看絕望的主婦學(xué)英語 Desperate Housewives 第一季 5集:Come in, Stranger
-Teacher: The boys are in my class because I’m the only teacher that can handle them.
class: 班級、年級 because: 因為 only: 唯一的、僅僅
teacher: 教師 handle: 管理、處理
他被分到我的班級,是因為我是唯一能制服他們的老師。
We may no longer be able to accommodate them.
may: 可能 no longer: 不再,再也不 be able to: 能夠 accommodate: 調(diào)解、通融
我們不能再容忍他們了。
-Narrator: Ultimatums were made…
ultimatum: 最后通牒、最后結(jié)論 make: 作出
真相已經(jīng)出現(xiàn)…
-Zach: Mom used this to kill herself. Why would you keep it?
use: 使用、利用 kill oneself: 自殺 kill: 殺、殺戮 keep: 保管、存放
她弄了手槍來自殺,你為什么要留著它?
-Narrator: ….Questions was asked….
question: 問題、疑問 ask: 詢問、探問
很多很多的疑問被提出來…
-Bree: Are you okay?
你還好嗎?
-Gabrielle: I think he’s hiding something.
think: 想、認(rèn)為 hide: 隱瞞、隱藏 something: 某事、某物
我認(rèn)為他一定所隱瞞。
-Narrator: ….And lots of evidences were uncovered.
lots of: 許多、大量 evidence: 根據(jù)、證據(jù) uncover: 揭露、泄露
很多蛛絲馬跡被發(fā)現(xiàn)了。
-PI: Exactly what is it you hired me to do?
exactly: 完全地、確切地 hire: 雇、雇傭
你想雇我來做什么?
-Paul: Someone sent that note to my wife and I need to know who.
someone: 某人、有人 send: 送、寄出 note: 短箋、便條 wife: 妻子
need to do: 需要、必須 know: 知道、了解
有人把這個送給我太太,我想知道是誰。
-Mike: You like Alfred Hitchcock?
like: 喜歡
你喜歡Alfred Hitchcock嗎?
-Mrs. Huber: I found it in the ruins of Edie’s home.
find: 發(fā)現(xiàn)、找到 ruin: 廢墟、遺跡 home: 家、居住的地方
我在Edie 家發(fā)現(xiàn)了這個。
-Carlos: I found it under our bed. It’s not mine.
under: 在…之下、低于 bed: 床、床鋪 mine: 我的
我在床底下發(fā)現(xiàn)了這個這不是我的。
-Narrator: Talk about dirty laundry.
talk about: 談及、討論 dirty: 骯臟的、不干凈的 laundry: 洗衣、洗衣店
說到一大堆臟衣服。
Every neighborhood has a woman like Alberta Fome.
every: 每、每一 neighborhood: 街坊、附近 woman: 女人、婦女 like: 像、如同
每個社區(qū)都會有像Albert From 這樣的女人。
And every woman like Mrs. Fome has a cat.
cat: 貓
每個像From 夫人這樣的女人,都會有只貓。
When she traveled,
when: 當(dāng)…時 travel: 旅行、游歷
每次去旅行時,
Mrs. Fome would arrange for friends to look after her beloved pet.
arrange for: 為…做準(zhǔn)備 arrange: 安排 friend: 朋友、伙伴 look after: 照顧、照料 beloved: 心愛的、可愛的 pet: 寵物
她就會安排她的朋友照看她心愛的貓咪。
-Mrs. Fome: Thanks anyway.
anyway: 無論如何、不管怎樣
不管怎樣,謝謝你。
-Narrator: This time, she was forced to ask her neighbor Susan Mayer.
time: 次、回 force sb. to do sth.: 被迫做 force: 強制、強迫 ask: 詢問、質(zhì)問 neighbor: 鄰居
而這次她只好安排鄰居Susan Mayer。
Mrs. Fome liked Susan.
like: 喜歡
From夫人很喜歡Susan。
But it was common knowledge on Wisteria Lane that
common: 普通的、一般的 knowledge: 知識、學(xué)問
但她的常識告訴她,
wherever Susan Mayer went, bad luck was sure to follow.
wherever: 無論哪里 luck: 幸運、運氣 sure: 確信、肯定 follow: 跟隨、伴隨
當(dāng)壞運氣降臨Susan Mayer頭上時,喝涼水也會塞牙。
-Narrator: Her misfortunes ranged from the common place….
misfortune: 不幸、災(zāi)禍 range from: 從…到…的變動 range: 延伸
common: 通常的,平常的 place: 地方、地點
倒霉的事不斷發(fā)生,從尋常的地方…
….To the unusual….
unusual: 不平常的、異常的
到非常的場合…
….To the truly bizarre.
truly: 真實地、如實地 bizarre: 奇異的、怪誕的
什么異乎尋常的事都發(fā)生了。
-Narrator: As she waved goodbye,
wave goodbye: 揮手說再見 wave: 揮舞、晃動 goodbye: 再見
當(dāng)她和Susan揮手告別時,
she worried that Susan’s streak of bad luck would continue.
worry: 煩惱、憂慮 streak: 傾向 continue: 繼續(xù)、連續(xù)
她擔(dān)心Susan 的壞運氣會綿綿不絕。
For that matter, so did her cat.
for: 因為 matter: 事件
它的貓,也因此會沾染不幸。
-Susan: Mr. Whiskers.
Whiskars先生。
-Julie: Here kitty.
here: 這里、此處 kitty: 小貓
小貓,過來。
-Susan: Dinner time. Here kitty, kitty, kitty!
dinner: 晚餐、正餐
該吃晚飯了。貓咪,貓咪,貓咪?
-Susan: Cats can’t open drawers can they?
open: 打開、開放 drawer: 抽屜
貓能自己開抽屜,是嗎?
-Julie: Are you sure you didn’t leave them open this morning?
sure: 確信、肯定 leave: 擱置、忽略 morning: 早上、早晨
會不會是早上你自己打開的?
-Susan: No way.
no way: 不、決不 way: 方法、途徑
絕不可能。
-Julie: Wow. Do you think somebody broke in?
wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇 think: 想、認(rèn)為 somebody: 某人、有人
break in: 非法強行闖入
哇嗚,是有人闖進來了嗎?
-Susan: Mr. Whiskers!
Whiskers先生?
-Narrator: Though she didn’t know it at the time…Susan’s luck…
though: 可是、然而 know: 知道、了解誒 at the time: 那時候
time: 時間 luck: 幸運、運氣
她不知道Susan 時來運轉(zhuǎn)的時候到了…
...had finally started to change.
finally: 最后、最終 start: 開始、發(fā)生 change: 轉(zhuǎn)換、變化
神秘闖入者的消息。
News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane spread like wildfire.
news: 新聞、消息 intruder: 入侵者、干擾者 breach: 破壞 security: 安全、安全感 spread: 延伸、散布 wildfire: 野火、大火災(zāi)
消息像野火一樣迅速傳遍了整個社區(qū)。
-Narrator: At a neighborhood watch meeting the next night,
neighborhood: 鄰居、街坊 watch: 值班、守夜人 meeting: 會議 next: 下一個、其次 night: 夜晚、夜間
那天晚上大家聚到一起,
residents voiced their concerns over the increasing dangers their community faced.
resident: 居民、住客 voice: 說出、表達 concern: 關(guān)心、憂慮
increasing: 不斷增加的、越來越多的 danger: 危險、風(fēng)險
community: 社區(qū) face: 面對、面臨
來共同面對整個社區(qū)將變得日益危險。
Mrs. Eida Greenberg announced that
announce: 宣布、宣告
Eida Greenberg 夫人說,
someone was looking through her bathroom window whenever she took a shower.
someone: 某人、有人 look through: 透過…看去 bathroom: 浴室、盥洗室
window: 窗戶、窗子 whenever: 無論何時
take a shower: 淋浴、洗澡 shower: 陣雨、淋浴
只要她一洗澡,就有人從窗戶那偷看。
Bob Fisk warned those present that an unnamed government agency
warn: 警告、通知 present: 出席的,在場的 unnamed: 未命名的、匿名的
government: 政府 agency: 代理、代理處
Bob Fisk說有個匿名的政府機構(gòu)
was listening in to their phone conversations.
listen in to: 偷聽,監(jiān)聽… phone: 電話 conversation: 會話、談話
在偷聽他們的電話。
-Policeman: There are three things that contribute to
three: 三 thing: 事件、事物 contribute to: 促成,導(dǎo)致 contribute: 捐獻、有助于
有三個原因?qū)е?/SPAN>…
-Narrator: The evening concluded with Officer Thompson
evening: 傍晚、晚上 conclude with: 以…為結(jié)束 officer: 官員、警察
當(dāng)晚他們決定請警官Thompson來幫助他們,
offering safety tips and a plan of action.
offer: 提供、提議 safety: 安全、保險 tip: 勸告、告誡 plan: 計劃、方法
action: 行動、活動
給他們提供安全建議。
-Policeman: …so you can sign up for a situation you have control over.
sign up: 簽約雇傭、注冊 sign: 簽上、署上 situation: 環(huán)境、形勢
have control over sth.: 控制…;支配… control: 控制、克制
【這句話的意思是居民有義務(wù)對入侵者進行監(jiān)控和報告給警察】
你們有機會對他們進行監(jiān)控。
You can sign up for either daily or nightly patrols.
either: 任一、隨便一個 daily: 每日、天天
nightly: 每夜的、夜間的 patrol: 巡邏、巡查
你們可以簽名申請白天或者夜間監(jiān)控。
I know that might seem a bit like overkill, but I assure you.
know: 知道、了解 might: 可能、大概 seem: 好像、似乎
a bit: 有點 overkill: 過度殺傷威力【這里可理解為夸張】 assure: 保證、擔(dān)保
我知道這看起來有些夸張。
-Narrator: ….that regular surveillance will deter even the most determined criminal.
regular: 有規(guī)律的、經(jīng)常的 surveillance: 監(jiān)視、監(jiān)督 deter: 制止、威懾
even: 甚至、恰好 determined: 堅決的、決定了的 criminal: 犯罪、罪犯
但是有規(guī)律的防范能控制哪怕是有預(yù)謀的犯罪。
So are there any other questions? Alright then, let’s be careful out there.
any: 任何的、任一的 other: 別的、其他的 question: 問題、疑問 alright: 沒問題地 then: 那么 be careful: 當(dāng)心、小心 careful: 小心的、仔細的
有什么別的問題嗎?那么好吧,要多加小心。
-Susan: Actually I do have a question. Do you have a second?
actually: 實際上、真正的 have: 有、擁有 have a second: 有時間、有機會 second: 秒
事實上,我確實有個問題,你有時間嗎?
-Policeman: Sure, how can I help?
sure: 當(dāng)然、自然 how: 如何、怎樣 help: 幫助、援助
當(dāng)然,我能幫上什么嗎?
-Susan: Well, I’m the one who discovered the break in and I think I found some evidence.
discover: 發(fā)現(xiàn)、找到 break in: 非法強行闖入 think: 想、認(rèn)為 find: 發(fā)現(xiàn)
some: 一些、某一 evidence: 根據(jù)、證據(jù)
我曾遇到過闖入者,還發(fā)現(xiàn)了證據(jù)。
-Policeman: Evidence?
證據(jù)?
-Susan: I think this was left behind by the burglar. And I didn’t touch it.
leave behind: 留下,遺留 leave: 留、剩下 behind: 在…之后
burglar: 盜賊、夜盜 touch: 觸摸、碰到
我認(rèn)為這是闖入者做案后留下的,我沒有碰過它。
-Policeman: Why didn’t you give this to the investigating officers?
give to: 提供、供給 investigate: 調(diào)查、研究 officer: 官員、警察
你為什么不把這個給警局調(diào)查?
-Susan: I tried! But they sort of laughed at me,
try: 嘗試、試驗 sort of: 有幾分、有那么點 laugh at: 嘲笑、譏笑
我試了,但他們并不重視,
because apparently nothing was taken from Mrs. Fome’s house.
because: 因為 apparently: 顯然地 nothing: 什么也沒有
take: 拿走、取走 house: 房子、住宅
顯然From家并沒有丟失什么東西。
-Policeman: Well I apologize for that. It was totally unprofessional.
apologize for: 為…道歉、表示歉意 totally: 完全、整個地
unprofessional: 非職業(yè)性的、非專業(yè)的
他們這樣做我很抱歉,他們太不專業(yè)了。
-Susan: Thank you! So do you think it should be dusted for prints?
think: 想、認(rèn)為 dust: 抹去、擦去 print: 痕跡、印記【這里指做指紋測試】
謝謝,所以你認(rèn)為這確實值得重視?
-Policeman: Yes. And I’ll make sure it gets done.
make sure: 查明、務(wù)必 get: 得到、獲得 done: 完成了、好了
是的,我保證我一定會處理的。
-Susan: Great.
great: 很好的、極好的
太好了。
-Susan: Bye.
再見。
-Lynette: Boys! Stop it! Go to bed.
stop: 停止、中斷 go to bed: 去睡覺、就寢 bed: 床、床鋪
你們兩個別打了,上床睡覺。
-Preston: But we’re not tired.
tired: 疲勞的、累的
我還不困。
-Lynette: Well at least go upstairs.
at least: 至少、最少 upstairs: 樓上、去樓上
你們需要到樓上去。
-Preston: Give me! Give me!
give: 給
給我,給我!
-Lynette: GO! GO, GO!
上去,去吧,去吧!
-Preston: Come on.
come on: 趕緊;跟著來
再見。
-Porter: I’m right behind you.
right: 恰好、正好 behind: 在…之后
我在你后面。
-Gabrielle: So why weren’t you sitting with Mike tonight?
why: 為什么 sit with: 和…坐在一起 tonight: 今晚
今晚你為什么不和Mike坐在一起?
