法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
聯(lián)合國憲章
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外coinwram.com     時間:2011/3/29 13:57:00

Charter of the United Nations

聯(lián)合國憲章

Signatory: United Nations
Date of Signature: 06/26/1945
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國
締約時間: 06/26/1945
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

Preamble
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and
to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and
to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and
to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and
to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the United Nations.
    我聯(lián)合國人民同茲決心欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍,重申基本人權(quán),人格尊嚴與價值,以及男女與大小各國平等權(quán)利之信念,創(chuàng)造適當(dāng)環(huán)境,俾克維持正義,尊重由條約與國際法其他淵源而起之義務(wù),久而弗懈,促成大自由中之社會進步及較善之民生,并為達此目的力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處,集中力量,以維持國際和平及安全,接受原則,確立力法,以保證非為公共利益,不得使用武力,運用國際機構(gòu),以促成全球人民經(jīng)濟及社會之進展,用是發(fā)憤立志,務(wù)當(dāng)同心協(xié)力,以竟厥功。
    爰由我各本國政府,經(jīng)齊集金山市之代表各將所奉全權(quán)證書,互相校閱,均屬妥善,議定本聯(lián)合國憲章,并設(shè)立國際組織,定名聯(lián)合國。
Chapter I: Purposes and Principles
第一章  宗旨及原則
Article 1
The Purposes of the United Nations are:
1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;
2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.
    第一條  
    聯(lián)合國之宗旨為:
    一、維持國際和平及安全;并為此目的:采取有效集體辦法,以防止且消除對于和平之威脅,制止侵略行為或其他和平之破壞;并以和平方法且依正義及國際法之原則,調(diào)整或解決足以破壞和平之國際爭端或情勢。
    二、發(fā)展國際間以尊重人民平等權(quán)利及自決原則為根據(jù)之友好關(guān)系,并采取其他適當(dāng)辦法,以增強普遍和平。(參見人權(quán)宣)
    三、促成國際合作,以解決國際間屬于經(jīng)濟、社會、文化、及人類福利性質(zhì)之國際問題,且不分種族,性別、語言、或宗教、增進并激勵對于全體人類之人權(quán)及基本自由之尊重。(參見經(jīng)社約)
    四、構(gòu)成一協(xié)調(diào)各國行動之中心,以達成上述共同目的。
Article 2
The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
2. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.
3. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. 
4.  All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.
5. All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.
6. The Organization shall ensure that states which are not Members of the United Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security.
7. Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall require the Members to submit such matters to settlement under the present Charter; but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter Vll.
    第二條  
    為求實現(xiàn)第一條所述各宗旨起見,本組織及其會員國應(yīng)遵行下列原則:
    一、本組織系基于各會員國主權(quán)平等之原則。
    二、各會員國應(yīng)一秉善意,履行其依本憲章所擔(dān)負之義務(wù),以保證全體會員國由加入本組織而發(fā)生之權(quán)益。
    三、各會員國應(yīng)以和平方法解決其國際爭端,俾免危及國際和平、安全、及正義。
    四、各會員國在其國際關(guān)系上不得使用威脅或武力,或以與聯(lián)合國宗旨不符之任何其他方法,侵害任何會員國或國家之領(lǐng)土完整或政治獨立。
    五、各會員國對于聯(lián)合國依本憲章規(guī)定而采取之行動,應(yīng)盡力予以協(xié)助,聯(lián)合國對于任何國家正在采取防止或執(zhí)行行動時,各會員國對該國不得給予協(xié)助。
    六、本組織在維持國際和平及安全之必要范圍內(nèi),應(yīng)保證非聯(lián)合國會員國遵行上述原則。
    七、本憲章不得認為授權(quán)聯(lián)合國干涉在本質(zhì)上屬于任何國家國內(nèi)管轄之事件,且并不要求會員國將該項事件依本憲章提請解決;但此項原則不妨礙第七章內(nèi)執(zhí)行辦法之適用。
Chapter II: Membership
第二章  會員
Article 3
The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.
    第三條  
    凡曾經(jīng)參加金山聯(lián)合國國際組織會議或前此曾簽字于1942年1月1日聯(lián)合國宣言之國家,簽訂本憲章,且依憲章第一百一十條規(guī)定而予以批準(zhǔn)者,均為聯(lián)合國之創(chuàng)始會員國。
Article 4
1. Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations.
2. The admission of any such state to membership in the United Nations will be effected by a decision of the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
    第四條  
    一、凡其他愛好和平之國家,接受本憲章所載之義務(wù),經(jīng)本組織認為確能并愿意履行該項義務(wù)者,得為聯(lián)合國會員國。
    二、準(zhǔn)許上述國家為聯(lián)合國會員國,將由大會經(jīng)安全理事會之推薦以決議行之。
Article 5
A Member of the United Nations against which preventive or enforcement action has been taken by the Security Council may be suspended from the exercise of the rights and privileges of membership by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. The exercise of these rights and privileges may be restored by the Security Council.
    第五條  
    聯(lián)合國會員國,業(yè)經(jīng)安全理事會對其采取防止或執(zhí)行行動者,大會經(jīng)安全理事會之建議,得停止其會員權(quán)利及特權(quán)之行使。此項權(quán)利及特權(quán)之行使,得由安全理事會恢復(fù)之。
Article 6
A Member of the United Nations which has persistently violated the Principles contained in the present Charter may be expelled from the Organization by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
    第六條  
    聯(lián)合國之會員國中,有屢次違犯本憲章所載之原則者,大會經(jīng)安全理事會之建議,得將其由本組織除名。
Chapter III: Organs
第三章  機關(guān)
Article 7
1. Listed below are the Principal Organs of the United Nations:
- General Assembly
- Security Council
- Economic and Social Council
- Trusteeship Council
- International Court of Justice
- Secretariat
2. Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with the present Charter.
    第七條  
    一、茲設(shè)聯(lián)合國之主要機關(guān)如下:
    大會、安全理事會、經(jīng)濟暨社會理事會、托管理事會、國際法院及秘書處。
    二、聯(lián)合國得依本憲章設(shè)立認為必需之輔助機關(guān)。
Article 8
The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.
    第八條  
    聯(lián)合國對于男女均得在其主要及輔助機關(guān)在平等條件之下,充任任何職務(wù),不得加以限制。
Chapter IV: the General Assembly
第四章  大會
Composition
組織
Article 9
1. The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations.
2. Each Member shall have not more than five representatives in the General Assembly.
    第九條  
    一、大會由聯(lián)合國所有會員國組織之。
    二、每一會員國在大會之代表,不得超過五人。
Functions and Powers
職權(quán)
Article 10
The General Assembly may discuss any questions or any matters within the scope of the present Charter or relating to the powers and functions of any organs provided for in the present Charter, and, except as provided in Article 12, may make recommendations to the Members of the United Nations or to the Security Council or to both on any such questions or matters.
    第十條  
    大會得討論本憲章范圍內(nèi)之任何問題或事項,或關(guān)于本憲章所規(guī)定任何機關(guān)之職權(quán);并除第十二條所規(guī)定外,得向聯(lián)合國會員國或安全理事會或兼向兩者,提出對各該問題或事項之建議。
Article 11
1. The General Assembly may consider the general principles of co-operation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and the regulation of armaments, and may make recommendations with regard to such principles to the Members or to the Security Council or to both.
2. The General Assembly may discuss any questions relating to the maintenance of international peace and security brought before it by any Member of the United Nations, or by the Security Council, or by a state which is not a Member of the United Nations in accordance with Article 35, paragraph 2, and, except as provided in Article 12, may make recommendations with regard to any such questions to the state or states concerned or to the Security Council or to both. Any such question on which action is necessary shall be referred to the Security Council by the General Assembly either before or after discussion.
3. The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
4. The powers of the General Assembly set forth in this Article shall not limit the general scope of Article 10.
    第十一條  
    一、大會得考慮關(guān)于維持國際和平及安全之合作之普通原則,包括軍縮及軍備管制之原則;并得向會員國或安全理事會或兼向兩者提出對于該項原則之建議。
    二、大會得討論聯(lián)合國任何會員國或安全理事會或非聯(lián)合國會員國依第三十五條第二項之規(guī)定向大會所提關(guān)于維持國際和平及安全之任何問題;除第十二條所規(guī)定外,并得向會員國或安全理事會或兼向兩者提出對于各該項問題之建議。凡對于需要行動之各該項問題,應(yīng)由大會于討論前或討論后提交安全理事會。
    三、大會對于足以危及國際和平與安全之情勢,得提請安全理事會注意。
    四、本條所載之大會權(quán)力并不限制第十條之概括范圍。
Article 12
1. While the Security Council is exercising in respect of any dispute or situation the functions assigned to it in the present Charter, the General Assembly shall not make any recommendation with regard to that dispute or situation unless the Security Council so requests.
2. The Secretary-General, with the consent of the Security Council, shall notify the General Assembly at each session of any matters relative to the maintenance of international peace and security which are being dealt with by the Security Council and shall similarly notify the General Assembly, or the Members of the United Nations if the General Assembly is not in session, immediately the Security Council ceases to deal with such matters.
    第十二條  
    一、當(dāng)安全理事會對于任何爭端或情勢,正在執(zhí)行本憲章所授予該會之職務(wù)時,大會非經(jīng)安全理事會請求,對于該項爭端或情勢,不得提出任何建議。
    二、秘書長經(jīng)安全理事會之同意,應(yīng)于大會每次會議時,將安全理事會正在處理中關(guān)于維持國際和平及安全之任何事件,通知大會;于安全理事會停止處理該項事件時,亦應(yīng)立即通知大會,或在大會閉會期內(nèi)通知聯(lián)合國會員國。
Article 13
1. The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purpose of: a. promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; b. promoting international co-operation in the economic, social, cultural, educational, and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.
