看絕望的主婦學(xué)英語 Desperate Housewives 第一季 2集:Ah, But Underneath
Written by Marc Cherry Directed by Larry Shaw -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. some sort of: 某種 crisis: 危機(jī) 如果Mary alice有什么不對勁,我們應(yīng)該會知道的。 She lives 50 feet away, for God’s sakes. for God’s sakes: 【天曉得】看在上帝的面上 天曉得,她住的離我們不過50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on. go on: 發(fā)生 Gabby,她結(jié)束了自己的生命,肯定有事情發(fā)生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周圍 try to: 設(shè)法 grab: 抓握 ass: 屁股 我每次遇見他,他都想摸我的屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him. business:生意 do business with: 與某人做生意 去年我和他做了超過20萬美元的生意。如果他想摸你就讓他摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 你為什么不開心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. turn out: 證明是 結(jié)果證明我所要的東西都沒用。 -GABRIELLE: What’s that? 這是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice. address: 寫信給 一封寫給Mary Alice的信。 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么? -NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感覺 vanish: 消失 我們死去以后就會有奇怪的事情發(fā)生,我們沒有感覺。 Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遙遠(yuǎn)的 memory: 記憶 味覺、觸覺、嗅覺和聽覺成為遙遠(yuǎn)的回憶。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly. sight: 視野 expand: 擴(kuò)展 suddenly: 突然 leave behind: 丟在后面 但是我們的視覺,啊,我們的視野開闊了。我們能把被我們?nèi)釉谏砗蟮倪@個(gè)世界看清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看見的 the living: 活人,活著的人們,生者 take the time to: 花時(shí)間去做 當(dāng)然,死人能看見的世界活人也能看清楚,他們只是不愿意花時(shí)間去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t. unhappy: 不高興 就像我的朋友Gabrielle。我過去應(yīng)該看出來她有多么不開心,但是我沒有。 I only saw her clothes from Paris; 我只看見了她的法國時(shí)裝, And her platinum jewellery; platinum: 白金 jewellery: 珠寶 她的白金首飾, And her brand new diamond watch. brand: 嶄新的 diamond: 鉆石的 和她嶄新的鉆石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死 desperately: 絕望地 in search of: 尋找 raft: 木筏 如果我看得更仔細(xì),我就會看出Gabrielle是個(gè)快溺斃的女人,絕望的在尋找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸運(yùn)的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 園丁 infuse with: 注入 excitement: 興奮,激動 當(dāng)然,Gabrielle只是找到了她年輕的園丁給她的生活中注入新鮮血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 將要,正打算 discover: 發(fā)現(xiàn) get: 變得 但是現(xiàn)在她想嘗試一下究竟她的生活可以有多精彩。 -GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 該死的 come on: 拜托 該死! -JOHN: Whoa! whoa: 驚嘆聲 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go! come on:快點(diǎn) hurry: 趕快 快點(diǎn),快點(diǎn),快點(diǎn)!趕緊!快走! -JOHN: Where’re the rest of my clothes? rest: 剩余 我還有衣服呢? -GABRIELLE: I’ll find them, just get out! get out: 出去 我會找到的,趕快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗戶外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,親愛的,你回來得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的會議取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已經(jīng)洗過澡了嗎? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成 workout: 健身 我,呃,我剛剛鍛煉完身體。 -CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里? --GABRIELLE: John? John? -CARLOS: Yeah. That’s his truck out front. truck: 除草機(jī) 是啊,外面有他的除草機(jī)。 -NARRATOR: Gabrielle was panicked. panicked: 驚慌的 Gabrielle驚慌失措。 She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 憤怒 她知道如果他丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密,她將在他的震怒中萬劫不復(fù)。 -JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生 --CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 處理 ficus: 無花果屬 你好,John, 那棵樹弄好了嗎? --JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here. get to: 開始 as soon as: 一…就… 我一忙完這個(gè)就去照料。 -CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 談?wù)?hedge: 籬笆 好吧。我們一會需要聊聊那個(gè)籬笆。 -NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 傷害 但是她很快來……Carlos看不見的地方……影響不了她。 -JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,當(dāng)然沒問題。 -NARRATOR: The peaceful façade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 寧靜的 façade: 外觀模式 recently: 最近 shattered: 破碎的 最近Wisteria Lane看似生活被打破了。 First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自殺 discovery: 發(fā)現(xiàn) belonging: 所有物 note: 紙條 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 絕望的 首先是我的自殺,然后是發(fā)現(xiàn)了遺物中的一個(gè)紙條暗示了我自殺的一個(gè)可能的原因。 My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 討論 implication: 含義,暗示 我的朋友們聚在一起討論它暗含的意義。 -SUSAN: I think we should give it to Paul. 我認(rèn)為我們應(yīng)該把它交給Paul。 -GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大發(fā)脾氣;崩潰 Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。 -SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts. matter: 要緊 deserve: 應(yīng)得 沒有關(guān)系,她是他的老婆,他理應(yīng)知道所有的事實(shí)真相。 -BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 溫柔地 tell about: 把某事告訴某人 pastry: 點(diǎn)心 hand: 遞 我們可以做得巧妙一點(diǎn),我們可以在閑聊的時(shí)候告訴他。 -LYNETTE: That would be fun. fun: 樂趣 那會很有意思。 Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 證據(jù) deep: 深的 dark: 暗處的 secret: 秘密 “Paul,我們有證據(jù)證明你妻子的自殺是因?yàn)橐恍┠缓蟮拿孛。又一個(gè)晴天霹靂?” -GABRIELLE: We could always call the police. call the police: 報(bào)警 我們也許可以報(bào)警。 -LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke. some sort of: 某種 sick: 惡心的 joke: 玩笑 sick joke: 一個(gè)殘酷的玩笑 也許這只是捉弄人的。 -BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣賞 如果這是個(gè)玩笑,那也太沒水平了。 -SUSAN: No, this was serious, I know it was. serious: 嚴(yán)肅的 不,這應(yīng)該不是玩笑,我知道的。 We gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必須 find out: 找出 我們要去找到事實(shí)真相。 -LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find. gonna(=going to): 將要 看看我們該怎么辦,有可能真相并不那么令人開心。 -SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更壞的 in the dark: 不為人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是說,如果她真的做了這些恐怖的事情。 -BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.) usual: 常見的 這是個(gè)老掉牙的問題,不是嗎? How much do we really wanna know about our neighbours? wanna(=want to): 想要 know about: 知道,了解 neighbour: 鄰居 我們到底希望多么深入的去了解我們的鄰居? -NARRATOR: My friends were right to be concerned. concerned: 關(guān)心的 朋友們的話是值得考慮的, They knew that every family has its secrets. 