法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
財(cái)政委員會(huì)議事規(guī)則
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2011/3/29 13:58:00

Rules of Procedure of the Finance Committee of the Food and Agriculture Organization of the United Nations

財(cái)政委員會(huì)議事規(guī)則

Signatory: Food and Agriculture Organization of the United Nations
Date of Signature: 10/16/1945
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織
締約時(shí)間: 10/16/1945
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

Rule I    Officers
1. At the first session held during each calendar year, the Committee shall elect a Vice-Chairman from among the representatives of its Members who shall remain in office until the election of a new Vice-Chairman at the first session in the next calendar year; the Vice-Chairman's term of office shall in any event terminate at the end of the Committee's term of office. If the Vice-Chairman is prevented from exercising his functions for the remainder of his term of office, due to resignation, disability, death or for any other reason the Committee shall elect a new Vice-Chairman from among the representatives of its Members for the remainder of the Vice-Chairman's term of office.
2. The Chairman or, in his absence, the Vice-Chairman shall preside at meetings of the Committee and exercise such other functions as may be required to facilitate its work. In the absence from any meeting of the Chairman and Vice-Chairman, the Committee shall elect one of the representatives of its Members to take the chair.
3. If the Chairman of the Committee is prevented from exercising his functions for the remainder of his term of office, due to resignation, disability, death, or for any other reason, his functions shall be assumed by the Vice-Chairman for the remainder of the Chairman's term of office. The Committee shall elect a new Vice-Chairman from among the representatives of its Members for the remainder of the Vice-Chairman's term of office.
    第I條  主席團(tuán)成員
    1.本委員會(huì)應(yīng)在每個(gè)歷年舉行的第一屆會(huì)議上,從其成員國(guó)的代表中選舉副主席一人,任職到下一歷年的第一屆會(huì)議選出副主席時(shí)為止;副主席的任期在任何情況下均應(yīng)于委員會(huì)任期結(jié)束時(shí)為止。如果副主席在其任期未滿期間因辭職、失去工作能力、死亡或任何其他原因而無(wú)法行使職權(quán),委員會(huì)應(yīng)從其成員國(guó)的代表中另選一位副主席,任職到上述副主席任期結(jié)束時(shí)為止。
    2.主席或當(dāng)其缺席時(shí)由副主席主持委員會(huì)的會(huì)議,并行使為推進(jìn)委員會(huì)的工作所必需的其他職能。如果主席和副主席同時(shí)未能出席任何一次會(huì)議,委員會(huì)應(yīng)選舉一個(gè)成員國(guó)的代表主持會(huì)議。
    3.如果委員會(huì)主席因辭職、失去工作能力、死亡或任何其他原因而在任期未滿期間無(wú)法行使其職權(quán),應(yīng)由副主席代行其職權(quán)到主席任期結(jié)束時(shí)為止。委員會(huì)應(yīng)從其成員國(guó)的代表中另選一位副主席,任職到該副主席任期結(jié)束時(shí)為止。
Rule II    Sessions and Meetings
1. The Committee shall hold sessions as provided in Rule XXVII, paragraph 8 of the General Rules of the Organization.
Where the required number of requests for the calling of a session of the Committee is received under Rule XXVII.8 (a) or (b) of the General Rules of the Organization and such requests indicate that the session should be called on a specified date or within a specified time limit, the Chairman and the Director-General shall consult each other and the Members of the Committee with a view to the calling of the session on the date or within the time limit specified, bearing in mind the pertinent factors, including the context and urgency of the request, the availability of the Chairman and the majority of the Members of the Committee, conflicting meeting schedules and the preparations necessary for convening the session.
Any session called pursuant to such requests shall be called as soon as possible and at the latest within a period which shall not exceed 50 days from the date of receipt of the third request under subparagraph (a) or the fifth request under subparagraph (b) of Rule XXVII.8 of the General Rules of the Organization.
2. Any number of separate meetings may be held during each session of the Committee.
3. The meetings of the Committee shall be held in private, unless otherwise determined by the Committee.
4. The sessions of the Committee shall be held at the seat of the Organization or at another place, in pursuance of a decision of the Council.
5. Notice of the date and place of each session shall be communicated to all Members of the Committee and to their appointed representatives as early as possible in advance of the session.