2. The further responsibilities, functions and powers of the General Assembly with respect to matters mentioned in paragraph 1 (b) above are set forth in Chapters IX and X.
    第十三條  
    一、大會應(yīng)發(fā)動研究,并作成建議:
    (子)以促進政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展與編纂。
    (丑)以促進經(jīng)濟、社會、文化、教育及衛(wèi)生各部門之國際合作,且不分種族、性別、語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實現(xiàn)。(參見經(jīng)社約第2條)
    二、大會關(guān)于本條第一項(丑)款所列事項之其他責(zé)任及職權(quán),于第九章及第十章中規(guī)定之。
Article 14
Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.
    第十四條  
    大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起原如何,包括由違反本憲章所載聯(lián)合國之宗旨及原則而起之情勢,得建議和平調(diào)整辦法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。
Article 15
1. The General Assembly shall receive and consider annual and special reports from the Security Council; these reports shall include an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security.
2. The General Assembly shall receive and consider reports from the other organs of the United Nations.
    第十五條  
    一、大會應(yīng)收受并審查安全理事會所送之常年及特別報告;該項報告應(yīng)載有安全理事會對于維持國際和平及安全所已決定或施行之辦法之陳述。
    二、大會應(yīng)收受并審查聯(lián)合國其他機關(guān)所送之報告。
Article 16
The General Assembly shall perform such functions with respect to the international trusteeship system as are assigned to it under Chapters XII and XIII, including the approval of the trusteeship agreements for areas not designated as strategic.
    第十六條  
    大會應(yīng)執(zhí)行第十二章及第十三章所授予關(guān)于國際托管制度之職務(wù),包括關(guān)于非戰(zhàn)略防區(qū)托管協(xié)定之核準(zhǔn)。
Article 17
1. The General Assembly shall consider and approve the budget of the Organization.
2. The expenses of the Organization shall be borne by the Members as apportioned by the General Assembly.
3. The General Assembly shall consider and approve any financial and budgetary arrangements with specialized agencies referred to in Article 57 and shall examine the administrative budgets of such specialized agencies with a view to making recommendations to the agencies concerned.
    第十七條  
    一、大會應(yīng)審核本組織之預(yù)算。
    二、本組織之經(jīng)費應(yīng)由各會員國依照大會分配限額擔(dān)負之。
    三、大會應(yīng)審核經(jīng)與第五十七條所指各種專門機關(guān)訂定之任何財政及預(yù)算辦法,并應(yīng)審查該項專門機關(guān)之行政預(yù)算,以便向關(guān)系機關(guān)提出建議。
Voting
投票
Article 18
1. Each member of the General Assembly shall have one vote.
2. Decisions of the General Assembly on important questions shall be made by a two-thirds majority of the members present and voting. These questions shall include: recommendations with respect to the maintenance of international peace and security, the election of the non-permanent members of the Security Council, the election of the members of the Economic and Social Council, the election of members of the Trusteeship Council in accordance with paragraph 1 (c) of Article 86, the admission of new Members to the United Nations, the suspension of the rights and privileges of membership, the expulsion of Members, questions relating to the operation of the trusteeship system, and budgetary questions.
3. Decisions on other questions, including the determination of additional categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting.
    第十八條  
    一、大會之每一會員國,應(yīng)有一個投票權(quán)。
    二、大會對于重要問題之決議應(yīng)以到會及投票之會員國三分之二多數(shù)決定之。此項問題應(yīng)包括:關(guān)于維持國際和平及安全之建議,安全理事會非常任理事國之選舉,經(jīng)濟暨社會理事會理事國之選舉,依第八十六條第一項(寅)款所規(guī)定托管理事會理事國之選舉,對于新會員國加入聯(lián)合國之準(zhǔn)許,會員國權(quán)利及特權(quán)之停止,會員國之除名,關(guān)于施行托管制度之問題,以及預(yù)算問題。
    三、關(guān)于其他問題之決議,包括另有何種事項應(yīng)以三分之二多數(shù)決定之問題,應(yīng)以到會及投票之會員國過半數(shù)決定之。
Article 19
A Member of the United Nations which is in arrears in the payment of its financial contributions to the Organization shall have no vote in the General Assembly if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. The General Assembly may, nevertheless, permit such a Member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member.
    第十九條  
    凡拖欠本組織財政款項之會員國,其拖欠數(shù)目如等于或超過前兩年所應(yīng)繳納之?dāng)?shù)目時,即喪失其在大會投票權(quán)。大會如認拖欠原因,確由于該會員國無法控制之情形者,得準(zhǔn)許該會員國投票。
Procedure
程序
Article 20
The General Assembly shall meet in regular annual sessions and in such special sessions as occasion may require. Special sessions shall be convoked by the Secretary-General at the request of the Security Council or of a majority of the Members of the United Nations.
    第二十條  
    大會每年應(yīng)舉行常會,并于必要時,舉行特別會議。特別會議應(yīng)由秘書長經(jīng)安全理事會或聯(lián)合國會員國過半數(shù)之請求召集之。
Article 21
The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its President for each session.
    第二十一條  
    大會應(yīng)自行制定其議事規(guī)則。大會應(yīng)選舉每次會議之主席。
Article 22
The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions.
    第二十二條  
    大會得設(shè)立其認為于行使職務(wù)所必需之輔助機關(guān)。
Chapter V: the Security Council
第五章  安全理事會
Composition
組織
Article 23
1. The Security Council shall consist of fifteen Members of the United Nations. The Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America shall be permanent members of the Security Council. The General Assembly shall elect ten other Members of the United Nations to be non-permanent members of the Security Council, due regard being specially paid, in the first instance to the contribution of Members of the United Nations to the maintenance of international peace and security and to the other purposes of the Organization, and also to equitable geographical distribution.
2. The non-permanent members of the Security Council shall be elected for a term of two years. In the first election of the non-permanent members after the increase of the membership of the Security Council from eleven to fifteen, two of the four additional members shall be chosen for a term of one year. A retiring member shall not be eligible for immediate re-election.
3. Each member of the Security Council shall have one representative.
    第二十三條  
    一、安全理事會以聯(lián)合國十五會員國組織之。中華民國、法蘭西、蘇維埃社會主義共和國聯(lián)邦、大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國及美利堅合眾國應(yīng)為安全理事會常任理事國。大會應(yīng)選舉聯(lián)合國其他十會員國為安全理事會非常任理事國,選舉時首宜充分斟酌聯(lián)合國各會員國于維持國際和平與安全及本組織其余各宗旨上之貢獻,并宜充分斟酌地域上之公勻分配。
    二、安全理事會非常任理事國任期定為二年。安全理事會理事國自十一國增至十五國后第一次選舉非常任理事國時,所增四國中兩國之任期應(yīng)為一年。任滿之理事國不得即行連選。
    三、安全理事會每一理事國應(yīng)有代表一人。
    〔1963年12月17日經(jīng)大會通過修正,1965年8月31日生效。二十三條的修正案將安全理事會理事國自十一國增至十五國!
Functions and Powers
職權(quán)
Article 24
1. In order to ensure prompt and effective action by the United Nations, its Members confer on the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and agree that in carrying out its duties under this responsibility the Security Council acts on their behalf.
2. In discharging these duties the Security Council shall act in accordance with the Purposes and Principles of the United Nations. The specific powers granted to the Security Council for the discharge of these duties are laid down in Chapters VI, VII, VIII, and XII.
3. The Security Council shall submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration.
    第二十四條  
    一、為保證聯(lián)合國行動迅速有效起見,各會員國將維持國際和平及安全之主要責(zé)任,授予安全理事會,并同意安全理事會于履行此項責(zé)任下之職務(wù)時,即系代表各會員國。
    二、安全理事會于履行此項職務(wù)時,應(yīng)遵照聯(lián)合國之宗旨及原則。為履行此項職務(wù)而授予安全理事會之特定權(quán)力,于本憲章第六章、第七章、第八章及第十二章內(nèi)規(guī)定之。
    三、安全理事會應(yīng)將常年報告、并于必要時將特別報告,提送大會審查。
Article 25
The Members of the United Nations agree to accept and carry out the decisions of the Security Council in accordance with the present Charter.
    第二十五條  
    聯(lián)合國會員國同意依憲章之規(guī)定接受并履行安全理事會之決議。
Article 26
In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.
    第二十六條  
    為促進國際和平及安全之建立及維持,以盡量減少世界人力及經(jīng)濟資源之消耗于軍備起見,安全理事會借第四十七條所指之軍事參謀團之協(xié)助,應(yīng)負責(zé)擬具方案,提交聯(lián)合國會員國,以建立軍備管制制度。
Voting
投票
Article 27
1. Each member of the Security Council shall have one vote.
2. Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.
3. Decisions of the Security Council on all other matters shall be made by an affirmative vote of nine members including the concurring votes of the permanent members; provided that, in decisions under Chapter VI, and under paragraph 3 of Article 52, a party to a dispute shall abstain from voting.
    第二十七條  
    一、安全理事會每一理事國應(yīng)有一個投票權(quán)。
    二、安全理事會關(guān)于程序事項之決議,應(yīng)以九理事國之可決票表決之。
    三、安全理事會對于其他一切事項之決議,應(yīng)以九理事國之可決票包括全體常任理事國之同意票表決之;但對于第六章及第五十二條第三項內(nèi)各事項之決議,爭端當(dāng)事國不得投票。
    〔1963年12月17日經(jīng)大會修正,1965年8月31日生效。修正后的第二十七條規(guī)定安全理事會關(guān)于程序事項之決議,應(yīng)以九理事國(前為七理事國)之可決票表決之,對于其他一切事項之決議,應(yīng)以九理事國(前為七理事國)之可決票包括安全理事會五常任理事國之同意票表決之!
Procedure
程序
Article 28
1. The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously. Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the Organization.
2. The Security Council shall hold periodic meetings at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or by some other specially designated representative.
3. The Security Council may hold meetings at such places other than the seat of the Organization as in its judgment will best facilitate its work.
    第二十八條  
    一、安全理事會之組織,應(yīng)以使其能繼續(xù)不斷行使職務(wù)為要件。為此目的,安全理事會之各理事國應(yīng)有常駐本組織會所之代表。
    二、安全理事會應(yīng)舉行定期會議,每一理事國認為合宜時得派政府大員或其他特別指定之代表出席。
    三、在本組織會所以外,安全理事會得在認為最能便利其工作之其他地點舉行會議。
Article 29
The Security Council may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions.
    第二十九條  
    安全理事會得設(shè)立其認為于行使職務(wù)所必需之輔助機關(guān)。
Article 30
The Security Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.
    第三十條  
    安全理事會應(yīng)自行制定其議事規(guī)則,包括其推選主席之方法。
Article 31
Any Member of the United Nations which is not a member of the Security Council may participate, without vote, in the discussion of any question brought before the Security Council whenever the latter considers that the interests of that Member are specially affected.
    第三十一條  
    在安全理事會提出之任何問題,經(jīng)其認為對于非安全理事會理事國之聯(lián)合國任何會員國之利益有特別關(guān)系時,該會員國得參加討論,但無投票權(quán)。
Article 32
Any Member of the United Nations which is not a member of the Security Council or any state which is not a Member of the United Nations, if it is a party to a dispute under consideration by the Security Council, shall be invited to participate, without vote, in the discussion relating to the dispute. The Security Council shall lay down such conditions as it deems just for the participation of a state which is not a Member of the United Nations.
    第三十二條  
    聯(lián)合國會員國而非為安全理事會之理事國,或非聯(lián)合國會員國之國家,如于安全理事會考慮中之爭端為當(dāng)事國者,應(yīng)被邀參加關(guān)于該項爭端之討論,但無投票權(quán)。安全理事會應(yīng)規(guī)定其所認為公平之條件,以便非聯(lián)合國會員國之國家參加。
Chapter VI: Pacific Settlement of Disputes
第六章  爭端之和平解決
Article 33
1. The parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.
2. The Security Council shall, when it deems necessary, call upon the parties to settle their dispute by such means.
    第三十三條  
    一、任何爭端之當(dāng)事國,于爭端之繼續(xù)存在足以危及國際和平與安全之維持時,應(yīng)盡先以談判、調(diào)查、調(diào)停、和解、公斷、司法解決、區(qū)域機關(guān)或區(qū)域辦法之利用或各該國自行選擇之其他和平方法,求得解決。
    二、安全理事會認為必要時,應(yīng)促請各當(dāng)事國以此項方法,解決其爭端。
Article 34
The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security.
    第三十四條  
    安全理事會得調(diào)查任何爭端或可能引起國際摩擦或惹起爭端之任何情勢,以斷定該項爭端或情勢之繼續(xù)存在是否足以危及國際和平與安全之維持。
Article 35
1. Any Member of the United Nations may bring any dispute, or any situation of the nature referred to in Article 34, to the attention of the Security Council or of the General Assembly.
2. A state which is not a Member of the United Nations may bring to the attention of the Security Council or of the General Assembly any dispute to which it is a party if it accepts in advance, for the purposes of the dispute, the obligations of pacific settlement provided in the present Charter.
3. The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.
    第三十五條  
    一、聯(lián)合國任何會員國得將屬于第三十四條所指之性質(zhì)之任何爭端或情勢,提請安全理事會或大會注意。
    二、非聯(lián)合國會員國之國家如為任何爭端之當(dāng)事國時,經(jīng)預(yù)先聲明就該爭端而言接受本憲章所規(guī)定和平解決之義務(wù)后,得將該項爭端,提請大會或安全理事會注意。
    三、大會關(guān)于按照本條所提請注意事項之進行步驟,應(yīng)遵守第十一條及第十二條之規(guī)定。
Article 36
1. The Security Council may, at any stage of a dispute of the nature referred to in Article 33 or of a situation of like nature, recommend appropriate procedures or methods of adjustment.
2. The Security Council should take into consideration any procedures for the settlement of the dispute which have already been adopted by the parties.
3. In making recommendations under this Article the Security Council should also take into consideration that legal disputes should as a general rule be referred by the parties to the International Court of Justice in accordance with the provisions of the Statute of the Court.
    第三十六條  
    一、屬于第三十三條所指之性質(zhì)之爭端或相似之情勢,安全理事會在任何階段,得建議適當(dāng)程序或調(diào)整方法。
    二、安全理事會對于當(dāng)事國為解決爭端業(yè)經(jīng)采取之任何程序,理應(yīng)予以考慮。
    三、安全理事會按照本條作成建議時,同時理應(yīng)注意凡具有法律性質(zhì)之爭端,在原則上,理應(yīng)由當(dāng)事國依國際法院規(guī)約之規(guī)定提交國際法院。
Article 37
1. Should the parties to a dispute of the nature referred to in Article 33 fail to settle it by the means indicated in that Article, they shall refer it to the Security Council.
2. If the Security Council deems that the continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate.
    第三十七條  
    一、屬于第三十三條所指之性質(zhì)之爭端,當(dāng)事國如未能依該條所示方法解決時,應(yīng)將該項爭端提交安全理事會。
    二、安全理事會如認為該項爭端之繼續(xù)存在,在事實上足以危及國際和平與安全之維持時,應(yīng)決定是否當(dāng)依第三十六條采取行動或建議其所認為適當(dāng)之解決條件。
Article 38
Without prejudice to the provisions of Articles 33 to 37, the Security Council may, if all the parties to any dispute so request, make recommendations to the parties with a view to a pacific settlement of the dispute.
    第三十八條  
    安全理事會如經(jīng)所有爭端當(dāng)事國之請求,得向各當(dāng)事國作成建議,以求爭端之和平解決,但以不妨礙第三十三條至第三十七條之規(guī)定為限。
Chapter VII: Action with Respect to Threats to the Peace, Breaches of the Peace, and Acts of Aggression
第七章  對于和平之威脅和平之破壞及侵略行為之應(yīng)付辦法
Article 39
The Security Council shall determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression and shall make recommendations, or decide what measures shall be taken in accordance with Articles 41 and 42, to maintain or restore international peace and security.
    第三十九條  
    安全理事會應(yīng)斷定任何和平之威脅、和平之破壞或侵略行為之是否存在,并應(yīng)作成建議或抉擇依第四十一條及第四十二條規(guī)定之辦法,以維持或恢復(fù)國際和平及安全。
Article 40
In order to prevent an aggravation of the situation, the Security Council may, before making the recommendations or deciding upon the measures provided for in Article 39, call upon the parties concerned to comply with such provisional measures as it deems necessary or desirable. Such provisional measures shall be without prejudice to the rights, claims, or position of the parties concerned. The Security Council shall duly take account of failure to comply with such provisional measures.
    第四十條  
    為防止情勢之惡化,安全理事會在依第三十九條規(guī)定作成建議或決定辦法以前,得促請關(guān)系當(dāng)事國遵行安全理事會所認為必要或合宜之臨時辦法。此項臨時辦法并不妨礙關(guān)系當(dāng)事國之權(quán)利、要求或立場。安全理事會對于不遵行此項臨時辦法之情形,應(yīng)予適當(dāng)注意。
Article 41
The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations.
    第四十一條  
    安全理事會得決定所應(yīng)采武力以外之辦法,以實施其決議,并得促請聯(lián)合國會員國執(zhí)行此項辦法。此項辦法得包括經(jīng)濟關(guān)系、鐵路、海運、航空、郵電、無線電及其他交通工具之局部或全部停止,以及外交關(guān)系之?dāng)嘟^。
Article 42
Should the Security Council consider that measures provided for in Article 41 would be inadequate or have proved to be inadequate, it may take such action by air, sea, or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security. Such action may include demonstrations, blockade, and other operations by air, sea, or land forces of Members of the United Nations.
    第四十二條  
    安全理事會如認第四十一條所規(guī)定之辦法為不足或已經(jīng)證明為不足時,得采取必要之空海陸軍行動,以維持或恢復(fù)國際和平及安全。此項行動得包括聯(lián)合國會員國之空海陸軍示威、封鎖及其他軍事舉動。
Article 43
1. All Members of the United Nations, in order to contribute to the maintenance of international peace and security, undertake to make available to the Security Council, on its call and in accordance with a special agreement or agreements, armed forces, assistance, and facilities, including rights of passage, necessary for the purpose of maintaining international peace and security.
2. Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided.
3. The agreement or agreements shall be negotiated as soon as possible on the initiative of the Security Council. They shall be concluded between the Security Council and Members or between the Security Council and groups of Members and shall be subject to ratification by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes.
    第四十三條  
    一、聯(lián)合國各會員國為求對于維持國際和平及安全有所貢獻起見,擔(dān)任于安全理事會發(fā)令時,并依特別協(xié)定,供給為維持國際和平及安全所必需之軍隊、協(xié)助及便利,包括過境權(quán)。
    二、此項特別協(xié)定應(yīng)規(guī)定軍隊之?dāng)?shù)目及種類,其準(zhǔn)備程度及一般駐扎地點,以及所供便利及協(xié)助之性質(zhì)。
    三、此項特別協(xié)定應(yīng)以安全理事會之主動,盡速議訂。此項協(xié)定應(yīng)由安全理事會與會員國或由安全理事會與若干會員國之集團締結(jié)之,并由簽字國各依其憲法程序批準(zhǔn)之。
Article 44
When the Security Council has decided to use force it shall, before calling upon a Member not represented on it to provide armed forces in fulfilment of the obligations assumed under Article 43, invite that Member, if the Member so desires, to participate in the decisions of the Security Council concerning the employment of contingents of that Member's armed forces.