I thought you two were becoming an item.
become: 變成、變得 item: 情侶、性伴侶
我還以為你們會成為一對。
-Susan: I thought we were too. But he’s been giving a lot of mixed signals…
a lot of: 許多、大量 mixed: 混合的、混雜的 signal: 信號、標(biāo)志
我開始也這么以為,但有很多不祥的征兆…
-Gabrielle: I’ll tell you who wasn’t giving mixed signals,
tell: 講、告訴
我看到的征兆是那個性感的警官,
was that sexy Officer Thompson. He was staring at you all night.
sexy: 性感的、色情的 stare at: 凝視、目不轉(zhuǎn)睛的看 stare: 盯、凝視
all night: 整夜、通宵 night: 夜晚、夜間
他一晚上都在盯著你看。
-Susan: You noticed that?
notice: 注意
你注意到了嗎?
-Gabrielle: Honey, trust me. When they’re not staring at me, I notice.
honey: 蜂蜜、寶貝 trust: 信任、信賴
寶貝,相信我當(dāng)他看我時,我注意到了。
-Lynette: I really do appreciate you guys staying and helping.
really: 真正的、實在 appreciate: 感激 guy: 朋友、家伙
stay: 逗留、停留 help: 幫助、援助
我真的很感謝你能留下來幫我。
-Bree: Oh, please! I would have hosted it myself,
please: 拜托 host: 主辦、招待
哦,別這么說,我本來要自己來組織這個聚會,
only the kids are going away to the mountains tomorrow
only: 唯一的、僅僅 kid: 小孩 go away: 走開、離開
mountain: 山脈、山區(qū) tomorrow: 明天
但孩子們要去旅行野營的東西,
and there’s camping equipment everywhere.
camping: 野營、露營 equipment: 設(shè)備、裝備 everywhere: 到處、無論何處
扔得到處都是。
-Lynette: That’s nice of you.
nice: 友好的、和藹的
你太好了。
And since we’re talking about it, there’s something else nice I’d like you to do.
since: 既然、因為 talk about: 談?wù)摗⒂懻?/SPAN> something: 某事、某物
else: 別的、其他的 would like to: 樂意做… like: 喜歡、希望
既然說到這我有一些別的事想讓你幫忙。
Your kids both went to Barcliff Academy didn’t they?
kid: 孩子 both: 兩者的、兩者都
你的兩個孩子都上了Barcliff Academy,是嗎?
-Bree: Yes.
是的。
-Lynette: We need you to recommend Porter and Preston.
need: 需要、必須 recommend: 建議、推薦
我們需要讓他們也去那入學(xué)。
We can’t even get an interview.
even: 甚至、恰好 get: 得到、獲得 interview: 面談、會談
但我們甚至連面試的機會都沒有。
-Bree: Oh, you want me to recommend the twins?
want: 希望、想要 recommend: 推薦 twins: 雙胞胎
你希望我?guī)湍阃扑]一下你那兩個雙胞胎?
-Lynette: Yes, you can tell them how beautifully behaved the boys are.
beautifully: 出色地、完美地 behave: 聽話、有禮貌
是的,你可以告訴他們這兩個孩子表現(xiàn)有多么出色。
-Bree: So you want me to lie?
lie: 說謊、謊言
你是想讓我說謊?
-Lynette: Yeah. I thought that was understood.
understand: 理解、領(lǐng)會
是的,我想我說得很明白了。
-Bree: It’s just that I’m very well respected at Barcliff,
just: 只是、恰好 very: 很、非常 respect: 尊敬、尊重
呃,我和Cliff 都很受尊敬,
and my word won’t be good there anymore.
word: 詞、言語 not…anymore: 不再,再也不
但如果我撒謊,我們的聲譽就毀了。
-Lynette: Yes, but by the time they realize their mistake we’ll be in.
by the time: 到…的時候 realize: 了解、體會 mistake: 錯誤、誤會 be in: 從事、參加
是的,但在他們畢業(yè)時我們才去入學(xué)。
-Lynette: You’re not having any more kids. What do you care?
not…any more: 不再 any more: 更、再 care: 擔(dān)心、憂慮
你又不會再生孩子,你在擔(dān)心什么呢?
-Bree: Well, I had hoped someday to get my grandchildren into Barcliff.
hope: 希望 someday: 有一天 grandchildren: 孫兒女們 get into: 進入、到達
但我還會有孫子。
But I suppose that doesn’t matter to you does it?
suppose: 猜想、認(rèn)為 matter: 有關(guān)系、重要
這對你并不重要,不是嗎?
-Lynette: It really doesn’t.
really: 真正的、實在
不,真的很重要。
-Gabrielle: Paul and Zach are fighting again.
fight: 對抗、打架 again: 又、再
他們又吵架了。
-Lynette: That’s the second time this week.
second: 第二 time: 次、回 week: 周、星期
這個星期已經(jīng)是第二次了。
They never used to fight like that when Mary Alice was alive.
never: 決不、從不 used to: 過去常常 like: 像、如同
when: 當(dāng)…時 alive: 活著的、在世的
當(dāng)Mary Alice 在世的時候,他們從不像現(xiàn)在這樣。
-Susan: It’s a shame. They used to be such a happy family.
shame: 羞恥、羞愧 such: 如此的、這樣的
happy: 快樂的、幸福的 family: 家庭、家族
多么不幸的一家!
-Bree: Just because you didn’t hear them fighting doesn’t mean they were happy.
just: 只是、僅僅 because: 因為 hear: 聽到、聽說 mean: 意思是、意味著
有些家庭不打架,但并不意味著他們就很幸福。
-Narrator: The next day as residents began to patrol Wisteria Lane
next day: 第二天、明天 next: 下一個的、其次的 resident: 居民、住客 begin: 開始 patrol: 巡邏、巡查
第二天當(dāng)整個社區(qū)都在巡邏,
in the hope of foiling potential burglars,
in the hope of: 期待、期望 foil: 阻止、擋開 potential: 可能的、潛在的 burglar: 盜賊、夜盜
防犯潛在的盜竊者時,
Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.
be about to: 將要、即將 experience: 感受、遭受 home: 家庭、住宅
invasion: 侵入、侵略 own: 自己的、私人的
Gabrielle遇到了自己家的一個不請自來的闖入者。
-Gabrielle: Mama Solis!
Solis 媽媽!
-Gabrielle: What are you doing here?
你來在這里做什么?
-Mama Solis: I came to visit my son and daughter in law. What does it look like?
come to: 來到、參加 visit: 拜訪、做客 daughter in law: 兒媳婦 look like: 看起來像
我來看我的兒子和媳婦,看看他長什么樣了?
-Gabrielle: Does Carlos know you are coming?
know: 知道、了解 come: 來、到來
Carlos 知道你要來嗎?
-Mama Solis: No. He likes to be surprised.
like: 喜歡、想 surprised: 感到驚訝的
不知道,他喜歡驚喜。
-Mama Solis: Now come, Gabrielle.
過來,Gabrielle。
-Mama Solis: Family should always hug, regardless of how they feel about each other.
family: 家庭、家族 always: 總是、一直 hug: 緊抱、擁抱 regardless of: 不管、不顧 feel about: 對…的態(tài)度 each other: 彼此 each: 每、每一 other: 別的、其他的
一家人應(yīng)該多擁抱,不管她是否喜歡對方。
-Tom: Wow. She’s a beauty. Is that a 30 footer?
wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇 beauty: 美麗的事物 feet: 英尺
哇嗚,這艘船真漂亮30 英尺高?
-Headmaster: 32.
32英尺
-Tom: Sweet. I sail. I’ve got a Flying Scot.
sweet: 美妙的、好看的 sail: 航行,開船 flying: 飛行的、飛翔的 scot: 稅金、稅款
太棒了,開起來肯定感覺像飛一樣。
-Headmaster: Well, we have several yachting enthusiasts here at Barcliff Academy.
several: 幾個、若干 yachting: 架快艇 enthusiast: 熱心者、狂熱者
Barcliff Academy有很多優(yōu)秀的班級。
I’d be happy to introduce them to you.
happy: 快樂的、幸福的 introduce: 介紹、引見
我要介紹給你們一些。
-Lynette: Oh, that sounds great.
sound: 聽起來 great: 很好的、美好的
那太好了。
-Tom: Wonderful.
wonderful: 極好的、精彩的
好極了。
-Headmaster: If we decide to enroll your children.
decide: 決定、決意 enroll: 招收 children:(復(fù)數(shù))孩子們
如果我們決定收你們的孩子的話。
-Headmaster: To be honest, Mr. and Mrs. Scavo,
honest: 誠實的、正直的
Scavo夫婦,老實說,
your children’s educational background is a bit more common than we would prefer,
educational: 教育的、教育性的 background: 背景、遠景 a bit more: 稍多的、多一點 common: 平常的、普通的 prefer: 較喜歡、愿意
你們孩子的教育背景很普通,
but Mrs. Van Der Kamp mentioned they were identical twins?
mention: 提及、說起 identical: 相同的、同一的 twins: 雙胞胎
但Van De Kamp提到他們是雙胞胎?
-Lynette: Yes. Completely identical. You can’t tell them apart. They’re like bookends.
completely: 完全地、十分地 tell apart: 分辨 tell: 分辨、辨別 apart: 分別得、分開的 like: 好像、如同 bookend: 書擋、書夾
是的,真正的同卵雙生,你很將他倆難區(qū)分開來。
-Headmaster: We do strive for diversity here at Barcliff.
strive for: 奮斗、爭取 diversity: 差異、差別
Barcliff Academy有自己的研究學(xué)院。
Identical twins could make for an interesting addition.
make for: 有助于、有利于 interesting: 有趣的、引人關(guān)注的 addition: 增加物、附加物
雙胞胎會是很有意思的素材。
-Lynette: The boys are fascinating.
fascinating: 迷人的、有魅力的
是的,他們非常獨特。
They even have their own twin secret language, don’t they, Tom?
even: 甚至 own: 自己的、私人的 twin: 孿生的、雙生的 secret: 秘密的、機密的 language: 語言、文字
甚至有自己的雙胞胎秘密語言,是嗎,Tom?
-Tom: Yeah, yeah. It’s pretty scary.
pretty: 相當(dāng)?shù)摹⑹?/SPAN> scary: 駭人的、驚人的
是的,非常驚人。
-Lynette: Not really scary, as highly developed.
really: 真正的、實在 highly: 高度地、非常 developed: 成熟的、發(fā)達的
不是太驚人,他們的智商很高。
-Tom: Yeah, they bark and growl at each other.
bark: 高聲叫賣 growl: 咆哮、吼 at: 向,朝
each other: 相互、彼此 each: 每個、每一 other: 別的、其他的
他們討價還價,互相辯論。
-Lynette: Sorry, Tom, Mr. Lenz was trying to say something. Mr. Lenz?
sorry: 對不起的、抱歉的 try to: 設(shè)法、試圖 say: 說、講 something: 某事、某物
不好意思,他只是隨便舉個例子您請說,Lens先生。
-Headmaster: I’d love to meet these twins of yours.
would love to: 樂意、想要 meet: 見面、結(jié)識 twins: 雙胞胎
我想見見這對雙胞胎。
I tell you what, I’m going to put them on our ‘must meet’ list.
tell: 說、告訴 be going to: 將要、打算 put on: 增添、添加 ‘must meet’: 一定要見
list: 名單、目錄
知道為什么嗎?我要把他們列人“must meet”名單
-Tom: Terrific.
terrific: 極好的、非常的
棒極了。
-Lynette: Thank you so much.
much: 很、非常
太感謝您了。
-Lynette: What is a ‘must meet’ list?
什么是“must meet”名單?
-Headmaster: We bring them in for observation.
bring in: 引入、帶進來 bring: 帶來、拿來 observation: 觀察、了解
我對他們進行觀察。
-Lynette: Ooo-observation?
觀察?
-Headmaster: Uh-huh. To see how they play with the other children,
uh=huh: 嗯 huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) how: 如何、怎樣
play with: 和…為伴玩耍 other: 別的、其他的 children: 孩子們
看看他們怎么和其它孩子玩耍,
how they respond to authority. That kind of thing.
respond to: 響應(yīng)、回應(yīng) respond: 回答、反映
authority: 權(quán)力、權(quán)威 kind: 種類、類型
對權(quán)威有什么反應(yīng),就是這樣。
-Tom: Great.
great: 很好的、極好的
很好。
-Lynette: That’s wonderful.
wonderful: 極好的、精彩的
好極了。
-Rex: Hey.
嗨。
-Bree: Hi!
Hi!
-Rex: Kids ready?
kid: 小孩、孩子 ready: 準(zhǔn)備好的、妥當(dāng)?shù)?/SPAN>
孩子們準(zhǔn)備好了嗎?
-Bree: Almost. Thanks again for driving them to the bus.
almost: 幾乎、差不多 thank for: 因某事感謝 again: 又、再
drive: 駕駛、開車 bus: 公共汽車
差不多了,他們呆會將被送到車站。
-Rex: Happy to do it. I miss them.
happy: 快樂的、幸福的 miss: 想念、惦念
很好,我想念他們。
-Bree: Did you hear there was a break in at Mrs. Fome’s the other night?
hear: 聽到、聽見 break in: 強行非法闖入 night: 夜晚、夜間
你聽到一天晚上有人闖進From夫人家的事嗎?
-Rex: Yeah. I heard they didn’t take anything.
hear: 聽說 take: 拿走、帶走 anything: 任何事、一切
聽說了,好像什么也沒拿走。
-Bree: Well that doesn’t make it any less frightening.
make: 制作、制造 any: 任何的、任一的 frightening: 令人恐懼的、駭人的
這并不說明沒什么危險。
I mean, he could have been a sexual predator.
mean: 意思是、意味著 sexual predator: 性侵害者
sexual: 兩性的、性欲的 predator: 掠奪者、捕食者
可能是想性侵犯。
-Rex: What? And he ended up at Mrs. Fome’s?
end up: 到達、來到、結(jié)束
想侵犯From夫人?
Boy, that would have been a lose-lose situation.
lose-lose: 雙輸?shù)?/SPAN> lose: 失去、喪失 situation: 局面、事態(tài)
那也太沒有品位了吧。
-Bree: Oh, Rex! That’s not the point.
point: 要點、核心問題
Rex,這并不是關(guān)鍵所在。
-Bree: The point is I don’t feel safe here, and I was wondering if you would spend the night.
feel: 感覺、覺得 safe: 安全的、無危險的 wonder: 想知道,懷疑
spend: 花費、度過 night: 夜晚、夜間
關(guān)鍵是我覺得不安全,我希望你晚上能留下。
-Rex: You’re in the NRA, you own like four guns!
NRA: National Rifle Association own: 擁有 like: 可能
你干什么都能得A你是全能的!
If somebody broke in I’d expect you to protect me.
somebody: 某人、有人 break in: 非法強行闖入
expect: 期望、盼望 protect: 保護、防衛(wèi)
要是有人闖入,你肯定會沖入保護我的。
-Bree: Rex, the truth is, with the kids gone
truth: 事實、確實 kid: 小孩、孩子 gone: 離開的、離去的
Rex,你們都走了,
I’ll be all by myself in this house for the first time in seventeen years.
all by myself: 獨自的 house: 房子、住宅 for the first time: 首次、初次 time: 次、回 year: 年
只留下我一個人在家,17年來這是第一次。
-Rex: Honey, I know it’s hard to hear, but the marriage counseling may not work out.
honey: 寶貝 know: 知道、了解 hard: 困難的、艱難的 hear: 聽見、聽說
marriage: 婚姻、結(jié)婚 counseling: 咨詢 work out: 解決、找到方法
親愛的,我知道這聽起來很難受但婚姻顧問現(xiàn)在已經(jīng)不管用了。
You need to get used to being alone.
need to do: 需要、必須 get used to: 習(xí)慣于 alone: 單獨的、孤單的
你應(yīng)該學(xué)會習(xí)慣一個人生活。
-Bree: You’re right. That was hard to hear.
right: 對的、正確的
好吧,聽起來確實很難過。
-Rex: What are you doing?
你干什么?
-Bree: That is for the kids’ trip.
kid: 小孩、孩子 trip: 旅行、遠足
這是給孩子旅行時吃的。
-Rex: Oh, come on! I’m staying in a motel! I haven’t had a decent meal in weeks.
come on: 拜托 stay: 停留、停止 motel: 汽車旅館
decent: 還好的、尚可的 meal: 餐、飯 week: 周、星期
別這樣,我一直住在汽車旅館吃得糟糕極了
-Bree: Honey, the marriage counseling might not work out,
honey: 蜂蜜、寶貝 marriage: 婚姻、結(jié)婚 counseling: 咨詢
might: 可能、也許 work out: 解決、找到方法
親愛的,婚姻顧問現(xiàn)在已經(jīng)不管用了,
you need to get used to bad cooking.
bad: 壞的、糟糕的 cooking: 烹飪、烹調(diào)
你需要習(xí)慣你糟糕的廚藝。
-Officer Thompson: Hey. Screwdriver girl.
screwdriver: 螺絲起子【這里是因為Susan發(fā)現(xiàn)了入侵者的螺絲起子并交給了這個警察,所以Officer Thompson才那么戲稱Susan為Screwdriver girl】
嗨。美女
I just came by to tell you
just: 正好、恰好 come by: 從旁經(jīng)過、通過 tell: 講、告訴
我順道過來告訴你,
that I took your evidence into the lab for fingerprints.
take: 拿 evidence: 根據(jù)、證據(jù) lab: 實驗室、化驗室 fingerprint: 指紋、指印
我已經(jīng)將你的證據(jù)送到警局試驗室了。
-Susan: Oh, really? That’s great.
really: 真正的、實在 great: 極好的、美好的
是嗎?那太好了。
-Officer Thompson: So I’ll call you if I hear something.
call: 打電話 hear: 聽說、聽到 something: 某事、某物
我想一定會有結(jié)果的。
-Susan: Okay.
很好。
-Susan: Whoops, sorry.
whoops: 哎呀
哦,對不起。
-Officer Thompson: Actually, I’d like to call you anyway if that’s okay.
actually: 事實上、實際上 would like to: 愿意做,樂意做
anyway: 無論如何、不管怎樣
沒關(guān)系,我會給你打電話的。如果你允許的話。
-Susan: Oh! Uh, you seem like a really sweet guy, in an interesting line of work.
seem like: 好像、看起來像 really: 真正的、實在 sweet: 可愛的、美妙的
guy: 男人、家伙 interesting: 有趣的、引人注意的 in a line of work: 行業(yè)、行當(dāng) line: 線、航線
你這個人確實很不錯,也很有意思。
But I um I’m not really available.
really: 真正地 available: 可得到的、可接受的
但是我有可能不會答應(yīng)。
-Officer Thompson: Oh you have a boyfriend?
boyfriend: 男朋友
你有男朋友?
-Susan: Yeah. Sort of.
sort of: 有幾分的、有那么點的 sort: 種類、類型
是,可以這么說。
-Officer Thompson: Sort of?
可以這么說?
-Susan: It’s hard to explain. Even to myself.
hard: 艱難的、困難的 explain: 解釋、說明 even: 即使、甚至
這很難解釋,只有我自己明白。
-Voice: Just incoming, we have a 907A in progress at Maple Street.
just: 正好、恰好 incoming: 進來的、新來的 in progress: 進展,行進中
907A,有情況。
-Officer Thompson: I’m on my way. I got to go.
on one's way: 在路上、在途中 have got to: 必須,不得不
我馬上就到,我得走了。
Apparently there’s a hostage situation.
apparently: 顯然、似乎 hostage: 人質(zhì) situation: 環(huán)境、形勢
顯然是個人質(zhì)事件。
-Susan: Oh wow.
wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇
哇嗚。
-Officer Thompson: So you’re really turning me down? Boy, my self esteem can’t take this.
really: 真正的、實在 turn down: 拒絕、駁回 self: 自我、本身 esteem: 尊重、尊敬 take: 接受
我的自尊心很難接受,你真的拒絕我了嗎?
-Susan: I’m sorry.
sorry: 抱歉的、對不起的
對不起。
-Officer Thompson: Oh, no. It’s just that now my ability to help those hostages has been compromised.
just: 正好 ability: 才能、能力 help: 幫助、援助
hostage: 人質(zhì) compromise: 妥協(xié)、讓步
我去解救人質(zhì)讓罪犯妥協(xié)。
Still don’t blame yourself for what might happen.
still: 然而、但是 blame sb. for sth.: 因…責(zé)備某人 happen: 發(fā)生、引起
如果救不出來你該自責(zé)了。
-Susan: Blame myself???
自責(zé)?
-Officer Thompson: Yeah, it’s just hard to rescue folks when you don’t feel good about yourself.
hard: 艱難的、困難的 rescue: 援救、解救 folk: 人們、大家
feel: 感覺、覺得 feel about: 對…態(tài)度、對…看法
如果你自我感覺不好的話很難解救出人質(zhì)。
Ah, they’ll probably all die anyway.
ah: 啊,哈 probably: 大概、或許 die: 死、死亡 anyway: 不管怎樣、無論如何
不管怎樣我都死定了。
-Susan: okay, fine I’ll go out with you.
fine: 好的 go out with: 和…外出、出去
好吧,我會和你出去的。
-Officer Thompson: Great. I’ll call you.
great: 極好的、很好的 call: 打電話
太好了,我會給你打電話的。
-Susan: Now that you’ve gotten your date, can you tell me what that really means…that 907A.
now that: 既然、由于 get: 得到 date: 約會 tell: 講、告訴 really: 真正地、實在 mean: 意思是、意味著
現(xiàn)在你約會成功了,可以告訴我907A是什么回事了吧。
-Officer Thompson: Someone’s TV was playing too loudly.
someone: 某人、有人 TV: 電視、電視機 play: 奏響、發(fā)出聲音
loudly: 大聲地、高聲地
有人的電視機壞了。
-Susan: Well thank god for the thin blue line!
thank god: 謝天謝地 god: 神、上帝
thin: 脆弱的 thin blue line: 正義難伸、藍色警戒線
低級的謊言。
-Officer Thompson: I’ll call you.
我給你打電話。
-Gabrielle: I’ll be outside doing my yoga.
outside: 在外面、外部 yoga: 瑜伽
我要練習(xí)瑜伽。
-Carlos: I’ll be right back.
right back: 馬上回來 back: 回來、返回
媽媽,稍等一會,我馬上就來
Do you have to do that now? My mother is here.
have to: 必須、不得不 mother: 母親、媽媽
你需要現(xiàn)在練習(xí)嗎?我媽媽在這兒。
-Gabrielle: Hey! I’m not going to stop my life just because she decides to show up.
stop: 停止、中斷 life: 生活、生命 just: 只是、僅僅 because: 因為
decide: 決定、決意 show up: 出現(xiàn)、露面
嘿!我不會因為她的突然出現(xiàn)就中斷我的生活。
Unannounced I might add.
unannounced: 未經(jīng)宣布的、未通知的 might: 可能、大概 add: 增加、加上
她沒有任何通知就出現(xiàn)在我家。
-Carlos: She’s family. She doesn’t need an invitation.
family: 家庭、家族 need: 需要、需求 invitation: 邀請、招待
她是家人,她不需要邀請。
-Gabrielle: Yeah, well, whatever. It’s rude.
whatever: 不管怎樣、無論何事 rude: 粗魯?shù)、無禮的
哦,不管怎樣這是不禮貌的。
-Carlos: It’s real pretty, Mama. You were always good with your hands.
real: 真實的、實際 pretty: 漂亮的、美好的 always: 一直、總是 be good with: 擅長 hand: 技巧、手法
媽媽,你讓我大吃一驚。
-Mama Solis: So, I assume you didn’t insist that I travel 2,000 miles for small talk.
assume: 假定、設(shè)想 insist: 堅持、強調(diào) travel: 經(jīng)過、通過 mile: 英里
small talk: 閑談、聊天
我開了2000英里的車只是想來這聊聊天。
So why am I here?
why: 為什么
她卻問我來這干什么?
-Carlos: She isn’t happy.
happy: 快樂的、幸福的
她很不開心。
-Mama Solis : mm-hmm
嗯哼?
-Carlos: I’ve given her everything she ever wanted, but it doesn’t seem to make a difference.
everything: 每件事、一切 ever: 曾經(jīng)、一直 want: 想要、希望 seem: 看起來、好像 make a difference: 區(qū)別對待 difference: 區(qū)別、差異
我給了她她想要的一切,但結(jié)果還是一樣。
I fear we are drifting further and further away.
fear: 害怕、擔(dān)心 drift: 漂流、漂移 further: 更遠的 away: 離去,到遠處
我感覺我們漂離得越來越遠。
And lately I’ve started thinking that maybe she could be.
lately: 最近、不久前 start: 開始 think: 想、認(rèn)為 maybe: 大概、也許
我開始想也許,也許…
-Mama Solis: You think she’s cheating on you.
cheat on: 不忠實、不忠于
你認(rèn)為她在欺騙你?
-Carlos: I think so.
我想是的。
-Mama Solis: We can talk about your problems. But I’m not going to have any of that.
talk about: 談?wù)、討?/SPAN> problem: 問題、疑問 be going to: 將要、打算 any: 任何
我們可以討論你的問題,但不要這個樣子。
-Carlos: Sorry, mama.
對不起,媽媽。
-Mama Solis: Do you have any proof?
any: 任何的、任一的 proof: 證明、證實
你有證據(jù)嗎?
-Carlos: No. No, it’s just a feeling.
just: 只是、僅僅 feeling: 感覺、知覺
沒有,只是一種感覺。
-Mama Solis: I had that feeling with your father and that whore waitress.
father: 父親 whore: 蕩婦、淫婦 waitress: 女侍者、女服務(wù)員
我也感覺你爸爸和那個女招待有一腿。
And I was right. Always trust your feelings.
right: 對的、正確的 always: 總是、一直 trust: 信任、信賴
我猜對了,要相信你的感覺。
-Carlos: So what do I do?
我該怎么辦?
-Mama Solis: You don’t do anything. I’ll take care of it.
anything: 任何事、一切 take care of: 處理
你什么也不用做,我來處理。
-Carlos: Thank you, Mama.
謝謝你,媽媽。
-Mama Solis: I’m sorry I had to hit you.
sorry: 對不起的、抱歉的 hit: 打、擊
很抱歉,我打了你。
But we’re strong people, and we don’t cry about our problems.
strong: 強壯的、強健的 people: 人們 cry: 哭泣 problem: 問題、疑問
但我們要堅強面對問題,不要哭泣。
-Mama Solis: We find ways to fix them.
find: 發(fā)現(xiàn)、找到 way: 途徑、方法 fix: 修繕、解決
我們要找到解決的方法。
-Narrator: Whilst the residents of Wisteria Lane kept up their patrols
whilst: 同時 resident: 居民、住客 keep up: 保持、繼續(xù) patrol: 巡邏、巡查
當(dāng)這里的居民努力采取措施,
in an effort to prevent future break in,
in an effort to: 企圖、努力 effort: 努力、盡力 prevent: 防止、預(yù)防
future: 將來的、未來的 break in: 非法強行闖入
防范闖入者時,
Lynette hatched a plan to break her children into Barcliff Academy.
hatch: 圖謀、策劃 plan: 計劃、策略 break into: 突破障礙 children: 孩子們
她正努力的計劃把孩子們送到Barcliff Academy去。
-Lynette: Boys? Wake up.
wake up: 醒來、叫醒
你們倆,起床,快點。
-Lynette: You’re going to have some fun today.
some: 若干、一些 fun: 娛樂、消遣 today: 今天
今天我們有個計劃。
-Lynette: Hey.