他們知道每個(gè)家庭都有自己的秘密。 And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up: 發(fā)現(xiàn),揭露出 正如我的兒子和丈夫可能會警戒她們的那樣,在你把真相挖掘出來之前一定要想清楚。 -NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note. agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 談?wù)? 討論了幾個(gè)小時(shí)之后,朋友們?nèi)匀粵]有對如何處治這個(gè)紙條達(dá)成一致。 So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest. decide to: 決定做… talk about: 談?wù)?rest: 休息,睡眠 因此她們決定先好好睡一覺,明天早上再討論。 But no one could fall asleep that night. fall asleep: 入睡 但是晚上她們誰也沒有睡好, They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt. think of: 考慮,想 suicide: 自殺 terribly: 非常地 alone: 孤獨(dú) 每個(gè)人都在想我的事情,在想我肯定是覺得非常的孤獨(dú)。 You see, lonely was something my friend’s understood all too well. lonely: 孤獨(dú)的 all too: 實(shí)在太 看見了嗎,孤獨(dú)是我的朋友們感受最深的。 -REX: Its okay, I’m up up: 成直立姿勢; 起床 好了,我醒了。 -BREE: Good. I have a question for you. 好,我有個(gè)問題。 -REX: Okay. 問吧。 -BREE: Do you remember when you proposed? propose: 求婚 你還記得你向我求婚時(shí)的情景嗎? -REX: For god’s sake. 看在上帝的份上…… -BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. Skyline Drive: 國家公園的地平線公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒 我們驅(qū)車沿著海邊喝了一瓶蘋果香檳 And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. turn to: 轉(zhuǎn)向 promise: 發(fā)誓 the rest of: 其余 當(dāng)我們喝完的時(shí)候,你轉(zhuǎn)向我,對我說“Bree Mason,如果你嫁給我,我會今生今世永遠(yuǎn)愛你”。 And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes. even though: 盡管 be engaged to: 訂婚 盡管我已經(jīng)和Ty Grant訂婚,盡管我爸爸不喜歡你,我還是答應(yīng)嫁給你。 -REX: That was a long time ago. a long time ago: 很久以前 那是很久以前的事了。 -BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counsellor. gonna(=going to): 將要 cancel: 取消 divorce: 離婚 lawyer: marriage: 婚姻 counselor: 顧問 你要去取消和律師的會面,然后去找一個(gè)顧問。 -REX: Bree, I… 我… -BREE: You promised. 你承諾過的。 -REX: Alright. alright=all right: 好 好的。 -BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 將要 好,我要去給自己準(zhǔn)備一杯熱牛奶。 Would you like something to drink? 你想要點(diǎn)什么飲料嗎? -REX: Anything but apple wine. 只要不是蘋果香檳就行 -NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched. awake: 醒來 parch: 使(某人)極口渴 那天晚上Susan獨(dú)自醒來,饑渴萬分。 And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注視 gaze out: 向外注視 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴 當(dāng)她朝窗外看的時(shí)候,她看到了可以解渴的一大杯水。 -JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive. even: 甚至 alive: 活著 “親愛的Diary,Mike 甚至不知道我還存在著” 。 -SUSAN: Shut up. 閉嘴 -JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out. wanna(=want to): 想要 date: 約會 ask out: 請(某人)外出 如果你想和他約會,就要喊他出來。 -SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主動。 -JULIE: How’s that going? 結(jié)果呢? -SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕餅 nerdy: 討厭鬼 你怎么還不為你的狐朋狗友們準(zhǔn)備巧克力蛋糕? -JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯 我找不到量杯了,你有看到嗎? -SUSAN: The measuring cup? 量杯? -JULIE: Yeah. 是啊。 -SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking. gotta(=have got to): 必須 我,哦,原來一直放這的,再找找看。 -CARLOS: I know you’re awake. awake: 醒著的 我知道你沒睡。 -GABRIELLE: I know you’re a jerk. jerk: 粗蠢之人 我知道你是個(gè)雜碎。 -CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry. run: 進(jìn)行 和Tanaka吃晚飯時(shí)間長了點(diǎn),對不起。 -GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by myself: 單獨(dú) Carlos, 你知道,我嫁給你,并不是為了一周有六天都獨(dú)自吃晚飯。 You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. bored: 無聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,幾乎 你知道今天我有多悶?我悶到居然徹徹底底的打掃了一次房子。 -CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift. gift: 禮物 別這樣,我給你買了份禮物。 -GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one. gonna(=going to): 想要 outta=out of 不行,不行。你別指望這就把我給打發(fā)了。 -CARLOS: It’s a good gift. 很棒的禮物 -GABRIELLE: Is that white gold? white gold: 白金 是白金的嗎? -CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示愛情,與…做愛 是的,戴上它……然后和我做愛。 -GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜 我沒心情。我們可以不睡覺,聊聊天。 -CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂貴的 jewellery: 首飾 in return: 作為回報(bào) 當(dāng)一個(gè)男人給女人買了非常昂貴的首飾,他希望得到很多回報(bào), For future reference, conversation ain’t one of ‘em. future: 未來的 reference: 參考 conversation: 談話 但不是聊天。 -CARLOS: Hey, that was a joke. 嗨,只是開個(gè)玩笑。 -GABRIELLE: Yeah, right. 是,沒錯。 -CARLOS: What the hell’s wrong with you? hell: 訓(xùn)斥, 咒罵(用以加強(qiáng)語氣) 你到底吃錯什么藥了? -GABRIELLE: Let go of me. let go of: 放開 放開我。 -CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong? act like: 表現(xiàn)得像 nightmare: 噩夢 嗨,這一個(gè)月來你簡直像個(gè)惡魔,怎么回事? -GABRIELLE: Stop. 住口。 -CARLOS: I can’t fix it unless you tell me. fix: [口]懲罰; 收拾 unless: 除非 如果你不告訴我,我是不會放過你的。 -GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人興廢的 not anymore: 不再 Carlos,生活不再那么有意思了。 -CARLOS: So what am I supposed to do? be supposed to: 被期望 你想讓我怎么做? -GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 過去經(jīng)常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一驚 breath: 呼吸 我不知道,和過去的你一樣,給我驚喜,讓我出乎意料。 -CARLOS: Okay. Okay. 好吧。 -MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。 -SUSAN: Mike! Mike! -MIKE: What’s wrong? 怎么了? -SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意識到 gonna(=going to): 將要 sorta: 有點(diǎn) roll: 卷 outta: out of 我想可能沒人會在這,所以只裹了條毛毯。 -MIKE: I’m sure you look fine. 你看起來很好。 -SUSAN: Oooh. 哦。 -MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy. shh: 噓,安靜一點(diǎn) scare: 驚嚇 哦,Bongo,別叫了。對不起,呃,它很容易被嚇倒。 -SUSAN: No, it’s fine, I get it. get it: 理解 沒,沒關(guān)系,知道了, -MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打擾 我沒想要打擾你,再見。 -SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? wanna(=want to): 想要 你想和我一起吃晚飯嗎? -MIKE: Just the two of us? 就我們倆? -SUSAN: Heh, well, and Julie. heh: (表示驚異、質(zhì)問)嗨! 呃,還有Julie。 Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition. neighbourhood: 鄰里 invite: 邀請 invite over:請(某人)過來 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有幾分 tradition: 傳統(tǒng) 當(dāng)有新鄰居搬來時(shí),我們會邀請他們來家里吃一頓晚餐,是老傳統(tǒng)。 -MIKE: You said you were a lousy cook. lousy: 差勁的 cook: 廚師 我記得你說過你廚藝不精。 -SUSAN: Well. I order takeout. order: 訂購 takeout: 外賣 那么,我叫外賣。 -MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout. 哦,你邀請別人來家里吃飯,然后叫外賣。 -SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks. work out: 設(shè)計(jì)出, 作出 kinks: 操作指南 是的,這,這是一種新的習(xí)俗。我突發(fā)奇想。 -MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place. guy: 人 come over: 過來 這樣吧,我來做飯。你們來我家吃飯,怎么樣? -SUSAN: Oh. Great. 好極了。 -MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六點(diǎn)? -SUSAN: I’ll be there. 我會準(zhǔn)時(shí)到的。 -MIKE: Alright. 好的,走吧。 -SUSAN: Bye, Bongo. 再見,Bongo。 -SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. Julie! Mike Delfino剛剛邀請了我們星期五晚上去吃晚飯。 -JULIE: He did? Cool. 是嗎?太酷了。 -SUSAN: But only I’m going. 但我要一個(gè)人去。 Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 將要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 臥床休息 fluid: 液體【這里指輸液】 因?yàn)槟愕昧吮容^嚴(yán)重的病,需要好好休息和打吊針。 -NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起 Julie 很高興Susan重新開始了她的愛情生活。 Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire. unaware of: 沒有意識到 recent: 最近 track: 蹤跡 record: 記錄 當(dāng)然,她她媽媽縱火的劣跡。 -EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone. ex-husband: 前夫 都過去了……我的前夫這些年的辛苦都白費(fèi)了。 -MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 擔(dān)心 clothing: 衣服 already: 已經(jīng) collection: 搜集 neighbourhood: 鄰里 好了,別擔(dān)心衣服了,我已經(jīng)開始去鄰里搜集一些衣服了。 -EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap. wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾 什么?我可不想穿別人的舊衣服。 -MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious. homeless: 無家可歸 ungracious: 沒有吸引力的 Edie,你可以無家可歸,也可以穿著寒磣。 You really can’t afford to be both. afford: 負(fù)擔(dān)得起 如果兩樣兼?zhèn)淇蓧蚰闶艿摹?BR>-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet. remind: 提醒 insurance: 保險(xiǎn) cheque: 支票 yet: 還 這提醒了我,我的保險(xiǎn)支票還沒到呢。 Can I stay with you for a few more weeks? stay with: 在…家里作客 我能在這多住幾個(gè)星期嗎? -MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need? Christian: 基督徒 deny: 拒絕 shelter: 庇護(hù)所 in need: 有需要的 當(dāng)然,如果我?guī)椭幵诶Ь持械呐笥眩算什么基督徒呢? Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup. salvage: 搶修 measuring cup: 量杯 哦,看這個(gè),我們可以變廢為寶。 We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new. scrape off: 刮掉 我們將燒壞的部分刮掉,就會和新的一樣了。 -EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic. plastic: 塑料的 那不是我的杯子,我的是塑料制的。 -MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到這來的? -EDIE: I don’t know. Who cares? care: 在意 我不知道。這有什么大不了的? Now would you put that down and start looking for jewellery? put down: 發(fā)下 look for: 尋找 jewellery: 首飾 現(xiàn)在你能把那玩意放下,然后開始找珠寶了嗎? -NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city. accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顧問 Albert Goldfein醫(yī)生是城里最有經(jīng)驗(yàn)的婚姻顧問。 He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. deal with: 處理過 problem: 問題 range from: 從…到… substance: 物質(zhì) abuse: 濫用 infidelity: 不忠實(shí) domestic: 家庭的 violence: 暴力 他處理過無數(shù)的婚姻,從吸毒、到婚外情、到家庭暴力。 Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s. 是的,Albert Goldfein醫(yī)生以為他了解了婚姻百態(tài),直到他遇見了Van de Kamps。 -BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri. homemade: 自制的 pot pourri: 撲撲莉 你好,我是Bree,這是我丈夫Rex……我給你帶了一些自制的香花。 -REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us. be about to: 將要,正打算 fortune: 財(cái)產(chǎn) make a fortune: 賺大錢 你猜得沒錯,你又要從我們身上賺大錢了。 -LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats. beg: 請求 家伙們,我非!阶簧先。 I’m not gonna tell you again! Buckle up! gonna(=going to): 將要 buckle up: 扣上安全帶 我不想再說一遍了,扣上安全帶! I mean it, so help me, I…Oh .. crap! crap: 廢話 我很認(rèn)真,拜托,我要……,該死! 該死! -OFFICER: License and registration please. license: 駕照 registration: 登記 請出示駕照和登記證。 Ma’am, you know why I pulled you over? pull over: 靠向路邊 夫人,你知道我為什么攔你嗎? -LYNETTE: I have a theory. theory: 看法 愿聞其詳。 -OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt. jump: 跳動 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全帶 這些小家伙爬上爬下,他們應(yīng)該坐好,并系上安全帶。 -LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating. yell at: 對…吼叫 frustrating: 使人沮喪的,令人泄氣的 我讓他們別這樣,他們根本不聽,真沒辦法。 -OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job. gonna(=going to): 將要 hafta<主美口>=have to control: 控制 你要想辦法制住他們。不過,那是你的工作。 -NARRATOR: Though he’d been a policeman for 6 years, Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. policeman: 警察 truly: 真實(shí)的 dangerous: 危險(xiǎn)的 situation: 處境 盡管他已經(jīng)干了六年的警察,Hayes發(fā)現(xiàn)他這次的處境才真正很危險(xiǎn)。 Then again, he had never before told a woman how to raise her children. raise: 養(yǎng)育 他以前從沒告訴過一個(gè)女人,該怎樣去管教孩子。 -LYNETTE: You saying I’m a bad mother? 你是說我是個(gè)失敗的母親? -OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please. get back: 回到 夫人,請回到車?yán)铩?BR>-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business. on business: 因公 沒有人幫我,我丈夫總是在外忙生意。 -OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now. step back: 退后 我必須警告你立刻回到車上。 -LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program. babysitter: 臨時(shí)保姆 join: 加入 witness: 證人 relocation: 重新定位 program: 項(xiàng)目 我的管家換工作了, I haven’t slept through the night in 6 years. 六年來我晚上從沒好好睡過覺。 -OFFICER: Ma’am..? 女士? -LYNETTE: And for you to stand there, and judge me. judge: 評價(jià) 而你卻站在這兒,對我評頭論足。 -OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning. gonna(=going to): 將要 let off: 放掉〔過〕; 免除 warning: 警告 我不給你開罰單了,只是給你個(gè)警告。 -LYNETTE: I accept your apology. accept: 接受 apology: 道歉 我接受你的道歉。 -OFFICER: Buckle up! 系好安全帶! -JOHN: Mrs. Solis! Solis 夫人! -GABRIELLE: Hello Jonathan. 你好, Jonathan。 -JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess. mess: 混亂 嗯,這是我的房間,很抱歉,這一團(tuán)糟。 -GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it. worry about: 擔(dān)心 啊,沒關(guān)系。 -JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team. coach: 訓(xùn)練 soccer: 英式足球 我媽媽剛剛來過,星期五她要給我妹妹的足球隊(duì)擔(dān)任教練。 -GABRIELLE: Oh, yes, I heard that. 哦,是的,我聽你說過了。 Uh, John, we need to talk about what happened the other day. the other day: 前幾天 呃,John,我們要談?wù)勄皫滋彀l(fā)生的事。 -JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he? catch on:〈非正〉理解 Solis先生開始懷疑你了,是嗎? -GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him. clue: 線索 不,沒有,上帝保佑,他沒什么證據(jù)。 It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden. come over: 過來 garden: 花園;從事園藝 actually: 實(shí)際上 只是當(dāng)你去花園時(shí),你應(yīng)該真的是在干園藝活。 -JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom. break up: 分手 好極了,你想和我分手。在我的臥室里。 -GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you. dump: 拋棄 不,不是,我并沒有想拋棄你, Lately, you’ve been the only thing keeping me going. lately: 近來,最近 這些天來只有你才能讓我開心。 It’s just, we can’t do it at my house anymore. not …anymore: 不再 只是我們不能再在我家里做愛了。 -JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it? wanna(=want to): 想要 那你想在哪做? -GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice? get back: 回家 practice: 練習(xí) 你媽媽從足球比賽回來還有多久? -JOHN: Mrs. Solis. Solis夫人。 -GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time. hurry: 快點(diǎn) a lot: 大量 最好快點(diǎn),我們沒那么多時(shí)間。 -BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and… 這就是我們一家四口,大兒子Andrew 16歲,Danielle 15歲。 -DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures. Bree,我不需要看這些照片。 Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk. engage in: 忙于 small talk: 閑扯 你大部分時(shí)間都在說些雞毛蒜皮的小事。 -BREE: Oh, have I? 哦,是嗎? -DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues. vocal: 聲音的 issue: 問題 是的,Rex 對他的問題暢所欲言。 Don’t you want to discuss your feelings about your marriage? 你難道不想談?wù)勀銓橐龅母惺軉幔?BR>-BREE: Um, Doc…mm… um: (表示遲疑)嗯 醫(yī)生,呃, -REX: This is the thing you need to know about Bree. know about: 知道,了解 你必須了解Bree…… She doesn’t like to talk about her feelings. talk about: 談?wù)?BR>她不愿意談?wù)撍母星椤?BR>To be honest, it’s hard to know if she has any. to be honest: 實(shí)在地 老實(shí)說,很難知道她是否還有感情。 Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant. anger: 生氣 rage: 大怒 ecstasy: 狂喜 pleasant: 舒適的 她有過生氣,勃然大怒或者欣喜若狂嗎?誰知道?她總是顯得很開心。 And I can’t tell you how annoying that is. annoying: 惱人的 我無法描述這會讓人多么惱火, Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see… whatever: 不管什么 so far: 迄今為止 below the surface: 深入,實(shí)際上 不管她感覺如何,都隱藏在心里,沒有人能知道。 she uses all those domestic things.. domestic: 家庭的 我感到她一直在用這些…… -DR GOLDFINE: Bree? Bree. Bree? Bree. -BREE: What? I-I’m sorry. 什么?呃,很抱歉。 -DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said? respond to: 響應(yīng) 你愿意談?wù)剟倓俁ex所說的嗎? -BREE: Oh, I… 呃,我… -DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally? truth: 事實(shí) housework: 家務(wù) disengage: 釋放 emotionally: 感情上 他說的是真的嗎?你用家務(wù)活去掩蓋你的感情? -BREE: Of course not. 當(dāng)然不是。 -JOHN: This is great. I got tons of homework tonight. ton: 噸 homework: 家庭作業(yè) 啊,這太棒了。今天晚上我要大干一場了。 It’s so much easier to concentrate after sex. concentrate: 集中精力 做愛之后干什么都容易集中精力。 -GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important. important: 重要 很高興我能幫上忙。教育很重要。 -JOHN: Oh, I got something for you. 哦,有樣?xùn)|西要給你。 I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here… mow: 割草 lawn: 草坪 我本來打算下次去除草的時(shí)候給你,不過既然你來了。 -GABRIELLE: Oh, it’s a rose. 噢,是朵玫瑰 -JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals. petal: 花瓣 這不是普通的玫瑰,看看所有這些花瓣, There’s no flaws, it’s perfect. flaw: 瑕疵 perfect: 完美 都沒有瑕疵,它很完美。 -GABRIELLE: Oh, John. 哦,John。 -JOHN: Just like you. 就像你一樣。 -NARRATOR: The truth hit her like a thunderbolt. hit: 擊 thunderbolt: 雷電 事實(shí)像雷電一樣擊中了她。 -JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it. look for: 尋找 finally: 終于 我花了好多天去找最完美的一朵。終于找到了。 -NARRATOR: For John, this was no longer a meaningless little affair. no longer: 不再 meaningless: 無意義的 affair: 緋聞 對John來說,這不再是輕描淡寫的風(fēng)流韻事。 Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her. fall in love with: 愛上… Gabrielle 明顯的看出來,他已經(jīng)愛上了她。 -GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go. gotta(=have got to): 必須 它很美,我…… 我得走了 -JOHN: Bye.. 再見。 -SUSAN: Hey you. What’re we having? 嗨,你好。你抱的是什么? -MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks. talk to: 跟…說話 rib: 肋骨 steak: 牛排 呃,我問過Julie非常感謝,她建議做肋排, She said it’s your favourite. favorite: 最喜歡的 她說那是你最喜歡吃的。 -SUSAN: Oh yeah, I love my steak. 哦,是的,我喜歡吃排骨。 -EDIE: Hi Mike. Susan. 你好, Mike,Susan。 -SUSAN: Edie. Edie。 -MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up? hold up: 舉起,拿起 嗨,對你房子的事我很遺憾,你拿的什么? -EDIE: Alright, I guess. alright=all right: 好 好吧,我猜猜 Oh, is somebody having a party? 有人要開個(gè)派對嗎? -MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional welcome-to-the-neighborhood dinners. traditional: 傳統(tǒng)的 不,Susan 邀請我參加她的傳統(tǒng)的歡迎新鄰居的晚餐, Only I’m cooking. And having it at my house. 由我來做飯。在我家。 -EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one. 哈哈,傳統(tǒng)的,嗯?我怎么沒有被邀請過? -SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition. sort of: 有幾分 哦,是新的傳統(tǒng)。 -MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking. fancy: 精美的,花樣的 哦,不會有什么太新奇的,只是在家做些吃的。 -EDIE: Mmm, that sounds so good. 聽起來不錯。 -NARRATOR: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach. suddenly: 突然 awful: 不舒服的 pit: 坑 stomach: 胃 Susan突然覺得胃里非常不舒服。 -EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately. lately: 最近 最近我除了快餐還沒吃過別的。 -NARRATOR: As if she was watching an accident in slow motion. accident: 事故 slow motion: 慢鏡頭 好像她正在看一次事故的慢鏡頭。 She knew it would happen, but was powerless to stop it. powerless: 對某事無能為力的 她知道會發(fā)生什么事,卻無能為力。 -SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner? Edie,你愿意參加我們的晚餐嗎? -EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd. wanna(=want to): 想要 intrude: 闖入 crowd: 一伙 哦,太好了。不過我不想打擾。三個(gè)人不太好。 -MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie. 不是那樣的。我是說,Susan會帶Julie來。 -SUSAN: It’s not like that. The more the merrier. merrier: 歡樂的 是的,不是那樣的,人越多越開心。 -EDIE: Well, this’ll be fun. 那就太好了。 -MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six. 好吧。明天晚上,六點(diǎn)開始。 -EDIE: Great. Oh, and Susan. 好極了。對了, Susan。 -SUSAN: Yeah. 