    第四十四條  
    安全理事會決定使用武力時,于要求非安全理事會會員國依第四十三條供給軍隊以履行其義務(wù)之前,如經(jīng)該會員國請求,應(yīng)請其派遣代表,參加安全理事會關(guān)于使用其軍事部隊之決議。
Article 45
In order to enable the United Nations to take urgent military measures, Members shall hold immediately available national air-force contingents for combined international enforcement action. The strength and degree of readiness of these contingents and plans for their combined action shall be determined within the limits laid down in the special agreement or agreements referred to in Article 43, by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee.
    第四十五條  
    為使聯(lián)合國能采取緊急軍事辦法起見,會員國應(yīng)將其本國空軍部隊為國際共同執(zhí)行行動隨時供給調(diào)遣。此項部隊之實力與準(zhǔn)備之程度,及其共同行動之計劃,應(yīng)由安全理事會以軍事參謀團之協(xié)助,在第四十三條所指之特別協(xié)定范圍內(nèi)決定之。
Article 46
Plans for the application of armed force shall be made by the Security Council with the assistance of the Military Staff Committee.
    第四十六條  
    武力使用之計劃應(yīng)由安全理事會以軍事參謀團之協(xié)助決定之。
Article 47
1. There shall be established a Military Staff Committee to advise and assist the Security Council on all questions relating to the Security Council's military requirements for the maintenance of international peace and security, the employment and command of forces placed at its disposal, the regulation of armaments, and possible disarmament.
2. The Military Staff Committee shall consist of the Chiefs of Staff of the permanent members of the Security Council or their representatives. Any Member of the United Nations not permanently represented on the Committee shall be invited by the Committee to be associated with it when the efficient discharge of the Committee's responsibilities requires the participation of that Member in its work.
3. The Military Staff Committee shall be responsible under the Security Council for the strategic direction of any armed forces placed at the disposal of the Security Council. Questions relating to the command of such forces shall be worked out subsequently.
4. The Military Staff Committee, with the authorization of the Security Council and after consultation with appropriate regional agencies, may establish regional sub-committees.
    第四十七條  
    一、茲設(shè)立軍事參謀團,以便對于安全理事會維持國際和平及安全之軍事需要問題,對于受該會所支配軍隊之使用及統(tǒng)率問題,對于軍備之管制及可能之軍縮問題,向該會貢獻意見并予以協(xié)助。
    二、軍事參謀團應(yīng)由安全理事會各常任理事國之參謀總長或其代表組織之。聯(lián)合國任何會員國在該團未有常任代表者,如于該團責(zé)任之履行在效率上必需該國參加其工時,應(yīng)由該團邀請參加。
    三、軍事參謀團在安全理事會權(quán)力之下,對于受該會所支配之任何軍隊,負戰(zhàn)略上之指揮責(zé)任;關(guān)于該項軍隊之統(tǒng)率問題,應(yīng)待以后處理。
    四、軍事參謀團,經(jīng)安全理事會之授權(quán),并與區(qū)域內(nèi)有關(guān)機關(guān)商議后,得設(shè)立區(qū)域分團。
Article 48
1. The action required to carry out the decisions of the Security Council for the maintenance of international peace and security shall be taken by all the Members of the United Nations or by some of them, as the Security Council may determine.
2. Such decisions shall be carried out by the Members of the United Nations directly and through their action in the appropriate international agencies of which they are members.
    第四十八條  
    一、執(zhí)行安全理事會為維持國際和平及安全之決議所必要之行動,應(yīng)由聯(lián)合國全體會員國或由若干會員國擔(dān)任之,一依安全理事會之決定。
    二、此項決議應(yīng)由聯(lián)合國會員國以其直接行動及經(jīng)其加入為會員之有關(guān)國際機關(guān)之行動履行之。
Article 49
The Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council.
    第四十九條  
    聯(lián)合國會員國應(yīng)通力合作,彼此協(xié)助,以執(zhí)行安全理事會所決定之辦法。
Article 50
If preventive or enforcement measures against any state are taken by the Security Council, any other state, whether a Member of the United Nations or not, which finds itself confronted with special economic problems arising from the carrying out of those measures shall have the right to consult the Security Council with regard to a solution of those problems.
    第五十條  
    安全理事會對于任何國家采取防止或執(zhí)行辦法時,其他國家,不論其是否為聯(lián)合國會員國,遇有因此項辦法之執(zhí)行而引起之特殊經(jīng)濟問題者,應(yīng)有權(quán)與安全理事會會商解決此項問題。
Article 51
Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations, until the Security Council has taken measures necessary to maintain international peace and security. Measures taken by Members in the exercise of this right of self-defence shall be immediately reported to the Security Council and shall not in any way affect the authority and responsibility of the Security Council under the present Charter to take at any time such action as it deems necessary in order to maintain or restore international peace and security.
    第五十一條  
    聯(lián)合國任何會員國受武力攻擊時,在安全理事會采取必要辦法,以維持國際和平及安全以前,本憲章不得認為禁止行使單獨或集體自衛(wèi)之自然權(quán)利。會員國因行使此項自衛(wèi)權(quán)而采取之辦法,應(yīng)立即向安全理事會報告,此項辦法于任何方面不得影響該會按照本憲章隨時采取其所認為必要行動之權(quán)責(zé),以維持或恢復(fù)國際和平及安全。
Chapter VIII: Regional Arrangements
第八章  區(qū)域辦法
Article 52
1. Nothing in the present Charter precludes the existence of regional arrangements or agencies for dealing with such matters relating to the maintenance of international peace and security as are appropriate for regional action provided that such arrangements or agencies and their activities are consistent with the Purposes and Principles of the United Nations.
2. The Members of the United Nations entering into such arrangements or constituting such agencies shall make every effort to achieve pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies before referring them to the Security Council.
3. The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council.
4. This Article in no way impairs the application of Articles 34 and 35.
    第五十二條  
    一、本憲章不得認為排除區(qū)域辦法或區(qū)域機關(guān)、用以應(yīng)付關(guān)于維持國際和平及安全而宜于區(qū)域行動之事件者;但以此項辦法或機關(guān)及其工作與聯(lián)合國之宗旨及原則符合者為限。
    二、締結(jié)此項辦法或設(shè)立此項機關(guān)之聯(lián)合國會員國,將地方爭端提交安全理事會以前,應(yīng)依該項區(qū)域辦法,或由該項區(qū)域機關(guān),力求和平解決。
    三、安全理事會對于依區(qū)域辦法或由區(qū)域機關(guān)而求地方爭端之和平解決,不論其系由關(guān)系國主動,或由安全理事會提交者,應(yīng)鼓勵其發(fā)展。
    四、本條絕不妨礙第三十四條及第三十五條之適用。
Article 53
1. The Security Council shall, where appropriate, utilize such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority. But no enforcement action shall be taken under regional arrangements or by regional agencies without the authorization of the Security Council, with the exception of measures against any enemy state, as defined in paragraph 2 of this Article, provided for pursuant to Article 107 or in regional arrangements directed against renewal of aggressive policy on the part of any such state, until such time as the Organization may, on request of the Governments concerned, be charged with the responsibility for preventing further aggression by such a state.
2. term enemy state as used in paragraph 1 of this Article applies to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory of the present Charter.
    第五十三條  
    一、安全理事會對于職權(quán)內(nèi)之執(zhí)行行動,在適當(dāng)情形下,應(yīng)利用此項區(qū)域辦法或區(qū)域機關(guān)。如無安全理事會之授權(quán),不得依區(qū)域辦法或由區(qū)域機關(guān)采取任何執(zhí)行行動;但關(guān)于依第一百零七條之規(guī)定對付本條第二項所指之任何敵國之步驟,或在區(qū)域辦法內(nèi)所取防備此等國家再施其侵略政策之步驟,截至本組織經(jīng)各關(guān)系政府之請求,對于此等國家之再次侵略,能擔(dān)負防止責(zé)任時為止,不在此限。
    二、本條第一項所稱敵國系指第二次世界大戰(zhàn)中為本憲章任何簽字國之?dāng)硣浴?
Article 54
The Security Council shall at all times be kept fully informed of activities undertaken or in contemplation under regional arrangements or by regional agencies for the maintenance of international peace and security.
    第五十四條  
    關(guān)于為維持國際和平及安全起見,依區(qū)域辦法或由區(qū)域機關(guān)所已采取或正在考慮之行動,不論何時應(yīng)向安全理事會充分報告之。
Chapter X: the Economic and Social Council
第九章  國際經(jīng)濟及社會合作
Article 55
With a view to the creation of conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, the United Nations shall promote:
a. higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development;
b. solutions of international economic, social, health, and related problems; and international cultural and educational cooperation; and
c. universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.
    第五十五條  
    為造成國際間以尊重人民平等權(quán)利及自決原則為根據(jù)之和平友好關(guān)系所必要之安定及福利條件起見,聯(lián)合國應(yīng)促進:
    (子)較高之生活程度,全民就業(yè)及經(jīng)濟與社會進展。
    (丑)國際間經(jīng)濟、社會、衛(wèi)生、及有關(guān)問題之解決;國際間文化及教育合作。(參見經(jīng)社約)
    (寅)全體人類之人權(quán)及基本自由之普遍尊重與遵守,不分種族、性別、語言或宗教。(參見人權(quán)宣)
Article 56
All Members pledge themselves to take joint and separate action in co-operation with the Organization for the achievement of the purposes set forth in Article 55.