6. If the representative of a Member of the Committee is expected to be unable to attend one full session, or if due to incapacity, death or any other reason he is prevented from exercising his functions for the remainder of the term for which the Member he represents has been elected, that Member shall inform the Director-General and the Chairman as soon as possible, and may designate a substitute representative who shall have the qualifications and experience referred to in paragraph 1 of Rule XXVII of the General Rules of the Organization.
7. The representatives of five Members shall constitute a quorum.
    第II條  會(huì)議
    1.(a)委員會(huì)應(yīng)按照本組織總規(guī)則第XXVII條第8款的規(guī)定舉行會(huì)議。
    (b)按照本組織總規(guī)則第XXVII條第8款(a)項(xiàng)或(b)項(xiàng)規(guī)定在收到召開財(cái)政委員會(huì)一次會(huì)議所需法定數(shù)目的書面請(qǐng)求和這些請(qǐng)求表示這次會(huì)議應(yīng)該在指定的日期或在指定的時(shí)間限制范圍內(nèi)召開時(shí),主席和總干事應(yīng)互相磋商并與財(cái)政委員會(huì)委員磋商以便按指定日期或在指定的時(shí)間限制范圍內(nèi)召開這次會(huì)議,需記住有關(guān)各種因素,包括書面請(qǐng)求的背景和緊迫性、主席和財(cái)政委員會(huì)大多數(shù)委員有沒(méi)有空、是否與其他會(huì)議的時(shí)間相沖突和召開這次會(huì)議所必需的準(zhǔn)備工作。
    (c)根據(jù)這些書面請(qǐng)求而召開的任何一次會(huì)議應(yīng)該盡快地召開,最遲應(yīng)按照本組織總規(guī)則第XXVII條第8款(a)項(xiàng)規(guī)定在收到第三個(gè)成員國(guó)提出的書面請(qǐng)求之日起或按照該條第8款(b)項(xiàng)規(guī)定在收到第五個(gè)成員國(guó)提出的書面請(qǐng)求之日起五十天內(nèi)召開。
    2.委員會(huì)每屆會(huì)議期間的開會(huì)次數(shù)不限。
    3.委員會(huì)的會(huì)議應(yīng)秘密進(jìn)行,除非委員會(huì)另有決定。
    4.委員會(huì)的會(huì)議應(yīng)在本組織所在地或理事會(huì)決定的其他地點(diǎn)舉行。
    5.委員會(huì)每屆會(huì)議的開會(huì)時(shí)間和地點(diǎn),應(yīng)在開會(huì)前盡早通知委員會(huì)全體成員國(guó)和它們指派的代表。
    6.如果委員會(huì)某一成員國(guó)的代表預(yù)計(jì)不能出席委員會(huì)的整個(gè)一屆會(huì)議,或由于失去工作能力、死亡或任何其他原因不能履行他所代表的成員國(guó)在當(dāng)選任期未滿時(shí)間的職責(zé),該成員國(guó)應(yīng)盡早通知總干事和主席,并可以指派一名具有本組織總規(guī)則第XXVII條第1款所述資格和經(jīng)歷的代替代表。
    7.五個(gè)成員國(guó)的代表構(gòu)成會(huì)議的法定人數(shù)。
Rule III    Agenda
1. The Director-General, in consultation with the Chairman of the Committee, shall prepare a provisional agenda for any session of the Committee. Every effort shall be made to circulate to all Members of the Committee and to their appointed representatives, as early as possible in advance of that session, the agenda and the documents to be used by the Committee at that session.
2. The first item on the provisional agenda shall be the adoption of the agenda.
3. Any Member of the Committee may request the Director-General to insert an item in the provisional agenda. The Director-General shall there upon circulate the proposed item, together with any necessary papers, to all Members of the Committee and to their appointed representatives.
4. The Committee in session may amend the agenda by the deletion, addition, or modification of any item, provided that no matter referred to it by the Council or on the request of the Conference be omitted.