什么事? -EDIE: This’ll make up for the dinner that you never threw me. make up for: 彌補(bǔ),補(bǔ)償 throw: [俚]開辦, 舉行 這可以彌補(bǔ)你欠我的那頓晚飯了 -SUSAN: Right. 是的,呵。 -EDIE: Ta! ta:〈英·非正〉謝謝 謝謝 -MIKE: I haven’t, ah, told her we were having steak. steak: 牛排 我是不是該告訴她我們要吃肋排? She’s not like a vegetarian, is she? vegetarian: 素食主義者 她應(yīng)該不會是個(gè)素食主義者,是嗎? -SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitel y a carnivore. definitely: 確定地 carnivore: 肉食動物 哦,不會,不會。不,Edi絕對是個(gè)肉食動物。 -LYNE TTE: Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie. pull: 深表同情, 鼓勵(for) 這里是,嗯……這是我為Edie準(zhǔn)備的。 I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish. warn: 警告 stylish: 時(shí)髦的 我要告訴你,大部分衣服都不是那么過時(shí)。 -MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser. worry about: 擔(dān)心 beggar: 乞丐 chooser: 選擇者 哦,沒關(guān)系。Edie現(xiàn)在是個(gè)小乞丐,就是說她不能挑三揀四的。 Of course we don’t have to add salt to the wound. add: 加 wound: 傷處 當(dāng)然我們也沒必要,雪上加霜。 -LYNETTE: Listen, I was just getting dinner ready. get ready: 準(zhǔn)備好 哦,我要去做晚飯了。 -MRS HUBER: Say no more. I’ll get out of your hair. no more: 也不,不再 get out of: 避免,擺脫,脫離【這里是想盡快結(jié)束談話的托辭】 不用招呼我了,我不耽誤你做事了。 -LYNETTE: No, no. 沒關(guān)系。 -MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman? by the way: 順便說一下 pull over: 靠向路邊 對了,那天我看見有個(gè)人被警察攔下了,是你嗎? -LYNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down.. act up: 行動倔強(qiáng), 任性, 搗亂 是啊,小家伙們在汽車?yán)飺v亂,我沒辦法讓他們老實(shí)呆一會, -MRS HUBER: Young boys can be so wilful. wilful任性的 小孩子們就是這樣任性。 -LYNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works. scream: 尖叫 threaten: 威脅 reason: 說服,說理 beg: 請求,祈求 我什么招都使了。大叫,威脅,講道理,請求,但都不管用。 I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand, or if they’re just getting some perverse joy out of testing me! perverse: 固執(zhí)的 joy: 樂趣 test: 考驗(yàn) 我不知道是不是因?yàn)樗麄兲,聽不懂我的意思,還是他們不斷的挑戰(zhàn)我,從中取樂。 -MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car, used to: 過去經(jīng)常 我媽媽過去也總為我在車?yán)飺v亂而頭疼不已, so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off. drive off: 駕車離去 有一次我不聽話的時(shí)候,她停下車把我扔在路邊,然后把車開走了。 -LYNETTE: You’re kidding. kidding: 開玩笑 你在開玩笑吧。 -MRS HUBER: Oh, she came back immediately. come back: 回來 immediately: 立即 不過,她很快就回來了。 But I never misbehaved in the car again. You should try that. misbehaved: 行為不端 從那以后我就老實(shí)了,你也可以試試。 -LYNETTE: Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road. by the side of: 在…附近 Huber夫人,我不可能把我的孩子丟在路邊。 -MRS HUBER: When it comes to discipline, sometimes you must be creative. come to: 到達(dá); 達(dá)成 discipline: 紀(jì)律 creative: 創(chuàng)造性的 在教育孩子守規(guī)矩的時(shí)候,你要有些創(chuàng)意。 My mother knew that. Smart lady. 我媽媽就懂得這一點(diǎn),她是個(gè)聰明的母親。 Of course she’s in a home now, and her mind has just turned to mush. mush: 濃粥 turn to: 變成 turn to mush:【指人變聰明了】 當(dāng)然,她現(xiàn)在已經(jīng)不在人世了,但她的想法確實(shí)很管用。 -LYNETTE: Well, like I said, I should go back and get dinner ready. go back: 回家,回去 get…ready: 使…準(zhǔn)備好 我差點(diǎn)忘了,我要回去準(zhǔn)備晚飯了。 -MRS HUBER: Oh right. Well. Goodbye. 好吧。再見。 -LYNETTE: Goodbye. 再見。 -MRS HUBER: Susan! Have you been able to find old clothes for Edie? be able to: 能,會 Susan,你能給Edie找一些舊衣服嗎? She has nothing to wear. 她沒的穿了。 -SUSAN: I thought that was a look she was going for. look: 外表 go for: 喜歡 我還以為她故意穿成那樣呢。 -MRS HUBER: Oh Susan. Edie may be trash, but she’s still a human being. trash: 垃圾 human being: 人類 哦, Susan。Edie也許善乏可陳,但還是人性未泯。 -SUSAN: Zach? Is your dad home? I need to talk to him. talk to: 同某人談話 Zach?你爸爸在家嗎?我需要和他談?wù)?BR>-SUSAN: Hey Paul. 嗨, Paul --PAUL: Hey. 嗨 -SUSAN: I hope I’m not interrupting. interrupt: 打擾 希望我沒有打擾到你。 --PAUL: Actually I was getting ready to go somewhere. actually: 事實(shí)上 get ready to: 準(zhǔn)備… 事實(shí)上,我是在準(zhǔn)備搬家。 -SUSAN: I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing. come by: 經(jīng)過 我只是想過來打個(gè)招呼,看看你們現(xiàn)在過得怎么樣。 -PAUL: We’re trying to move on. It’s been pretty tough. move on: 繼續(xù)前進(jìn)【這里指搬家】 pretty: 相當(dāng),頗 tough: 棘手的 我們要搬家了,很麻煩的。 -SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice… imagine: 想象 我能想到,我是說,不知道Mary Alice為什么…… -PAUL: Why what? 什么為什么? -SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you. 為什么那么做。讓我來幫你。 -PAUL: I got it, I’ve got it. 我自己來,我自己來。 -SUSAN: Sorry if I upset you. upset: 使苦惱,使心煩 非常抱歉,如果我讓你心煩意亂了。 -PAUL: Can I be frank? frank: 坦白的 我能直說嗎? -SUSAN: Of course. 當(dāng)然可以。 -PAUL: I don’t care what her reasons were. care: 在意,關(guān)心 我不在乎到底為什么, Maybe she was depressed, maybe she was bored. maybe: 可能 depressed: 消沉的 bored: 厭煩的 也許她很消沉,也許她厭倦了生活。 She abandoned her husband and her son. And I’ll never forgive her. abandon: 拋棄 forgive: 原諒 (這些都不重要)但她棄她丈夫和兒子而去。我永遠(yuǎn)不會原諒她。 -NARRATOR: As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her. couldn’t help doing sth.: 忍不住干… feel sorry for: 對……感到抱歉,難過,遺憾 我看著Susan的時(shí)候,忍不住為她感到悲哀。 She wanted so much to know why I did it. 她那么的想知道,我為什么…… -NARRATOR: Why I killed myself. It’s not enough to want the truth. enough: 足夠的 truth: 真相,事實(shí) 為什么要自殺,但光是想知道還不夠, You must know where to look for it. look for: 尋找 你必須清楚在哪兒能夠找到事實(shí), And the truth is elusive, because it knows where to hide. elusive: 難懂的 hide: 隱藏 但事實(shí)并不是那么顯而易見的,因?yàn)樗宄撾[藏在哪。 -MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie. talk to: 同某人談話 donate: 捐 你好,Julie,我跟你媽媽說過,給Edie捐一些衣服。 -JULIE: She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs. stuff: 東西 upstairs: 樓上 她在Van de Kamp夫人那里, 我去樓上看看她有沒有什么可捐的。 -MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup. admire: 羨慕 measuring cup: 量杯 我,我,呃,只是在看看你的新量杯。 -JULIE: Yeah, we lost ours. 是啊,舊的丟了。 -MRS. HUBER: Really. 是嗎? -JULIE: So I couldn’t find the clothes, I’m sorry. 我找不到衣服,很抱歉。 -MRS HUBER: That’s okay. 沒關(guān)系。 -JULIE: If you want me to keep looking. look: 尋找 如果你希望我再找找。 -MRS HUBER: No, you’ve done more than enough. Truly. 不用了,你已經(jīng)給我?guī)土撕芏嗝α恕U娴摹?BR>-DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won’t be able to meet you here today. be able to: 能,會 Bree,Rex剛打來電話,他今天不能來這和你見面了。 Apparently, there was an emergency at the hospital. apparently: 顯然 emergency: 急救 hospital: 醫(yī)院 顯然是醫(yī)院有急救任務(wù)。 -BREE: Oh. Well, I wish he had called me. 哦,好的。我倒希望他給我打電話。 -DR GOLDFINE: He suggested maybe you’d like to meet with me by yourself? suggest: 建議,提議 maybe: 可能 meet with: 和…會面 他建議說,也許你愿意單獨(dú)和我談?wù)劇?BR>You’ve been very quiet in our joint sessions. quiet: 安靜的 joint: 共同的 session: 對話 你在我們的會面過程中一直聊得很少。 -BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you. 什么?哦,不用,謝謝你。 I have some things that I, I need to do today. 我,我今天有些事要處理。 -DR GOLDFINE: Are you sure? 你,你確定? -BREE: Uh, yeah, I’m sure. 呃,是的,確定。 -DR GOLDFINE: Okay. 好吧。 -BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me. Goldfine醫(yī)生,有件事我想你能幫我。 -DR GOLDFINE: What’s that? 什么事? -BREE: Take off your coat. take off: 脫掉 脫下外套。 -GABRIELLE: So now you’re taking Julie on your dinner date with Mike? 所以現(xiàn)在你打算帶Julie一起去和Mike吃晚餐? -SUSAN: Yeah, well, if Edie’s gonna be there, I’m gonna need emotional support. gonna(=going to): 將要 emotional: 情感上 support: 支持 是的,我想,如果Edie也在哪兒,我需要情感上的支持者。 -GABRIELLE: I can’t believe she wormed her way in. worm: 使...蟲一般慢慢向前,慢慢鉆營 worm in: 潛入 簡直不敢相信她也想插一竿子。 How did you let her do that? 你居然會允許她那樣做? -SUSAN: I don’t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast. gonna(=going to): 將要 take out: 把…帶出去 knee: 膝蓋 happen: 發(fā)生 fast: 快 我不知道,我正盤算怎么把她打發(fā)走,但一切發(fā)生得太快了。 -GABRIELLE: Well, you know what you need to do. 好吧,你知道該怎么做。 You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there. spend: 花費(fèi) barracuda: 奸詐而貪婪的人 你要早點(diǎn)去,趕在那個(gè)小娼婦之前和Mike多呆一會。 -SUSAN: That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5. mean: 意味著 breast: 胸 arrive at: 達(dá)到 shoot: 閂門【這里指離開去他家】 好主意。Edie應(yīng)該5:45到那兒,也就是說她5:30可能就到了,而我在5:00就應(yīng)該到那兒。 -GABRIELLE: Attagirl. I’m just gonna take these upstairs. attagirl: 好啊 upstairs: 樓上 你算得真準(zhǔn),我正要把這些東西拿到樓上去。 -SUSAN: I’m gonna keep my one little bag and go home. 我正準(zhǔn)備提著我的小包包回家。 -GABRIELLE: Okay. 好。 -SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it? 非常漂亮的玫瑰,哪兒弄到的? -GABRIELLE: Oh, John gave it to me. 哦,John送給我的。 -SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose? John?你的園?他送你玫瑰花? -GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette. bush: 灌木 outside: 外部 palette: 畫板 是的,我在外面新開辟了一塊園地,他送花給我做些點(diǎn)綴。 -SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn’t it? 確實(shí)非常漂亮,不是嗎? -GABRIELLE: Yes it is. 是的。 -DR GOLDFINE: I’m sure Freud would not approve of this. approve of: 贊成 我肯定弗洛伊德肯定不贊成這樣。 -BREE: Oh, who cares what he thinks? care: 在乎 哦,誰會在乎他怎么想? I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being. psychology: 心理學(xué) learn about: 獲得,學(xué)得 miserable: 可悲的 human being: 人類 我大學(xué)修的是心理學(xué),我們完全了解弗洛伊德。一個(gè)悲慘的人。 -DR GOLDFINE: What makes you say that? 你為什么這么說? -BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800’s, there were no appliances back then. think about: 考慮,想 grow up: 成長,長大 appliance: 設(shè)備 他生活在19世紀(jì)晚期的環(huán)境中,那時(shí)候沒什么設(shè)備可利用。 His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown. by hand: 用手地,親自地 backbreaking: 極累人的 sunup: 日出 sundown: 日落 他媽媽只好親手打理所有的事情,從早到晚辛勤勞作。 Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family. mention: 提及 countless: 無數(shù)的 sacrifice: 犧牲 probably: 可能的 take care of: 照料 更不用說為了家庭,她可能做出了無數(shù)的犧牲。 And what does he do? 他做什么了? He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done. famous: 著名的 peddling: 兜售 theory: 理論 adult: 成人 trace: 追蹤 trace back to: 追溯到 awful: 可怕的 他長大了,提出了一個(gè)沽名釣譽(yù)的理論,說什么大部分成人的問題?梢宰匪莸剿麐寢屗龅囊恍┎缓玫氖虑椤 She must have felt so betrayed. betray: 背叛 她肯定感到自己被背叛的。 He saw how hard she worked; he saw what she did for him. 他知道她工作辛苦;也知道她為他所做的一切。 Did he even ever think to say, thank you? I doubt it. doubt: 懷疑 他想過要說聲謝謝嗎?我表示懷疑。 There you go. 給你。 -DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited. discredited: 不足信的 正如你知道的那樣,很多弗洛伊德的理論都是名不副實(shí)的。 -BREE: Good. 很好。 -LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious. gonna(=going to): 將要 serious: 認(rèn)真的 小家伙們,我不會再重復(fù)了坐下,我是認(rèn)真的。 You guys are gonna be in so much trouble if you don’t sit back in those seats. trouble: 麻煩 sit back: 向后靠著坐 你們這些臭屁,捅了這么多漏子,如果你們再不回到座位上(我真的生氣了)。 -NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children. innocent: 沒有惡意的 play: 游戲,玩耍 這是第一次Lynette感覺到孩子們不是在鬧著玩。 She was being challenged. So she decided it was time to get creative. chanllenge: 挑戰(zhàn) it is time to: 是時(shí)候… 而是在向她發(fā)出挑戰(zhàn)。她決定是時(shí)候來點(diǎn)創(chuàng)意了。 -LYNETTE: Out. Can’t behave, you heard me, can’t ride. You, out. Move it. behave: 守規(guī)矩 下車,你們不乖。我警告過你們,你們不能坐在車上了。你,下車。 -SCAVO KIDS: Where she’s going? I don’t know. Where’s she going? 媽媽要去哪兒?我不知道。媽媽要去哪兒? -LYNETTE: Okay. Mommy’s a genius! genius: 天才 媽媽是個(gè)天才。 Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I’ll be right back, Mommy’ll be right back. alright=all right: 好 right: 立即,馬上 5, 6 … 好了。我現(xiàn)在就開回去。 -LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you’re hiding, you’ve gotta stop now cause Mommy doesn’t think it’s funny! hide: 藏 gotta(=have got to): 必須 cause: 因?yàn)?funny: 有趣 孩子們?如果你們躲起來了,現(xiàn)在該出來了,因?yàn)閶寢尣挥X得這很好玩。 -LYNETTE: Oh! Excuse me, I’m sorry, I’m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen ‘em? look for: 尋找 哦,對不起。很抱歉,我正在找我的孩子們,三個(gè)紅頭發(fā)的男孩,你看到他們了嗎? -LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave ‘em. drive away: 把車開走 是的,我還看見你把他們?nèi)釉诼愤吶缓箝_走了。 -LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving. scare: 驚嚇 我知道,我只是想嚇唬一下他們,讓他們變乖一點(diǎn)。 Did you see where they went? 你看見他們?nèi)ツ膬毫藛幔?BR>-LADY: Yeah, yeah, they’re in my kitchen. kitchen: 廚房 是的,看見了。他們在我的廚房里。 -LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues. anger: 憤怒 management: 管理 issue: 問題 聽著,呃,我覺得你的管理方式好像有點(diǎn)問題。 -LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues. absolutely: 絕對地 我有4個(gè)六歲以下的孩子,我當(dāng)然要采用發(fā)怒式的管理方式。 -LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody, because abandoning your children… talk to: 同某人談話 abandon: 拋棄 是的,我覺得你需要找個(gè)人聊聊,因?yàn)閽仐壞愕暮⒆觽兪恰?BR>-LYNETTE: I-I-I didn’t abandon them, I came back! come back: 回來 嗨,我、我不是拋棄他們,我又回來了。 -LADY: Yeah, I’m just saying, it’s not normal. normal: 正常 我只是說這很不正常。 -LYNETTE: Well, my kids aren’t normal, and now I don’t have time for this, lady, so. Boys! Get out here. 是我的孩子們很不正常,現(xiàn)在我沒時(shí)間討論這個(gè),夫人,那么……孩子們,出來。 -LADY: No, I don’t think they should go anywhere until you calm down. anywhere: 任何地方 calm down: 冷靜 不行,你不平靜下來他們哪兒也不能去。 -LYNETTE: Oh. Get in the car. 回到車?yán)?BR>-PARKER: She’s got cookies! cookies: 餅干 她給我們吃餅干! -LYNETTE: Well, bring ‘em, we’re leaving. 好,帶上餅干,我們走了。 -LADY: Oh, no, no, no. Stay put. stay put: 留在原處 哦,不行,不行,呆在里面。 -LYNETTE: Oh, I don’t think so. Oh! 我不這么想,! -LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk. gonna(=going to): 將要 聽著,女士,你和我得好好談?wù)劇?BR>-PARKER: Leave my mommy alone! leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不煩擾, 不干涉 放開我媽媽。 -LYNETTE: Let go of me! What’s the matter with you? Run, boys, run! let go of: 放開 放開我!你怎么回事?快跑,孩子們,快跑! -PORTER: Come on! 加油! -LYNETTE: Oh, crap. crap: 胡說 該死,啊! -LADY: You get back here! get back: 回來 你們回來。 -LYNETTE: Boys, you’re gonna need to put on your… put on: 戴上 孩子們,你們趕緊系上…… -LADY: Get back, or I’m gonna call Social Services! 你們趕快給我回來,要不然我就給社會服務(wù)機(jī)構(gòu)打電話了。 -GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done? 哦,天啊。Carlos,你瘋了嗎? -CARLOS: I saw it when I drove by the dealership. dealership: 商品特許經(jīng)銷商 我路過車行的時(shí)候看見的。 I thought, Gabrielle would look so beautiful in this. 我在想:Gabrielle坐在車?yán)锟雌饋砜隙〞転t灑。 -GABRIELLE: Carlos! Carlos! -CARLOS: Cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors. cost: 花費(fèi) navigation: 導(dǎo)航 stereo system: 立體聲音響 rear: 后面的 parking sensors: 倒車?yán)走_(dá) 我花了大價(jià)錢買的。GPS導(dǎo)航系統(tǒng),200瓦的音響,倒車?yán)走_(dá)…… -GABRIELLE: God, it’s beautiful! 哦,天啊,帥呆了! -CARLOS: So, did I take your breath away? take your breath away: 使大吃一驚 我讓你出乎意料了嗎? -GABRIELLE: Absolutely! 絕對! -CARLOS: Is it the best gift you’ve ever gotten? 這是你收到的最好了禮物嗎? -NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how. gesture: 表示 respond: 回應(yīng) Gabrielle能看出來Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式來報(bào)答他。 -NARRATOR: She had a feeling the truth would’ve been lost on her husband anyway. truth: 真理 lose on: 吃虧,輸?shù)?anyway: 不管怎樣 她有一種感覺,不管怎么樣,真理都掌握在她丈夫手里。 After all, it’s the rare man who understands the value of a single, perfect rose. after all: 畢竟 rare: 罕見的 value: 價(jià)值 single: 單一的 畢竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的價(jià)值。 -MIKE: Susan. Susan. -SUSAN: I hope you don’t mind, I thought I’d come by early and help you set up. mind: 介意 come by: 來串門,來訪 set up: 準(zhǔn)備,安排 希望你不要介意,我早點(diǎn)過來看看能不能幫上忙? -MIKE: Oh, um. 哦,嗯。 -EDIE: Hey, Susan. Don’t worry, Mike and I have got everything under control. under control: 處于控制之下 嗨,Susan。別擔(dān)心,Mike和我把這里打點(diǎn)的很好。 -SUSAN: Oh. 哦。 -MIKE: Bongo! I don’t know why he barks at you. bark: 吠叫 bark at: (狗)向……叫 Bongo!我不明白它為什么總朝著你叫喚。 -EDIE: Oh, I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive. personally: 親自地 sensitive: 敏感的 我不會介意的,狗都是很敏感的。 What’s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh? freak out: 使心煩意亂 huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) 怎么了? Bongo,嗯?你永遠(yuǎn)都不會知道是什么惹惱了它們。 -NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring. in the distance: 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,Susan覺得好像聽到一聲喪鐘。 -EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it? strange: 奇怪的 noise: 響聲 weird: 奇怪的 哦,是什么響動還是別的?一種奇怪的味道? -NARRATOR: Round one had started. 第一聲鐘響了。 -REX: Look, all I’m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull. bull: 狗屁 聽著,我想說的就是“一個(gè)巴掌拍不響”這個(gè)理論是狗屁。 The problems that we have are because of her. because of: 因?yàn)椤?BR>問題都出在她身上。 -BREE: That is not true, Rex. 不是這樣的,Rex。 -REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful? awful: 糟糕的,可怕地 好吧,二十年來我做了什么不好的事情? You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that. admit: 承認(rèn) 你什么都不說是因?yàn)槲沂且粋(gè)完美的丈夫,承認(rèn)這一點(diǎn)會要你命。 -DR GOLDFINE: Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree? curious: 好奇 acknowledge: 確認(rèn) benefit: 好處 Rex,我很好奇……你從沒有意識過和Bree生活在一起的好處嗎? -REX: Huh? 嗯? -DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook. admission: 承認(rèn) freshly: 清新 pressed: 平整 wonderful: 極好的 你自己也承認(rèn)過你的家里總是很干凈,你的衣服總是熨的很平整,每天都有豐盛的飯菜。 Despite her flaws, do you ever remember to say thank you? despite: 不管 flaw: 缺點(diǎn) 先撇開她的缺點(diǎn)不談,你有沒有要說過一聲謝謝? -REX: Thank you? 謝謝? -DR GOLDFINE: Yes. 是啊。 -MIKE: Bongo, Bongo, get down, down. get down: 下來 Bongo! Bongo,下去。 -EDIE: Go on, uh-uh, go on. go on: 走開,下去 走開,呃,下去。 -MIKE: Down. I’m sorry, I’m sorry. So, um, who’s the guy who lives across from Mrs. Huber again? 不好意思。呃,住在Huber夫人對面的那個(gè)人是誰呀? -SUSAN: Mm, that’s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets. invite: 邀請 invite in: 請(某人)進(jìn)入(房間、房屋等) pet: 寵物 呃,是 Mullen先生。都知道,如果他邀請你去他家,他會讓你和他的所有寵物都打個(gè)招呼。 -MIKE: That’s okay, I love animals. 沒問題,我喜歡動物。 -SUSAN: He’s a taxidermist. taxidermist: (動物標(biāo)本)剝制師 他專門搜集動物標(biāo)本。 -MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning. warning: 提醒 謝謝你的提醒。 -EDIE: Isn’t Mr. Mullin’s brother your divorce attorney? divorce: 離婚 attorney: 律師 Mullen先生的哥哥是你的離婚律師嗎? -SUSAN: Uh, yes, yes he was. 呃,是的,是他。 -EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together. in one’s heart: 在某人內(nèi)心深處 gonna(=going to): 將要 get back: 回來 我能說點(diǎn)什么嗎?從內(nèi)心深處,我依然堅(jiān)信你和Carl還會回到一起的。 -MIKE: Really? 真的? -EDIE: Oh, yeah. I’ve never seen two people more in love. 哦,是的,我,我從沒看見像你們這么相愛的一對了。 I mean, she’s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never! chemistry: 化學(xué)反應(yīng) 我是說,她再也沒遇到過能和她產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng)的男人了,永遠(yuǎn)不會了。 -NARRATOR: It was everything Susan could do to keep a smile on her face. 現(xiàn)在Susan 所能做的就是保持住微笑了。 Round two was under way, and she was already taking a beating. round: 一局 under way: 已經(jīng)開始并進(jìn)行著 beating: 打敗 第二聲喪鐘響了,她已經(jīng)敗了第一回合。 -JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked? Britt夫人,你知道嗎? 你知道我一起很喜歡誰嗎? -NARRATOR: What Edie hadn’t counted on was Susan had someone else in her corner. count on: 依賴,指望 Edie沒有料到Susan還有一個(gè)同盟軍。 -JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband. Authwell先生,你的第四任丈夫。 -EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I’ve only been married twice. 哦,他是第二任,我只結(jié)過兩次婚。 -JULIE: Twice? You weren’t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs? tattoo: 紋身 take away: 把…帶走; 使離開 handcuff: 手銬 兩次?你沒有嫁給那個(gè)全身紋身,最后被銬走的那個(gè)家伙嗎? -SUSAN: No, Julie, she wasn’t married to Xavier. 沒有,Julie,她沒有嫁給Javier。 That was just one of her special friends. special: 特殊的 那只是和她有特殊關(guān)系的朋友之一。 I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it. subject: 話題 unless: 除非 wanna(=want to): 想要 talk about: 談?wù)?BR>我想我們該換個(gè),除非你想一直談?wù)撨@個(gè)。 -EDIE: Oh! 哦! -MIKE: Bongo, get down. Bongo, 下來。 -EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come! 等等,我給你們看點(diǎn)精彩的,Bongo。 While you were in there tossing the salad, I taught him something. toss: 擲 你們在準(zhǔn)備沙拉的時(shí)候,我教了它幾招。 Up! Oh, what a good boy! 上面,多么好的一個(gè)男孩啊! -NARRATOR: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner. furious: 狂怒的 furious at: 因……而憤怒 ingratiate: 討好 owner: 主人 Susan 覺得很生氣,Edie利用一只狗去博取他主人的歡心 She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre. furious with: 生某人氣 see through: 看穿 blatant: 明顯的 manoeuvre: 伎倆 她還生氣Mike沒有識破她拙劣的伎倆, 但是更多…… -SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert. dessert: 甜點(diǎn) 這樣吧,我去拿點(diǎn)甜點(diǎn)。 -NARRATOR: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first. mostly: 大部分,主要地 think of: 想到,考慮到 她在生自己的氣,為什么沒有提前考慮到這些。 -EDIE: You are such a smart boy! 你那么聰明! -MIKE: I can barely get him to sit. barely: 僅僅 我連馴服他坐下都很難。 -EDIE: You are a good dog. Yes you are! 你是一只很棒的狗。最棒的,是的 -MIKE: I’ve never seen him walk on two legs. Look at that! 哈哈,我從沒見過它用兩條腿走路。 -EDIE: Well, he knows who to come to, doesn’t he? He knows who to come to. 它知道該和誰親,不是嗎?它知道該跟誰親熱。 -SUSAN: Here’s your dessert. 甜點(diǎn)來了。 -EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy. yummy: 好吃的 謝謝,嗯,看起來非常好吃。 -MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan. finally: 終于 warm up to: 對...較感興趣 哦,快看?雌饋砗孟馚ongo喜歡上Susan了。 -SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we’re really best buddies now. get off on the wrong foot:一開頭就很[不]順利 buddy: 好朋友 是的,我們剛剛解除了誤會,現(xiàn)在是最后的朋友了。 Oh, what a good boy! Bongo, are you okay? 哦,多棒的狗狗。Bongo, 你沒事吧? -EDIE: What’s wrong with him? 它怎么了? -MIKE: I don’t know, I’ve never heard him make that sound. 我不知道,我從沒聽過它發(fā)出那樣的聲音 Hey, you okay, fella? fella: 伙計(jì) 嗨,老朋友,你還好嗎? -JULIE: Mom? 媽媽? -MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I’ll be right there. vet: 獸醫(yī) fridge: 電冰箱 給獸醫(yī)打電話,電話在電冰箱上,告訴他我馬上到。 -EDIE: Okay, don’t you worry ‘bout a thing, I’ll stay here and get everything cleaned up. worry about: 擔(dān)心 clean up: 打掃,清理 好的,你不用擔(dān)心,我留在這,把這打掃干凈。 -MIKE: Thanks, Edie. 謝謝你,Edie。 -SUSAN: Is there anything I can do? 我有什么能幫上忙嗎? -MIKE: No. 不用。 -SUSAN: Hey. 嗨。 -MIKE: Hey. 嗨。 -SUSAN: How’s Bongo doing? Bongo怎么樣了? -MIKE: I’m, uh, just waiting to see if they’ll have to operate. operate: 做手術(shù) 呃,我等在這看看是否要做手術(shù)。 -SUSAN: Oh, god. Uh, I… stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this. 哦,天那,我,我停下來買了這個(gè)……我感到非常非常抱歉。 -MIKE: I’m really sorry that I snapped at you, I was just so worried. snap: 怒聲說 snap at: 對…厲聲說 worried: 擔(dān)心的 我真的很抱歉剛才對你發(fā)火,我只是…… -SUSAN: Oh no, it’s okay. 哦,不用,沒關(guān)系。 -VET: Good news, we won’t have to do surgery. 好消息,不用做手術(shù)了。 -SUSAN: Oh, that’s great. 哦,好極了。 -VET: Uh, we’ve given Bongo something to help pass the earring. pass: 排泄, 通(便) 我們給它吃點(diǎn)東西,幫它把耳環(huán)弄出來。 When he does, would you like us to retrieve it for ya? retrieve: 取回 ya: young adult 年輕人 弄出來之后你需要我們把耳環(huán)還給你嗎? -SUSAN: Uh, I’m gonna say no. 不用了。 -VET: Okay, you should be able to take him home within an hour. be able to: 能夠 within: 在內(nèi) 好的,一個(gè)小時(shí)左右你就能帶它回家。 -SUSAN: Wow. You must be so relieved. wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇 relieved: 松一口氣 你一定覺得如釋重負(fù) -MIKE: I’m sorry, I was just really worried. 對不起,我只是真的很擔(dān)心。 -SUSAN: Well, it was your dog, I get it. get it: 理解 當(dāng)然,那是你的狗,我能理解。 -MIKE: Actually, he was my wife’s dog, and, uh, actually: 事實(shí)上 事實(shí)上,那是我妻子的狗,呃…… one of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him, and, um, I promised her I would. look after: 照顧 她在醫(yī)院里臨死前跟我說的最后一件事就是讓我保證要好好照顧他,呣,我答應(yīng)她我會的。 -NARRATOR: And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before. suddenly: 突然 就在那時(shí),Susan突然看見了一點(diǎn),她以前從未看到過的東西。 -MIKE: He, um, meant so much to her. 它,呃,對她來說非常重要。 -NARRATOR: Mike Delfino was still in love with his late wife. in love: 相愛 late: 已故的 Mike Delfino仍然愛著他已故的妻子。 -MIKE: And if, uh, something had happened, I would’ve felt like I had failed her. fail: 辜負(fù) 如果,呃,如果它有什么不測,我感到好像讓她失望了, I know that sounds stupid. 我知道這聽起來很愚蠢,但是我…… -NARRATOR: And she knew right then, that neither she nor Edie would be laying claim to his heart anytime soon. claim: 說明 lay claim to: 聲稱…的權(quán)力 soon: 很快,不久 她立即明白了,她和Edie誰也不能很快占據(jù)他的心。 -SUSAN: No it doesn’t. Not at all. not at all: 一點(diǎn)也不 不,沒有,一點(diǎn)也不。 -NARRATOR: So, she decided, for now, she could settle for just being his friend. decide: 決定 settle for: 滿足于 所以她決定,從現(xiàn)在起她僅僅做他的朋友就好了。 -SUSAN: This is for you. No, for Bongo. You give it to him. 這個(gè)給你,是送給Bongo的。 -NARRATOR: Yes, as I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me. look back: 回顧 leave behind: 丟在后面 是的。當(dāng)我回頭看看身后這個(gè)世界時(shí),我看得如此的清晰。 The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. unveiled: 揭露 mystery: 神秘 long to: 極想做 uncovered: 暴露的 有那么多有待發(fā)現(xiàn)的美麗和那么多有待揭幕的神秘。 But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. rarely: 很少 take a look: 注視,看 但人們很少會停下來看上一眼,他們只是不停的往前走。 It’s a shame, really. There’s so much to see. shame: 遺憾 這真的很遺憾,有那么多值得一看的東西。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |