Text
正文
The President of the Argentine Republic, His Majesty the King of the Belgians, the President of the Cuban Republic, His Majesty the King of Denmark and Iceland, the President of the Republic of Finland, the President of the French Republic, His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, the President of the Hellenic Republic, His Majesty the King of Italy, His Serene Highness the Prince of Monaco, the President of the Republic of Peru, His Majesty the King of Roumania, His Majesty the King of Sweden, recognising the desirability of common action with the view of giving merchant seamen proper facilities for the treatment of venereal disease, have decided to conclude an agreement with this object and have named as their Plenipotentiaries:
Who, after communicating to each other their Full Powers, found in good and due form, have agreed on the following Articles:
Who, after communicating to each other their Full Powers, found in good and due form, have agreed on the following Articles:
國(guó)際公共衛(wèi)生局于1924年起草了一份為商船海員提供性病治療設(shè)施的協(xié)議草案。隨后在布魯塞爾召開了大會(huì),于1924年12月1日批準(zhǔn)了該協(xié)議草案并作為公約簽署。國(guó)際公共衛(wèi)生局被委托編寫“治療小冊(cè)子”并承擔(dān)公約所述其他義務(wù)。但由于1946年6~7月在紐約召開的國(guó)際衛(wèi)生大會(huì)決定,國(guó)際公共衛(wèi)生局的義務(wù)和職責(zé)轉(zhuǎn)讓給世界衛(wèi)生組織。與國(guó)際公共衛(wèi)生局以前承擔(dān)的那些義務(wù)相同,世界衛(wèi)生組織在執(zhí)行布魯塞爾協(xié)議條款方面所承擔(dān)的義務(wù)為:
1.編寫和出版世界各港口性病治療中心名錄(該名錄的頭三版本是國(guó)際公共衛(wèi)生局分別于1933年、1935年(1936年補(bǔ)編)和1939年出版,第四版本系世界衛(wèi)生組織于1951年出版);
2.編寫并向國(guó)家衛(wèi)生當(dāng)局分發(fā)供海員使用的治療小冊(cè)子(個(gè)人用小冊(cè)子),以便海員在不同的治療中心出示有關(guān)診斷和治療的記錄情況。
3.對(duì)執(zhí)行國(guó)際協(xié)議條款的成功程度進(jìn)行評(píng)價(jià)。(國(guó)際公共衛(wèi)生局指定的特別委員會(huì)--布魯塞爾協(xié)議委員會(huì)--于1933年報(bào)告了這方面的情況,世界衛(wèi)生組織各專家委員會(huì)和研究小組也分別于1948年、1949年、1951年和1956年審議了該問(wèn)題。)
第一和第二屆世界衛(wèi)生大會(huì)按照性病專家委員會(huì)的建議(后稱性病傳染和梅毒專家委員會(huì))對(duì)修正布魯塞爾協(xié)議的可能性進(jìn)行了審議。作為設(shè)想中修正的基礎(chǔ),世界衛(wèi)生組織目前正在研究有關(guān)執(zhí)行本協(xié)議的現(xiàn)行辦法。
該協(xié)議的文本如下:
Article 1
The High Contracting Parties undertake to establish and to maintain in each of their principal sea or river ports services for the treatment of venereal diseases, open to all merchant seamen or watermen, without distinction of nationality.
These services shall have a staff of medical specialists and a technical equipment kept constantly abreast of the progress of science. They shall be so established and worked as to be readily accessible to those desiring to make use of them. Their size shall be proportionate in each port to the volume of traffic, and they shall dispose of a sufficient number of hospital beds.
The High Contracting Parties undertake to establish and to maintain in each of their principal sea or river ports services for the treatment of venereal diseases, open to all merchant seamen or watermen, without distinction of nationality.
These services shall have a staff of medical specialists and a technical equipment kept constantly abreast of the progress of science. They shall be so established and worked as to be readily accessible to those desiring to make use of them. Their size shall be proportionate in each port to the volume of traffic, and they shall dispose of a sufficient number of hospital beds.
Article 2
Medical treatment and the supply of medical necessaries shall be free of charge. The same shall apply to hospital treatment when it is considered necessary by the doctor of the service.
Patients shall receive likewise free of charge the medical supplies necessary for the treatment to be followed on the voyage till the next port of call.
Medical treatment and the supply of medical necessaries shall be free of charge. The same shall apply to hospital treatment when it is considered necessary by the doctor of the service.
Patients shall receive likewise free of charge the medical supplies necessary for the treatment to be followed on the voyage till the next port of call.
Article 3
Each patient shall receive a card, which shall be strictly personal to himself, and on which he shall be designated by a number only. On the card the doctors of the different treatment centres visited by him shall enter:
(a) The diagnosis, with a summary of the clinical particulars noted at the time of the examination;
(b) The treatment carried out at the centre;
(c) The treatment to be followed on the voyage;
(d) The results of serological examinations undertaken in cases of syphilis (Wassermann).
These cards shall be drawn up in the form of the annexed model. They may be modified later by administrative order.
It is desirable, in order to facilitate comparison, that the Wassermann reaction should be carried out as far as possible by one uniform method.