快點。
-Preston: Hi!
媽媽!
-Lynette: Come on! I got you beat!
come on: 趕緊,加油 get: 使得 beat: 打擊、敲打
快點,寶貝。
-Lynette: Yes, yes, come on!
快走,快走,就這樣,孩子們。
-Preston: Mom? We’re tired.
tired: 疲勞的、累的
媽媽,我累了。
-Porter: How much longer do we have to do this?
how much: 多少 long: 長的、遠的 have to do: 不得不做
我們還要做多久。
-Lynette: I can still see your heads. The pool’s not deep enough.
still: 仍然、還是 head: 頭、頭部 pool: 水坑、池塘
deep: 深的、厚的 enough: 充足、足夠
嘿,我依然能看見,那個掩體不夠深。
-Headmaster: Are your boys normally so docile?
normally: 正常地、平時 docile: 容易教的、溫順的
你的孩子們平時都是這樣蔫嗎?
-Lynette: They’re always a little shy at first.
always: 總是、一直 a little: 一點、一些 shy: 害羞的、靦腆的 at first: 起先
他們一開始總是很害羞。
-Lynette: Look at that concentration. Porter loves his puzzles.
look at: 看 concentration: 集中、專心 puzzle: 難題、迷惑
看他們多集中注意力,他喜歡這個課程。
-Headmaster: Hmm.
嗯。
-Gabrielle: Mama, I’ll be right back. I’m going to the store.
right back: 馬上回來 store: 商店、店鋪
媽媽,我很快回來,我去一趟商店。
-Mama Solis: Gabrielle! I’m coming with you. I want to make some tamale for Carlos.
come with: 伴隨、一起 want to: 想要、希望 make: 制作 some: 一些、若干
tamale:(墨西哥的一種烹飪)玉米粽子
Gabrielle,我和你一起去,我也要去買點東西。
-Gabrielle: You know, Juanita I’m not going to the supermarket. I’m going to the lingerie store.
supermarket: 超級市場 lingerie: 女士內(nèi)衣服飾
不,不,我不去超市我要去內(nèi)衣店。
-Mama Solis: Good I need some bras.
need: 需要、必須 bra: 胸罩、乳罩
我也有一些內(nèi)衣。
-Gabrielle: I may be a while. And I may get a facial.
a while: 一會兒 get: 得到、獲得 facial: 臉部按摩
我一會就回來,我去做個面膜。
-Mama Solis: I have a face.
face: 臉、面容
我也有臉。
-Susan: Hey Mike.
嗨,Mike。
-Mike: Hey, how’s it going?
go: 進行,進展
嗨,你最近怎么樣?
-Susan: Good I just came by to say hello.
just: 只是、僅僅 come by: 從旁經(jīng)過、通過
只是過來說聲你好。
-Mike: Hello!
你好?
-Susan: You remember that cop from the neighborhood watch meeting the other night?
remember: 記得、回憶 cop: 警察 neighborhood: 周圍、附近
watch: 監(jiān)視、密切觀察 meeingt: 會議 other: 別的、其他的 night: 夜晚、夜間
你記得社區(qū)聚會上的那個警察嗎?
He agreed to run a fingerprint check on the screwdriver I found at Mrs. Fome’s house.
agree to do: 同意做、贊成做 run: 完成,履行 fingerprint: 指紋、指印
check: 核對、檢查 screwdriver: 螺絲刀、改錐 find: 發(fā)現(xiàn)、找到
他同意幫我處理From夫人家的證據(jù)了。
-Mike: He did? Nothing was taken.
nothing: 什么也沒有 take: 拿走
是嗎?有情況嗎?
-Susan: Still somebody broke in, it is a crime.
still: 然而、但是 somebody: 某人、有人 break in: 非法強行闖入 crime: 犯罪、罪行
還是非法闖入者的犯罪行為。
So the weird thing is, the cop asked me out. On a date.
weird: 怪異的、離奇的 cop: 警察 ask out: 邀請外出 ask: 詢問、質(zhì)問 date: 約會
奇怪的事情是,那個警察想約我出去。
-Mike: Oh?
噢?
-Susan: And I sort of said…yes. I was sort of curious what you thought about that.
sort of: 有幾分的、有那么點的 curious: 好奇的、古怪的 think about: 想,認(rèn)為
我同意了,我只是好奇你怎么看。
-Mike: You’re asking my permission to go out with him?
ask: 詢問 permission: 同意、許可 go out: 外出、出去
需要我的允許你才出去約會?
-Susan: No. no. I just uh, was wondering your opinion.
just: 只是、僅僅 wonder: 猜想、想知道 opinion: 看法、意見
不,我只是想聽聽你的意見。
-Mike: I don’t really have one.
really: 真正地、實在
我沒什么意見。
-Susan: Okay. Great. Fine.
great: 極好的、好的 fine: 好的
好,很好,好的,謝謝。
-Mike: Susan, wait. Wait. I’m sorry. My life it’s just ah, really complicated right now-
wait: 等待、等候 sorry: 對不起的、抱歉的 life: 生活、生命 ah: 啊,哈
complicated: 復(fù)雜的、難懂的 right now: 立刻、馬上
Susan,等等,對不起我現(xiàn)在的生活很復(fù)雜,真的…
-Susan: You don’t have to explain.
have to: 必須、不得不 explain: 解釋、說明
你沒有必要解釋。
-Mike: Susan!
Susan!
-Susan: It’s complicated. I get it.
get: 明白、了解
很復(fù)雜,我明白了。
-Bree: Paul?
Paul?
-Bree: Oh, hi Zachary. I’m sorry. The door was open and…
door: 門 open: 打開、開放
哦,你好,Zack對不起,門是開著的…
-Zach: its okay. You can come in.
come in: 進來、到來
沒關(guān)系,進來吧。
-Bree: Is your father here? We were scheduled to do a patrol today.
father: 父親 schedule: 安排、預(yù)定 patrol: 巡邏、巡查 today: 今天
你父親在家嗎?我們計劃今天進行巡邏。
-Zach: He had to go out of town. Again.
go out of: 出去,離開 town: 城鎮(zhèn)、市鎮(zhèn) again: 又、再
他又出城了。
-Bree: Oh. Um, I guess I can do it by myself.
um: (表示遲疑)嗯 guess: 猜測、認(rèn)為 by oneself: 單獨地
哦,那我自己來準(zhǔn)備吧。
Wow, this place is just immaculate.
place: 地方、地點 immaculate: 潔白的、無暇的
哦,這個地方真干凈。
-Zach: My mom liked things clean.
clean: 干凈的、整潔的
我媽媽喜歡干凈。
-Bree: Zach, she would be very proud of you. what happened to your varnish?
be proud of: 以…自豪 happen to: 發(fā)生在…身上 varnish: 虛飾、外表
她會為你感到驕傲的,你的擦子怎么了?
-Zach: It’s where my mother died. They messed up the floor trying to get the blood out.
mother: 母親 die: 死、死亡 mess up: 弄臟、弄亂 floor: 地板、樓層 try to: 設(shè)法、嘗試 get out: 使清洗、使出去 blood: 血、血液
這是我媽媽是的地方,我媽媽死后我用它來清除血跡。
-Bree: Oh.
哦。
-Zach: I’ll let my dad know you stopped by.
let sb. know: 告知、通知 stop by: 偶然過訪
我會告訴我爸爸你來過。
-Bree: Zach, do you have any plans for dinner?
any: 任何的、任一的 plan: 計劃、策略 dinner: 正餐、晚餐
Zack,你有朋友一起吃晚飯嗎?
-Mama Solis: So you shop a lot, huh?
shop: 購物、逛商場 a lot: 許多、大量
你經(jīng)常購物是嗎?
-Gabrielle: Yeah. So?
是啊,所以?
-Mama Solis: Most women that shop a lot, it’s because they don’t have anything better to do.
most: 大多數(shù)的 woman: 女人、婦女 because: 因為 anything: 任何事、一切
經(jīng)常購物的女人是因為她沒有更好的事情做。
-Gabrielle: What’s your point?
point: 目的、意圖
你想說什么?
-Mama Solis: Well, if you had children…
if: 如果、假設(shè) children: 孩子們
如果你有孩子呢…
-Gabrielle: Here we go.
接著說。
-Mama Solis: I’m just saying that children give your life purpose.
just: 正好、恰好 say: 說、講 give: 帶來、帶給
life: 生活、生命 purpose: 目的、意圖
我只是說孩子會讓你的生命變得有意義。
You get so busy taking care of them that you don’t have any time to wonder if you’re happy.
get: 變得 busy: 繁忙的、忙碌的 take care of: 照顧、照料 time: 時間、時刻
wonder: 想知道、懷疑 happy: 快樂的、幸福的
你忙著照顧他們,你沒有時間去想你是否幸福。
-Gabrielle: You know, Juanita, this is so like you.
know: 知道、了解
你知道我為什么不喜歡你。
I take you on a nice shopping trip and you find ways to upset me.
take: 陪同、陪伴 nice: 美好的、令人愉快的 shopping: 購物 trip: 旅行、遠足
find: 發(fā)現(xiàn)、找到 way: 方法、途徑 upset: 煩亂、擾亂
我邀請你來好好購物你,卻想法設(shè)法打擊我。
-Mama Solis: Oh, you didn’t invite me. I invited myself.
invite: 邀請、招待
你沒有邀請我,我自己來的。
You keep looking at your watch. Is there someplace you have to be?
keep doing sth.: 繼續(xù)不斷做、保持 look at: 看,注視 watch: 手表
someplace: 某處、某個地方
你一直在看手表,你是想去什么別的地方嗎?
-Gabrielle: NO!
沒有!
And for the record, I am not one of those women who has a hole in her heart that can only be filled by a baby.
record: 記錄、記載 hole: 孔、洞 heart: 心、心臟 only: 只有,只能 fill by: 填補 baby: 嬰兒
我不喜歡總是孩子轉(zhuǎn)。
I like my life. A lot. It’s very fulfilling.
life: 生活、生命 a lot: 許多、大量 very: 很、非常 fulfilling: 充實的,可實現(xiàn)個人抱負(fù)
我很喜歡我現(xiàn)在的生活,非常充實。
-Mama Solis: Excuse my daughter in law, she’s very ‘fulfilled’
excuse: 原諒、寬恕 daughter in law: 兒媳婦
對不起,我的媳婦非常充實。
-Lynette: So he just blew you off?
just: 剛才 blow off: 打擊,使失望
他讓你失望了?
-Susan: I told him another man asked me out,
tell: 講、告訴 another: 另一個、在一個 ask out: 邀請外出
我告訴他有人約我出去,
it was the perfect opportunity for Mike to be jealous. And nothing.
perfect: 完美的、理想的 opportunity: 機會、時機
jealous: 妒忌的、羨慕的 nothing: 無,零
希望Mike嫉妒可他什么也沒說。
-Lynette: Well, did you bat your eyes? You know, it doesn’t work if you don’t bat your eyes.
bat eyes: 拋媚眼 bat: 眨 work: 有效、奏效
你看他的眼睛了嗎?你要好好看他的眼睛。
-Susan: Honey, I batted everything that wasn’t nailed down. I’m telling you …nothing.
everything: 每件事、一切 nail down: 確定、確切說明 nail: 使固定 tell: 講、告訴
我仔細看了好久,但什么也沒發(fā)生
-Lynette: Oh thanks.
哦,謝謝。
-Susan: So what’s going on there?
go on: 發(fā)生
那兒怎么了?
-Lynette: Um….gophers.
um: (表示遲疑)嗯 gopher: 黃鼠、北美地鼠
恩地鼠
-Susan: Wow.
哇嗚。
-Lynette: Listen, I’m sorry about Mike. I know how much you like him.
listen: 聽、聽見 be sorry about: 關(guān)于…很難過 how much: 多少
Mike的事真讓我難過你有多喜歡他?
-Susan: Aw, maybe it’s my fault.
maybe: 大概、也許 fault: 過失、缺點
這是我的錯。
Maybe I just imagined an entire relationship with this man that didn’t exist.
just: 只是、僅僅 imagine: 想象、幻想 entire: 全部的、整個的
relationship: 關(guān)系、關(guān)聯(lián) exist: 存在、實有
也許只是想像我和這個男人根本不存在什么關(guān)系。
-Lynette: There has been flirting.
flirt: 調(diào)情、玩弄
男人總愛和別人調(diào)情。
-Susan: Yes, and the flirting made me think that he was kind and trustworthy and honest…and hygienic.
think: 想、認(rèn)為 kind: 仁慈的、友好的 trustworthy: 可信賴的、可靠的
honest: 誠實的、正直的 hygienic: 衛(wèi)生的、保健的
我看見了調(diào)情讓我覺得他很友善,值得信任,誠實。
That’s how it is with me.
be with: 伴隨、和…一起
這已經(jīng)發(fā)生過了。
A guy just smiles at me and I’m picking out wedding china. I’m a mess.
just: 只是,僅僅 guy: 男人、家伙 just: 只是、僅僅 smile at: 對…微笑
pick out: 挑選、挑出 wedding: 結(jié)婚、婚禮 china: 瓷器、陶器 mess: 混亂、困難
他對我笑了三次,我們?nèi)ヌ暨x結(jié)婚用品,我簡直一團糟。
-Lynette: But to be fair, that is part of your charm.
fair: 公平的、合理的 part of: 一部分、部分的 charm: 魔力、魅力
但公平的說,這是你選擇。
-Susan: That’s what happened with Carl. I only dated him a couple of months.
happen: 發(fā)生、引起 only: 唯一的、僅僅 date: 約會
a couple of: 兩個、幾個 month: 月
我選擇了Carol,我們約會了幾個月。
I filled in the blanks; I married him. It was a disaster!
fill in: 填寫、塞滿 blank: 空白、空處 marry: 結(jié)婚、嫁 disaster: 災(zāi)難、不幸
我填補了空缺,然后就結(jié)婚了。這簡直是一場災(zāi)難。
-Lynette: You think Mike is a Carl in disguise?
think: 想、認(rèn)為 in disguise: 偽裝、喬裝
你認(rèn)為Mike是像Carl那樣的男人嗎?
