(quán)向違約一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。如甲、乙雙方同意繼續(xù)經(jīng)營(yíng),違約方應(yīng)賠償合營(yíng)公司的經(jīng)濟(jì)損失。
55.Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally,the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.In case both parties hereto agree to maintain the business,the breaching party shall be liable for the compensation for the economic loss suffered by JOINT VENTURE.
第十九章 違約責(zé)任
CHAPTER NINETEEN REMEDIES
FOR BREACH OF CONTRACT
第五十六條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規(guī)定依期按數(shù)提交完出資額時(shí),從逾期第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約一方應(yīng)繳付應(yīng)交出資額的百分之______的違約金給守約的一方。如逾期三個(gè)月仍未提交,除累計(jì)收取違約方應(yīng)交出資額的百分之______的違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第五十三條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。
56.Where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in CHAPTER FIVE hereof as investment capital,the breaching party shall pay,beginning from the first month of the default,a sum up to______% of the due investment capital as default fine to the non-breaching party per month.Where any party fails to pay the investment capital for three months,in addition to getting______% remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total,the non-breaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in Article 53 hereof and demand the breaching party to compensate for the loss.
第五十七條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約一方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。
57.Where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party's default,the breaching party shall bear the responsibility;in case of both parties'default,each party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations.
第五十八條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙各方應(yīng)相互提供履約的銀行擔(dān)保書。
58.Party A and Party B shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto.
第二十章 不可抗力
CHAPTER TWENTY FORCE MAJEURE
第五十九條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他不能預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。
59.Where the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeures,including earthquakes,typhoons,floods,fires,war or other unexpected,irresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or results,the party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediately,and within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the locale,stating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is necessary.The parties shall decide,judging by the consequence to the performance hereof,whether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended.
第二十一章 適用法律
CHAPTER TWENTY-ONE LAW OF CONTRACT
第六十條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。
60.It is mutually understood that this is a contract of which the entering,effects,construction,performance and solution of disputes are all subject to the laws of the People's Republic of China.
第二十二章 爭(zhēng)議的解決
CHAPTER TWENTY-TWO DISPUTE SOLUTION
第六十一條 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。”
61.Any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of application of the arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.
或者
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。
OR
Any or all disputes arising out of or relating to this contract or the performance hereof shall be settled through friendly negotiation between the parties;where no agreement can be reached such disputes shall be submitted for arbitration.
仲裁在被訴人所在國(guó)進(jìn)行:
The arbitration shall be held in the defendant country;
在中國(guó),由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。
Where the arbitration is held in the PR of China,the dispute(s)shall be arbitrated by the Foreign Trade Arbitration Committee of the China International Commerce Promotion Commission under the provisional procedure rules thereof.
在(被訴人國(guó)名),由(被訴人國(guó)家的仲裁組織名稱)根據(jù)該組織的仲裁程序進(jìn)行仲裁。
Where the arbitration is held in______,the dispute(s)shall be arbitrated by ______under the rules thereof.
仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
The arbitral award is final and binding on both of the parties.
(注:在訂立合同時(shí),上述三種方式僅能選一。)
第六十二條 在仲裁過(guò)程中,除雙方有爭(zhēng)議正進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行。
62.This contract Shall remain effective and executable even in the process of arbitration except the part hereof in dispute that is being arbitrated.
第二十三章 文字
CHAPTER TWENTY-THREE LANGUAGES
第六十三條 本合同用中文和______文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
63.There are two original contracts made respectively in Chinese and ______,both of which are of the same effect.Where any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two texts,the Chinese text shall be deemed superior.
第二十四章 合同生效及其他
CHAPTER TWENTY-FOUR VALIDITY,
MISCELLANEOUS
第六十四條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立如下的附屬協(xié)議文件,包括:工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議……,均為本合同的組成部分。
64.The supplementary documents made under the principles of this contract,including the project agreement,the technical transfer agreement,the sales agreement…,shall be deemed as an integral part of this contract.
第六十五條 本合同及其附件,均須經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn),自批準(zhǔn)之日起生效。
65.This contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the Foreign Trade Ministry of the People's Republic of China(or any delegated agency thereof)and will take effect from the date of the approval.
第六十六條 甲、乙雙方發(fā)送通知的方法,如用電報(bào)、電傳通知時(shí),凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列甲、乙雙方的法定地址即為甲、乙雙方收件地址。
66.Where any party serves any notice pertaining to the other party's or both parties'rights or obligations on the other party by telegraph or facsimile,the written original shall be mailed to the other party immediately.The process-service addresses herein of the parties shall be held the postal addresses of the parties.
第六十七條 本合同于20 年 月 日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國(guó)________簽字。
67.IN WITNESS WHEREOF,the authorized representatives of Party A and Party B have hereunto set their hands on ________day of ________,20 ______.
中國(guó)________公司代表 ×國(guó)________公司代表
Authorized Representative of Authorized Representative of
China ________Company state ________Company
(簽字) (簽字)
By________. By________