Each patient shall receive a card, which shall be strictly personal to himself, and on which he shall be designated by a number only. On the card the doctors of the different treatment centres visited by him shall enter:
(a) The diagnosis, with a summary of the clinical particulars noted at the time of the examination;
(b) The treatment carried out at the centre;
(c) The treatment to be followed on the voyage;
(d) The results of serological examinations undertaken in cases of syphilis (Wassermann).
These cards shall be drawn up in the form of the annexed model. They may be modified later by administrative order.
It is desirable, in order to facilitate comparison, that the Wassermann reaction should be carried out as far as possible by one uniform method.
每個(gè)患病海員應(yīng)持有一張僅限于其自己使用的病卡,該卡上僅標(biāo)出其代號(hào)。凡給患病海員診治過(guò)的不同醫(yī)治中心的醫(yī)生應(yīng)把下列情況登在病卡上:
(a)診斷以及體檢時(shí)記錄的臨床細(xì)節(jié)的摘要;
(b)在醫(yī)治中心進(jìn)行的治療;
(c)在航程期間將要進(jìn)行的治療;
(d)在遇有梅毒時(shí)查血清的結(jié)果(瓦沙曼)。
這些病卡應(yīng)采用所附樣品的格式,以后可以通過(guò)行政指令對(duì)其進(jìn)行修改。
為便于比較起見,最好盡可能使用統(tǒng)一方法進(jìn)行瓦沙曼反應(yīng)檢查。
Article 4
Masters of ships and shipowners shall be required to make known to the crews the existence of the services contemplated in the present agreement.
At the time of the vessel's sanitary inspection, or of his first visit on board, the sanitary officer shall furnish the crew notices showing the time and place for consultations.
Masters of ships and shipowners shall be required to make known to the crews the existence of the services contemplated in the present agreement.
At the time of the vessel's sanitary inspection, or of his first visit on board, the sanitary officer shall furnish the crew notices showing the time and place for consultations.
Article 6
The present agreement shall enter into force three months after the date of the exchange of ratifications.[2] Should one of the Contracting Parties denounce the agreement, the denunciation shall have effect only as regards that Party, and not till one year after the date of the notification of the denunciation to the Belgian Government.
The present agreement shall enter into force three months after the date of the exchange of ratifications.[2] Should one of the Contracting Parties denounce the agreement, the denunciation shall have effect only as regards that Party, and not till one year after the date of the notification of the denunciation to the Belgian Government.
Article 7
In the absence of a contrary decision by one or other of the signatory Powers, the provisions of the present agreement shall not apply to self-governing Dominions, Colonies, Possessions or Protectorates of the High Contracting Parties or territories in respect of which a mandate has been accepted by the Contracting Parties on behalf of the League of Nations.
Nevertheless, the High Contracting Parties reserve the right to accede to the Convention, in accordance with the provisions of Article 5, in the name of their self-governing Dominions, Colonies, Possessions or Protectorates or of territories in respect of which they have accepted a mandate on behalf of the League of Nations. They reserve also the right to denounce it separately, in accordance with the provisions of Article 5.
In the absence of a contrary decision by one or other of the signatory Powers, the provisions of the present agreement shall not apply to self-governing Dominions, Colonies, Possessions or Protectorates of the High Contracting Parties or territories in respect of which a mandate has been accepted by the Contracting Parties on behalf of the League of Nations.
Nevertheless, the High Contracting Parties reserve the right to accede to the Convention, in accordance with the provisions of Article 5, in the name of their self-governing Dominions, Colonies, Possessions or Protectorates or of territories in respect of which they have accepted a mandate on behalf of the League of Nations. They reserve also the right to denounce it separately, in accordance with the provisions of Article 5.
當(dāng)有關(guān)簽署國(guó)沒(méi)有做出相反決定時(shí),本協(xié)議各規(guī)定應(yīng)不適用于高尚的締約國(guó)的自治領(lǐng)地、殖民地、屬地和保護(hù)領(lǐng)地或其委任統(tǒng)治權(quán)已被締約國(guó)代表國(guó)際聯(lián)盟接受的領(lǐng)土。
然而,根據(jù)第5條規(guī)定,高尚的各締約國(guó)可以其自治領(lǐng)、殖民地、屬地和保護(hù)領(lǐng)地或它們已代表國(guó)際聯(lián)盟接受其委任統(tǒng)治權(quán)的領(lǐng)土的名義,保留加入公約的權(quán)利。根據(jù)第6條規(guī)定,它們還可以保留單獨(dú)退出公約的權(quán)利。
Article 8
The present agreement shall be ratified and the ratifications shall be deposited in Brussels as soon as possible.
IN FAITH WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present agreement and have affixed to it their seals.
DONE at Brussels, the 1st December, 1924, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Ministry for Foreign Affairs, and of which a certified copy be communicated to each contracting Power.
The present agreement shall be ratified and the ratifications shall be deposited in Brussels as soon as possible.
IN FAITH WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present agreement and have affixed to it their seals.
DONE at Brussels, the 1st December, 1924, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Ministry for Foreign Affairs, and of which a certified copy be communicated to each contracting Power.