-Susan: I don’t know. What does that mean anyway? “My life is complicated”?
mean: 意思是、意味著 anyway: 不管怎樣、無論如何
life: 生活、生命 complicated: 復(fù)雜的、難懂的
我不知道究竟什么叫“我的生活很復(fù)雜”。
-Noah: If I wanted to sit around and wait for nothing I could do it on the can.
want: 想要、希望 sit around: 圍著坐、閑坐 wait for: 等待、等候
nothing: 什么也沒有
我坐在這什么也干不了。
You’re lat? e. What’s with the face
late: 遲的、晚的 face: 臉、面容
你遲到了,你干什么去了?
-Mike: I screwed up. I broke into the Fome house and almost got caught.
screw up: 弄亂、弄糟 break into: 非法強行闖入 house: 房子、住宅
almost: 幾乎、差不多 get caught: 遇到、逮到 catch: 抓住
我搞砸了,我進入From的家,差點被抓住了。
-Noah: What’s ‘a(chǎn)lmost’?
什么是差點?
-Mike: I accidentally left something behind with my prints on it.
accidentally: 偶然地、意外地 leave behind: 留下 leave: 離開、離去 something: 某事、某物 behind: 在…之后 print: 痕跡、印跡
有人偶然撿到了我的工具。
-Noah: Don’t you own a pair of gloves?
own: 有、擁有 a pair of: 一對、一雙 glove: 手套
出事了嗎?
-Mike: It’s the suburbs. I didn’t think it would matter.
suburb: 近郊、郊區(qū) matter: 有關(guān)系,要緊
這是郊區(qū),沒什么大問題。
Anyway, the police are running a check, and I’m in the system.
anyway: 不管怎樣、無論如何 police: 警察、警方 run: 開動、操作
check: 檢查、檢驗 system: 系統(tǒng)、體系
但警察檢查了一遍,包括我在內(nèi)。
I’ve got to pull up sticks before they come looking for me.
have got to: 必須,不得不 pull up: 拉起、拔起 stick: 棍、棒 before: 以前、之前 come look for: 尋找
現(xiàn)在下手有點困難。
-Noah: That’s a sweet sound laughter like that, huh? It pisses me off.
sweet: 甜的、可愛的 sound: 聽起來、好像 laughter: 笑、笑聲
huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) piss off: 生氣、厭煩 piss: 小便
多甜蜜的陽光,他們笑得多開心,你真讓我失望。
If and when your cover is blown, you disappear.
cover: 覆蓋、遮蓋 blow: 刮、吹走 disappear: 消失、失蹤
一旦事情敗露,你就消失。
Until then, you keep fixing the neighborhood pipes.
until: 直到…為止 keep: 維持、保持 fix: 修理、修繕
neighborhood: 鄰居、附近 pipe: 管子、管道
但在次之前,你要一直給鄰居修管道。
-Mike: The more time I spend in this town, the more I think we’re making a mistake.
more: 更多的 spend: 花費、度過 town: 市鎮(zhèn)、集鎮(zhèn)
make a mistake: 犯錯誤、出差錯
我在這呆得越久就越覺得我做錯了。
These are nice people.
nice: 討人喜歡的、可愛的 people: 人們
鄰居們都很好。
-Noah: My money says one of them isn’t.
money: 錢 say: 說、講
我的金錢可不這么認(rèn)為。
-Kid: Thanks.
謝謝。
-Noah: No more screw ups.
no more: 不再 screw up: 弄亂、弄糟 screw: 壓力、緊迫
別再搞砸了。
-Gabrielle: I’m g etting something to drink. Do you want something?
get: 拿 something: 某事、某物 drink: 喝、飲 want: 想要、希望
我去拿點飲料,你要嗎?
Now don’t be mad.
mad: 發(fā)瘋的、生氣的
聽著,別對我發(fā)火。
-John: I waited at that motel for three hours for you.
wait: 等待、等候 motel: 汽車旅館 hour: 小時
我在那等了你將近三個小時。
I had to use a month’s worth of lunch money to pay for that room.
have to: 必須 use: 使用、利用 month: 月 worth: 價值 lunch: 午餐
pay for: 支付、付清 room: 房間、室
為了那個房間,我花了我一個月的錢。
-Gabrielle: It’s not my fault. Juanita hasn’t let me out of her sight since she got here.
fault: 過失、缺點 out of sight: 看不見 sight: 視野、視域
since: 自從、自那以后 get: 到達
不是我的錯,我的媽媽一直盯著我。
-John: Really? Well I don’t see her now.
是嗎,那你現(xiàn)在怎么來了?
-Gabrielle: She’s watching her Mexican soap opera.
watch: 觀看、注視 Mexican: 墨西哥人、墨西哥語 soap opera: 肥皂劇 soap: 肥皂 opera: 歌劇
她正坐那看她的墨西哥肥皂劇。
The reverend’s virgin daughter is about to be seduced by the escaped desperado.
reverend: 教士、牧師 virgin: 純潔的、貞潔的 daughter: 女兒
be about to: 剛要、即將 seduce: 慫恿、勾引
escaped: 逃跑、逃避 desperado: 惡漢、亡命徒
那個純潔的女兒勾引逃跑的亡命徒。
So until she puts out Juanita won’t even know that I’m gone.
until: 直到…為止 put out: 惹惱,生氣 even: 甚至 gone: 離去的、離開的
我偷偷溜了,沒讓那個老女人知道我走了。
Come on! I said I was sorry.
come on: 拜托 say: 說、講 sorry: 對不起的、抱歉的
別這樣,我說對不起了。
-John: Yeah. Just so you know, I’ve turned down half the pep squad for you.
know: 知道、了解 turn down: 拒絕、駁回 half: 半個、一半
pep: 精力、活力 squad: 班、小集團
你說了嗎?我本來想拒絕你的。
-Gabrielle: You can’t be serious.
serious: 嚴(yán)肅的、認(rèn)真的
哦,你肯定在開玩笑。
-John: Well, you know, I’m starting to think that maybe I should be with someone my own age.
start to: 開始 think: 想、考慮 maybe: 可能、大概 be with: 陪同、一起
someone: 某人、有人 own: 自己的、特有的 age: 年齡、年紀(jì)
你知道我開始思考,也許我該找個年齡相當(dāng)?shù)摹?/SPAN>
-Gabrielle: But I thought teenage girls bored you, John? I thought what we had beyond that.
teenage: 青少年的 bore: 使厭煩的 beyond: 超出、越出
年輕的女孩不適合你,我覺得問題不僅僅如此。
-John: So did me.
我也這么想。
-Gabrielle: So why do you want to go back to something you don’t want?
want to: 想要、希望 go back to: 返回、回去
你為什么想回到你原本不想過的生活?
-John: I don’t know.
我不知道。
-Gabrielle: Maybe you’re tired of me.
be tired of: 厭煩、厭倦 tired: 疲勞的、累的
也許你厭倦我了。
-John: No. I want to be with you.
be with: 和…在一起、陪同
沒有,我非常想和你在一起。
-Gabrielle: So why are we arguing?
argue: 爭吵、辯論
我們不要吵了。
-Mama Solis: Gabrielle!
Gabrielle!
-Gabrielle: Damn it! The virgin gave it up already?
damn: 該死的、可惡的 virgin: 處女 give up: 放棄,停止 already: 已經(jīng)
該死,那個處女這么快就結(jié)束了?
-John: I want you so bad. When can I see you again?
bad: 嚴(yán)重的、厲害的 again: 又、再
我非常想要你,什么時候能再見到你。
-Gabrielle: Tomorrow. Meet me at the front entrance of the mall after school.
tomorrow: 明天 meet: 遇見、遇到 at the front of: 在…前面 entrance: 進入、入口 mall: 購物商場 after school: 放學(xué)后、下課后 after: 之后、以后 school: 學(xué)校
明天我們在商店門口見面。
-John: What about your mother in law?
what about: …怎么樣 mother in law: 婆婆
那個女人怎么辦?
-Gabrielle: Don’t worry. I’ll think of something. (they kiss)
worry: 擔(dān)心、憂慮 think of: 思考、考慮
別擔(dān)心,我會想辦法的。
-Mama Solis: Gabrielle! Gabrielle!
Gabrielle,Gabrielle!
-Gabrielle: Coming!
來了!
-Tom: A donation? Now Barcliff wants a donation.
donation: 捐贈、捐款 want: 想要、希望
贊助?他們想讓我們提供贊助?
-Lynette: Apparently we’re in competition with one other family.
apparently: 顯然、似乎 in competition with: 和…競爭 competition: 比賽、競爭
other: 別的、其他的 family: 家庭、家族
很明顯我們在和另一個家庭競爭。
A generous donation will ensure our kids beat them out.
generous: 慷慨的、大方的 ensure: 確定、保證
kid: 小孩、孩子 beat out: 擊敗、擊倒
大方的贊助肯定會讓咱們的孩子打敗他們。
-Tom: How generous?
多么大方?
-Lynette: fifteen thousand.
thousand: 千、上千
5000美金
-Tom: We don’t have that!
我們沒那么多錢!
-Lynette: And that’s what I told them.
tell: 說、講述
我也跟他們這么說了。
-Tom: So what do we do? Well, public school is out, unless we move to a new district.
public school: 公立學(xué)校 public: 公共的、公眾的 out: 去掉、排除在外 unless: 除非 move to: 移到、搬到 district: 地區(qū)、區(qū)域
那我們該怎么辦?公立學(xué)?隙ú恍,我們搬到另一個區(qū)吧。
-Lynette: We’re not moving.
我們不能再搬了。
-Tom: Maybe it’s time that we look into home schooling?
maybe: 可能 it’s time that: 到時間… look into: 調(diào)查、觀察
home schooling: 家庭教育
該試試家庭教學(xué)了
-Lynette: I know you did not just say that.
just: 只是、僅僅 say: 說、講
我知道你就會說這個。
-Tom: Honey, it’s got its advantages.
honey: 寶貝 advantage: 優(yōu)勢、有利條件
這有很多優(yōu)點。
Kids who are home schooled do better in their later years.
kid: 小孩、孩子 home schooling: 在家教育上學(xué) later: 稍后、后來 year: 年
長大以后他們會更出色。
-Lynette: They won’t make it to their later years if I have to spend all day with them.
make: 使得 have to: 必須、不得不 spend: 花費、耗費 all day: 整天
但在他們長大之前,你得整天和他們在一起。
-Tom: Honey, sometimes you’ve just got to make the sacrifice.
sometimes: 有時、不時 have got to: 必須 sacrifice: 犧牲、祭品
親愛的,有時你得做出點犧牲。
It’s probably the best thing for the kids.
probably: 大概、或許 best: 最好的
特別是為了孩子。
-Lynette: Why don’t we just put them back in me and cook them until they’re civilized?
put back: 放回 back: 回來、返回 cook: 煮、烹調(diào) civilize: 教化、開導(dǎo)
你為什么把他們都推給我,而你逍遙在外。
-Tom: You’d be cool with that?
cool: 鎮(zhèn)定的、沉著的
你才能管好他們
-Zach: I’ve never had plum pudding before.
never: 絕不、從不 plum pudding: 葡萄干布丁 plum: 李子、梅子 pudding: 布丁 before: 之前、以前
我以前從沒吃過這個。
-Bree: I’m serving it this year for Christmas.
serve: 招待、提供 Christmas: 圣誕節(jié)
它是為圣誕節(jié)準(zhǔn)備的。
I like to try out new recipes before the actual holiday.
like: 喜歡、想要 try out: 試驗、嘗試 recipe: 食譜、秘方 actual: 實際的、真實的 holiday: 假期、假日
在節(jié)日之前我會試著先做一遍。
That way, if the cook book has gotten it wrong, I can fix it.
that way: 那樣 book: 本、書 get wrong: 犯錯誤 wrong: 錯誤的、失常的
fix: 修理、修補
這樣萬一出了問題,我還有時間解決。
-Zach: You must really like Christmas.
must: 必須、應(yīng)當(dāng) really: 真正的、實在
你肯定很喜歡圣誕節(jié)。
You and Mr. Van Der Kamp always have the best decorations on your lawn.
always: 總是、一直 decoration: 裝飾、裝飾品 lawn: 草坪、草地
你自己一個人裝飾這么好看的圣誕樹。
-Bree: I adore the holidays.
adore: 崇拜、愛慕 holiday: 假期、假日
我迷戀節(jié)日。
I never get depressed if there’s a beautifully decorated tree to look at.
never: 決不、從不 depressed: 消沉的、憂傷的 beautifully: 美麗地、漂亮地
tree: 樹木 look at: 看
我總是裝點出最好的圣誕樹。
-Zach: My mom and I would always decorate our tree together.
always: 一直,總是 decorate: 裝飾 together: 一起、共同
我和我媽媽總是一起來裝點圣誕樹。
-Zach: This Christmas is going to be weird.
be going to: 將要、打算 weird: 怪異的、離奇的
今年的圣誕節(jié)會變得很不同。
-Bree: Oh, Zach. You know, my mother died when I was young. She was hit by a car.
mother: 母親 die: 死、死亡 young: 年輕的、年幼的 hit: 碰撞、撞擊 car: 小汽車
Zack,當(dāng)我很小時,我媽媽就去世了,她遇到了車禍。
-Zach: Oh!