    第五十六條  
    各會員國擔(dān)允采取共同及個別行動與本組織合作,以達成第五十五條所載之宗旨。
Article 57
1. The various specialized agencies, established by intergovernmental agreement and having wide international responsibilities, as defined in their basic instruments, in economic, social, cultural, educational, health, and related fields, shall be brought into relationship with the United Nations in accordance with the provisions of Article 63.
2. Such agencies thus brought into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as specialized agencies.
    第五十七條  
    一、由各國政府間協(xié)定所成立之各種專門機關(guān),依其組織約章之規(guī)定,于經(jīng)濟、社會、文化、教育、衛(wèi)生及其他有關(guān)部門負有廣大國際責(zé)任者,應(yīng)依第六十三條之規(guī)定使與聯(lián)合國發(fā)生關(guān)系。
    二、上述與聯(lián)合國發(fā)生關(guān)系之各專門機關(guān),以下簡稱專門機關(guān)。
Article 58
The Organization shall make recommendations for the co-ordination of the policies and activities of the specialized agencies.
    第五十八條  
    本組織應(yīng)作成建議,以調(diào)整各專門機關(guān)之政策及工作。
Article 59
The Organization shall, where appropriate, initiate negotiations among the states concerned for the creation of any new specialized agencies required for the accomplishment of the purposes set forth in Article 55.
    第五十九條  
    本組織應(yīng)于適當(dāng)情形下,發(fā)動各關(guān)系國間之談判,以創(chuàng)設(shè)為達成第五十五條規(guī)定宗旨所必要之新專門機關(guān)。
Article 60
Responsibility for the discharge of the functions of the Organization set forth in this Chapter shall be vested in the General Assembly and, under the authority of the General Assembly, in the Economic and Social Council, which shall have for this purpose the powers set forth in Chapter X.
    第六十條  
    履行本章所載本組織職務(wù)之責(zé)任,屬于大會及大會權(quán)力下之經(jīng)濟暨社會理事會。為此目的,該理事會應(yīng)有第十章所載之權(quán)力。
Chapter X: the Economic and Social Council
第十章  經(jīng)濟暨社會理事會
Composition
組織
Article 61
1. The Economic and Social Council shall consist of fifty-four Members of the United Nations elected by the General Assembly.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, eighteen members of the Economic and Social Council shall be elected each year for a term of three years. A retiring member shall be eligible for immediate re-election.
3. At the first election after the increase in the membership of the Economic and Social Council from twenty-seven to fifty-four members, in addition to the members elected in place of the nine members whose term of office expires at the end of that year, twenty-seven additional members shall be elected. Of these twenty-seven additional members, the term of office of nine members so elected shall expire at the end of one year, and of nine other members at the end of two years, in accordance with arrangements made by the General Assembly.
4. Each member of the Economic and Social Council shall have one representative.
    第六十一條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會由大會選舉聯(lián)合國二十七會員國組織之。
    二、除第三款所規(guī)定外,經(jīng)濟暨社會理事會每年選舉理事九國,任期三年。任滿之理事國得即行連選。
    三、經(jīng)濟暨社會理事會理事國自十八國增至二十七國后第一次選舉時,除選舉理事六國接替任期在該年年終屆滿之理事國外,應(yīng)另增選理事九國。增選之理事九國中,三國任期一年,另三國任期二年,依大會所定辦法。
    四、經(jīng)濟暨社會理事會之每一理事國應(yīng)有代表一人。
    〔1963年12月17日經(jīng)大會通過修正,1965年8月31日生效。該修正案將經(jīng)濟及社會理事會理事國自十八國增至二十七國!常▍⒁娐(lián)修書)
Functions and Powers
職權(quán)
Article 62
1. The Economic and Social Council may make or initiate studies and reports with respect to international economic, social, cultural, educational, health, and related matters and may make recommendations with respect to any such matters to the General Assembly to the Members of the United Nations, and to the specialized agencies concerned.
2. It may make recommendations for the purpose of promoting respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all.
3. It may prepare draft conventions for submission to the General Assembly, with respect to matters falling within its competence.
4. It may call, in accordance with the rules prescribed by the United Nations, international conferences on matters falling within its competence.
    第六十二條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會得作成或發(fā)動關(guān)于國際經(jīng)濟、社會、文化、教育、衛(wèi)生及其他有關(guān)事項之研究及報告;并得向大會、聯(lián)合國會員國及關(guān)系專門機關(guān)提出關(guān)于此種事項之建議案。
    二、本理事會為增進全體人類之人權(quán)及基本自由之尊重及維護起見,得作成建議案。
    三、本理事會得擬具關(guān)于其職權(quán)范圍內(nèi)事項之協(xié)約草案,提交大會。
    四、本理事會得依聯(lián)合國所定之規(guī)則召集本理事會職務(wù)范圍以內(nèi)事項之國際會議。
Article 63
1. The Economic and Social Council may enter into agreements with any of the agencies referred to in Article 57, defining the terms on which the agency concerned shall be brought into relationship with the United Nations. Such agreements shall be subject to approval by the General Assembly.
2. It may co-ordinate the activities of the specialized agencies through consultation with and recommendations to such agencies and through recommendations to the General Assembly and to the Members of the United Nations.
    第六十三條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會得與第五十七條所指之任何專門機關(guān)訂立協(xié)定,訂明關(guān)系專門機關(guān)與聯(lián)合國發(fā)生關(guān)系之條件。該項協(xié)定須經(jīng)大會之核準(zhǔn)。
    二、本理事會,為調(diào)整各種專門機關(guān)之工作,得與此種機關(guān)會商并得向其提出建議,并得向大會及聯(lián)合國會員國建議。
Article 64
1. The Economic and Social Council may take appropriate steps to obtain regular reports from the specialized agencies. It may make arrangements with the Members of the United Nations and with the specialized agencies to obtain reports on the steps taken to give effect to its own recommendations and to recommendations on matters falling within its competence made by the General Assembly.
2. It may communicate its observations on these reports to the General Assembly.
    第六十四條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會得取適當(dāng)步驟,以取得專門機關(guān)之經(jīng)常報告。本理事會得與聯(lián)合國會員國及專門機關(guān),商定辦法俾就實施本理事會之建議及大會對于本理事會職權(quán)范圍內(nèi)事項之建議所采之步驟,取得報告。
    二、本理事會得將對于此項報告之意見提送大會。
Article 65
The Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request.
    第六十五條  
    經(jīng)濟暨社會理事會得向安全理事會供給情報,并因安全理事會之邀請,予以協(xié)助。
Article 66
1. The Economic and Social Council shall perform such functions as fall within its competence in connection with the carrying out of the recommendations of the General Assembly.
2. It may, with the approval of the General Assembly, perform services at the request of Members of the United Nations and at the request of specialized agencies.
3. It shall perform such other functions as are specified elsewhere in the present Charter or as may be assigned to it by the General Assembly.
    第六十六條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會應(yīng)履行其職權(quán)范圍內(nèi)關(guān)于執(zhí)行大會建議之職務(wù)。
    二、經(jīng)大會之許可,本理事會得應(yīng)聯(lián)合國會員國或?qū)iT機關(guān)之請求,供其服務(wù)。
    三、本理事會應(yīng)履行本憲章他章所特定之其他職務(wù),以及大會所授予之職務(wù)。
Voting
投票
Article 67
1. Each member of the Economic and Social Council shall have one vote.
2. Decisions of the Economic and Social Council shall be made by a majority of the members present and voting.
    第六十七條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會每一理事國應(yīng)有一個投票權(quán)。
    二、本理事會之決議,應(yīng)以到會及投票之理事國過半數(shù)表決之。
Procedure
程序
Article 68
The Economic and Social Council shall set up commissions in economic and social fields and for the promotion of human rights, and such other commissions as may be required for the performance of its functions.
    第六十八條  
    經(jīng)濟暨社會理事會應(yīng)設(shè)立經(jīng)濟與社會部門及以提倡人權(quán)為目的之各種委員會,并得設(shè)立于行使職務(wù)所必需之其他委員會。
Article 69
The Economic and Social Council shall invite any Member of the United Nations to participate, without vote, in its deliberations on any matter of particular concern to that Member.
    第六十九條  
    經(jīng)濟暨社會理事會應(yīng)請聯(lián)合國會員國參加討論本理事會對于該國有特別關(guān)系之任何事件,但無投票權(quán)。
Article 70
The Economic and Social Council may make arrangements for representatives of the specialized agencies to participate, without vote, in its deliberations and in those of the commissions established by it, and for its representatives to participate in the deliberations of the specialized agencies.
    第七十條  
    經(jīng)濟暨社會理事會得商定辦法使專門機關(guān)之代表無投票權(quán)而參加本理事會及本理事會所設(shè)各委員會之討論,或使本理事會之代表參加此項專門機關(guān)之討論。
Article 71
The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence. Such arrangements may be made with international organizations and, where appropriate, with national organizations after consultation with the Member of the United Nations concerned.
    第七十一條  
    經(jīng)濟暨社會理事會得采取適當(dāng)辦法,俾與各種非政府組織會商有關(guān)于本理事會職權(quán)范圍內(nèi)之事件。此項辦法得與國際組織商定之,并于適當(dāng)情形下,經(jīng)與關(guān)系聯(lián)合國會員國會商后,得與該國國內(nèi)組織商定之。
Article 72
1. The Economic and Social Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.
2. The Economic and Social Council shall meet as required in accordance with its rules, which shall include provision for the convening of meetings on the request of a majority of its members.