    第III條  議程
    1.總干事經(jīng)與委員會(huì)主席磋商后,為委員會(huì)每屆會(huì)議準(zhǔn)備一份臨時(shí)議程。委員會(huì)每屆會(huì)議的議程和使用的文件,應(yīng)設(shè)法在開會(huì)以前盡早分發(fā)給委員會(huì)的全體成員國(guó)的它們指派的代表。
    2.臨時(shí)議程的第一項(xiàng)應(yīng)是通過(guò)議程。
    3.委員會(huì)任何成員國(guó)均可請(qǐng)求總干事將某一事項(xiàng)列入臨時(shí)議程?偢墒聭(yīng)隨時(shí)將新提出的議程項(xiàng)目連同任何必要的文件一起分發(fā)給委員會(huì)的全體成員國(guó)和它們指派的代表。
    4.委員會(huì)在開會(huì)期間可以增刪或修改議程上的任何項(xiàng)目,但理事會(huì)或大會(huì)提交的任何事項(xiàng)都不得刪除。
Rule IV    Voting
1. Each representative of a Member of the Committee, including the Chairman, shall have one vote.
2. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of the votes cast.
3. Upon the request of any representative of a Member, voting shall be by roll call, in which case the vote of each representative shall be recorded.
4. When the Committee so decides, voting shall be by secret ballot.
5. In addition to the above Rules, the provisions of Rule XII of the General Rules of the Organization shall apply.
    第IV條  投票
    1.委員會(huì)的每一名成員國(guó)的代表,包括主席,均有一票。
    2.委員會(huì)的決定應(yīng)以所投票的過(guò)半數(shù)通過(guò)。
    3.經(jīng)任何一成員國(guó)的代表提出要求,即應(yīng)采用唱名表決。在這種情況下,每一名代表的投票情況應(yīng)作記錄。
    4.當(dāng)委員會(huì)為此作出決定時(shí),則采用無(wú)記名投票。
    5.除以上規(guī)則外,本組織總規(guī)則第XII條的規(guī)定應(yīng)同樣適用。
Rule V    Records and Repots
1. At each session, the Committee shall approve a report embodying its views, recommendations and decisions, including, when requested, a statement of minority views. Such other records for its own use as the Committee may on occasion decide shall also be maintained.
2. Where necessary, appropriate arrangements will be made by the Committee for safeguarding the confidential nature of documents used in its deliberations.
    第V條  記錄和報(bào)告
    1.委員會(huì)每屆會(huì)議應(yīng)批準(zhǔn)一份載有其意見、建議和決定的報(bào)告,在有人提出要求時(shí),其中還應(yīng)包括對(duì)少數(shù)人意見的陳述。委員會(huì)決定供自己使用的其他記錄也應(yīng)予以保存。
    2.如有必要,將由委員會(huì)作出適當(dāng)安排來(lái)保護(hù)在辯論中使用的文件的機(jī)密性。
Rule VI    Expenses
1. The travelling expenses of the representative of each Member of the Committee properly incurred in travelling, by the most direct route, from the representative's duty station, to the site of the Committee session and return to his duty station, shall be borne by the Organization. Representatives of Members whose official work station is outside the site of the Committee's session shall also be paid a subsistence allowance while attending sessions of the Committee.
2. Travelling expenses and subsistence allowances shall be payable in accordance with the travel regulations of the Organization.
    第VI條  費(fèi)用
    1.委員會(huì)每個(gè)成員國(guó)的代表從其任職地點(diǎn)到委員會(huì)開會(huì)地點(diǎn)的往返旅費(fèi),按最直接路線的合理支出計(jì),應(yīng)由本組織負(fù)擔(dān)。凡正式工作不在委員會(huì)開會(huì)地點(diǎn)的代表,在其出席委員會(huì)會(huì)議期間,還應(yīng)由本組織發(fā)給生活津貼。
    2.上述旅費(fèi)與生活津貼應(yīng)按本組織旅差條例支付。
Rule VII    Suspension of Rules
A Rule of Procedure of the Committee may be suspended by the Committee, provided that 24 hours' notice of the proposal for the suspension has been given. Such notice may be waived if no representative of a Member objects.
    第VII條  規(guī)則的中止
    委員會(huì)可以暫停實(shí)施某一條議事規(guī)則,但需于二十四小時(shí)以前發(fā)出關(guān)于該建議的通知。如果成員國(guó)的代表均不反對(duì),亦可不進(jìn)行此種事先通知。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
下一篇:聯(lián)合國(guó)憲章
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810