哦!
-Bree: It was right before Christmas as a matter of fact.
right: 正好、恰好 before: 以前、之前 as a matter of fact: 事實上、實際上
as a matter of: 其實、實際上 matter: 事件、沒關(guān)系
事實上就在圣誕節(jié)前夕。
We were all singing carols and the dog was howling,
all: 全部、全然 sing: 唱歌 carol: 頌歌、贊美詩 dog: 狗 howl: 吠聲、咆哮
我們家人都在唱歌,狗在狂吠,
because everyone in my family sings off key except for me.
because: 因為 everyone: 每個人、人人 family: 家庭、家族 sing off key: 唱歌走音 off key: 走掉的、不合拍的 except for: 除外、除了【除了同類的東西】
因為我們家每個人都在哼調(diào)子,除了我。
Anyway, it was just a terrible ruckus…
anyway: 無論如何、不管怎樣 just: 正好 terrible: 可怕的、糟糕的
ruckus: 吵鬧、騷亂
那個場面像是晴天霹靂…
so no-one noticed when my mother went across the street to give the neighbor their gift.
no-one: 沒有一個 notice: 注意、留心 go across: 橫穿馬路 across: 穿過、橫過 street: 街道、道路 neighbor: 鄰居 gift: 禮物、贈品
沒有人注意我媽媽穿過馬路去取鄰居的禮物。
The next thing we heard was brakes screeching.
next: 其次的、下一個的 hear: 聽說、聽到 brake screeching: 剎車發(fā)出強烈的刺耳聲 brake: 剎車 screech: 尖叫
然后就被碾得血肉模糊。
-Zach: Wow.
哇嗚。
-Bree: Most of my family went to the hospital, but I stayed home because I was so young.
most of: 大部分、大多數(shù) family: 家庭、家族 hospital: 醫(yī)院 stay: 停留、逗留 because: 因為 young: 年輕的、年幼的
家人都去了醫(yī)院,只有我呆在家里。因為我還很小。
When I looked out the window I saw all my mother’s blood on the street
look out: 朝外看、把頭伸出窗外 window: 窗戶、窗子 blood: 血、血液
我朝窗外看去看見街上都是我媽媽的血,
and nobody was doing anything about it.
nobody: 沒有人 anything: 任何事、一切
沒有人去收拾。
So I got a hose and I washed it off. And once it was clean, I felt so much better.
get: 獲得 hose: 水管、橡皮軟管 wash off: 洗掉、沖走 once: 一旦
clean: 打掃、清掃 feel: 感覺
我拿起工具去把血洗干凈,收拾干凈時我感覺好多了。
-Bree: I’ve never told anyone that story before.
never: 從不、決不 tell: 說、講述 anyone: 任何人 story: 故事 before: 從前、之前
我以前從沒說過這件事。
-Zach: Well, those are the most interesting ones…the stories that we never tell anyone.
interesting: 有趣的、引人注意的
你從沒告訴過任何人?那是最有意義的一個。
-Bree: Yes, you’re probably right.
probably: 大概、或許 right: 對的、不錯的
是的,你說得對。
-Zach: I have one. It’s more of a secret really.
more of: 更多的 secret: 秘密、機密 really: 真正地、實際地
我也有一個,算是秘密,真的。
-Bree: Ooooh.
噢!
-Zach: I know why my mom killed herself.
kill oneself: 自殺 kill: 殺、殺戮
我知道,我媽媽自殺的原因。
-Bree: You do?
你知道?
-Zach: It was something I did. Something bad.
something: 某事、某物
是的,是我做的一些不好的事。
-Bree: What did you do? Zach? Sweet heart?
sweet: 甜的、可愛的 heart: 內(nèi)心、心靈
Zack,你干了什么?Zack,寶貝。
-Zach: No! No, I’d better not. I shouldn’t have said anything. I shouldn’t have done this.
anything: 任何事
不,我不應(yīng)該說這些。
-Zach: If my dad found out.
find out: 找出、查明
如果我爸爸知道了…
-Bree: Zach, calm down.
calm down: 平靜下來、鎮(zhèn)定下來
Zach,冷靜。
-Zach: No, please. I …
對不起,我,我……
-Bree: Zach, I won’t tell your father.
father: 父親
Zack,我不會告訴你爸爸的。
-Zach: I can’t get you involved…
get involved: 參與、介入 involve: 卷入、陷入
不,我只是不能……
-Bree: Zachary, it’s alright!
alright: 沒關(guān)系的、沒問題的
Zack,沒關(guān)系的。
-Susan: I can’t believe Zach said that. What else did he tell you?
believe: 相信、信任 else: 別的、其他的
簡直不敢相信Zack告訴你這些,他還說什么了?
-Bree: Nothing. That’s it. Just that Mary Alice killed herself because of something he had done.
nothing: 什么也沒有 because of: 因為
就那些。他還說Mary Alice自殺是因為他干了什么事。
-Susan: You couldn’t get any more out of him?
not…any more: 不再,再也不 get out of: 探聽、盤問
你沒多問一點?
-Bree: Oh, I tried. But he was so nervous he actually started shaking and then he just left.
try: 嘗試、試圖 nervous: 緊張的、憂慮的 actually: 實際上、真正地 start: 開始 shake: 顫動、發(fā)抖 leave: 離開、離去
我試了,但他變得很緊張他開始顫抖,然后就離開了。
-Gabrielle: Okay, this is getting really weird. I think we should go to the police.
get: 變得 weird: 離奇的、怪異的 police: 警察、警方
這變得越來越怪異了,我們應(yīng)該找警察。
-Bree: And tell them what? We don’t even have the note anymore, we gave it to Paul.
tell: 講、告訴 even: 甚至 note: 筆記、記錄 not…anymore: 不再、再也不
give: 帶給
我們應(yīng)該報警知道嗎?我們沒有那張紙條了,我們把它給了Paul。
-Susan: Then you’re going to have to get Zach to tell you something, so we have more to goon.
then: 那么 get: 使得 more: 更多的、較多的
所以要想有所突破,就要讓Zack說得更多一點。
-Bree: Girls you don’t understand. This poor kid is scared out of his mind.
understand: 理解、了解 poor: 可憐的、不幸的 kid: 小孩、孩子 scare out of: 嚇得 scare: 驚嚇、驚慌 mind: 頭腦,智力
姑娘們,你們不知道,那個可憐的孩子已經(jīng)嚇得魂不附體了。
-Gabrielle: Oh, for god’s sake Bree, you’re a woman. Manipulate him. It’s what we do!
for god’s sake: 看在上帝的面上 god: 神、上帝 sake: 理由、緣故
manipulate: 操縱、利用
上帝讓女人去影響男人,會有辦法的。
-Bree: But how?
how: 如何、怎樣
但是怎么做?
-Gabrielle: I don’t know. How do you usually manipulate Rex?
usually: 通常的、普通的
我不知道你平時是怎么對付Rex的?
-Bree: Hello Zachary. Are you free for dinner tonight?
free: 自由的、自主的 dinner: 主餐、晚餐 tonight: 今晚
你好,Zackary今晚有空一起吃晚飯嗎?
-Zach: Sure.
sure: 確定、肯定
可以。
-Bree: Oh, good, because last night you put me in such a holiday mood,
last night: 昨晚 last: 最后一次、上一次 night: 夜晚、夜間 put in: 插入、加入
holiday: 假日、假期 mood: 心情、情緒
因為昨晚你讓我有了節(jié)日的心情,
so I’m going to make roast turkey and canned yams and egg nog.
be going to: 將要 make: 做、制造 roast turkey: 烤火雞 roast: 烤肉、烘烤
turkey: 火雞 can: 罐頭 yam: 番薯、甜薯 egg nog: 蛋酒 nog: 濃啤酒、蛋酒
我做了火雞,土豆還有蛋酒。
Have you ever had real old fashioned egg nog?
ever: 曾經(jīng)、總是 real: 實際的、現(xiàn)實的 old fashioned: 舊時的、傳統(tǒng)的
fashion: 風(fēng)尚、式樣
你嘗過那種傳統(tǒng)的蛋酒嗎?
-Zach: No, I don’t think so.
沒有嘗過。
-Bree: Oh! You are going to love it! It has quite a kick.
be going to: 將要、即將 quite a kick: 酒勁很大 quite: 很、十分 kick: 反沖
你肯定會喜歡的,它非常好喝。
-Lynette: Boys, could you stop?
stop: 停止、中斷
家伙們,你們能不能…
-Preston: Mom! Mom! He’s hitting me!
hit: 擊、打
媽媽,媽媽,他在打我,媽媽。
-Porter: No I’m not!
不,我沒有!
-Mama Solis: Gabrielle, please! You’ve bought me enough things.
bring: 拿來、帶來 enough: 充足、足夠
Gabrielle,你給我買得夠多了。
You’re the one that’s supposed to be shopping.
be supposed to: 應(yīng)該、理應(yīng) suppose: 推想,假設(shè) shopping: 購物、買東西
你真的天生應(yīng)該購物。
-Gabrielle: Oh, Mama, you’re in a rut! We need to spice up your wardrobe. Oooh, try this one on.
in a rut: 墨守成規(guī)、一沉不變 rut: 常規(guī)、慣例 need to: 需要、必須
spice up: 添加快樂、增加趣味 spice: 使添趣味 wardrobe: 衣柜、衣櫥
try on: 試穿、試戴
不要再買了媽媽,你太老土了,需要試試新衣服。
-Gabrielle: Go on, try it on.
go on: 繼續(xù)下去
試試這個,去吧,穿上它。
-Gabrielle: Mama Solis, how’re you doing in there?
Solis媽媽,怎么樣?
-Mama Solis: Is it supposed to be so tight?
tight: 緊的、牢固的
這個太緊了。
-Gabrielle: Yes, its form fitting. You’re going to look great.
form: 形體、外表 fitting: 適合的、適當(dāng)?shù)?/SPAN> look great: 長得漂亮、顯得很棒
這個是瘦身的,你會看起來美極了。
-Mama Solis: Gabrielle, I don’t think this dress is right for me. I can’t breathe!
think: 想、認(rèn)為 dress: 女裝、服裝 right: 適當(dāng)?shù)、合適的 breathe: 呼吸
Gabrielle,這個并不適合我,我無法呼吸。
-Gabrielle: Well maybe I made a mistake.
maybe: 可能、大概 make a mistake: 犯錯誤 mistake: 錯誤、誤會
也許是我錯了。
-Gabrielle: While you get changed I’m going to run to the book store.
while: 當(dāng)…時、和…同時 get: 使得 change: 改變、變換 run: 跑、奔
book store: 書店 store: 商店、倉庫
你換衣服,我去一下書店。
-Mama Solis: Gabrielle! Wait! Wait, I’m coming with you.
wait: 等待、等候 come with: 伴隨、和…一起
Gabrielle,等等我和你一起去。
-Gabrielle: No, no, I’ll just be a minute.
just: 只是、僅僅 minute: 分鐘、片刻
不不,只是一小會兒。
-Mama Solis: Gabrielle! Wait!
等等,Gabrielle,等等。
-Shop Assistant: Ma’am. Ma’am. I’m sorry I’m going to need to look at your bags please.
be going to: 將要 need to: 需要、必須 look at: 看、盯 bag: 袋、手提包
夫人,我能看看你的袋子嗎?
-Mama Solis: Alright. Just hurry up.
alright: 沒問題的、沒關(guān)系的 hurry up: 趕快、匆匆完成
我有急事。
-John: Right on time.
right: 恰好、正好 on time: 準(zhǔn)時、及時
非常準(zhǔn)時。
-Mama Solis: I’m telling you I don’t know where that blouse came from.
tell: 說、告訴 blouse: 女襯衫 come from: 來自、源自
我告訴你,我不知道這件上衣怎么跑到我的袋子里的。
-Shop Assistant: Security!
security: 保安
保安!
-Mama Solis: Alright! Keep your stupid blouse. I have to find my daughter in law.
keep: 保存、保留 stupid: 愚蠢的、笨的 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 daughter in law: 兒媳婦
好吧,你留著這個該死的上衣,我要去找我媳婦。
-Mama Solis: Don’t touch me! Don’t you dare touch me!
touch: 觸摸、觸及 dare: 膽敢、敢于
別碰我。
-Security Guard: Ma’am you’re going to have to come with us.
be going to: 將要 come with: 伴隨、陪同
你們怎么敢這樣對我!
-Mama Solis: Get off me! Gabrielle!
get off: 離開、放開
夫人,你要和我們走一趟Gabrielle!
-Bree: Hello?
你好。
-Rex: Hey, it’s me.
你好,是我。
-Bree: Oh, hi Rex. How are you? Is something wrong?
something: 某事、某物 wrong: 錯誤的、失常的
你好Rex,出了什么事了嗎?
-Rex: Well I was just about to grab dinner from the motel vending machines
just: 正好、恰好 be about to: 將要、即將 grab: 匆忙、趕快 dinner: 正餐、晚餐
motel: 汽車旅館 vending machine: 自動販賣機
vend: 販賣、出賣 machine: 機器、機械
我準(zhǔn)備在汽車旅館吃晚餐,
when it occurred to me, ‘what the heck. I’ll go out’. Would you like to have dinner with me?
occur to: 想起、想到 occur: 發(fā)生、出現(xiàn) heck: 見鬼、混蛋 go out: 出去、離開
突然想起來,你愿意和我一起吃晚飯嗎?