    第七十二條  
    一、經(jīng)濟暨社會理事會應(yīng)自行制定其議事規(guī)則,包括其推選主席之方法。
    二、經(jīng)濟暨社會理事會應(yīng)依其規(guī)則舉行必要之會議。此項規(guī)則應(yīng)包括因理事國過半數(shù)之請求而召集會議之條款。
Chapter XI: Declaration Regarding Non-Self-Governing Territories
第十一章  關(guān)于非自治領(lǐng)土之宣言
Article 73
Members of the United Nations which have or assume responsibilities for the administration of territories whose peoples have not yet attained a full measure of self-government recognize the principle that the interests of the inhabitants of these territories are paramount, and accept as a sacred trust the obligation to promote to the utmost, within the system of international peace and security established by the present Charter, the well-being of the inhabitants of these territories, and, to this end:
a. to ensure, with due respect for the culture of the peoples concerned, their political, economic, social, and educational advancement, their just treatment, and their protection against abuses;
b. to develop self-government, to take due account of the political aspirations of the peoples, and to assist them in the progressive development of their free political institutions, according to the particular circumstances of each territory and its peoples and their varying stages of advancement;
c. to further international peace and security;
d. to promote constructive measures of development, to encourage research, and to co-operate with one another and, when and where appropriate, with specialized international bodies with a view to the practical achievement of the social, economic, and scientific purposes set forth in this Article; and
e. to transmit regularly to the Secretary-General for information purposes, subject to such limitation as security and constitutional considerations may require, statistical and other information of a technical nature relating to economic, social, and educational conditions in the territories for which they are respectively responsible other than those territories to which Chapters XII and XIII apply.
    第七十三條  
    聯(lián)合國各會員國,于其所負有或承擔(dān)管理責(zé)任之領(lǐng)土,其人民尚未臻自治之充分程度者,承認以領(lǐng)土居民之福利為至上之原則,并接受在本憲章所建立之國際和平及安全制度下,以充量增進領(lǐng)土居民福利之義務(wù)為神圣之信托,且為此目的:
    (子)于充分尊重關(guān)系人民之文化下,保證其政治、經(jīng)濟、社會及教育之進展,予以公平待遇,且保障其不受虐待。
    (丑)按各領(lǐng)土及其人民特殊之環(huán)境及其進化之階段,發(fā)展自治;對各該人民之政治愿望,予以適當(dāng)之注意;并助其自由政治制度之逐漸發(fā)展。
    (寅)促進國際和平及安全。
    (卯)提倡建設(shè)計劃,以求進步;獎勵研究;各國彼此合作,并于適當(dāng)之時間及場合與專門國際團體合作,以求本條所載社會、經(jīng)濟及科學(xué)目的之實現(xiàn)。
    (辰)在不違背安全及憲法之限制下,按時將關(guān)于各會員國分別負責(zé)管理領(lǐng)土內(nèi)之經(jīng)濟、社會及教育情形之統(tǒng)計及具有專門性質(zhì)之情報,遞送秘書長,以供參考。本憲章第十二章及第十三章所規(guī)定之領(lǐng)土,不在此限。
Article 74
Members of the United Nations also agree that their policy in respect of the territories to which this Chapter applies, no less than in respect of their metropolitan areas, must be based on the general principle of good-neighbourliness, due account being taken of the interests and well-being of the rest of the world, in social, economic, and commercial matters.
    第七十四條  
    聯(lián)合國各會員國共同承諾對于本章規(guī)定之領(lǐng)土,一如對于本國區(qū)域,其政策必須以善鄰之道奉為圭臬;并于社會、經(jīng)濟及商業(yè)上,對世界各國之利益及幸福,予以充分之注意。
Chapter XII: International Trusteeship System
第十二章  國際托管制度
Article 75
The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subsequent individual agreements. These territories are hereinafter referred to as trust territories.
    第七十五條  
    聯(lián)合國在其權(quán)力下,應(yīng)設(shè)立國際托管制度,以管理并監(jiān)督憑此后個別協(xié)定而置于該制度下之領(lǐng)土。此項領(lǐng)土以下簡稱托管領(lǐng)土。
Article 76
The basic objectives of the trusteeship system, in accordance with the Purposes of the United Nations laid down in Article 1 of the present Charter, shall be:
a. to further international peace and security;
b. to promote the political, economic, social, and educational advancement of the inhabitants of the trust territories, and their progressive development towards self-government or independence as may be appropriate to the particular circumstances of each territory and its peoples and the freely expressed wishes of the peoples concerned, and as may be provided by the terms of each trusteeship agreement;
c. to encourage respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion, and to encourage recognition of the interdependence of the peoples of the world; and
d. to ensure equal treatment in social, economic, and commercial matters for all Members of the United Nations and their nationals, and also equal treatment for the latter in the administration of justice, without prejudice to the attainment of the foregoing objectives and subject to the provisions of Article 80.
    第七十六條  
    按據(jù)本憲章第一條所載聯(lián)合國之宗旨,托管制度之基本目的應(yīng)為:
    (子)促進國際和平及安全。
    (丑)增進托管領(lǐng)土居民之政治、經(jīng)濟、社會及教育之進展;并以適合各領(lǐng)土及其人民之特殊情形及關(guān)系人民自由表示之愿望為原則,且按照各托管協(xié)定之條款,增進其趨向自治或獨立之逐漸發(fā)展。
    (寅)不分種族、性別、語言或宗教,提倡全體人類之人權(quán)及基本自由之尊重,并激發(fā)世界人民互相維系之意識。
    (卯)于社會、經(jīng)濟及商業(yè)事件上,保證聯(lián)合國全體會員國及其國民之平等待遇,及各該國民于司法裁判上之平等待遇,但以不妨礙上述目的之達成,且不違背第八十條之規(guī)定為限。
Article 77
1. The trusteeship system shall apply to such territories in the following categories as may be placed thereunder by means of trusteeship agreements:
a. territories now held under mandate;
b. territories which may be detached from enemy states as a result of the Second World War; and
c. territories voluntarily placed under the system by states responsible for their administration.
2. It will be a matter for subsequent agreement as to which territories in the foregoing categories will be brought under the trusteeship system and upon what terms.
    第七十七條  
    一、托管制度適用于依托管協(xié)定所置于該制度下之下列各種類之領(lǐng)土:
    (子)現(xiàn)在委任統(tǒng)治下之領(lǐng)土。
    (丑)因第二次世界大戰(zhàn)結(jié)果或?qū)⒆詳硣铍x之領(lǐng)土。
    (寅)負管理責(zé)任之國家自愿置于該制度下之領(lǐng)土。
    二、關(guān)于上列種類中之何種領(lǐng)土將置于托管制度之下,及其條件,為此后協(xié)定所當(dāng)規(guī)定之事項。
Article 78
The trusteeship system shall not apply to territories which have become Members of the United Nations, relationship among which shall be based on respect for the principle of sovereign equality.
    第七十八條  
    凡領(lǐng)土已成為聯(lián)合國之會員國者,不適用托管制度;聯(lián)合國會員國間之關(guān)系,應(yīng)基于尊重主權(quán)平等之原則。
Article 79
The terms of trusteeship for each territory to be placed under the trusteeship system, including any alteration or amendment, shall be agreed upon by the states directly concerned, including the mandatory power in the case of territories held under mandate by a Member of the United Nations, and shall be approved as provided for in Articles 83 and 85.
    第七十九條  
    置于托管制度下之每一領(lǐng)土之托管條款,及其更改或修正,應(yīng)由直接關(guān)系各國、包括聯(lián)合國之會員國而為委任統(tǒng)治地之受托國者,予以議定,其核準(zhǔn)應(yīng)依第八十三條及第八十五條之規(guī)定。
Article 80
1. Except as may be agreed upon in individual trusteeship agreements, made under Articles 77, 79, and 81, placing each territory under the trusteeship system, and until such agreements have been concluded, nothing in this Chapter shall be construed in or of itself to alter in any manner the rights whatsoever of any states or any peoples or the terms of existing international instruments to which Members of the United Nations may respectively be parties.
2. Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77.
    第八十條  
    一、除依第七十七條、第七十九條及第八十一條所訂置各領(lǐng)土于托管制度下之個別托管協(xié)定另有議定外,并在該項協(xié)定未經(jīng)締結(jié)以前,本章任何規(guī)定絕對不得解釋為以任何方式變更任何國家或人民之權(quán)利或聯(lián)合國會員國個別簽訂之現(xiàn)有國際約章之條款。
    二、本條第一項不得解釋為對于依第七十七條之規(guī)定而訂置委任統(tǒng)治地或其他領(lǐng)土于托管制度下之協(xié)定,授以延展商訂之理由。
Article 81
The trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the trust territory will be administered and designate the authority which will exercise the administration of the trust territory. Such authority, hereinafter called the administering authority, may be one or more states or the Organization itself.
    第八十一條  
    凡托管協(xié)定均應(yīng)載有管理領(lǐng)土之條款,并指定管理托管領(lǐng)土之當(dāng)局。該項當(dāng)局,以下簡稱管理當(dāng)局,得為一個或數(shù)個國家,或為聯(lián)合國本身。
Article 82
There may be designated, in any trusteeship agreement, a strategic area or areas which may include part or all of the trust territory to which the agreement applies, without prejudice to any special agreement or agreements made under Article 43.
    第八十二條  
    于任何托管協(xié)定內(nèi),得指定一個或數(shù)個戰(zhàn)略防區(qū),包括該項協(xié)定下之托管領(lǐng)土之一部或全部,但該項協(xié)定并不妨礙依第四十三條而訂立之任何特別協(xié)定。
Article 83
1. All functions of the United Nations relating to strategic areas, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment shall be exercised by the Security Council.
2. The basic objectives set forth in Article 76 shall be applicable to the people of each strategic area.
3. The Security Council shall, subject to the provisions of the trusteeship agreements and without prejudice to security considerations, avail itself of the assistance of the Trusteeship Council to perform those functions of the United Nations under the trusteeship system relating to political, economic, social, and educational matters in the strategic areas.
    第八十三條  
    一、聯(lián)合國關(guān)于戰(zhàn)略防區(qū)之各項職務(wù),包括此項托管協(xié)定條款之核準(zhǔn)及其更改或修正,應(yīng)由安全理事會行使之。
    二、第七十六條所規(guī)定之基本目的,適用于每一戰(zhàn)略防區(qū)之人民。
    三、安全理事會以不違背托管協(xié)定之規(guī)定且不妨礙安全之考慮為限,應(yīng)利用托管理事會之協(xié)助,以履行聯(lián)合國托管制度下關(guān)于戰(zhàn)略防區(qū)內(nèi)之政治、經(jīng)濟、社會及教育事件之職務(wù)。
Article 84
It shall be the duty of the administering authority to ensure that the trust territory shall play its part in the maintenance of international peace and security. To this end the administering authority may make use of volunteer forces, facilities, and assistance from the trust territory in carrying out the obligations towards the Security Council undertaken in this regard by the administering authority, as well as for local defence and the maintenance of law and order within the trust territory.
    第八十四條  
    管理當(dāng)局有保證托管領(lǐng)土對于維持國際和平及安全盡其本分之義務(wù)。該當(dāng)局為此目的得到用托管領(lǐng)土之志愿軍、便利及協(xié)助,以履行該當(dāng)局對于安全理事會所負關(guān)于此點之義務(wù),并以實行地方自衛(wèi),且在托管領(lǐng)土內(nèi)維持法律與秩序。
Article 85
1. The functions of the United Nations with regard to trusteeship agreements for all areas not designated as strategic, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment, shall be exercised by the General Assembly.
2. The Trusteeship Council, operating under the authority of the General Assembly shall assist the General Assembly in carrying out these functions.
    第八十五條  
    一、聯(lián)合國關(guān)于一切非戰(zhàn)略防區(qū)托管協(xié)定之職務(wù),包括此項托管協(xié)定條款之核準(zhǔn)及其更改或修正,應(yīng)由大會行使之。
    二、托管理事會于大會權(quán)力下,應(yīng)協(xié)助大會履行上述之職務(wù)。
Chapter XIII: the Trusteeship System
第十三章  托管理事會
Composition
組織
Article 86
1. The Trusteeship Council shall consist of the following Members of the United Nations:
a. those Members administering trust territories;
b. such of those Members mentioned by name in Article 23 as are not administering trust territories; and
c. as many other Members elected for three-year terms by the General Assembly as may be necessary to ensure that the total number of members of the Trusteeship Council is equally divided between those Members of the United Nations which administer trust territories and those which do not.
2. Each member of the Trusteeship Council shall designate one specially qualified person to represent it therein.
    第八十六條  
    一、托管理事會應(yīng)由下列聯(lián)合國會員國組織之:
    (子)管理托管領(lǐng)土之會員國。
    (丑)第二十三條所列名之國家而現(xiàn)非管理托管領(lǐng)土者。
    (寅)大會選舉必要數(shù)額之其他會員國,任期三年,俾使托管理事會理事國之總數(shù),于聯(lián)合國會員國中之管理托管領(lǐng)土者及不管理者之間,得以平均分配。
    二、托管理事會之每一理事國應(yīng)指定一特別合格之人員,以代表之。
Functions and Powers
職權(quán)
Article 87
The General Assembly and, under its authority, the Trusteeship Council, in carrying out their functions, may:
a. consider reports submitted by the administering authority;
b. accept petitions and examine them in consultation with the administering authority;
c. provide for periodic visits to the respective trust territories at times agreed upon with the administering authority; and
d. take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship agreements.
    第八十七條  
    大會及在其權(quán)力下之托管理事會于履行職務(wù)時得:
    (子)審查管理當(dāng)局所送之報告。
    (丑)會同管理當(dāng)局接受并審查請愿書。
    (寅)與管理當(dāng)局商定時間,按期視察各托管領(lǐng)土。
    (卯)依托管協(xié)定之條款,采取上述其他行動。
Article 88
The Trusteeship Council shall formulate a questionnaire on the political, economic, social, and educational advancement of the inhabitants of each trust territory, and the administering authority for each trust territory within the competence of the General Assembly shall make an annual report to the General Assembly upon the basis of such questionnaire.
    第八十八條  
    托管理事會應(yīng)擬定關(guān)于各托管領(lǐng)土居民之政治、經(jīng)濟、社會及教育進展之問題單;就大會職權(quán)范圍內(nèi),各托管領(lǐng)土之管理當(dāng)局應(yīng)根據(jù)該項問題單向大會提出常年報告。
Voting
投票
Article 89
1. Each member of the Trusteeship Council shall have one vote.
2. Decisions of the Trusteeship Council shall be made by a majority of the members present and voting.
    第八十九條  
    一、托管理事會之每一理事國應(yīng)有一個投票權(quán)。
    二、托管理事會之決議應(yīng)以到會及投票之理事國過半數(shù)表決之。
Procedure
程序
Article 90
1. The Trusteeship Council shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its President.
2. The Trusteeship Council shall meet as required in accordance with its rules, which shall include provision for the convening of meetings on the request of a majority of its members.
    第九十條  
    一、托管理事會應(yīng)自行制定其議事規(guī)則,包括其推選主席之方法。
    二、托管理事會應(yīng)依其所定規(guī)則,舉行必要之會議。此項規(guī)則應(yīng)包括關(guān)于經(jīng)該會理事國過半數(shù)之請求而召集會議之規(guī)定。
Article 91
The Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the assistance of the Economic and Social Council and of the specialized agencies in regard to matters with which they are respectively concerned.
    第九十一條  
    托管理事會于適當(dāng)時,應(yīng)利用經(jīng)濟暨社會理事會之協(xié)助,并對于各關(guān)系事項,利用專門機關(guān)之協(xié)助。
Chapter XIV: the International Court of Justice
第十四章  國際法院
Article 92
The International Court of Justice shall be the principal judicial organ of the United Nations. It shall function in accordance with the annexed Statute, which is based upon the Statute of the Permanent Court of International Justice and forms an integral part of the present Charter.
    第九十二條  
    國際法院為聯(lián)合國之主要司法機關(guān),應(yīng)依所附規(guī)約執(zhí)行其職務(wù)。該項規(guī)約系以國際常設(shè)法院之規(guī)約為根據(jù),并為本憲章之構(gòu)成部分。(參見院約第1-70條)
Article 93
1. All Members of the United Nations are ipso facto parties to the Statute of the International Court of Justice.
2. A state which is not a Member of the United Nations may become a party to the Statute of the International Court of Justice on conditions to be determined in each case by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
    第九十三條  
    一、聯(lián)合國各會員國為國際法院規(guī)約之當(dāng)然當(dāng)事國。
    二、非聯(lián)合國會員國之國家得為國際法院規(guī)約當(dāng)事國之條件,應(yīng)由大會經(jīng)安全理事會之建議就個別情形決定之。
Article 94
1. Each Member of the United Nations undertakes to comply with the decision of the International Court of Justice in any case to which it is a party.
2. If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgment rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council, which may, if it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgment.
    第九十四條  
    一、聯(lián)合國每一會員國為任何案件之當(dāng)事國者,承諾遵行國際法院之判決。
    二、遇有一造不履行依法院判決應(yīng)負之義務(wù)時,他造得向于安全理事會申訴。安全理事會如認為必要時,得作成建議或決定應(yīng)采辦法,以執(zhí)行判決。
Article 95
Nothing in the present Charter shall prevent Members of the United Nations from entrusting the solution of their differences to other tribunals by virtue of agreements already in existence or which may be concluded in the future.
    第九十五條  
    本憲章不得認為禁止聯(lián)合國會員國依據(jù)現(xiàn)有或以后締結(jié)之協(xié)定,將其爭端托付其他法院解決。
Article 96
a. The General Assembly or the Security Council may request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question.
b. Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities.
    第九十六條  
    一、大會或安全理事會對于任何法律問題得請國際法院發(fā)表咨詢意見。
    二、聯(lián)合國其他機關(guān)及各種專門機關(guān),對于其工作范圍內(nèi)之任何法律問題,得隨時以大會之授權(quán),請求國際法院發(fā)表咨詢意見。
Chapter XV: the Secretariat
第十五章  秘書處
Article 97
The Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may require. The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. He shall be the chief administrative officer of the Organization.
    第九十七條  
    秘書處置秘書長一人及本組織所需之辦事人員若干人。秘書長應(yīng)由大會經(jīng)安全理事會之推薦委派之。秘書長為本組織之行政首長。
Article 98
The Secretary-General shall act in that capacity in all meetings of the General Assembly, of the Security Council, of the Economic and Social Council, and of the Trusteeship Council, and shall perform such other functions as are entrusted to him by these organs. The Secretary-General shall make an annual report to the General Assembly on the work of the Organization.
    第九十八條  
    秘書長在大會、安全理事會、經(jīng)濟暨社會理事會及托管理事會之一切會議,應(yīng)以秘書長資格行使職務(wù),并應(yīng)執(zhí)行各該機關(guān)所托付之其他職務(wù)。秘書長應(yīng)向大會提送關(guān)于本組織工作之常年報告。
Article 99
The Secretary-General may bring to the attention of the Security Council any matter which in his opinion may threaten the maintenance of international peace and security.
    第九十九條  
    秘書長得將其所認為可能威脅國際和平及安全之任何事件,提請安全理事會注意。
Article 100
1. In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization.
2. Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
    第一百條  
    一、秘書長及辦事人員于執(zhí)行職務(wù)時,不得請求或接受本組織以外任何政府或其他當(dāng)局之訓(xùn)示,并應(yīng)避免足以妨礙其國際官員地位之行動。秘書長及辦事人員專對本組織負責(zé)。
    二、聯(lián)合國各會員國承諾尊重秘書長及辦事人員責(zé)任之專屬國際性,決不設(shè)法影響其責(zé)任之履行。
Article 101
1. The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly.
2. Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, and, as required, to other organs of the United Nations. These staffs shall form a part of the Secretariat.
3. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
    第一百零一條  
    一、辦事人員由秘書長依大會所定章程委派之。
    二、適當(dāng)之辦事人員應(yīng)長期分配于經(jīng)濟暨社會理事會、托管理事會,并于必要時,分配于聯(lián)合國其他之機關(guān)。此項辦事人員構(gòu)成秘書處之一部。
    三、辦事人員之雇用及其服務(wù)條件之決定,應(yīng)以求達效率、才干及忠誠之最高標(biāo)準(zhǔn)為首要考慮。征聘辦事人員時,于可能范圍內(nèi),應(yīng)充分注意地域上之普及。
Chapter XVI: Miscellaneous Provisions
第十六章  雜項條款
Article 102
1. Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it.
2. No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations.
    第一百零二條  
    一、本憲章發(fā)生效力后,聯(lián)合國任何會員國所締結(jié)之一切條約及國際協(xié)定應(yīng)盡速在秘書處登記,并由秘書處公布之。
    二、當(dāng)事國對于未經(jīng)依本條第一項規(guī)定登記之條約或國際協(xié)定,不得向聯(lián)合國任何機關(guān)援引之。
Article 103
In the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the present Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the present Charter shall prevail.
    第一百零三條  
    聯(lián)合國會員國在本憲章下之義務(wù)與其依任何其他國際協(xié)定所負之義務(wù)有沖突時,其在本憲章下之義務(wù)應(yīng)居優(yōu)先。
Article 104
The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes.
    第一百零四條  
    本組織于每一會員國之領(lǐng)土內(nèi),應(yīng)享受于執(zhí)行其職務(wù)及達成其宗旨所必需之法律行為能力。
Article 105
1. The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.
2. Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connexion with the Organization.
3. The General Assembly may make recommendations with a view to determining the details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose.
    第一百零五條  
    一、本組織于每一會員國之領(lǐng)土內(nèi),應(yīng)享受于達成其宗旨所必需之特權(quán)及豁免。
    二、聯(lián)合國會員國之代表及本組織之職員,亦應(yīng)同樣享受于其獨立行使關(guān)于本組織之職務(wù)所必需之特權(quán)及豁免。
    三、為明定本條第一項及第二項之施行細則起見,大會得作成建議,或為此目的向聯(lián)合國會員國提議協(xié)約。
Chapter XVII: Transitional Security Arrangements
第十七章  過渡安全辦法
Article 106
Pending the coming into force of such special agreements referred to in Article 43 as in the opinion of the Security Council enable it to begin the exercise of its responsibilities under Article 42, the parties to the Four-Nation Declaration, signed at Moscow, 30 October 1943, and France, shall, in accordance with the provisions of paragraph 5 of that Declaration, consult with one another and as occasion requires with other Members of the United Nations with a view to such joint action on behalf of the Organization as may be necessary for the purpose of maintaining international peace and security.
    第一百零六條  
    在第四十三條所稱之特別協(xié)定尚未生效,因而安全理事會認為尚不得開始履行第四十二條所規(guī)定之責(zé)任前,1943年10月30日在莫斯科簽訂四國宣言之當(dāng)事國及法蘭西應(yīng)依該宣言第五項之規(guī)定,互相洽商,并于必要時,與聯(lián)合國其他會員國洽商,以代表本組織采取為維持國際和平及安全宗旨所必要之聯(lián)合行動。
Article 107
Nothing in the present Charter shall invalidate or preclude action, in relation to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory to the present Charter, taken or authorized as a result of that war by the Governments having responsibility for such action.
    第一百零七條  
    本憲章并不取消或禁止負行動責(zé)任之政府對于在第二次世界大戰(zhàn)中本憲章任何簽字國之?dāng)硣蛟摯螒?zhàn)爭而采取或授權(quán)執(zhí)行之行動。
Chapter XVIII: Amendments
第十八章  修正
Article 108
Amendments to the present Charter shall come into force for all Members of the United Nations when they have been adopted by a vote of two thirds of the members of the General Assembly and ratified in accordance with their respective constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations, including all the permanent members of the Security Council.
    第一百零八條  
    本憲章之修正案經(jīng)大會會員國三分之二表決并由聯(lián)合國會員國三分之二,包括完全理事會全體常任理事國,各依其憲法程序批準(zhǔn)后,對于聯(lián)合國所有會員國發(fā)生效力。
Article 109
1. A General Conference of the Members of the United Nations for the purpose of reviewing the present Charter may be held at a date and place to be fixed by a two-thirds vote of the members of the General Assembly and by a vote of any nine members of the Security Council. Each Member of the United Nations shall have one vote in the conference.
2. Any alteration of the present Charter recommended by a two-thirds vote of the conference shall take effect when ratified in accordance with their respective constitutional processes by two thirds of the Members of the United Nations including all the permanent members of the Security Council.
3. If such a conference has not been held before the tenth annual session of the General Assembly following the coming into force of the present Charter, the proposal to call such a conference shall be placed on the agenda of that session of the General Assembly, and the conference shall be held if so decided by a majority vote of the members of the General Assembly and by a vote of any seven members of the Security Council.
    第一百零九條  
    一、聯(lián)合國會員國,為檢討本憲章,得以大會會員國三分之二表決,經(jīng)安全理事會任何九理事國之表決,確定日期及地點舉行全體會議。聯(lián)合國每一會員國在全體會議中應(yīng)有一個投票權(quán)。
    二、全體會議以三分之二表決所建議對于憲章之任何更改,應(yīng)經(jīng)聯(lián)合國會員國三分之二、包括安全理事會全體常任理事國、各依其憲法程序批準(zhǔn)后,發(fā)生效力。
    三、如于本憲章生效后大會第十屆年會前,此項全體會議尚未舉行時,應(yīng)將召集全體會議之提議列入大會該屆年會之議事日程;如得大會會員國過半數(shù)及安全理事會任何七理事國之表決,此項會議應(yīng)即舉行。
    〔1965年12月20日經(jīng)大會通過修正,1968年6月12日生效。該修正案將該條第一項修正,規(guī)定聯(lián)合國會員國為檢討憲章,得以大會會員國三分之二表決,經(jīng)安全理事會任何九理事國(前為七理事國)之表決,確定日期及地點舉行全體會議。在規(guī)定由大會第十屆常會考慮舉行檢討會議之第一百零九條第三項中,原有之"安全理事會任何七理事國之表決"字樣則仍予保留,因1955年大會第十屆常會及安全理事會業(yè)經(jīng)依據(jù)該項規(guī)定采取行動。〕
Chapter XIX: Ratification and Signature
第十九章  批準(zhǔn)及簽字
Article 110
1. The present Charter shall be ratified by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes.
2. The ratifications shall be deposited with the Government of the United States of America, which shall notify all the signatory states of each deposit as well as the Secretary-General of the Organization when he has been appointed.
3. The present Charter shall come into force upon the deposit of ratifications by the Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, and by a majority of the other signatory states. A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States of America which shall communicate copies thereof to all the signatory states.
4. The states signatory to the present Charter which ratify it after it has come into force will become original Members of the United Nations on the date of the deposit of their respective ratifications.
    第一百一十條  
    一、本憲章應(yīng)由簽字國各依其憲法程序批準(zhǔn)之。
    二、批準(zhǔn)書應(yīng)交存美利堅合眾國政府。該國政府應(yīng)于每一批準(zhǔn)書交存時通知各簽字國,如本組織秘書長業(yè)經(jīng)委派時,并應(yīng)通知秘書長。
    三、一俟美利堅合眾國政府通知已有中華民國、法蘭西、蘇維埃社會主義共和國聯(lián)邦、大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國與美利堅合眾國,以及其他簽字國之過半數(shù)將批準(zhǔn)書交存時,本憲章即發(fā)生效力。美利堅合眾國政府應(yīng)擬就此項交存批準(zhǔn)之議定書并將副本分送所有簽字國。
    四、本憲章簽字國于憲章發(fā)生效力后批準(zhǔn)者,應(yīng)自其各將批準(zhǔn)書交存之日起為聯(lián)合國之創(chuàng)始會員國。
Article 111
The present Charter, of which the Chinese, French, Russian, English, and Spanish texts are equally authentic, shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America. Duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the Governments of the other signatory states.
IN FAITH WHEREOF the representatives of the Governments of the United Nations have signed the present Charter. DONE at the city of San Francisco the twenty-sixth day of June, one thousand nine hundred and forty-five.
    第一百一十一條  
    本憲章應(yīng)留存美利堅合眾國政府之檔庫,其中,法、俄、英及西文各本同一作準(zhǔn)。該國政府應(yīng)將正式副本分送其他簽字國政府。
    為此聯(lián)合國各會員國政府之代表謹簽字于本憲章,以昭信守。
    公歷1945年6月26日簽訂于舊金山市。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:財政委員會議事規(guī)則
下一篇:國際法院規(guī)約
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認證規(guī)定及收費標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810