-Bree: uh…
uh=huh: 嗯
嗯。
-Zach: Mrs. Van Der Kamp, guess what…I found all of mom’s old Christmas stuff.
guess: 猜測、猜想 all of: 全部、全體 Christmas: 圣誕節(jié) stuff: 材料、原料
Van De Kamp夫人知道嗎?我發(fā)現(xiàn)了我媽媽的圣誕節(jié)用品。
-Bree: Oh, sweetie, I was just coming over to talk to you.
sweetie: 情人、愛人 come over to: 過來、拜訪 talk to: 跟…談?wù)摗⒂懻?/SPAN>
哦,我正想跟你說。
I’m so sorry, but something really important came up and I have to cancel.
really: 真正的、實在 important: 重要的、重大的 come up: 開始、發(fā)生
have to: 必須、不得不 cancel: 取消、撤銷
真的很對不起,有一件非常重要的事發(fā)生了。我得取消我們的晚餐。
-Zach: Really?
真的?
-Bree: We will do it again. We’ll have our impromptu holiday dinner, I promise. Bye.
again: 又、再 impromptu: 即席的、即興的 holiday: 假期、假日 dinner: 正餐、晚餐 promise: 承諾、約定
我們下次再聚,我們還會有節(jié)日晚餐,我保證,再見。
-Susan: I’ve got one. Kelly Holstatter. In eighth grade she used to spit in my gym shoes.
get: 得到 eighth grade: 八年級 grade: 年級、等級 used to: 過去常常、習(xí)慣于
spit: 吐唾沫、吐痰 gym: 體育館、健身房 shoe: 鞋
我想起了一個人Kelly Holstatter,她過去總是朝我的新鞋吐口水。
-Officer Thompson: Kelly Holstatter. Here. Two DUI’s, one cheque kiting and one open bench warrant.
DUI: 酒后駕車 cheque: 支票 kite: 使用空頭支票 open: 敞開的、露天的
bench: 長凳、工作臺 warrant: 保證、擔(dān)保
Kelly Hosteter,看看,她破產(chǎn)了
-Susan: How tragic! By which I mean, ‘yay’
tragic: 悲劇的、悲慘的 mean: 意思是、意味著 yay: 這么、哇
挺不幸的,我是說我早料到了。
-Officer Thompson: Yeah, you’ve been a really good sport coming along on my shift with me.
sport: 消遣、娛樂 come along with: 與…一起、一道 shift: 改變、移動
哦,我們在一起過得很愉快。
-Susan: Well time flies when you’re on a stakeout in crack town.
time fly: 時間飛逝 stakeout: 監(jiān)視、盯緊 crack: 破裂、裂縫 town: 市鎮(zhèn)、集鎮(zhèn)
是啊,時間過得真快。
-Susan: So when does our official date begin?
official date: 官方日期 official: 官方的、正式的 date: 日期、約會 begin: 開始、產(chǎn)生
你什么時候上班?
-Officer Thompson: well, taxpayers say twenty minutes but I say now.
taxpayer: 納稅人 twenty: 二十 minute: 分鐘、片刻 say: 說、講
手表說還有20分鐘,但我說不行。
-Tom: They’re down
down: 已處理的、已完成的
干得真棒!
-Lynette: Oh, thank you.
哦,謝謝。
-Tom: Honey, you’ve been reading up on home schooling?
honey: 寶貝 read up: 熟讀、研讀 home schooling: 家庭教育
親愛的,你在讀家庭教育的書。
-Lynette: Yeah. It gave me some good ideas. Well one anyway.
some: 一些、少許 good idea: 好主意 anyway: 不管怎樣、無論如何
是啊,它能給我一些好的建議。
-Tom: Great! What have you got?
great: 極好的、美好的 get: 得到
很好,你都學(xué)到什么了?
-Lynette: Well you know how we both agree that one of us needs to stay home and parent the kids
both: 兩者、兩者都 agree: 同意、贊成 one of: …之一 need to: 需要、必須
stay: 停留、逗留 parent: 像父母一樣照顧 kid: 小孩、孩子
我們都同意家中要有一個人呆在家照顧孩子,
and one of us needs to go off and make a living.
go off: 離開、離去 make a living: 謀生 living: 生活、生計
而另一個人外出謀生。
And then I suddenly remembered, when I was working I made a little more than you.
suddenly: 突然地、意外的 remember: 記得、回憶 work: 工作 a little more: 稍多的
我突然想起我工作的時候,掙得比你多。
-Tom: What’re you doing?
你說什么?
-Lynette: You tossed out that little ‘sacrifice’ comment a while ago and it occurred to me,
toss out: 提出、提供 toss: 投、擲 sacrifice: 犧牲、祭品 comment: 談話、議論
while: 一會兒 ago: 以前、以往 occur to: 想起、想到 occur: 發(fā)生、出現(xiàn)
剛才你說到了犧牲,我突然意識到,
I’ve made sacrifices over the past six years. I gave up my career!
over: 經(jīng)過、遍及 past: 過去的、早先的 give up: 放棄、拋棄 career: 職業(yè)、事業(yè)
在過去6年里我已經(jīng)做了很大的犧牲,我放棄了我的職業(yè)!
If another sacrifice has to be made I think it’s your turn on the merry-go-round.
another: 另一、再一 think: 考慮、認(rèn)為 turn: 輪到,轉(zhuǎn)動
merry-go-round: 旋轉(zhuǎn)木馬【這里指為孩子忙得吞吞轉(zhuǎn)】
如果需要再犧牲的話,我想該輪到你了。
-Tom: L-L-Lynette?
你是說?
-Lynette: So if I went back to work, then you could stay home and take care of the kids.
go back to: 返回、回去 work: 工作、職業(yè) stay: 停留、逗留
take care of: 照顧、照料 kid: 小孩、孩子
所以,如果我回去工作,你呆在家?guī)Ш⒆印?/SPAN>
-Tom: I can’t do that. The kids all day? I’d lose my mind!
all day: 全日的、整天 lose one’s mind: 發(fā)瘋、發(fā)狂 lose: 失去、喪失
mind: 主意、想法
我不可能整天和孩子在一起,我會瘋掉的。
-Lynette: Ah-ha!
啊哈!
-Tom: Hey, hey. Okay, I get it. Home schooling is out.
get: 理解、領(lǐng)會 out: 在外的、排除的
嘿,我明白了,家庭教育不行。
So how are we going to scrape together fifteen grand for this endowment?
scrape: 刮、擦 together: 一起、共同 grand: 一千美元 endowment: 捐贈、捐助
那我們上哪去弄捐贈的錢?
-Lynette: Hmmm. How?.
怎么辦?怎么辦?怎么辦?
-Narrator: Lynette was so desperate to avoid home schooling,
desperate: 絕望的、極度渴望的 avoid: 避免、逃避
家庭教育行不通了,
that she saw no other options on the horizon
no other: 僅此而已 option: 選擇 on the horizon: 剛出地平線 horizon: 地平線、視野
她絕望的看著照片上的地平線。
until a solution sailed into view.
until: 直到…為止 solution: 解答、解決辦法 sail into: 走進、駛?cè)?/SPAN> sail: 航行、航程 view: 視野、看一眼
直到她想到一個辦法。
-Tom: Oh no.
哦,不。
-Lynette: Aye, aye.
嗯呀!
-Officer Thompson: So the restaurant is run by this little old guy named Arnello.
restaurant: 餐館、飯店 run: 經(jīng)營、管理 little: 小的、不大的 guy: 男人、家伙
name: 命名、稱呼
飯店以老板的名字Arnello命名。
He will propose to you. Don’t say yes, because he’s dead serious
propose to: 向…求婚 say: 說、講 because: 因為 dead: 完全地,絕對地
serious: 嚴(yán)肅的、認(rèn)真的
他要向你求婚別答應(yīng)他。
-Susan: But what if I like him?
like: 喜歡、喜愛
但如果我喜歡他呢?
-Susan: Hey, I thought this went to the lab?
go to: 去、到 lab: 實驗室、研究所
嘿,我以為這個被送到實驗室了
-Officer Thompson: Alright. You got me.
alright: 沒關(guān)系的、沒問題的 get: 逮住、捕獲
好吧,被你抓住了。
-Susan: And that means what?
mean: 意思是、意味著
那意味著?
-Officer Thompson: Look, Susan, no one would authorize lab time or a computer search for a case like this.
authorize: 授權(quán)、批準(zhǔn) lab: 實驗室 computer: 計算機 search for: 探索、探求
case: 案件
聽著,Susan,沒有警局和實驗室會花時間來查這個。
It’s just not a priority.
priority: 優(yōu)先權(quán)、重點
這并不是什么值得優(yōu)先考慮的案子。
-Susan: Showy couldn’t you just tell me that?
showy: 顯眼的、引人注意的 just: 只是、僅僅 tell: 講、告訴
你為什么不直接告訴我?
-Officer Thompson: Well, I thought we were clicking. Does this need to be a big deal?
clicking: 發(fā)出咔嗒聲 need to: 需要、必須 big deal: 大事
我只是開個玩笑,這沒什么大不了的吧?
-Susan: Well if you’d only lied to me about it once it wouldn’t be.
only: 唯一的、僅僅 lie to: 對…撒謊 once: 一次、曾經(jīng)
如果這是你第一次撒謊,那就沒什么,但是不是。
-Officer Thompson: Alright, I get it. You want me to beg. Okay, look at me I’m begging…
get: 理解、明白 want: 想要、希望 beg: 請求、乞求 look at: 看、看見
好吧,我明白了,你希望我求你?好,看著我我求你原諒。
Come on, don’t be such a girl about this.
come on: 拜托
別這樣,別為這種小事生氣。
-Susan: I know who you are. You’re a Carl in disguise. I’m done with you: all of you.
know: 知道、了解 in disguise: 喬裝、隱瞞 disguise: 假裝、偽裝
be done with: 完畢、結(jié)束 all of: 全部、全體
我知道你是什么樣的人了。你和Carol是一個類型的,我們之間完了,你們兩個都完了。
-Officer Thompson: Oh, come on drama queen.
drama queen: 戲劇女皇 drama: 劇本、戲劇 queen: 女王、王后
哦,別這樣,我的皇后。
What are you doing? Where are you going? It’s not safe.
safe: 安全的、可靠的
你要干什么?這里不安全。
-Susan: I’d rather take my chances on the street thank you very much.
rather: 寧可、寧愿 take chance: 抓住機會、嘗試一下 chance: 機會、機遇
street: 街道、道路 very much: 很、非常
我寧愿在大街上尋找機會,謝謝。
-Officer Thompson: Urgh. Why do I always pick the psychos?
always: 總是、一直 pick: 選擇、挑選 psychos: 古怪人、變態(tài)人
我怎么會選擇這種類型的女孩?
-Susan: Excuse me. I think I’m lost.
excuse: 借口、理由 lose: 失去、丟失
打擾一下,我迷路了。
-Hooker: You best be lost. This here’s my corner.
best: 最好的 corner: 角落、轉(zhuǎn)角
你最好是真的迷路了,這是我的地盤。
-Susan: Oh! Uh, yes, and a lovely corner it is too.
lovely: 可愛的、美麗的
是啊,非常好的位置。
I hate to bother you while you’re working
hate: 討厭、憎惡 bother: 煩惱、憤怒 while: 當(dāng)…時 work: 工作
我很抱歉在你工作的時候打擾你,
but I was just wondering if you could point me in the direction of a pay phone.
just: 只是、僅僅 wonder: 想知道、懷疑 point: 指出、指向
in the direction of: 朝…方向 direction: 方向、方位
pay phone: 投幣式公用電話 pay: 支付
你能不能告訴我哪里有公用電話?
Oh, and if you had some change for this five, preferably quarters…..
some: 一些、若干 change: 兌換、換成 preferably: 較好的 quarter: 四分之一
我有零錢,5美元…
-Hooker: Honey, if I got paid in quarters I’d be doing something very wrong.
something: 某事、某物 wrong: 錯誤的、不正常的
如果我的收入得靠零錢的話,肯定是有毛病。
-Susan: Right! Okay. Thank you.
對極了,好吧,謝謝你。
-Hooker: Hey, you want to use my cell? I have weekend minutes.
want to: 想要、希望 use: 使用、利用 cell: 手機
weekend: 周末 minute: 分鐘、片刻
嘿,你想用我的手機嗎?我等你一會。
-Susan: Oh thank you so much! You’re saving my life!!
save: 救助、挽救 life: 生活、生命
太感謝了,你救了我。
-Hooker: Oh, excuse me honey.
excuse: 借口、理由 honey: 寶貝
對不起,寶貝
-Susan: Oh, yeah, sure, go ahead. Do what you’ve got to do.
sure: 確定、肯定 go ahead: 開始、進行 ahead: 向前、在…前面 have got to: 必須
哦,沒關(guān)系,你忙你的。
-Susan: Oh please answer. Come on, pick up Julie. Oh, thank god.
answer: 回答、答復(fù) come on: 拜托 pick up: 接電話 god: 神、上帝
哦,千萬要接電話,幫幫忙快接電話,Julie感謝上帝。
Listen, don’t ask any questions,
listen: 聽著、聽從 ask: 詢問、質(zhì)問 any: 任何的、任意的 question: 問題、疑問
不要問任何問題,
and just get somebody down here to pick me up at the corner of Ninth and Foster.
just: 只是、僅僅 somebody: 某人、有人 get: 使得 down: 從大地方到小地方
pick up: 來接… at the corner of: 在…轉(zhuǎn)角 corner: 墻角、轉(zhuǎn)角
找個人來接我回去我在Nineteen Foster Corner。
-Driver: Hey babe.
babe: 小孩、寶貝
你好寶貝。
-Susan: Sorry, no. I’m on a break. Hurry Please!
break: 休息、中斷 hurry: 匆忙、急促
謝謝,不,我想休息一會,快一點,求你了。
-Rex: Excuse me, we got a call. Something about a break in?
call: 電話 break in: 非法強行闖入
對不起,我接到電話,有人闖進我家?
-Policeman: Once of your neighbors reported seeing someone forcing his way into your home.
neighbor: 鄰居 report: 報告、會報 force one’s way into: 強行闖入 way: 方法、途徑
你的鄰居強行進入你家,并往里面搬東西。
We sent some guys out to investigate and uh…
send out: 派遣、發(fā)出 sent: 送給、寄 guy: 男人、家伙
investigate: 調(diào)查、研究 uh=huh: 嗯
我們派人來調(diào)查,我們認(rèn)為……
-Bree: What’s it?
什么事?
-Policeman: I going to tell you ma’am, I thought I’d seen a lot of things on the job but, uh, this is something else.
be going to: 將要 tell: 講、告訴 ma’am: 女士(尊稱) a lot of: 許多、大量
on the job: 在工作中 else: 別的、其他的
我們碰到很多這樣的事,但這次有所不同
-Rex: So let me get this straight. He chopped down one of our pine trees?
straight: 直接的、不間斷的 chop down: 砍倒、砍下 pine tree: 松樹、常青樹
pine: 松樹
讓我直接了當(dāng)?shù)恼f,他砍掉了我的一棵圣誕樹。
-Policeman: I’m afraid so.
afraid: 害怕的、擔(dān)心的
恐怕是這樣。
-Bree: Zach, why did you do this?
Zack,你為什么要這么做?
-Zach: I don’t know.
我不知道。
-Bree: Take off those handcuffs please.
take off: 拿掉、脫下 handcuff: 手銬、束縛
請把手銬解開。
-Policeman: Ma’am he confessed to breaking in.
confess: 承認(rèn)、懺悔 break in: 強行闖入
我們已經(jīng)證實是他破窗而入。
-Bree: This is not up for discussion.
be up: 發(fā)生、出現(xiàn) discussion: 討論、商議
這沒什么好爭論的。
-Rex: Go ahead.
go ahead: 繼續(xù)、前進 ahead: 向前
好吧。
-Paul: Zach?!
Zack?
-Mike: You okay?
你還好嗎?
-Susan: Yeah.
還好。
-Mike: Then how much for a trip around the world?
how much: 多少 trip: 旅行、遠足 around the world: 世界各地 around: 周圍、到處 world: 世界【這里是Mike在嘲笑Susan的約會】
那你的約會怎么樣?
-Susan: I cannot believe Julie sent you. She is soon going to be dead.
believe: 相信、信任 send: 打發(fā)、差遣 soon: 不久、很快 dead: 死去的、不在的
我不敢相信July居然讓你來,她很快就死定了。
-Mike: Come on. get in.
get in: 到達、進來
快點,進來。
-Mike: Wasn’t that sent in for prints?
send in: 上交、遞上 print: 痕跡、出版物
你的王子呢?
-Susan: No. The cop lied to me.
cop: 警察 lie to: 對…說謊
那個警察對我說謊。
-Susan: I don’t want to talk about it.
want to: 想要、希望 talk about: 談?wù)、討?/SPAN>
我不想再說這個。
-Mike: I was just asking.
just: 只是、僅僅 ask: 詢問、質(zhì)問
我隨便問問。
-Gabrielle: Yes, apparently they found a blouse in her bag…. Oh, I don’t know, Carlos.
apparently: 顯然、似乎 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 blouse: 女襯衫 bag: 袋、手提包
是的,顯然是有件上衣在她袋子里我不知道,Carlos。
At some point older people just start to get confused.
at some point: 在某一時刻 older: 年長的、年老的 people: 人、人們 start to: 開始 get: 變得 confuse: 困惑、困窘
人老了就會變糊涂。
She probably thought she paid for it. …No. No charges.
probably: 或許、大概 pay for: 支付、付款
no charges: 不需付錢、免費 charge: 費用
她可能以為她付錢了不,不用,沒事了。
-Gabrielle: No, everything is fine. I’ll tell her. Bye.
everything: 每件事、一切 fine: 好的、優(yōu)良的 tell: 說、講述
好的,我會告訴她,再見。
-Gabrielle: Mama Solis, Carlos is going to be late home for dinner.
be going to: 將要、打算 late: 遲的、晚的
Solis媽媽,Carlos說他不能回來吃晚飯了。
It’s just the two of us. What would you like to eat?
just: 只是、僅僅
就我們兩個想吃點東西嗎?
-Mama Solis: Oh, I’m not hungry.
hungry: 饑餓的
我不餓。
-Gabrielle: Okay, suit yourself.
suit yourself: 隨你便、按自己的意愿行事
好吧,那我走了。
-Mama Solis: Don’t go yet. I need to talk to you.
yet: 仍然、然而 need to: 需要、必須 talk to: 跟…談?wù)、討?/SPAN>
別走,我們需要談?wù)劇?/SPAN>
-Mama Solis: It's important. Please.
important: 重要的、重大的
這很重要,請坐。
-Mama Solis: I married Diego Solis when I was 16 years old.
marry: 結(jié)婚、嫁給 when: 當(dāng)…時
我16歲時就嫁給了Solis。
A few months into our marriage he started to beat me.
a few: 有些、幾個 month: 月 marriage: 結(jié)婚、婚禮
start to: 開始 beat: 擊打、敲打
婚后幾個月后他就開始打我。
I was so young and stupid I didn’t know what to do.
young: 年輕的、年幼的 stupid: 愚蠢的、笨的
那時候我很年輕,不知道該怎么做才好。
-Gabrielle: Juanita I had no idea.
have no idea: 不知道 idea: 主意、想法
我也不知道該怎么做。
-Mama Solis: It got so bad that I started praying to god to let me die.
get: 變得 pray: 祈禱、祈求 god: 神、上帝 die: 死、死亡
他變得太壞,我甚至乞求上帝讓我去死。
But god in his infinite wisdom gave me a reason to live.
infinite: 無限的、無窮的 wisdom: 智慧、明智 reason: 原因、理由 live: 生活、生存
但是上帝給我一個活下去的理由。
-Gabrielle: Carlos.
Carlos!
-Mama Solis: Ay, he was a beautiful baby. But my husband wasn’t much of a father.
beautiful: 美麗的、漂亮的 baby: 嬰兒 husband: 丈夫 not much of: 算不上、稱不上 father: 父親
啊,他是個非?蓯鄣暮⒆樱业恼煞蚋静慌渥龈赣H。
He never held him. He would yell and scream at him for no reason at all.
never: 從不、絕不 hold: 抱住、夾住 yell at: 對…呼喊、叫喊
scream at: 對…尖叫、大笑 not at all: 根本不、一點也不
他從來不抱他他毫無理由的對他大喊大叫。
One night, when Carlos was four, Diego Solis came home…drunk. And he beat my Carlos.
night: 夜晚、夜間 drunk: 喝醉了的 beat: 擊打、敲打
當(dāng)Carlos 四歲時的一個晚上Solis醉醺醺的回到家他狠狠的揍Carlos。
Something inside me snapped, and at that moment I found a way to be strong.
inside: 在里面、內(nèi)部 snap: 咬,抓 at that moment: 就在那時、在那一刻
find: 發(fā)現(xiàn)、找到 way: 方法、途徑 strong: 強壯的、強健的
我體內(nèi)的某種東西突然爆發(fā)了,我一下子找到了一種讓自己強大的方法。
So I made sure that Diego Solis would never hurt my son or me ever again.
make sure: 查明、務(wù)必 hurt: 傷害、疼痛 ever: 曾經(jīng)、永遠 again: 又、再
我找到一種方法讓Solis再也不敢碰我和Carlos了。
-Gabrielle: What did you do?
你怎么做到的?
-Mama Solis: Well, if you pray hard enough, god gives you the tools to your salvation.
pray: 祈禱、祈求 hard: 努力的、刻苦的 enough: 充足、足夠 god: 神、上帝
tool: 工具、器具 salvation: 得救、解救
如果你有顆勇敢的心上帝會給你解決的方法。
-Gabrielle: Carlos said that his father left for a waitress in El Passo.
father: 父親 leave for: 動身離去、奔赴 leave: 離開、離去
waitress: 女侍者、女服務(wù)員
Carlos說他爸爸和那個女招待一起跑了。
-Mama Solis: That’s what he was told. Mothers know they have to protect their children.
tell: 說、告訴 know: 知道、了解 have to: 必須、不得不 protect: 保護、防衛(wèi) children: 孩子們
嗯哼,我是這樣告訴他的,所有的媽媽都知道怎么去保護孩子。
But some of us take our job more seriously than others.
some of: 一些 job: 工作 take: 做、履行 seriously: 認(rèn)真的、嚴(yán)肅的
other: 別的、其他的
但有些人比其它人更認(rèn)真。
-Gabrielle: I don’t know why you’re telling me this.
why: 為什么
我不知道你為什么告訴我這些?
-Mama Solis: I think you do.
think: 想、認(rèn)為
我認(rèn)為你知道。
-Mike: Okay, I know you’re mad at me and I’m sorry
be mad at: 對…發(fā)狂、憤怒 sorry: 對不起的、抱歉的
呃,我知道是我的不對,很抱歉,
I didn’t stop you from going out with that guy.
stop: 停止、中斷 go out: 離開、離去 guy: 男人、家伙
我沒有阻止你和他出去。
-Susan: I’m not mad at you. I mean I’m not just mad at you… I’m mostly mad at myself.
mean: 意思是、意味著 mostly: 大概、主要
跟你無關(guān),我沒有生氣,這是我自己的事。
-Mike: Okay.
沒關(guān)系。
-Susan: I’m mad that I like you so much without knowing anything about you.
like: 喜歡、喜愛 much: 很、非常 without: 無、沒有 anything: 任何事、一切
我生氣是因為我如此喜歡你,但我真的對你一無所知。
-Mike: Oh. What do you want to know?
want to: 想要、希望
哦,你想知道什么?
-Susan: What's your favorite food?
favorite: 最喜愛的 food: 食物
你最喜歡的食物?
-Mike: Mexican.
Mexican: 墨西哥人、墨西哥的
墨西哥菜。
-Susan: What's your favorite sport?
sport: 運動、體育
你最喜歡的運動?
-Mike: Football.
football: 足球、橄欖球
足球。
-Susan: Favorite band?
band: 管樂隊、樂團
最喜歡的樂隊
-Mike: Elvis Costello.
Elvis Costello。
-Susan: That’s a guy not a band.
guy: 男人、家伙
他是個歌手,不是樂隊。
-Mike: It’s a guy with a band
他是個樂隊的成員。
-Susan: What do you think of me?
think of: 考慮、認(rèn)為
你覺得我怎么樣?
I’m sorry, could you repeat that?
sorry: 對不起的、抱歉的 repeat: 重說、復(fù)述
對不起,你是認(rèn)真的嗎?
-Zach: What? What do you want to talk about?
want to: 想要、希望 talk about: 談?wù)摗⒂懻?/SPAN>
什么?你想談什么?
-Paul: Do you realise how obscene this looks?
realize: 認(rèn)識到、了解 how: 如何、怎樣 obscene: 淫穢的、猥褻的 look: 神色、樣子
你知道你看起來多可惡?
-Zach: Do you even care about me at all? Did you even care about mom?
even: 尤其、還 care about: 關(guān)心、擔(dān)心 at all: 絲毫、根本
你還關(guān)心我?還關(guān)心媽媽嗎?
-Paul: Don’t talk to me that way.
talk to: 跟…談?wù)、討?/SPAN> way: 方式、方法
你這么能這么跟我說話?
-Zach: I think I just did.
think: 想、認(rèn)為 just: 只是、僅僅
我只是這樣做了。
-Zach: Mrs. Van Der Kamp.
Van De Kamp夫人。
-Bree: Hi Zach. I just wanted to see if everything was alright.
see: 看見、看到 everything: 每件事、一切 alright: 沒問題的、沒關(guān)系的、好的
你好,Zack ,我想來看看你們是否還好?
-Zach: Everything’s fine.
fine: 好的、沒問題的
沒什么問題。
-Bree: Are you sure?
sure: 確定、肯定
你確定?
-Zach: Yes.
是的。
-Bree: Oh, well, okay. I’ll see you tomorrow then.
tomorrow: 明天
那好吧,明天見。
-Zach: I’m sure that you will.
我沒什么事。
-Narrator: People by their very nature are always on the lookout for intruders….
people: 人、人們 very: 很、非常 by nature: 生性、本能 nature: 自然、天性
always: 總是、一直 on the lookout for: 尋找、注意
lookout: 注意、警戒 intruder: 侵入者、闖入者
人本能的都在尋找入侵者…
… Trying to prevent those on the outside getting in.
try to: 嘗試、設(shè)法 prevent: 預(yù)防、阻止 on the outside: 在外面、在外側(cè)
get in: 進來、進入
阻止別人從外面闖入。
But there will always be those who force their way into our lives….
always: 一直,總是 force one’s way into: 強行闖入
force: 強迫、推動 way: 方法、途徑 life: 生活、生命
但總有些人強行闖入我們的生活…
….Just as there will be those that we invite in.
just: 正好、恰好 invite in: 請…入內(nèi)、邀請
正如那些被我們邀請進入我們生活圈的人一樣。
-Susan: Hi!
嗨!
-Mike: Hi
嗨!
-Narrator: But the most troubling of all will be the ones that stand on the outside looking in.
trouble: 麻煩、困難 stand: 站立、站穩(wěn) outside: 在外面、外部 look in: 往里看
但最另人頭疼的是那些站在外面向里面偷窺的人。
The ones we never truly get to know.
never: 從不、決不 truly: 真正的、實在 get to: 到達 know: 知道、了解
一些你根本無法真正去了解的人。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |