Desperate Housewives 第一季 6集:Running to Stand Still
-MARY ALICE: Suburbia is a battleground,
suburbia: [總稱]郊區(qū)
battleground: 戰(zhàn)地、戰(zhàn)場
故事發(fā)生在郊區(qū),
an arena for all forms of domestic combat.
arena: 競技場 form: 形式、形狀 domestic: 家庭的 combat: 爭斗
講的是各種類型的家庭斗爭。
Husbands clash with wives, parents cross swords with children,
husband: 丈夫 clash with:與…發(fā)生沖突 clash: 沖突 cross swords: 爭斗 sword: 劍、刀
丈夫和妻子冷戰(zhàn),父母和子女不和,
but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law.
bloody: 血腥的 battle: 戰(zhàn)爭 involve: 牽涉 mothers-in-law: 婆婆、岳母
而最激烈的戰(zhàn)斗總是發(fā)生在,媳婦和婆婆之間。
The war for control of Carlos began the night he proposed,
war: 戰(zhàn)爭 control: 控制,管理的權(quán)力 propose: (常指男子)求婚
爭奪對Carlos的控制權(quán)戰(zhàn)爭,開始于他求婚之后。
and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since.
lose: 失去 ground: 戰(zhàn)場、場地 ever since: 從那時(shí)起(自那時(shí)以來)
從那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。
From the prenuptial agreement which she reluctantly signed,
prenuptial: 結(jié)婚前的、婚禮前的 agreement: 協(xié)議 reluctantly: 不情愿地 sign: 簽字
從她不情愿簽署的第一個(gè)提前正式協(xié),
to the selection of wedding music she despised,
selection: 選擇 wedding: 婚禮 despised: 厭惡的
到選擇那個(gè)她討厭的婚禮音樂,
the color of the house paint she hadn’t wanted ...
paint: 油漆、粉刷
到她不喜歡的墻面顏色。
Gabrielle had suffered one defeat after another.
suffer: 遭受 defeat: 失敗 one after another: 一個(gè)又一個(gè)的
Gabrielle一次又一次的被挫敗。
And now that Juanita suspected her daughter-in-law of having an affair,
suspect: 懷疑 daughter-in-law: 兒媳婦 have an affair: (和…)通奸,(與某人)有不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系 affair: (尤指關(guān)系不長久的)風(fēng)流韻事;(不正當(dāng)?shù)模⿷賽凼录;私?/SPAN>
現(xiàn)在新的主人之一開始,懷疑她的媳婦有外遇,
it had became increasingly apparent that in this war...
become: 變得 increasingly: 逐漸地、漸增地 apparent: 明顯的
隨著斗爭的升級,這一點(diǎn)變得越來越明顯。
-YOA LIN: Mrs. Solis, I’ll be at the market.
market: 市場
Solis夫人,我去一趟市場。
-MARY ALICE: ...no prisoners would be taken.
prisoner: 囚犯 be taken: 被捉住
沒有罪犯會(huì)愿意自投羅網(wǎng)。
-GABRIELLE: "Thank you, Yao Lin.
謝謝你,Yaolin。
-MAMA SOLIS: I don’t see why you have her.
have: 雇用
你為什么要雇傭她?
-GABRIELLE: It’s a big house. I need help.
這是個(gè)大房子,我需要幫手。
-MAMA SOLIS: It’s only called help when you do some of the work yourself.
只有你親自干某些活時(shí),才能稱得上是需要幫忙。
-GABRIELLE: I supervise.
supervise: 監(jiān)督、管理
我要監(jiān)督她。
-MAMA SOLIS: You pay her $300 a week. That’s $15,000 a year.
pay: 支付
你一個(gè)星期要付她300美金。一年要15000美金。
Carlos, you always say how you’re not putting away enough for retirement!
always: 總是 put away: 儲(chǔ)蓄 enough for: 對…足夠的 retirement: 退休
Carlos,你總說你沒有足夠的錢以供退休?
-CARLOS: You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses.
idea: 主意、想法 cut back on: 減少 expenses: 費(fèi)用、開支
寶貝,你知道減少開支確實(shí)是個(gè)好主意。
-GABRIELLE: You expect me to take care of this place all by myself?
expect: [口語](料)想 take care of: 照顧、打理 all by oneself: 一個(gè)人
你想讓我一個(gè)人來打理這所有的一切?
-CARLOS: Other women manage...
manage: 處理事務(wù)
所有的女人都要做家務(wù)
-CARLOS: Mmmm... that’s nice..
非常舒服
-GABRIELLE: You like that?
你喜歡嗎?
-CARLOS: Oh yeah.
是的。
-GABRIELLE: God, I’m going to miss this, Carlos.
miss: 想念
天啊,我很懷念這樣親熱,Carlos。
-CARLOS: What do you mean?
mean: 意思是
什么意思?
-GABRIELLE: Well, since, I’m going to have to be doing the cooking, and the cleaning, and all the shopping,like the other wives...
have to: 不得不,必須 cooking: 做飯 cleaning: 清潔、打掃 shopping: 購物
從因以后我像其它的妻子那樣做飯,買東西,做家務(wù)。
-CARLOS: Mmm hmm...
嗯…
-GABRIELLE: ...I’m going to be exhausted at night--just like all the other wives ...
exhausted: 精疲力竭的
晚上就精疲力盡了, 就像其它的妻子那樣。
till I build up my stamina, of course, but that might take a couple of years...
till: 直到 build up: 增強(qiáng)體力,鍛煉 stamina: (床上的)持久力,【Length of time one lasts in a sexual encounter before climaxing.- Urban Dictionary】 a couple of: [口語]少數(shù)的,幾個(gè)
當(dāng)然我吃了春藥就好了,我已經(jīng)好多年沒吃了。
-MARY ALICE: Sadly for Juanita, she had ignored the first rule of war...
sadly: 悲慘的、不幸的 ignore: 忽略、忽視 rule: 規(guī)則
很不幸,她忽略了斗爭的首要原則…
-MAMA SOLIS: Good morning, Carlos.
早上好,Carlos
-MARY ALICE: Never underestimate your enemy!
underestimate: 低估 enemy: 敵人
永遠(yuǎn)不要低估你的對手!
-MARY ALICE: Of the many suburban rituals,
suburban: 市郊的 ritual: 儀式、典禮
在所有社區(qū)活動(dòng)中,
none is quite so cherished as the neighborhood yard sale.
cherished: 熱愛 neighborhood: 附近、臨近 yard sale: [美國英語]宅前賤賣 yard: 庭院
再?zèng)]有什么能像跳蚤市場這樣能讓人如此興奮了。
The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don’t really know,
shopper: 購物者 sift through: 被篩選、通過 sift: 篩選、審查 discard: 丟棄 belonging: 所有物
人們希望賣出那些令人討厭的物件,因?yàn)閷Ψ礁静恢?/SPAN>。
in hopes of finding bargains they don’t really need,
in hopes of: 希望 bargain: 特價(jià)品
也希望發(fā)現(xiàn)些便宜的東西,其實(shí)根本不需要。
each so determined to save a few pennies,
determined: 堅(jiān)決的、相信的 save: 節(jié)省 penny: 便士
他們常常希望能撿到便宜,
they often miss hidden treasures...
miss: 錯(cuò)過 hidden: 隱藏的、秘密的 treasure: 寶物、財(cái)富
卻忽略了那些不被注意的珍寶。
-SUSAN: Hey, Paul.
你好,Paul。
-PAUL: Hi, Susan.
你好,Susan。
-SUSAN: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alice’s award for sale.
surprised: 驚奇的 award: 獎(jiǎng)品 for sale: 出售
我很好奇你將Mary Alice的東西也賣了。
She got it for doing charity work, from the Chamber of Commerce.
charity work: 慈善事業(yè) charity: 仁慈、寬厚 Chamber of Commerce: 商會(huì) chamber: (非官辦的)社團(tuán),會(huì)所 commerce: 商業(yè)
她以前常常用這個(gè)做些慈善捐助。
-PAUL: Zach and I are moving.
move: 搬家
我們要搬走了。
We don’t need to carry any more with us than is absolutely necessary.
carry: 搬,拿 absolutely: 完全地、確實(shí)地 necessary: 必須的、必要的
留下這些沒有什么用處。
-SUSAN: "That makes sense.
make sense: 言之有理 sense: 感覺、了解
聽起來有點(diǎn)道理。
Still, I just want to make sure you didn’t want to keep it, for Zach,
make sure: 確定 keep: 保留
我只是想過來確認(rèn)一下,你確實(shí)不想為Zack保留這個(gè)嗎?
something to remember his mother by.
remember: 記憶、紀(jì)念
這是他媽媽買的,留做紀(jì)念吧。
-PAUL: Zach doesn’t need a piece of glass to remember his mother.
a piece of: 一(塊、片…)
Zack不需要用一塊玻璃去紀(jì)念他媽媽。
I’m out of newspaper.
newspaper: 報(bào)紙
這塊布我也不要了。
-PAUL: Here, let’s call it ten bucks for everything.
buck: 錢
10塊錢全都給你了吧。
-SUSAN: Great.
好的。
Speaking of Zach, I haven’t seen him around lately.
speaking of: 說起、談到 around: 周圍、到處 lately: 最近
說到Zack,最近我好像沒有看見他
-PAUL: He’s been a bit depressed.
a bit: 一點(diǎn) depressed: 沮喪的
他一直萎靡不振
I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives.
change: 變化、改變 scenery: 風(fēng)景、環(huán)境 stay with: 和…住在一起;在…家里做客 relative: 親戚
我把他送到親戚家了,換個(gè)環(huán)境。
-SUSAN: Oh, which ones?
哦,那個(gè)親戚?
-PAUL: You don’t know them.
你不認(rèn)識(shí)。
-SUSAN: So, how’d you get the fat lip?
fat lip: [俚語]被打腫的嘴唇
那你是怎么找到的?
-PAUL: The usual way. Asking too many questions.
usual: 通常的 question: 問題
通常是,問很多的問題。
-GABRIELLE: "Did you find out where Zach is?
find out: 發(fā)現(xiàn)、找到
找到Zack了嗎?
-SUSAN: No, but I can tell you this much. He’s not staying with relatives.
沒有,但我肯定他不在親戚那兒
-CARLOS: It’s driving me crazy, mama.
drive: 驅(qū)使 crazy: 瘋狂的
我快要瘋了,媽媽。
It could be any one of these guys she’s having the affair with.
guy: 男人、家伙
她可能和這些人中的某個(gè)人有一腿。
-MAMA SOLIS: Don’t worry about it. I’m not letting her out of my sight.
don’t worry: 別著急、別擔(dān)心 sight: 視野、視線
別著急,總會(huì)漏出馬腳的。
-CARLOS: Now, who the hell is that?
the hell: 究竟,到底 hell: 地獄【混蛋】
到底是誰呢?
And look at the way she’s touching him. You think that’s the guy she’s having the affair with?
touch: 接觸
看看她和他見面的方式。你不認(rèn)為這家伙和她有一腿嗎?
-MAMA SOLIS: Carlos, don’t be stupid.
stupid: 愚蠢的、笨的
Carlos,別這么愚蠢了。
A guy she talks to in public isn’t someone you’re going to worry about.
in public: 大庭廣眾 public: 公眾的、民眾的 worry about: 擔(dān)心
她在大庭廣眾之下與之親熱的人,你就不要瞎費(fèi)心了。
-CARLOS: So it’s someone that she doesn’t talk to.
那就是在她不搭理的人之中?
What do I have to do? Beat up every guy in town?
beat up: 暴打
我要怎么辦?在這里當(dāng)個(gè)一個(gè)冤大頭?
-MAMA SOLIS: Marriage takes work!
marriage: 婚姻
婚姻需要管理。
-LYNETTE: I’m not surprised that he’s playing it close to the vest. Paul knows we’re on to him.
surprised: 感到驚訝的 close to the vest: 謹(jǐn)慎小心 vest: 背心 be on to someone: 知道(某人的)意圖
我并不奇怪他這么解釋,Paul把他藏起來了。
-BREE: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something
bad.
kill oneself: 自殺 because of: 因?yàn)?/SPAN>
Zack說他媽媽自殺是因?yàn)樗龅氖虑橐恍┎缓玫氖隆?/SPAN>
Is there anyone else who'd know what he was talking about?
有人知道他說的話是什么意思嗎?
-SUSAN: No. That’s why we have to find him.
have to: 必須、不得不
不知道,這就是為什么我要找到他。
It’s the only way we’ll know the truth.
the only way: 唯一出路 truth: 真實(shí)、真相
只有這樣才能發(fā)現(xiàn)真相。
-BREE: It just doesn’t make any sense. Zach is such a sweet kid.
sweet: 甜的、可愛的 kid: 小孩
像Zack這樣可愛的孩子。
I can’t imagine him doing anything that terrible.
imagine: 想象、幻想 terrible: 可怕的、糟糕的
我很難相信會(huì)干出什么可怕的事情來。
-GABRIELLE: Well, he did break into your house.
break into: 闖入
但他確實(shí)偷偷跑到你家去了。
I mean, the kid is obviously troubled in some way.
obviously: 顯然地 troubled: 麻煩的、困惑的 in some way: 在某種意義上,有一點(diǎn),有些
我是說他總是讓人很頭疼吧。
-DR. SICHER: Severe depression.
severe: 嚴(yán)重的 depression: [精神病學(xué)]抑郁癥,憂郁癥
問題很嚴(yán)峻。
Borderline personality disorder. Zach is a deeply troubled young man.
borderline personality disorder: 邊緣型人格異常 borderline: 邊界、界限 personality: 個(gè)性 disorder:混亂 deeply: 深深地
就他的性格而言,Zack是個(gè)很嚴(yán)重的問題少年。
-PAUL: I’m aware of that. What are you giving him?
be aware of: 意識(shí)到 aware: 知道的、意識(shí)到的
我意識(shí)到了,你有什么建議?
-DR. SICHER: Some antidepressants and a mood stabilizer.
antidepressant: 抗抑郁藥 mood: 心情、情緒 stabilizer: 穩(wěn)定器
我們應(yīng)該讓他情緒穩(wěn)定下來。
-PAUL: Good.
很好。
-DR. SICHER: "I’m also recommending extensive psychotherapy,
recommend: 建議、推薦 extensive: 廣泛的、廣闊的 unearth: 發(fā)掘
我建議使用心理治療,
to help unearth any repressed.
repressed: 被壓抑的 psychotherapy: 心理療法、精神療法
幫助他恢復(fù)。
-PAUL: I don’t think so.
我可不這么認(rèn)為。
-DR. SICHER: Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely.
medicate: 用藥治療 indefinitely: 無限地
Young先生,我不能這樣無限期的監(jiān)禁他。
-PAUL: Forget the Freud and stick with the drugs.
forget: 忘記 Freud: 弗洛伊德 stick with: 堅(jiān)持做 drug: 藥品
繼續(xù)給他吃藥。
No new treatments without my permission.
treatment: 治療 permission: 同意、許可
沒有我的允許誰也不許進(jìn)來。
-MS. TUESDALE: I think this is going to be a great version of Little Red Riding Hood,
version: 版本 Little Red Riding Hood: 小紅帽 riding: 騎馬 hood: 頭巾
我認(rèn)為這是“小紅帽”的一個(gè)最好的版本,
and it is your involvement that make the plays here at Barcliffe Academy so special. Thank you.
involvement: 參與,加入 play: 劇本、戲劇 special: 特別的
是你們的加入才使這個(gè)演出變得如此特別,謝謝你們。
And now, I would like to turn over the next part of our meeting to our parent coordinator, the amazing MaisyGibbons.
turn over: 移交 coordinator: 同等重要的人,伙伴 amazing: 令人驚異的
現(xiàn)在我要把我們的話題交給我的另外一個(gè)很棒的伙伴,Maisy Givens。
-MAISY: Thank you, Ms. Truesdale.
謝謝你,Tristan女士。
Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here.
copy: 復(fù)印、副本 script: 原稿
在你們離開之前,我們準(zhǔn)備了這個(gè)的復(fù)印件。
Tilda and Francis and I went to the rehearsal yesterday,
rehearsal: 排練、彩排
昨天我和Tristan去看彩排的時(shí)候,
and we were a little troubled by the ending.
troubled: 困惑的 ending: 結(jié)尾,結(jié)局
我們覺得結(jié)局有點(diǎn)問題。
Killing the wolf. It says the wrong message to our kids.
kill: 殺死 wolf: 狼 message: 消息、信息
殺死大灰狼,這樣會(huì)不會(huì)誤導(dǎo)孩子們?
And we believe that animals should only be euthanized as a last resort.
believe: 認(rèn)為,想 animal: 動(dòng)物 euthanize: 使安樂死 resort: 手段
我們認(rèn)為動(dòng)物只能是被保護(hù)的。
-MAISY: Do you find something amusing?
amusing: 有趣的、引人發(fā)笑的
你覺得很有趣嗎?
-LYNETTE: I’m sorry, I thought you were kidding.
kid: 開玩笑
對不起,我以為你在開玩笑。
-MAISY: No.
沒有。
-LYNETTE: Oh, okay.
哦,沒事。
-MAISY: So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw.
aggressive: 有攻擊性的 thorn: 刺 paw: 爪子
所以在我們這個(gè)劇本里,狼具有攻擊性是因?yàn)樗凶ψ印?/SPAN>
And the woodsman will take out the thorn, and send Mr. Wolf on his way.
woodsman: 樵夫 send...away: 放走…
我們要把它的爪子砍掉,然后放它走。
-LYNETTE: I’m sorry, aren’t we doing Little Red Riding Hood?
很抱歉,我們還要重新寫一次嗎?
-MAISY: Yes.
是的。
-LYNETTE: "So then you are aware that the wolf is a bad guy. He eats Little Red’s grandma.
aware: 意識(shí)到、知道 grandma: (口語)外婆,奶奶
你意識(shí)到狼是一個(gè)壞蛋嗎?它吃掉小紅帽的奶奶。
If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady.
let go: 放開 chow: 吃 defenseless: 毫無防備的 lady: 女士
如果你放了它,它會(huì)吃掉下一個(gè)毫無防御的老太太。
-MAISY: I’m sorry, and you are?
對不起,請問您是?
-LYNETTE: I’m Lynette Scavo. My twins just joined. They’re playing oak trees.
twins: 雙胞胎 joined: 加入、參加 oak: 橡樹
我是Lynette Scavo,我的雙胞胎剛剛參加了,他們出演大橡樹。
-MAISY: Oh, of course. Lynette. Let’s see, you are ... signed up to take tickets the night of the
show, is that right?
sign up: 簽字參加 ticket: 票、卷
那你剛剛簽了名想申請演出的票是嗎?
-LYNETTE: "Yeah.
是的。
-MAISY: Well, with all due respect,
with all due respect: [表示異議時(shí)所用的委婉語]盡管(對您)尊敬之至 due: 應(yīng)得的 respect: 尊敬
你確實(shí)值得我們尊敬,
let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we?
creative: 創(chuàng)造性的 suggestion: 建議 assume: 假定、設(shè)想 lifting: 舉起
讓我們給那些自不量力的母親一些建議吧,好嗎?
-LYNETTE: Sure. Whatever.
whatever: 不管怎樣
好吧,隨便你怎么說。
-BREE: I must say, I’m jealous of how much time you two spend together.
jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花費(fèi)、度過
我真羨慕你們可以有很多時(shí)間呆在一起。
My mother-in-law would never want to hang out with me all day.
hang out: 居住于(某地);常去(某處) all day: 整天
我婆婆從來不愿意和我呆一整天。
-GABRIELLE: She sounds nice.
sound: 聽起來,好像
我感覺她也很不錯(cuò)。
-DANIELLE: Hey!
嗨!
-BREE: Oh, hey there, you two!
噢,你們兩個(gè)回來了!
-GABRIELLE: Hi, John.
你好,John。
-JOHN: Mrs. Solis.
你好,Solis夫人。
-GABRIELLE: I wasn’t aware you two were friends.
be aware of: 意識(shí)到 aware: 知道的、意識(shí)到的
我還不知道你們倆是朋友呢。
-JOHN: Yeah, we go to the same school.
the same: 同樣的
我們在同一個(gè)學(xué)校。
-GABRIELLE: Of course you do.
當(dāng)然了。
-DANIELLE: Mom, if you need anything, we’ll be upstairs in my room studying.
upstairs: 樓上
媽媽,如果你沒有什么需要的話我就進(jìn)去做作業(yè)了。
-BREE: Have fun.
玩得開心點(diǎn)。
-GABRIELLE: Doesn’t it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle?
nervous: 緊張的 alone: 單獨(dú)的
你不覺得緊張嗎?一個(gè)男孩單獨(dú)和Danielle在樓上。
-BREE: Oh no, I don’t worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club.
worry about: 擔(dān)心 abstinence: 節(jié)制 club: 俱樂部
哦,我一點(diǎn)也不擔(dān)心John,他和Danielle很般配。
-GABRIELLE: The coffee is a little hot.
hot: 燙的,灼熱的
咖啡太燙了。
-MARY ALICE: Susan was infuriated by Paul’s evasive answers.
infuriate: 使發(fā)怒,激怒 evasive: 回避的、托詞的 answer: 回答,答案
Susan對Paul含糊其辭的回答非常惱火。
-PAUL: Hey!
嗨!
-MARY ALICE: She was convinced he was deliberately hiding Zach, and hiding the truth.
convinced: 信服的 deliberately: 故意地 hide: 藏、隱瞞
Susan肯定他把Zack藏起來了,也把真相藏起來了。
She hoped that finding one would lead to the other.
hope: 希望 lead to: 引導(dǎo)
Susan決定順藤摸瓜,
To succeed, Susan would have to be evasive herself.
succeed: 成功
她可不是那么好打發(fā)的。
-MRS. GREENBURG: Susan. Long time no see.
Susan,好久不見了。
-SUSAN: Mrs. Greenberg. Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas?
remember: 記得 Christmas: 圣誕節(jié) borrow: 借入 last: 上一次
Greenberg夫人,你還記得上個(gè)圣誕節(jié)我借給你的兩個(gè)雞蛋嗎?
-SUSAN: I need those back.
我要你還給我。
-MRS. GREENBURG: Well gosh, honey, I’m fresh out, but if you want, I could run to the store.
gosh: 糟了 honey: 親愛的,寶貝 fresh out: 忘記了 fresh: 新鮮的、無經(jīng)驗(yàn)的 store: 商店
哦,天啊,我忘了。如果你想要的話我現(xiàn)在就去超市買。
-SUSAN: "Oh, forget about it, it’s not that important,
forget about it: [口語]不要提了 important: 重要的
算了吧,這也沒什么,
but since I’m here, do you still have that old hatchback sitting in your garage?
since: 既然 hatchback: 有艙門式后背的汽車 sit: 位于 garage: 車庫
但是既然我來了,你的車庫里的那輛舊車還在嗎?
Can I borrow it tomorrow?
明天我能借來用用嗎?
-MRS. GREENBURG: You want to borrow my car?
你想借我的車嗎?
-SUSAN: Just for a couple of hours.
a couple of: 兩個(gè),幾個(gè)
就借幾個(gè)小時(shí)。
-MRS. GREENBURG: Well, I’m not sure. Do you know how to drive a stick?
drive a stick: 開手動(dòng)檔的車 stick: 桿、手杖
我不敢肯定是否能借給你,你會(huì)開車嗎?
-SUSAN: Yes, I think so. I learned in college. It’s like riding a bike, right?
learn: 學(xué)習(xí) college: 學(xué)院 ride: 騎
我想會(huì),我上大學(xué)的時(shí)候?qū)W過,就像騎自行車一樣對嗎?
-MRS. GREENBURG: I’m not sure, dear.
親愛的,我不敢借給你。
-SUSAN: It’s not big deal. It’s just for a couple of hours.
big deal: 重要的事 deal: [口語]事情
沒什么大問題,我就借幾個(gè)小時(shí)。
I let you borrow my eggs for a whole year.
whole: 整個(gè)的、全部
我把雞蛋借給你整整一年。
-DR. GOLDFINE: First off, I’m very pleased with the work we’ve done in our sessions thus far.
first off: 首先 be pleased with: 對…高興的,滿意的 session: 會(huì)議【工作】 thus far: 目前為止
首先我對我們的工作非常滿意。
We’re making excellent progress.
make progress: 取得進(jìn)步 progress: 進(jìn)步、發(fā)展 excellent: 優(yōu)秀的、極好的
我們?nèi)〉昧撕艽蟮倪M(jìn)步。
-BREE: "Thank you, I feel really good about it.
feel good about: 對…感到滿意
謝謝,我也非常滿意。
-DR. GOLDFINE: But there are a few areas of your marriage we haven’t covered yet.
area: 區(qū)域、領(lǐng)域 cover: 覆蓋、涉及
但是關(guān)于你們的婚姻,還有幾個(gè)問題沒有討論到。
-BREE: "Oh, really. Like what?
真的嗎?還有什么?
-REX: Um, I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions that I’m not happy with our sex life.
private: 私人的 sex life: 性生活 sex: 性
我告訴Goldfine醫(yī)生我對我們的性生活不太滿意。
-DR. GOLDFINE: And Rex feels when you two have intercourse,
intercourse: 性交,交媾
Rex還認(rèn)為當(dāng)你們兩個(gè)人做愛的時(shí)候,
you’re not as connected as you could be.
as…as: 和…一樣
你本可以配合得更好,但是你沒有。
-BREE: Connected?
connected: 連續(xù)的,連貫的
配合?
-REX: Well yeah, it’s like you’re thinking about other things.
think about: 思考、考慮
是的,好像你老在想什么事情。
Is your hair getting messed up? Did you remember to buy the toothpaste?
mess up: 凌亂、混亂 toothpaste: 牙膏
會(huì)不會(huì)把你的頭發(fā)弄亂了?有沒有忘記買牙膏?
You’re just not there.
你只是躺在那兒。
-DR. GOLDFINE: This kind of disconnect is often a symptom of a deeper problem.
disconnect: 斷開,脫節(jié) symptom: 癥狀、征兆 deeper: 更深
這看起來是更深層次的重要問題。
-REX: So, we were talking, and the idea of a sexual surrogate came up.
sexual: 性的 surrogate: 代理人 come up: 提及;被提出
所以現(xiàn)在我們在討論關(guān)于找一個(gè)性愛專家的問題。
-DR. GOLDFINE: This is a licensed professional
licensed: 得到許可的 professional: 專業(yè)人員
這是個(gè)有執(zhí)照的專家,
who'd work with you as a couple on solving whatever sexual problems you may be having.
work with: 處理 couple: 夫婦 whatever: 無論何事 solve: 解答、解決
夫妻間任何性方面的問題她都能解決。
I have an excellent referral.
referral: 提名
我強(qiáng)力推薦她。
-BREE: And what would this sexual surrogate person do?
這個(gè)專家要干什么?
-REX: Well, she would coach us.
coach: 訓(xùn)練、指導(dǎo)
她會(huì)指導(dǎo)我們。
-BREE: She!
她?
-DR. GOLDFINE: She’s very discrete. You’ll hardly notice she's there.
discrete: 不聯(lián)系的 hardly: 幾乎不 notice: 注意、留心
她非常的巧妙,你幾乎感覺不到她的存在。
-BREE: "Oh. So she would be in the room with us, while we make love?
make love: 做愛
哦,當(dāng)我們做愛的時(shí)候,她要和我們呆在一個(gè)房間里?
-REX: Yes, helping us to achieve maximum sexual potential.
achieve: 到達(dá)、實(shí)現(xiàn) maximum: 極點(diǎn)、最大 sexual: 性的 potential: 潛能、潛力
是的,她要將我們的性愛潛力挖掘到極致。
-DR. GOLDFINE: Do you have any questions?
你有什么問題嗎?
-BREE: Just one. How much longer is your midlife crisis going to last,
midlife: 中年 crisis: 危機(jī) last: 持續(xù)
就一個(gè)問題,你的性問題還要問多久?
because it is really starting to tick me off!
tick off: [美國口語]使…生氣,使…惱火
我真的覺得開始惡心了。
-LYNETTE: All right. I think everyone is down for a nap. We’ve got no more than an hour.
nap: 小睡、打盹 no more than: 不超過
準(zhǔn)備好了嗎?我們只有不到半個(gè)小時(shí)了。
Let’s get cracking.
get cracking: [英國口語](迅速)開始工作,行動(dòng)起來;趕快 crack: 打開
咱們快點(diǎn)趕緊發(fā)牌。
-BREE: So how is it going with Mike, Susan?
go with: 跟…談戀愛,與…交往
Susan,你和Mike怎么樣了?
-SUSAN: It’s going, finally. We have our first official date next week.
finally: 最后,最終 official: 官方的、正式的 date: 約會(huì)
挺好的,下一周我們將會(huì)有第一次的正式約會(huì)。
I think he’s taking me to see a play or something.
play: 戲劇;表演 or something: 諸如此類的什么
可能去看演出什么的。
-LYNETTE: Might I suggest the Barcliffe Academy production of Little Red Riding Hood?
might: 可能 suggest: 建議 production: 作品、產(chǎn)品
我建議你們?nèi)タ础缎〖t帽》。
-SUSAN: Oh, that’s right, the twins’ stage debut!
stage: 舞臺(tái)、表演 debut: 初次登場
對啊,你們的雙胞胎表演!
-GABRIELLE: Are they having fun?
fun: 樂趣
演出會(huì)很有意思嗎?
-LYNETTE: Sure, they get to play oak trees.
play: 扮演 oak: 橡樹
當(dāng)然,他們要扮演大橡樹。
I’m the one who has to deal with all the drama behind the scenes.
to deal with: 處理,對付 drama: 劇本、戲劇 scene: 場、景
我要參加劇本的編寫。
-BREE: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
我猜你會(huì)和Maisy一起共事。
-LYNETTE: She’s a total nightmare. I guess I shouldn’t have challenged her.
total: 完全的 nightmare: 噩夢 challenge: 挑戰(zhàn)
她簡直是我的惡夢,因?yàn)槲冶静辉撎魬?zhàn)她的觀點(diǎn)。
-BREE: Oh, dear.
哦,親愛的。
-LYNETTE: Because now no one on the play committee even wants to talk to me.
committee: 委員會(huì) even: 甚至
現(xiàn)在整個(gè)演出團(tuán)體甚至不想跟我說話。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
rule: 統(tǒng)治、裁決 kingdom: 王國
Maisy確實(shí)喜歡統(tǒng)治她的小王國。
-SUSAN: It hasn’t really changed since Girl Scouts.
change: 改變 Girl Scouts: 女童子軍隊(duì)員 scout: 童子軍、偵查員
女孩子都愛這樣。
Girls smile at you to your face, and then behind your back, they make fun of you
smile at: 對…微笑 to one’s face: 當(dāng)面 make fun of: 嘲笑
她們當(dāng)面對你微笑,背后會(huì)嘲笑你,
because you’re the only one not shaving your legs yet.
shave: 刮、掠過
因?yàn)槟闶俏ㄒ灰粋(gè)有異議的人。
-LYNETTE: That would have never happened in Boy Scouts.
happen: 發(fā)生
男孩子好像就不會(huì)這樣。
When I worked, mostly with men, I preferred the way they fought.
mostly: 大概、主要 prefer: 更喜歡 fight: 競爭
我工作時(shí)大部分是和男同事在一起,我喜歡他們的競爭方式。
A guy takes his opponent on, face to face, and once he’s won, he’s top dog.
opponent: 對手、敵手 face to face: 面對面地 win: 贏得,勝利 top dog: [俚語]優(yōu)勝者;(競爭中的)勝利者,獲勝者
他們當(dāng)面向?qū)Ψ浇邪,愿賭服輸。
It’s primitive, but it’s fair.
primitive: 簡單的 fair: 公平的
這很簡單,但很公平。
-SUSAN: And a lot less sneaky.
sneaky: 鬼祟的、卑鄙的
我也覺得是這樣。
-GABRIELLE: Isn’t it sexist of us to generalize like this.
sexist: 性別歧視者 generalize: 一般化、概括
有必要這樣總結(jié)嗎?
-LYNETTE: It’s science, Gabrielle. Sociologists have documented this stuff.
science: 科學(xué) sociologist: 社會(huì)學(xué)家 document: 記載 stuff: 原料、東西
這是科學(xué),Gabrielle。社會(huì)學(xué)就是這樣。
-GABRIELLE: Well, who am I to argue with sociologists?
argue with: 不同意(某種看法)
我來告訴你什么是社會(huì)學(xué)。
Wow this, uh, this guacamole has got a kick. I’m going to run to the little girls room.
guacamole: 鱷梨色拉醬(是一種味道怪怪的墨西哥佐料,估計(jì)只有墨裔人喜歡。大家注意
到Gabrielle和Carlos是墨裔) kick: 踢[口語](酒精等的)刺激;勁頭
我的肚子有點(diǎn)不對勁,我要去趟洗手間。
You guys go ahead, I might be a while.
go ahead: 繼續(xù)
你們繼續(xù)玩,我一會(huì)就回來。
-LYNETTE: I hate playing three handed poker. Let’s take a break.
hate: 討厭,憎恨 poker: 撲克 take a break: 休息一會(huì)兒 break: 暫時(shí)休息
我討厭三個(gè)人玩,我們休息一下。
-MAMA SOLIS: I’ll play!
我來玩!
-BREE: You play poker?
你玩撲克?
-MAMA SOLIS: I used to play a little with my grandfather.
used to: 過去常常
我過去常和我爺爺玩過。
-MAMA SOLIS: Oh, I notice you were just playing for chips,
notice: 注意到 chip: 微小的東西;無價(jià)值的東西
我看你們只是為了娛樂,
huh. My grandfather used to say, it’s always more fun to play for money.
used to: 常常 play for money: 賭錢
我爺爺總說要是玩錢的會(huì)更有意思。
-LYNETTE: Why not? Fifty cents a bet?
cent: 美分 bet: 賭注
可以呀,一局50美分。
-MAMA SOLIS: Make it a buck..
buck: 錢
我們玩大點(diǎn)吧。
-MAMA SOLIS: Three raise limit. Twenty dollar buy in.
raise: 上升、提高 limit: 限制、限定 buy in: 買進(jìn)
最多加碼3次,加一次20美金。
-JOHN: "Mrs. Solis! What are you doing?"
Solis夫人,你在干什么?
-GABRIELLE: "Why haven’t you returned any of my phone calls?"
return: 回復(fù) phone call: 電話
你為什么不接我的電話?
-JOHN: "I’ve been busy."
我一直很忙。
-GABRIELLE: "Yeah, I’ve seen who you’ve been busy with."
busy with: 忙于
我看見你忙什么了。
-JOHN: "Danielle? Come on, I mean, she’s just a friend."
come on: 拜托
Danniel,沒這回事,她只是個(gè)朋友。
-GABRIELLE: "Well, before you get any friendlier, let me remind you,
friendly: 友好的 remind: 提醒
在你們關(guān)系更近一步之前,我要提醒你,
I can do things to you she can’t even pronounce.
pronounce: 說、宣稱
我可以做很多她無法做到的事情。
-JOHN: Well, a lot of good it does me with your mother-in-law following you around all the time.
mother-in-law: 婆婆 follow: 跟隨 all the time: 一直
你婆婆一直盯著你,我怕被發(fā)現(xiàn)了。
Look, maybe we should just cool it for a while."
maybe: 也許 cool it: 冷靜下來 for a while: 一段時(shí)間
或許我們可以先冷卻一段時(shí)間。
-GABRIELLE: "Oh, no, John, please don’t say that. I have everything under control.
under control: 處于控制之下 control: 控制
不要,John,請不要這么說,我想盡一切辦法搞定她。
-GABRIELLE: Now give me a boost.
boost: 推進(jìn)、提高
幫我翻過去。
-GABRIELLE: "Hey! So what did I miss?
miss: 漏掉、錯(cuò)過
嘿,我錯(cuò)過什么了嗎?
-MAMA SOLIS: Not much, just a few friendly hands of poker with the girls.
不多,只是和姑娘們玩了幾把。
-MAISY: I'm sorry I'm late. As I’m sure you have all heard, Celia Bond broke her playing tennis,
hear: 聽見、聽說 break: 折斷(骨頭等) wrist: 腕、腕關(guān)節(jié) tennis: 網(wǎng)球
我相信你們都聽說了,Cily Bon打網(wǎng)球的時(shí)候摔斷了根骨頭,
which means we are now in desperate need of someone to do the costumes.
mean: 意味著 in desperate need of: 極度需要 desperate: 絕望的、非常的 costume: 服裝、劇裝
我們現(xiàn)在非常需要有人替代她。
I’m keeping my fingers crossed here. Are there any volunteers?
finger: 手指 cross: 交叉 volunteer: 志愿者
上帝保佑,有誰自愿嗎?
-LYNETTE: I’ll do it.
我來。
-MAISY: Really, that’s a ... do you know how to sew?
sew: 縫紉、縫合
是嗎?你知道怎么紡織嗎?
-LYNETTE: Absolutely.
absolutely: 絕對的
絕對沒問題。
-MAISY: Well, great, uh, thank you, Lynette!
非常好,謝謝你,Lynette
-LYNETTE: Okay. So, now that I’m going to do some, heavy lifting,
現(xiàn)在我想做點(diǎn)自不量力的事情。
I believe I have a right to talk about the changes made to the script?
right: 權(quán)利 changes: 改變 script: 劇本,腳本
我有權(quán)利參加這個(gè)劇本的討論嗎?
-LYNETTE: Um, ladies. We all grew up with Little Red Riding Hood,
grow up: 成長
女士們,我們是看著小紅帽的故事長大的,
and we survived it, scary stuff and all,
survive: 生存、生還 scary: 膽小的 stuff: 東西
我們從中受益非淺,
so I say, to hell with political correctness,
to hell with: 讓…見鬼去吧 political: 政治的 correctness: 正確性
不要做什么挑剔的改動(dòng),
let our kids experience this classic like it was meant to be enjoyed.
experience: 經(jīng)歷、體驗(yàn) classic: 經(jīng)典的、古典的 be meant to: 應(yīng)該是,希望是
enjoy: 享受、喜歡
讓我們的孩子們也感受一下這個(gè)經(jīng)典的故事,他們會(huì)喜歡的。
Let’s kill the damn wolf, and just put on the best show we can.
damn: 該死的、可惡的 wolf: 狼 put on: 表演;演出 show: 演出,節(jié)目
讓我們把大灰狼干掉,把這個(gè)劇本演好。
-MAISY: Thank you, Lynette, for that impassioned speech,
impassioned: 狂熱的 speech: 演講
謝謝你,Lynette,謝謝你激情的演講。
but I believe that ship has sailed.
sail: 航行
但是我相信現(xiàn)在已經(jīng)晚了。
-JORDANA: No, it hasn’t. We still have time to change the ending back.
still: 仍然
不,還不晚。我們?nèi)匀挥袝r(shí)間把結(jié)局改回來。
-MS. TUESDALE: And you know, Maisy, it is just a fairy tale
fairy tale: 童話故事 fairy: 仙女、精靈 tale: 傳說、故事
Maisy,你知道,這只是個(gè)童話故事。
I don’t think it will upset the children.
upset: 使不安;煩擾
我不想讓孩子們失望。
-MAISY: Well, I think you are wrong.
我認(rèn)為你的想法是錯(cuò)的。
-LYNETTE: Well, that’s what’s so great about being in a democracy. Everyone is entitled to their opinion.
democracy: 民主、民主制 entitled to: 有…的權(quán)利;有…的資格 entitled: 有資格的 opinion: 意見、想法
我覺得給別人的想法扣上帽子非常的不民主。
Also, everyone has a right to vote.
right: 權(quán)力 vote: 投票、表決
而且,每個(gè)人都有投票的權(quán)利。
So all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf’s ass...
in favor of: 喜歡 woodsman: 林居者(如伐木工人、獵人等) medieval: 中世紀(jì)的、仿中世紀(jì)的 ass:臀部
同意將大灰狼干掉的人舉手。
-BREE: "Dr. Goldfine.
Goldfine 醫(yī)生。
-DR. GOLDFINE: "Bree."
Bree!
-BREE: "You’re dining alone?"
dining: 就餐
你一個(gè)人吃晚餐?
-DR. GOLDFINE: "Actually, I am."
actually: 實(shí)際上
事實(shí)上是這樣的。
-BREE: "Well, what a coincidence. So am I.
coincidence: 巧合
真巧,我也是一個(gè)人。
It seems a shame for us to eat by ourselves. Shall I, pull up a chair?"
it seems: 看來是,似乎,據(jù)說 shame: 遺憾的事 pull up: 把…拉到近處;拉過來
我能搬個(gè)椅子過來嗎?
-DR. GOLDFINE: "Bree, it’s nothing personal, but I never socialize with clients."
personal: 私人的、個(gè)人的 socialize: 交往 client: 顧客、客戶
Bree,我并不是針對某個(gè)人,但我從來不和客戶私下來往。
-BREE: "Oh," she pauses. "Oh, I get it. I’m so sorry, of course, it’s, it's inappropriate.
pause: 暫停 get it: 理解 inappropriate: 不適當(dāng)?shù)摹⒉幌喾Q的
哦,我明白了,真不好意思,當(dāng)然這樣是不太好。
It’s just that after what happened yesterday, there’s so much I need to say because..."
happen: 發(fā)生
對于昨天發(fā)生的事,我特別想跟你聊聊…
she pauses. I suppose it can wait.
suppose: 認(rèn)為,以為 wait: 等待
我可以等等再說。
-GABRIELLE: No, Lynette, I’m sorry, Juanita’s taking a bath.
take a bath: 洗澡 bath: 洗澡
很抱歉,我要洗個(gè)澡。
Well, how much did she win from you? Geez," She laughs.
laugh: 笑
她贏了你的錢?
Yeah, I guess she’ll take a check. Okay. All right. Bye.
check: 檢查,查看 all right: 好吧
天啊,我猜她應(yīng)該好好數(shù)一下。好吧,再見。
-CARLOS: What was that about?
你們聊什么呢?
-GABRIELLE: It turns out your mother is quite the card shark.
turns out: 證明 card shark: [美國口語]玩牌老手;玩牌好手 shark: 鯊魚 [俚語]內(nèi)行
你媽媽真是個(gè)牌精。
-CARLOS: You let her play cards? How long did she play?
how long: 多久
你們玩牌了嗎?你們玩多大的?
-GABRIELLE: Not that long, why?
不是很大。
-GABRIELLE: Carlos, what is it?
Carlos,怎么了?
-CARLOS: I never told you this, but my mother had a serious gambling problem.
serious: 嚴(yán)肅的 gambling: 賭博、投機(jī)
我從來沒有告訴過你,我媽媽有嚴(yán)重的賭癮。
-GABRIELLE: Was this before we were married?
married: 已婚的
這是我們結(jié)婚前的事嗎?
-CARLOS: Yeah. It was bad. She went into debt.
go into: 進(jìn)入…狀態(tài) debt: 債務(wù)
是的,她陷入債務(wù)危機(jī)。
She dipped into her savings, started hocking jewelry...
dip into: 花錢、動(dòng)用 saving: 存款 hock: 典當(dāng)、抵押 jewelry: 珠寶
她用光了她的儲(chǔ)蓄,賣掉了她的首飾…
-GABRIELLE: Honey, it was only a small neighborhood game.
neighborhood: 鄰居,街坊
這只是鄰里之間隨便玩兩把而已。
-CARLOS: But it doesn’t take much for her to fall off the wagon.
fall off: 跌落、陷入 wagon: 四輪馬車、貨車
讓一個(gè)人重新找回她的壞習(xí)慣是很容易的。
I know she seems like a very strong woman, but...
strong: 堅(jiān)強(qiáng)的
我知道她看起來像一個(gè)很堅(jiān)強(qiáng)的女人。
-GABRIELLE: She has a major weakness.
major: 主要的 weakness: 弱點(diǎn)
但她有個(gè)很大的弱點(diǎn)。
Honey, oh, It's okay. You were right to tell me this.
honey: 蜂蜜、寶貝
哦,親愛的,沒關(guān)系。你告訴我這個(gè)非常好。
-DR. GOLDFINE: And you understand I have to treat this as a session.
understand: 理解、了解 treat: 對待、處理 session: 會(huì)議、工作
你要知道這樣也算我的工作時(shí)間。
-BREE: Of course, that's fine. Shall I include the meal?
include: 包括 meal: 一餐,一頓飯
當(dāng)然,沒問題。我需要算上飯費(fèi)嗎?
-DR. GOLDFINE: Oh no. We’ll split that.
split: 分離、分開
不用,餐費(fèi)我們AA。
-DR. GOLDFINE: So, let’s talk about yesterday.
talk about: 談?wù)?/SPAN>
讓我們說說昨天的事兒。
You think there might have been some truth in what Rex said?
你認(rèn)為Rex說的是事實(shí)嗎?
-BREE: No, I don’t.
不,我不這么認(rèn)為。
-DR. GOLDFINE: Bree, you know, it’s not uncommon for people experiencing sexual repression
to distance themselves from the act.
uncommon: 不尋常的、非常的 experience: 經(jīng)歷;體驗(yàn) repression: 抑制、壓抑 distance: 使遠(yuǎn)離;使疏遠(yuǎn);對…冷淡 the act: [委婉語]性交,做愛
Bree,我知道關(guān)于這方面的問題是讓人很受傷的。
-BREE: Is that how you see me?
你是那樣看我的嗎?
As some sort of prude who just lays there like a cold fish? I love sex.
sort of: 有點(diǎn) prude: 過分正經(jīng)的女人 lay: 躺 cold fish: [俚語]沉默寡言、冷若冰霜的人 sex:性愛
我在床上像冷冰冰的死魚?我喜歡做愛。
-DR. GOLDFINE: All right.
嗯,好吧。
-BREE: I love everything about it. The sensations, the smells.
sensation: 感覺 smell: 聞、味道
我喜歡過程中的一切。那種感覺、味道。
I especially love the feel of a man.
especially: 尤其,特別 feel: 撫摸
我特別喜歡男人的撫摸,
All that muscle and sinew pressed against my body. And then, when you add friction. Mmm ...
muscle: 肌肉 sinew: 肌肉、力量 press: 按、壓 add: 增加 friction: 摩擦
當(dāng)他慢慢的撫摸我的身體時(shí),
The tactile sensation of running my tongue over a man’s nipple ever so gently.
tactile: 觸覺的 tongue: 舌頭 nipple: 乳頭 gently: 輕輕的、溫柔的
當(dāng)他的舌尖吻過我的每一寸肌膚時(shí),
And then there’s the act itself –
act: [the act][委婉語]性交,做愛
還有做愛本身,
two bodies becoming one in that final eruption of pleasure.
final: 最后 eruption: 爆發(fā) pleasure: 高興、愉快
兩個(gè)身體結(jié)合在一起,然后是快感的突然來臨。
To be honest, the only thing I don’t like about sex is the scrotum.
to be honest: [用作插入語]說實(shí)在的,老實(shí)說 honest: 誠實(shí)的 scrotum: 陰囊
老實(shí)說,做愛唯一讓我不喜歡的就是,
I mean, obviously it has its practical applications, but I’m just not a fan.
obviously: 顯然的 practical: 實(shí)際的 application: 用途 fan: 迷、狂熱
它是每個(gè)人必須履行的義務(wù),我不是很上癮。
-WAITER: Can I get you something?
您需要什么嗎?
-DR. GOLDFINE: Uh, just the check, please.
check: [美國英語]餐館(或酒吧間)的賬單
結(jié)賬吧。
-WAITER: Sir, you haven’t ordered yet.
order: 點(diǎn)菜
您還沒有點(diǎn)單呢。
-DR. GOLDFINE: Oh.
哦。
-MAMA SOLIS: We’re not shopping?
我們先不去購物?
-GABRIELLE: Oh, I thought we would ,stop here for lunch first.
我們先停下來吃午飯。
This place has the best buffet in town. All you can eat crab legs. Oh no!
buffet: 自助餐 crab: 蟹
這是我最喜歡的自助餐廳,哦,不。
-MAMA SOLIS: What’s wrong? Let’s go!
怎么了?我們走吧!
-GABRIELLE: I didn’t realize how late it was.
realize: 察覺、領(lǐng)悟
我沒想到已經(jīng)這么晚了。
They’re only holding the suede mini for me until two.
suede: 小山羊皮 mini: 微型
他們只促銷到兩點(diǎn)鐘。
If we stay, I’ll never make it. We’ll just have lunch at the mall.
mall: 商場
我們時(shí)間不多了,只能在MALL里面吃午飯。
-MAMA SOLIS: Wait, uh, I’m really in the mood for crab legs.
in the mood for: 想(有意) mood: 心情
等等,我確實(shí)很有心情。
Why don’t you just drop me off, and you can come back.
drop off: 讓…下車
你把我擱在這兒,待會(huì)回來接我就行。
-GABRIELLE: Well, if the mall is crowded, it might take over an hour.
crowded: 擁擠的 take: 花費(fèi)(時(shí)間) over: (在數(shù)目、程度等上)高出,超過
MALL里人很多,可能要一個(gè)多小時(shí)。
-MAMA SOLIS: It’s a buffet. There’s no rush!
rush: 匆促
沒關(guān)系,不要著急!
-GABRIELLE: Hi John. Motel. Ten minutes. Be there.
motel: 汽車旅館
嗨,John。汽車旅館見,我十分鐘后到。
-LYNETTE: All right. Off you go. Thanks.
off you go: 去吧
嗨,你可以走了,謝謝。
-MAISY: Ooh, Lynette. I couldn’t help but notice,
couldn’t help but: 情不自禁… notice: 注意
怎么會(huì)這樣?
you forgot the coonskin on that hunter’s coonskin cap.
coonskin: 浣熊的皮 hunter: 獵人 cap: 帽子
沒想到你居然忘了縫帽子。
-LYNETTE: Oh, yeah, huh, it was a creative call.
creative: 創(chuàng)造性的
哦,是的。這確實(shí)有創(chuàng)意。
Look, I’m in the middle of a costume crisis, and if I don’t take a few shortcuts, I’ll never finish.
in the middle of: 在…當(dāng)中 costume: 戲服 crisis: 危機(jī) shortcut: 捷徑 finish: 完成
我家里危機(jī)四伏,有做不完的事情。
-MAISY: Well, Jordana Guist manages to get her work done.
manage: 處理、管理
她總是能完成所有的事情。
She runs the consessions, paints the sets,
run: 經(jīng)營 paint: 涂色于 set:[戲劇]布景,場景
她開了家店,幫我們刷墻。
and still has time to take care of her three kids and a husband.
take care of: 照顧
還仍然有時(shí)間照顧三個(gè)孩子和丈夫。
Now, we can’t have the students suffer just because you don’t understand the concept of time
management.
suffer: 遭受、忍受 concept of time: 時(shí)間概念 concept: 觀念、概念 management: 管理
現(xiàn)在你讓你的孩子受苦只是因?yàn)槟悴欢畷r(shí)間管理的技巧。
-LYNETTE: I hardly think the kids are going to suffer without a clump of fur on their heads.
hardly: 幾乎不 clump: 叢、塊 fur: 毛皮、皮
我不認(rèn)為沒有提前給孩子縫帽子就是讓他們受苦。
-MAISY: Okay, I’ll make a creative call.
好的,讓我來點(diǎn)有創(chuàng)意的吧。
We’ll cut the oak trees. That forest is looking a little dense, anyway.
cut: 刪除 forest: 森林 dense: 密集的、濃厚的 anyway: 不管怎樣
我們把橡樹這個(gè)情節(jié)砍了吧,這個(gè)情節(jié)沒什么必要。
-LYNETTE: My boys are the oak trees.
我的孩子們就是橡樹。
-MAISY: Are they? Well, I wouldn’t worry. We’ll find something for them to do back stage.
worry: 擔(dān)心,煩惱 back stage: 后臺(tái) stage: 舞臺(tái)
是嗎?不用擔(dān)心。我們給他們找一些幕后工作。
That’s where the real action is.
real: 真的、真實(shí)的 action: 行動(dòng)、表現(xiàn)
真正的演出是在幕后。
-LYNETTE: I’ll finish the costumes.
finish: 完成
我會(huì)把家務(wù)活完成的。
-MAISY: Well, crisis averted.
avert: 避免、防止
這樣問題就解決了。
-JULIE: You have lost your mind.
lose mind: 失去理智 mind: 主意、思想
你簡直是瘋了。
-SUSAN: I checked up on this Silvercrest place. It’s a treatment center for troubled kids.
check up: 核對、檢查 treatment: 治療 center: 中心
我查看了Silvercrest Juvenile這個(gè)地方,這是個(gè)問題少年治療中心。
Who’s going to notice one more?
沒有人會(huì)注意到這個(gè)地方。
I create the distraction. You blend in and find Zach.
create: 創(chuàng)造、造成 distraction: 分心 blend in: 混入
我制造混亂。你偷偷溜進(jìn)去尋找Zack。
-JULIE: How am I supposed to blend in with a bunch of messed up teenagers?
supposed to: 應(yīng)該 suppose: 假定、想象 a bunch of: 很多 mess up: 混亂
teenager: [美國英語](13至19歲的)青少年
那個(gè)地方都是精神有問題的青少年,我怎么溜進(jìn)去?
-SUSAN: I don’t know, Julie. You pretend to be bulemic. Gag a little.
pretend: 假裝 bulimic: 貪食的 gag: 虛偽
我不知道,July,你就裝著有點(diǎn)不正常吧。
Come on, work with me here!
work with: 與…合作
別這樣,幫幫我吧。
-JULIE: Mom, when this is over, we need to talk about your parenting skills.
parenting: 父母對孩子的養(yǎng)育 skill: 技能、技巧
媽媽,我們需要探討一下做父母的技巧。
-SUSAN: Okay, fine, if you don’t want to help me, I’m not going to force you.
force: 強(qiáng)迫
好吧,你不愿意幫助我我也不會(huì)強(qiáng)迫你。
-JULIE: It’s not that I don’t want to, it’s just, why does this mean so much to you?
so much: 這么
不是我不愿意幫你,只是為什么這對你這么重要?
-SUSAN: Because Mary Alice was a wonderful person,
wonderful: 極好的、精彩的
因?yàn)?/SPAN>Mary Alice是一個(gè)非常好的人,
and now all anybody thinks about her is that she went off the deep end and did this terrible
selfish thing,
terrible: 可怕的、糟糕的 go off: 死亡 the deep end: 水深的一頭 selfish: 自私的、利己的
現(xiàn)在每個(gè)人都在想她已經(jīng)死了這個(gè)可怕的、自私的事實(shí),
and I think there is more to it than that.
我認(rèn)為事情不是如此簡單。
She was my friend, Julie, and I owe it to her to find out the truth.
owe: 有必要做(某事) find out: 發(fā)現(xiàn)
她是我的朋友,July,我必須要幫她發(fā)現(xiàn)真相。
-GABRIELLE: Juanita, what’s wrong?
發(fā)生什么事了?
-GABRIELLE: Juanita!
Juanita!
-MAMA SOLIS: I didn’t go to the buffet. I went gambling instead, and I lost.
buffet: 快餐部,便餐部 gambling: 賭博 instead: 代替、頂替 lose: (比賽、賭博等)輸?shù)?/SPAN>
我沒有去Boffe,我去賭錢了,還賭輸了。
-GABRIELLE: Well, how much did you have on you? It couldn’t have been much.
是嗎?不會(huì)輸太多錢吧。
-MAMA SOLIS: I used Carlos’ credit card.
credit: 信用 card: 卡片
我用了Carlos的信用卡。
-GABRIELLE: Okay, well, how much did you charge?
charge: 花費(fèi)、費(fèi)用
你刷了多少錢?
-MAMA SOLIS: I don’t know, it stopped working.
我不知道,刷爆了。
-GABRIELLE: What do you mean, it stopped working.
刷爆了?
That thing has, like, a $15,000 credit limit.
limit: 限制
張卡好像最多能刷1萬5千美金。
-GABRIELLE: Oh.
哦!
-BREE: The man at the desk said there were no vacant rooms. Mind if I bunk with you?
vacant: 空的 bunk: 睡在鋪位上
這里沒有空房了,我能和你擠一下嗎?
-REX: Bree, what are you doing here?
Bree,你在這干什么?
-BREE: It’s a little chilly out here, do you mind if we discuss this inside?
chilly: 寒冷的 do you mind: 你介意……嗎? discuss: 討論 inside: 在里面
外面有點(diǎn)冷,為什么不讓我進(jìn)去討論呢?
-REX: Come on in.
進(jìn)來吧。
-BREE: It sure is nice and toasty in here.
toasty: 溫暖舒適的
這個(gè)地方真的很不錯(cuò)。
-REX: You look amazing.
amazing: 令人驚異的
你太驚艷了。
-BREE: Thanks. I was hoping you’d notice.
hope: 希望 notice: 注意
謝謝你注意到了。
Well, it certainly isn’t the Ritz, but it has all the essentials.
certainly: 無疑地,肯定地 ritz: 夸耀 essential: 要素、要點(diǎn)
我一直是這樣,只是你沒有感覺到而已。
-REX: I don’t know what to say.
我不知道該說什么。
-BREE: Then perhaps you shouldn’t say anything.
perhaps: 可能
什么也不用說。
-BREE: Oh Rex, oh baby, stop, I just need a minute.
Rex,寶貝,停下,再等等。
-REX: Oh, sweetie. Just leave it. Just leave it!
sweetie: 情人、愛人 leave: 不管;忽略
別管它,別管它。
-BREE: Okay, baby, where were we?
好吧,寶貝,我們進(jìn)行到哪了?
-REX: I told you to leave it.
我讓你別管它。
-BREE: Sorry. I just - ah, come on, are you going to make a big deal about this?
a big deal: 了不起的事,大人物
對不起,我只是,哦,別這樣。這沒什么大不了的。
-REX: You know, to tell you the truth...
說實(shí)話,
-REX: ...now is not really a good time for me.
現(xiàn)在我沒什么心情了。
-BREE: Well it’s obvious you’ve never had to remove a cheese stain. Hmph!
obvious: 顯然的 remove: 除去 cheese: 乳酪、干酪 stain: 污染、污點(diǎn)
很明顯,你從來沒有認(rèn)真的。
-LYNETTE: Bree, I totally understand. Yeah, I already tried Susan.
totally: 完全的 understand: 理解 already: 已經(jīng) tried: 疲倦的
Bree,我完全理解。是的,我已經(jīng)累了,Susan。
And Gabby can't sew to save her life but seriously,
I’m going to be fine. But thanks anyway. Bye!
sew: 縫紉 seriously: 認(rèn)真地 anyway: 不管怎樣
我很好,不管怎么樣,謝謝你。
-JORDANA: Well, I’m a little ahead with my painting. Do you need some help?
ahead: 在前面 painting: 油漆
我剛好有空,你需要我?guī)椭鷨幔?/SPAN>
-LYNETTE: Oh Jordana, you are really a lifesaver, thank you.
lifesaver: 救命者
你簡直救了我的命了,謝謝你。
Here, these pieces need trim.
trim: 整理、修剪
這些布需要縫到一起。
-JORDANA: I’ll help for as long as I can, but I have a lot on my plate tonight.
as long as I can: 盡快 on one’s plate: 待處理 plate: 盤子
我盡快幫你做,但是今天晚上我很忙。
I have to make twenty-five mini quiches for my book club.
quiche: 乳蛋餅 club: 俱樂部
我要為我的讀書俱樂部做25個(gè)蛋糕。
-LYNETTE: You’re not human, are you! You were sent by aliens to make the human race feel
inadequate.
human: 人類 alien: 外國的 race: 種族 inadequate: 不充分的、不適當(dāng)?shù)?/SPAN>
你簡直是個(gè)超人!
-LYNETTE: Seriously, how, how do you cram it all in?
seriously: 認(rèn)真地、嚴(yán)肅地 cram: 塞滿、填滿
說真的,你是怎么做到的?
-JORDANA: Can you keep a secret?
keep a secret: 保守秘密 secret: 秘密
你能保密嗎?
-LYNETTE: Um, sure.
好的。
-LYNETTE: That’s ADD medication.
medication: 藥物治療
這是ADD藥物。
My kids take this, or they almost did. I thought it was supposed to calm you down?
supposed to: 應(yīng)該,猜想會(huì) calm down: 鎮(zhèn)定下來
當(dāng)我想讓我的孩子們安靜下來時(shí)經(jīng)常給他們吃這個(gè)。
-JORDANA: Um, it has the opposite effect if you don’t have attention deficit disorder.
opposite: 相反的、相對的 effect: 影響、效果 attention: 注意力 deficit: 不足
disorder: 紊亂,異常
如果你不像他們那樣多動(dòng)時(shí),吃這個(gè)會(huì)有相反的效果。
Ever chug a pot of Turkish coffee?
chug: 一口氣的 pot: 罐、壺 Turkish: 土耳其的
比喝咖啡還有效。
-LYNETTE: Seriously, you’re taking your kids medication?
說真的,你吃給孩子吃的藥?
-JORDANA: Once in a while. Do you want a couple?
once in a while: 偶爾、有時(shí) couple: 幾個(gè)、一些
是的,有時(shí)候.你要來一點(diǎn)嗎?
-LYNETTE: Oh, that’s very kind of you, but I just smoked some crack a little while ago,
crack: [美國俚語](強(qiáng)效純可卡因濃縮的)可卡因藥丸
不用,謝謝你,我抽點(diǎn)煙就好。
so I better not mix.
mix: 混合、加入
我最好不要吃這個(gè)。
-GABRIELLE: This is what we’ll do. I’ll sell some old jewelry, pay off the credit card,
jewelry: 珠寶,首飾 pay off: 償還
我們這樣吧,我要賣掉一些舊的首飾把信用卡的錢補(bǔ)上。
and Carlos will never find out!
find out: 發(fā)現(xiàn)
這樣Carlos就永遠(yuǎn)都不會(huì)發(fā)現(xiàn)了。
-MAMA SOLIS: You would do that for me?
你愿意幫我這個(gè)忙嗎?
-GABRIELLE: Of course I would, why wouldn’t I?
我當(dāng)然愿意,為什么不呢?
-MAMA SOLIS: Well, for starters, you hate me.
for starters: 首先 starter: 起動(dòng)機(jī) hate: 討厭,憎恨
我還以為你很恨我呢。
-GABRIELLE: Oh, that is overstating it ... a little.
overstate: 夸張
你言過其實(shí)了,有一點(diǎn)。
The bottom line is, no matter how much I dislike you, I love Carlos more.
the bottom line: 基本要點(diǎn) bottom: 底部的 no matter how: 無論怎樣 matter: 事件、物質(zhì)
dislike: 不喜歡
問題的根本是不管我多不喜歡你,我都是非常愛Carlos的。
If Carlos finds out about the money, he’ll be devastated.
devastate: 毀壞,使不知所措
如果Carlos發(fā)現(xiàn)信用卡的事情,他會(huì)很生氣的。
I don’t want to see him hurt.
hurt: 受傷的
我不想讓他受傷。
You don’t have to believe I’m a good person, but at least believe I care about my husband.
at least: 至少 care about: 關(guān)心,在乎
你沒有必要相信我是一個(gè)好女人,但是你必須相信我在乎我丈夫。
-GABRIELLE: Fine, to heck with it. I’m not going to risk my neck to protect you.
to heck with: 讓…見鬼去 heck=hell: 見鬼 risk: 拿…冒險(xiǎn) neck: 項(xiàng)鏈 protect: 保護(hù)
算了,既然你不相信,我不打算犧牲我的項(xiàng)鏈幫你了。
I’m calling Carlos.
我給Carlos打電話。
-MARY ALICE: Juanita might have been the gambler of the family.
gambler: 賭徒
這是一場家庭成員之間的賭博。
-MAMA SOLIS: Wait, I believe you.
好,我相信你。
-MARY ALICE: But Gabrielle was the one who knew how to bluff.
bluff: 嚇唬、虛張聲勢
Gabrielle是在這場賭博中善于虛張聲勢的贏家。
-SUSAN: Hi, I’m Susan Mayer. I have an appointment to see Dr. Seker.
appointment: 約會(huì)、預(yù)定
你好,我是Susan Mayer,我約好了來見Seker醫(yī)生.
-NURSE: Yes, yes, he’s expecting you, let me get him for you.
expect: 等待,盼望
他正在等你,我去告訴他一聲。
-DR SICHER: Hi, I’m Dr. Seker. So you're here doing research for a children’s book.
research for: 調(diào)查 research: 研究、調(diào)查
你好,我是Seker醫(yī)生你是來這找些兒童書籍嗎?
-SUSAN: I sure am.
是的。
-JULIE: Zach?
Zack?
-ZACH: Oh hi, Julie.
嗨,July。
-JULIE: What’s wrong with you?
你怎么了?
-ZACH: It’s just all these pills they make me take. They kind of make me sleepy.
pill: 藥丸 kind of: 差不多,相當(dāng) sleepy: 嗜睡的
他們給我吃藥了,我總是睡不醒。
What are you doing here?
你來這兒干什么?
-JULIE: I came to see how you were, and to ask you something.
我來看看你是否還好,另外想問你些事情。
Look, I don’t have much time.
聽著,我不能在這呆太久。
-ZACH: What is it?
怎么了?
-JULIE: Last week you told Mrs. Van de Kamp that your mom killed herself because of
something you did, something bad.
kill oneself: 自殺 because of: 因?yàn)椋捎?/SPAN>
上周你告訴Van De Kamp夫人你媽媽自殺是因?yàn)槟阕隽诵┎缓玫氖虑椤?/SPAN>
What were you talking about?
你這么說是什么意思?
-ZACH: After my mom died, I started remembering things that happened when I was little.
die: 死亡 happen: 發(fā)生
我媽媽死后我想起了一些在我小時(shí)候發(fā)生的事情。
What happened to Dana.
發(fā)生在Dana身上的事情。
-JULIE: Dana, who’s Dana?
誰是Dana?
-NURSE: What are you doing here?
你在這干什么?
-JULIE: I Was just - visiting my friend.
visit: 拜訪、訪問
我只是來看我的朋友。
-NURSE: This patient is not allowed visitors.
patient: 病人 allow: 允許 visitor: 參觀者、訪問者
這個(gè)病人不允許任何人來探視。
-JULIE: I guess I have to go. I am so sorry, Zach.
guess: [主美國口語]想;認(rèn)為
我想我該走了,我非常難過,Zack。
-REX: Hi. I don’t want to disturb you, I just left some important papers here.
disturb: 擾亂、妨礙 paper: 文件
嗨!我不想打擾你,我只是給你留下一些重要的文件。
What are you doing?
你在干什么?
-BREE: I’m repairing a chipped mug.
repair: 修理 chipped: 有缺口的 mug: 杯
我在修這個(gè)杯子。
-REX: Why don’t you just buy a new one?
你為什么不買個(gè)新的?
-BREE: Because I think it is better to fix what you already have.
fix: 修理
因?yàn)槲矣X得修補(bǔ)已有的東西會(huì)比買一個(gè)新的更好。
-REX: Listen, um, about what happened today...
聽我說,關(guān)于今天發(fā)生的一切…
-BREE: You humiliated me, Rex. For no good reason.
humiliate: 使蒙羞 good reason: 充足的理由 reason: 原因、理由
你毫無理由的羞辱我。
-REX: I’m sorry.
對不起。
-BREE: I was there. I was willing. Normal men don’t say no to that.
willing: 愿意的 normal: 正常的
我躺在那兒等著你,你別說你沒有注意到。
-REX: You, you upset me.
upset: 煩擾
你讓我很失望。
-BREE: See, but I don’t think that’s the reason.
我不認(rèn)為這是真正的原因。
After I left the motel, I um, did some thinking about us and our sex life,
sex life: 性生活
我離開汽車旅館之后一直在想我們之間的事情,還有我們之間性生活的事情。
and I realized there has been a disconnect, but it’s coming from you.
realize: 覺察,領(lǐng)悟 disconnect: 斷開、分開 come from: 來自
我覺得是我的丈夫沒有配合好,是你的原因。
-REX: That’s ridiculous.
ridiculous: 荒謬的、可笑的
這太荒謬了。
-BREE: How many years have we been making love, and you've started to ask me something,
多少年來在做愛時(shí)你突然問我問題,
but then you stop?
然后又突然停止?
-REX: I, I don’t know what you’re talking about.
我不知道你在說什么。
-BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me,
unhappy: 不快樂的
這些年來我們的性生活不愉快,是因?yàn)槟銢]有從我身上得到些什么,
but you’re simply too afraid to ask.
simply: 簡單地、僅僅 too…to: 太…而不能
但是又不好意思直接問我。
-REX: My problem with our sex life is that you can’t stop thinking about the house work.
problem: 問題 house work: 家務(wù)
我們性生活有問題是因?yàn)槟阍谌魏螘r(shí)候都想著家務(wù)活。
-BREE: Well, then, if that is the case, then take me, right here, right now.
case: 情況、事件 right now: 現(xiàn)在
但是這些問題,是我時(shí)時(shí)刻刻都必須考慮的。
The house is spotless. There aren’t any burritos lying around to pull my focus...
spotless: 無可挑剔的 burrito: 玉米煎餅 pull: 吸引 focus: 焦點(diǎn)、注意力
家里亂七八糟,東西到處都是。
-REX: I’m not in the mood.
in the mood: 心情、好心情
我沒有心情。
-BREE: Why not? We haven’t had sex for months, Rex.
我們已經(jīng)有一個(gè)多月沒有做愛了。
Most normal, red-blooded men would be climbing the walls by now.
red-blooded: 精力充沛的、活躍的 climb: 攀登 wall: 墻 by now: 到現(xiàn)在
換了別的男人已經(jīng)急得跳墻了。
-REX: Please, don’t do this.
請不要這樣說。
-BREE: Rex, whatever you want, I'll go there with you.
whatever: 不管什么
Rex,任何時(shí)候只要你需要我都會(huì)滿足你。
I will go there with you, you just have to say it out loud.
loud: 大聲的
你只要說一聲就行
Tell me, what do you want? What do you need?
告訴我,你想要什么?你有什么需求?
-REX: I need for you to stop talking like this.
need for: 需要
我不想在繼續(xù)討論了。
-BREE: Why?
為什么?
-REX: Because you sound like a whore.
sound like: 好像 whore: 妓女
因?yàn)槟氵@樣像個(gè)妓女。
-BREE: No I don’t. I sound like a woman whose husband won’t touch her.
touch: 觸碰
不,我像一個(gè)可憐的女人,她的丈夫連碰都不愿意碰她一下。
Rex, after Mary Alice killed herself, it all hit me.
hit: 打擊、沖撞
Rex,自從Mary Alice死了以后,給我很大觸動(dòng)。
We all have our secrets, and I think it’s time for you to tell me yours.
secret: 秘密 it’s time for: 到…時(shí)間了
我們都有自己的秘密,是你該告訴我你的秘密的時(shí)候了。
-REX: I’m going.
我走了。
-MARY ALICE: That night, while most of Wisteria Lane dreamt the night away,
dream: 進(jìn)入夢鄉(xiāng),入睡
夜幕降臨了,當(dāng)Wisteria Lane的大部分人都入睡了,
Lynette was in the middle of her own personal nightmare.
in the middle of: 正在…當(dāng)中 own: 自己的 personal: 個(gè)人的 nightmare: 噩夢
Lynette獨(dú)自一人處在無盡的惡夢中。
Determined her boys would not miss their fairy tale debut,
determine: 決定、確定 fairy tale: 神話,童話 debut: 初次登場
為了她的孩子不要錯(cuò)過童話演出,
Lynette stayed up 18 hours straight, sewing.
stay up: 熬夜 straight: 直接的、連續(xù)的
她已經(jīng)連續(xù)縫了16個(gè)小時(shí)了。
But she began to fear her story would not have a happy ending.
fear: 擔(dān)心、害怕 ending: 結(jié)局
她已經(jīng)感覺到她的童話不會(huì)有一個(gè)美好的結(jié)局。
-MARY ALICE: Luckily for Lynette, she had a magic potion handy.
Luckily: 幸運(yùn)地 magic:有魔力的 potion: 一服、一劑 handy: 方便的
幸運(yùn)的是Lynette發(fā)現(xiàn)了一個(gè)神奇的秘方。
-MARY ALICE: And once she had taken it...the magic kept working....
keep doing: 持續(xù)…
她吃了藥之后魔力繼續(xù)…
-MARY ALICE: ...and working...
再繼續(xù)…
-MARY ALICE: ...and working.
再繼續(xù)…
-MARY ALICE: It wasn't until noon that Lynette finally took a break.
finally: 最終,最后 take a break: 休息一下
Lynette終于可以休息一會(huì)了。
And the reality of what she had done began to sink in.
reality: 現(xiàn)實(shí),真相 sink in: 被了解、被理解
她所做事情的負(fù)面效果顯現(xiàn)出來了。
-LYNETTE: My, what big eyes you have.
天啊,我的大眼袋。
-GABRIELLE: Mama Juanita, I'm going to the store. Do you need anything?
Solis媽媽,我要去商店。你有什么需要的嗎?
-MAMA SOLIS: I'm fine, thank you.
不用,謝謝。
-CARLOS: So what's been going on with her? Have you found anything out yet?
你和她怎么了?好像有點(diǎn)不一樣。
-MAMA SOLIS: Actually, Carlos, the more I watch her, the more I think she's probably not
stepping out on you.
actually: 事實(shí)上 watch: 觀察 probably: 大概、或許 step out: 外出約會(huì)
我觀察她越久就越覺得她不可能對你不忠。
-CARLOS: Really?
真的嗎?
-MAMA SOLIS: Yeah. She's not perfect, Lord knows, but she loves you. I can tell.
perfect: 完美的、理想的 Lord: 主、上帝 tell: 辨別
是的,我們都知道她并不是完美的,但她愛你,我能判斷出來。
-CARLOS: Mama. You don't know what a relief it is to hear that.
relief: 減輕、解除 hear: 聽到
媽媽,你不知道我突然覺得如釋重負(fù)了。
You know, it's funny. I really think she loves you, too.
funny: 滑稽的、有趣的
這聽起來很可笑,我覺得她也很愛你。
-MAMA SOLIS: Oh?
哦?
-CARLOS: I got concerned when I heard you played poker with her friends.
concern: 關(guān)心、憂慮
我知道你和她的朋友一起玩撲克的時(shí)候我很擔(dān)心.
So I told her about your little problem.
我告訴她你的這個(gè)小毛病。
-MAMA SOLIS: You told her about my gambling problem?
你告訴她我愛賭博?
-CARLOS: Don't be mad, mama. I just didn't want you slipping into old habits.
mad: 發(fā)瘋的 slip into: 墮入、落入 habit: 習(xí)慣
別生氣,媽媽,我只是想讓你改掉這個(gè)壞毛病。
And Gabrielle was very concerned about you.
concerned about: 關(guān)心,掛念
Gabrielle非常關(guān)心你。
-MAMA SOLIS: She knew.
她知道?
-SUSAN: I don't get it. I've gone through all your yearbooks
go through: 搜尋、查看 yearbook: 年鑒,(學(xué)校的)畢業(yè)班年刊
我沒有查到,我翻了很多這幾年的資料,
and you and Zach never went to school with anybody named Dana.
name: 命名,稱呼
沒有找到你和Zack的同學(xué)當(dāng)中有個(gè)叫Dana的?
-JULIE: He didn't say it was somebody we went to school with.
他沒有說這是我們的同學(xué)啊。
-SUSAN: Did it sound like a relative?
relative: 親戚
那是親戚嗎?
-JULIE: He said Dana. It sounded like Dana.
他說是Dana,聽起來應(yīng)該是Dana。
Unless he was using a code, that's all I've got.
unless: 除非 code: 密碼
這就是我所知道的一切。
-SUSAN: Okay, give me a break here. I'm just grasping at straws.
grasp at straws: 抓住救命稻草 grasp: 把握、領(lǐng)會(huì) straw: 麥稈
好吧,讓我休息一會(huì),我現(xiàn)在也沒什么好主意了。
-JULIE: I'm sorry. It's...I'm worried about Zach.
worried: 擔(dān)心的,焦慮的
對不起,我只是很擔(dān)心Zack。
It's really creepy in there. Can't we get him out?
creepy: 毛骨悚然的
那兒真的很恐怖,我們能把他弄出來嗎?
-SUSAN: Honey, it's up to his father.
be up to: 由…決定
這得取決于他的父親。
-JULIE: Then I at least want to visit again.
at least: 至少 visit: 拜訪
那我需要再去一趟。
-SUSAN: I don't think that's a good idea either.
寶貝,我也不認(rèn)為這是一個(gè)好主意。
-JULIE: Why?
為什么?
-SUSAN: I just have a feeling.
這只是一種感覺。
-MARY ALICE: Juanita was now more convinced than ever that her treacherous daughter-in-law
was having an affair.
more than ever: 前所未有的 convince: 說服、相信 treacherous: 不忠的,背叛的
daughter-in-law: 兒媳婦
現(xiàn)在,Solis媽媽前所未有的肯定她的兒媳婦有一個(gè)情夫。
But the question remained, with whom?
remain: 依然,留下
問題是,和誰?
-MARY ALICE: And suddenly, Juanita remembered
suddenly: 突然地
突然,她想起來了,
it wasn’t the men Gabrielle talked to that she had to worry about ,E-HEIGHT: 15pt"> What do I have to do? Beat up every guy in town?
beat up: 暴打
我要怎么辦?在這里當(dāng)個(gè)一個(gè)冤大頭?
-MAMA SOLIS: Marriage takes work!
marriage: 婚姻
婚姻需要管理。
-LYNETTE: I’m not surprised that he’s playing it close to the vest. Paul knows we’re on to him.
surprised: 感到驚訝的 close to the vest: 謹(jǐn)慎小心 vest: 背心 be on to someone: 知道(某人的)意圖
我并不奇怪他這么解釋,Paul把他藏起來了。
-BREE: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something
bad.
kill oneself: 自殺 because of: 因?yàn)?/SPAN>
Zack說他媽媽自殺是因?yàn)樗龅氖虑橐恍┎缓玫氖隆?/SPAN>
Is there anyone else who'd know what he was talking about?
有人知道他說的話是什么意思嗎?
-SUSAN: No. That’s why we have to find him.
have to: 必須、不得不
不知道,這就是為什么我要找到他。
It’s the only way we’ll know the truth.
the only way: 唯一出路 truth: 真實(shí)、真相
只有這樣才能發(fā)現(xiàn)真相。
-BREE: It just doesn’t make any sense. Zach is such a sweet kid.
sweet: 甜的、可愛的 kid: 小孩
像Zack這樣可愛的孩子。
I can’t imagine him doing anything that terrible.
imagine: 想象、幻想 terrible: 可怕的、糟糕的
我很難相信會(huì)干出什么可怕的事情來。
-GABRIELLE: Well, he did break into your house.
break into: 闖入
但他確實(shí)偷偷跑到你家去了。
I mean, the kid is obviously troubled in some way.
obviously: 顯然地 troubled: 麻煩的、困惑的 in some way: 在某種意義上,有一點(diǎn),有些
我是說他總是讓人很頭疼吧。
-DR. SICHER: Severe depression.
severe: 嚴(yán)重的 depression: [精神病學(xué)]抑郁癥,憂郁癥
問題很嚴(yán)峻。
Borderline personality disorder. Zach is a deeply troubled young man.
borderline personality disorder: 邊緣型人格異常 borderline: 邊界、界限 personality: 個(gè)性 disorder:混亂 deeply: 深深地
就他的性格而言,Zack是個(gè)很嚴(yán)重的問題少年。
-PAUL: I’m aware of that. What are you giving him?
be aware of: 意識(shí)到 aware: 知道的、意識(shí)到的
我意識(shí)到了,你有什么建議?
-DR. SICHER: Some antidepressants and a mood stabilizer.
antidepressant: 抗抑郁藥 mood: 心情、情緒 stabilizer: 穩(wěn)定器
我們應(yīng)該讓他情緒穩(wěn)定下來。
-PAUL: Good.
很好。
-DR. SICHER: "I’m also recommending extensive psychotherapy,
recommend: 建議、推薦 extensive: 廣泛的、廣闊的 unearth: 發(fā)掘
我建議使用心理治療,
to help unearth any repressed.
repressed: 被壓抑的 psychotherapy: 心理療法、精神療法
幫助他恢復(fù)。
-PAUL: I don’t think so.
我可不這么認(rèn)為。
-DR. SICHER: Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely.
medicate: 用藥治療 indefinitely: 無限地
Young先生,我不能這樣無限期的監(jiān)禁他。
-PAUL: Forget the Freud and stick with the drugs.
forget: 忘記 Freud: 弗洛伊德 stick with: 堅(jiān)持做 drug: 藥品
繼續(xù)給他吃藥。
No new treatments without my permission.
treatment: 治療 permission: 同意、許可
沒有我的允許誰也不許進(jìn)來。
-MS. TUESDALE: I think this is going to be a great version of Little Red Riding Hood,
version: 版本 Little Red Riding Hood: 小紅帽 riding: 騎馬 hood: 頭巾
我認(rèn)為這是“小紅帽”的一個(gè)最好的版本,
and it is your involvement that make the plays here at Barcliffe Academy so special. Thank you.
involvement: 參與,加入 play: 劇本、戲劇 special: 特別的
是你們的加入才使這個(gè)演出變得如此特別,謝謝你們。
And now, I would like to turn over the next part of our meeting to our parent coordinator, the amazing MaisyGibbons.
turn over: 移交 coordinator: 同等重要的人,伙伴 amazing: 令人驚異的
現(xiàn)在我要把我們的話題交給我的另外一個(gè)很棒的伙伴,Maisy Givens。
-MAISY: Thank you, Ms. Truesdale.
謝謝你,Tristan女士。
Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here.
copy: 復(fù)印、副本 script: 原稿
在你們離開之前,我們準(zhǔn)備了這個(gè)的復(fù)印件。
Tilda and Francis and I went to the rehearsal yesterday,
rehearsal: 排練、彩排
昨天我和Tristan去看彩排的時(shí)候,
and we were a little troubled by the ending.
troubled: 困惑的 ending: 結(jié)尾,結(jié)局
我們覺得結(jié)局有點(diǎn)問題。
Killing the wolf. It says the wrong message to our kids.
kill: 殺死 wolf: 狼 message: 消息、信息
殺死大灰狼,這樣會(huì)不會(huì)誤導(dǎo)孩子們?
And we believe that animals should only be euthanized as a last resort.
believe: 認(rèn)為,想 animal: 動(dòng)物 euthanize: 使安樂死 resort: 手段
我們認(rèn)為動(dòng)物只能是被保護(hù)的。
-MAISY: Do you find something amusing?
amusing: 有趣的、引人發(fā)笑的
你覺得很有趣嗎?
-LYNETTE: I’m sorry, I thought you were kidding.
kid: 開玩笑
對不起,我以為你在開玩笑。
-MAISY: No.
沒有。
-LYNETTE: Oh, okay.
哦,沒事。
-MAISY: So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw.
aggressive: 有攻擊性的 thorn: 刺 paw: 爪子
所以在我們這個(gè)劇本里,狼具有攻擊性是因?yàn)樗凶ψ印?/SPAN>
And the woodsman will take out the thorn, and send Mr. Wolf on his way.
woodsman: 樵夫 send...away: 放走…
我們要把它的爪子砍掉,然后放它走。
-LYNETTE: I’m sorry, aren’t we doing Little Red Riding Hood?
很抱歉,我們還要重新寫一次嗎?
-MAISY: Yes.
是的。
-LYNETTE: "So then you are aware that the wolf is a bad guy. He eats Little Red’s grandma.
aware: 意識(shí)到、知道 grandma: (口語)外婆,奶奶
你意識(shí)到狼是一個(gè)壞蛋嗎?它吃掉小紅帽的奶奶。
If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady.
let go: 放開 chow: 吃 defenseless: 毫無防備的 lady: 女士
如果你放了它,它會(huì)吃掉下一個(gè)毫無防御的老太太。
-MAISY: I’m sorry, and you are?
對不起,請問您是?
-LYNETTE: I’m Lynette Scavo. My twins just joined. They’re playing oak trees.
twins: 雙胞胎 joined: 加入、參加 oak: 橡樹
我是Lynette Scavo,我的雙胞胎剛剛參加了,他們出演大橡樹。
-MAISY: Oh, of course. Lynette. Let’s see, you are ... signed up to take tickets the night of the
show, is that right?
sign up: 簽字參加 ticket: 票、卷
那你剛剛簽了名想申請演出的票是嗎?
-LYNETTE: "Yeah.
是的。
-MAISY: Well, with all due respect,
with all due respect: [表示異議時(shí)所用的委婉語]盡管(對您)尊敬之至 due: 應(yīng)得的 respect: 尊敬
你確實(shí)值得我們尊敬,
let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we?
creative: 創(chuàng)造性的 suggestion: 建議 assume: 假定、設(shè)想 lifting: 舉起
讓我們給那些自不量力的母親一些建議吧,好嗎?
-LYNETTE: Sure. Whatever.
whatever: 不管怎樣
好吧,隨便你怎么說。
-BREE: I must say, I’m jealous of how much time you two spend together.
jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花費(fèi)、度過
我真羨慕你們可以有很多時(shí)間呆在一起。
My mother-in-law would never want to hang out with me all day.
hang out: 居住于(某地);常去(某處) all day: 整天
我婆婆從來不愿意和我呆一整天。
-GABRIELLE: She sounds nice.
sound: 聽起來,好像
我感覺她也很不錯(cuò)。
-DANIELLE: Hey!
嗨!
-BREE: Oh, hey there, you two!
噢,你們兩個(gè)回來了!
-GABRIELLE: Hi, John.
你好,John。
-JOHN: Mrs. Solis.
你好,Solis夫人。
-GABRIELLE: I wasn’t aware you two were friends.
be aware of: 意識(shí)到 aware: 知道的、意識(shí)到的
我還不知道你們倆是朋友呢。
-JOHN: Yeah, we go to the same school.
the same: 同樣的
我們在同一個(gè)學(xué)校。
-GABRIELLE: Of course you do.
當(dāng)然了。
-DANIELLE: Mom, if you need anything, we’ll be upstairs in my room studying.
upstairs: 樓上
媽媽,如果你沒有什么需要的話我就進(jìn)去做作業(yè)了。
-BREE: Have fun.
玩得開心點(diǎn)。
-GABRIELLE: Doesn’t it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle?
nervous: 緊張的 alone: 單獨(dú)的
你不覺得緊張嗎?一個(gè)男孩單獨(dú)和Danielle在樓上。
-BREE: Oh no, I don’t worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club.
worry about: 擔(dān)心 abstinence: 節(jié)制 club: 俱樂部
哦,我一點(diǎn)也不擔(dān)心John,他和Danielle很般配。
-GABRIELLE: The coffee is a little hot.
hot: 燙的,灼熱的
咖啡太燙了。
-MARY ALICE: Susan was infuriated by Paul’s evasive answers.
infuriate: 使發(fā)怒,激怒 evasive: 回避的、托詞的 answer: 回答,答案
Susan對Paul含糊其辭的回答非常惱火。
-PAUL: Hey!
嗨!
-MARY ALICE: She was convinced he was deliberately hiding Zach, and hiding the truth.
convinced: 信服的 deliberately: 故意地 hide: 藏、隱瞞
Susan肯定他把Zack藏起來了,也把真相藏起來了。
She hoped that finding one would lead to the other.
hope: 希望 lead to: 引導(dǎo)
Susan決定順藤摸瓜,
To succeed, Susan would have to be evasive herself.
succeed: 成功
她可不是那么好打發(fā)的。
-MRS. GREENBURG: Susan. Long time no see.
Susan,好久不見了。
-SUSAN: Mrs. Greenberg. Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas?
remember: 記得 Christmas: 圣誕節(jié) borrow: 借入 last: 上一次
Greenberg夫人,你還記得上個(gè)圣誕節(jié)我借給你的兩個(gè)雞蛋嗎?
-SUSAN: I need those back.
我要你還給我。
-MRS. GREENBURG: Well gosh, honey, I’m fresh out, but if you want, I could run to the store.
gosh: 糟了 honey: 親愛的,寶貝 fresh out: 忘記了 fresh: 新鮮的、無經(jīng)驗(yàn)的 store: 商店
哦,天啊,我忘了。如果你想要的話我現(xiàn)在就去超市買。
-SUSAN: "Oh, forget about it, it’s not that important,
forget about it: [口語]不要提了 important: 重要的
算了吧,這也沒什么,
but since I’m here, do you still have that old hatchback sitting in your garage?
since: 既然 hatchback: 有艙門式后背的汽車 sit: 位于 garage: 車庫
但是既然我來了,你的車庫里的那輛舊車還在嗎?
Can I borrow it tomorrow?
明天我能借來用用嗎?
-MRS. GREENBURG: You want to borrow my car?
你想借我的車嗎?
-SUSAN: Just for a couple of hours.
a couple of: 兩個(gè),幾個(gè)
就借幾個(gè)小時(shí)。
-MRS. GREENBURG: Well, I’m not sure. Do you know how to drive a stick?
drive a stick: 開手動(dòng)檔的車 stick: 桿、手杖
我不敢肯定是否能借給你,你會(huì)開車嗎?
-SUSAN: Yes, I think so. I learned in college. It’s like riding a bike, right?
learn: 學(xué)習(xí) college: 學(xué)院 ride: 騎
我想會(huì),我上大學(xué)的時(shí)候?qū)W過,就像騎自行車一樣對嗎?
-MRS. GREENBURG: I’m not sure, dear.
親愛的,我不敢借給你。
-SUSAN: It’s not big deal. It’s just for a couple of hours.
big deal: 重要的事 deal: [口語]事情
沒什么大問題,我就借幾個(gè)小時(shí)。
I let you borrow my eggs for a whole year.
whole: 整個(gè)的、全部
我把雞蛋借給你整整一年。
-DR. GOLDFINE: First off, I’m very pleased with the work we’ve done in our sessions thus far.
first off: 首先 be pleased with: 對…高興的,滿意的 session: 會(huì)議【工作】 thus far: 目前為止
首先我對我們的工作非常滿意。
We’re making excellent progress.
make progress: 取得進(jìn)步 progress: 進(jìn)步、發(fā)展 excellent: 優(yōu)秀的、極好的
我們?nèi)〉昧撕艽蟮倪M(jìn)步。
-BREE: "Thank you, I feel really good about it.
feel good about: 對…感到滿意
謝謝,我也非常滿意。
-DR. GOLDFINE: But there are a few areas of your marriage we haven’t covered yet.
area: 區(qū)域、領(lǐng)域 cover: 覆蓋、涉及
但是關(guān)于你們的婚姻,還有幾個(gè)問題沒有討論到。
-BREE: "Oh, really. Like what?
真的嗎?還有什么?
-REX: Um, I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions that I’m not happy with our sex life.
private: 私人的 sex life: 性生活 sex: 性
我告訴Goldfine醫(yī)生我對我們的性生活不太滿意。
-DR. GOLDFINE: And Rex feels when you two have intercourse,
intercourse: 性交,交媾
Rex還認(rèn)為當(dāng)你們兩個(gè)人做愛的時(shí)候,
you’re not as connected as you could be.
as…as: 和…一樣
你本可以配合得更好,但是你沒有。
-BREE: Connected?
connected: 連續(xù)的,連貫的
配合?
-REX: Well yeah, it’s like you’re thinking about other things.
think about: 思考、考慮
是的,好像你老在想什么事情。
Is your hair getting messed up? Did you remember to buy the toothpaste?
mess up: 凌亂、混亂 toothpaste: 牙膏
會(huì)不會(huì)把你的頭發(fā)弄亂了?有沒有忘記買牙膏?
You’re just not there.
你只是躺在那兒。
-DR. GOLDFINE: This kind of disconnect is often a symptom of a deeper problem.
disconnect: 斷開,脫節(jié) symptom: 癥狀、征兆 deeper: 更深
這看起來是更深層次的重要問題。
-REX: So, we were talking, and the idea of a sexual surrogate came up.
sexual: 性的 surrogate: 代理人 come up: 提及;被提出
所以現(xiàn)在我們在討論關(guān)于找一個(gè)性愛專家的問題。
-DR. GOLDFINE: This is a licensed professional
licensed: 得到許可的 professional: 專業(yè)人員
這是個(gè)有執(zhí)照的專家,
who'd work with you as a couple on solving whatever sexual problems you may be having.
work with: 處理 couple: 夫婦 whatever: 無論何事 solve: 解答、解決
夫妻間任何性方面的問題她都能解決。
I have an excellent referral.
referral: 提名
我強(qiáng)力推薦她。
-BREE: And what would this sexual surrogate person do?
這個(gè)專家要干什么?
-REX: Well, she would coach us.
coach: 訓(xùn)練、指導(dǎo)
她會(huì)指導(dǎo)我們。
-BREE: She!
她?
-DR. GOLDFINE: She’s very discrete. You’ll hardly notice she's there.
discrete: 不聯(lián)系的 hardly: 幾乎不 notice: 注意、留心
她非常的巧妙,你幾乎感覺不到她的存在。
-BREE: "Oh. So she would be in the room with us, while we make love?
make love: 做愛
哦,當(dāng)我們做愛的時(shí)候,她要和我們呆在一個(gè)房間里?
-REX: Yes, helping us to achieve maximum sexual potential.
achieve: 到達(dá)、實(shí)現(xiàn) maximum: 極點(diǎn)、最大 sexual: 性的 potential: 潛能、潛力
是的,她要將我們的性愛潛力挖掘到極致。
-DR. GOLDFINE: Do you have any questions?
你有什么問題嗎?
-BREE: Just one. How much longer is your midlife crisis going to last,
midlife: 中年 crisis: 危機(jī) last: 持續(xù)
就一個(gè)問題,你的性問題還要問多久?
because it is really starting to tick me off!
tick off: [美國口語]使…生氣,使…惱火
我真的覺得開始惡心了。
-LYNETTE: All right. I think everyone is down for a nap. We’ve got no more than an hour.
nap: 小睡、打盹 no more than: 不超過
準(zhǔn)備好了嗎?我們只有不到半個(gè)小時(shí)了。
Let’s get cracking.
get cracking: [英國口語](迅速)開始工作,行動(dòng)起來;趕快 crack: 打開
咱們快點(diǎn)趕緊發(fā)牌。
-BREE: So how is it going with Mike, Susan?
go with: 跟…談戀愛,與…交往
Susan,你和Mike怎么樣了?
-SUSAN: It’s going, finally. We have our first official date next week.
finally: 最后,最終 official: 官方的、正式的 date: 約會(huì)
挺好的,下一周我們將會(huì)有第一次的正式約會(huì)。
I think he’s taking me to see a play or something.
play: 戲;表演 or something: 諸如此類的什么
可能去看演出什么的。
-LYNETTE: Might I suggest the Barcliffe Academy production of Little Red Riding Hood?
might: 可能 suggest: 建議 production: 作品、產(chǎn)品
我建議你們?nèi)タ础缎〖t帽》。
-SUSAN: Oh, that’s right, the twins’ stage debut!
stage: 舞臺(tái)、表演 debut: 初次登場
對啊,你們的雙胞胎表演!
-GABRIELLE: Are they having fun?
fun: 樂趣
演出會(huì)很有意思嗎?
-LYNETTE: Sure, they get to play oak trees.
play: 扮演 oak: 橡樹
當(dāng)然,他們要扮演大橡樹。
I’m the one who has to deal with all the drama behind the scenes.
to deal with: 處理,對付 drama: 劇本、戲劇 scene: 場、景
我要參加劇本的編寫。
-BREE: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
我猜你會(huì)和Maisy一起共事。
-LYNETTE: She’s a total nightmare. I guess I shouldn’t have challenged her.
total: 完全的 nightmare: 噩夢 challenge: 挑戰(zhàn)
她簡直是我的惡夢,因?yàn)槲冶静辉撎魬?zhàn)她的觀點(diǎn)。
-BREE: Oh, dear.
哦,親愛的。
-LYNETTE: Because now no one on the play committee even wants to talk to me.
committee: 委員會(huì) even: 甚至
現(xiàn)在整個(gè)演出團(tuán)體甚至不想跟我說話。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
rule: 統(tǒng)治、裁決 kingdom: 王國
Maisy確實(shí)喜歡統(tǒng)治她的小王國。
-SUSAN: It hasn’t really changed since Girl Scouts.
change: 改變 Girl Scouts: 女童子軍隊(duì)員 scout: 童子軍、偵查員
女孩子都愛這樣。
Girls smile at you to your face, and then behind your back, they make fun of you
smile at: 對…微笑 to one’s face: 當(dāng)面 make fun of: 嘲笑
她們當(dāng)面對你微笑,背后會(huì)嘲笑你,
because you’re the only one not shaving your legs yet.
shave: 刮、掠過
因?yàn)槟闶俏ㄒ灰粋(gè)有異議的人。
-LYNETTE: That would have never happened in Boy Scouts.
happen: 發(fā)生
男孩子好像就不會(huì)這樣。
When I worked, mostly with men, I preferred the way they fought.
mostly: 大概、主要 prefer: 更喜歡 fight: 競爭
我工作時(shí)大部分是和男同事在一起,我喜歡他們的競爭方式。
A guy takes his opponent on, face to face, and once he’s won, he’s top dog.
opponent: 對手、敵手 face to face: 面對面地 win: 贏得,勝利 top dog: [俚語]優(yōu)勝者;(競爭中的)勝利者,獲勝者
他們當(dāng)面向?qū)Ψ浇邪,愿賭服輸。
It’s primitive, but it’s fair.
primitive: 簡單的 fair: 公平的
這很簡單,但很公平。
-SUSAN: And a lot less sneaky.
sneaky: 鬼祟的、卑鄙的
我也覺得是這樣。
-GABRIELLE: Isn’t it sexist of us to generalize like this.
sexist: 性別歧視者 generalize: 一般化、概括
有必要這樣總結(jié)嗎?
-LYNETTE: It’s science, Gabrielle. Sociologists have documented this stuff.
science: 科學(xué) sociologist: 社會(huì)學(xué)家 document: 記載 stuff: 原料、東西
這是科學(xué),Gabrielle。社會(huì)學(xué)就是這樣。
-GABRIELLE: Well, who am I to argue with sociologists?
argue with: 不同意(某種看法)
我來告訴你什么是社會(huì)學(xué)。
Wow this, uh, this guacamole has got a kick. I’m going to run to the little girls room.
guacamole: 鱷梨色拉醬(是一種味道怪怪的墨西哥佐料,估計(jì)只有墨裔人喜歡。大家注意
到Gabrielle和Carlos是墨裔) kick: 踢[口語](酒精等的)刺激;勁頭
我的肚子有點(diǎn)不對勁,我要去趟洗手間。
You guys go ahead, I might be a while.
go ahead: 繼續(xù)
你們繼續(xù)玩,我一會(huì)就回來。
-LYNETTE: I hate playing three handed poker. Let’s take a break.
hate: 討厭,憎恨 poker: 撲克 take a break: 休息一會(huì)兒 break: 暫時(shí)休息
我討厭三個(gè)人玩,我們休息一下。
-MAMA SOLIS: I’ll play!
我來玩!
-BREE: You play poker?
你玩撲克?
-MAMA SOLIS: I used to play a little with my grandfather.
used to: 過去常常
我過去常和我爺爺玩過。
-MAMA SOLIS: Oh, I notice you were just playing for chips,
notice: 注意到 chip: 微小的東西;無價(jià)值的東西
我看你們只是為了娛樂,
huh. My grandfather used to say, it’s always more fun to play for money.
used to: 常常 play for money: 賭錢
我爺爺總說要是玩錢的會(huì)更有意思。
-LYNETTE: Why not? Fifty cents a bet?
cent: 美分 bet: 賭注
可以呀,一局50美分。
-MAMA SOLIS: Make it a buck..
buck: 錢
我們玩大點(diǎn)吧。
-MAMA SOLIS: Three raise limit. Twenty dollar buy in.
raise: 上升、提高 limit: 限制、限定 buy in: 買進(jìn)
最多加碼3次,加一次20美金。
-JOHN: "Mrs. Solis! What are you doing?"
Solis夫人,你在干什么?
-GABRIELLE: "Why haven’t you returned any of my phone calls?"
return: 回復(fù) phone call: 電話
你為什么不接我的電話?
-JOHN: "I’ve been busy."
我一直很忙。
-GABRIELLE: "Yeah, I’ve seen who you’ve been busy with."
busy with: 忙于
我看見你忙什么了。
-JOHN: "Danielle? Come on, I mean, she’s just a friend."
come on: 拜托
Danniel,沒這回事,她只是個(gè)朋友。
-GABRIELLE: "Well, before you get any friendlier, let me remind you,
friendly: 友好的 remind: 提醒
在你們關(guān)系更近一步之前,我要提醒你,
I can do things to you she can’t even pronounce.
pronounce: 說、宣稱
我可以做很多她無法做到的事情。
-JOHN: Well, a lot of good it does me with your mother-in-law following you around all the time.
mother-in-law: 婆婆 follow: 跟隨 all the time: 一直
你婆婆一直盯著你,我怕被發(fā)現(xiàn)了。
Look, maybe we should just cool it for a while."
maybe: 也許 cool it: 冷靜下來 for a while: 一段時(shí)間
或許我們可以先冷卻一段時(shí)間。
-GABRIELLE: "Oh, no, John, please don’t say that. I have everything under control.
under control: 處于控制之下 control: 控制
不要,John,請不要這么說,我想盡一切辦法搞定她。
-GABRIELLE: Now give me a boost.
boost: 推進(jìn)、提高
幫我翻過去。
-GABRIELLE: "Hey! So what did I miss?
miss: 漏掉、錯(cuò)過
嘿,我錯(cuò)過什么了嗎?
-MAMA SOLIS: Not much, just a few friendly hands of poker with the girls.
不多,只是和姑娘們玩了幾把。
-MAISY: I'm sorry I'm late. As I’m sure you have all heard, Celia Bond broke her playing tennis,
hear: 聽見、聽說 break: 折斷(骨頭等) wrist: 腕、腕關(guān)節(jié) tennis: 網(wǎng)球
我相信你們都聽說了,Cily Bon打網(wǎng)球的時(shí)候摔斷了根骨頭,
which means we are now in desperate need of someone to do the costumes.
mean: 意味著 in desperate need of: 極度需要 desperate: 絕望的、非常的 costume: 服裝、劇裝
我們現(xiàn)在非常需要有人替代她。
I’m keeping my fingers crossed here. Are there any volunteers?
finger: 手指 cross: 交叉 volunteer: 志愿者
上帝保佑,有誰自愿嗎?
-LYNETTE: I’ll do it.
我來。
-MAISY: Really, that’s a ... do you know how to sew?
sew: 縫紉、縫合
是嗎?你知道怎么紡織嗎?
-LYNETTE: Absolutely.
absolutely: 絕對的
絕對沒問題。
-MAISY: Well, great, uh, thank you, Lynette!
非常好,謝謝你,Lynette
-LYNETTE: Okay. So, now that I’m going to do some, heavy lifting,
現(xiàn)在我想做點(diǎn)自不量力的事情。
I believe I have a right to talk about the changes made to the script?
right: 權(quán)利 changes: 改變 script: 劇本,腳本
我有權(quán)利參加這個(gè)劇本的討論嗎?
-LYNETTE: Um, ladies. We all grew up with Little Red Riding Hood,
grow up: 成長
女士們,我們是看著小紅帽的故事長大的,
and we survived it, scary stuff and all,
survive: 生存、生還 scary: 膽小的 stuff: 東西
我們從中受益非淺,
so I say, to hell with political correctness,
to hell with: 讓…見鬼去吧 political: 政治的 correctness: 正確性
不要做什么挑剔的改動(dòng),
let our kids experience this classic like it was meant to be enjoyed.
experience: 經(jīng)歷、體驗(yàn) classic: 經(jīng)典的、古典的 be meant to: 應(yīng)該是,希望是
enjoy: 享受、喜歡
讓我們的孩子們也感受一下這個(gè)經(jīng)典的故事,他們會(huì)喜歡的。
Let’s kill the damn wolf, and just put on the best show we can.
damn: 該死的、可惡的 wolf: 狼 put on: 表演;演出 show: 演出,節(jié)目
讓我們把大灰狼干掉,把這個(gè)劇本演好。
-MAISY: Thank you, Lynette, for that impassioned speech,
impassioned: 狂熱的 speech: 演講
謝謝你,Lynette,謝謝你激情的演講。
but I believe that ship has sailed.
sail: 航行
但是我相信現(xiàn)在已經(jīng)晚了。
-JORDANA: No, it hasn’t. We still have time to change the ending back.
still: 仍然
不,還不晚。我們?nèi)匀挥袝r(shí)間把結(jié)局改回來。
-MS. TUESDALE: And you know, Maisy, it is just a fairy tale
fairy tale: 童話故事 fairy: 仙女、精靈 tale: 傳說、故事
Maisy,你知道,這只是個(gè)童話故事。
I don’t think it will upset the children.
upset: 使不安;煩擾
我不想讓孩子們失望。
-MAISY: Well, I think you are wrong.
我認(rèn)為你的想法是錯(cuò)的。
-LYNETTE: Well, that’s what’s so great about being in a democracy. Everyone is entitled to their opinion.
democracy: 民主、民主制 entitled to: 有…的權(quán)利;有…的資格 entitled: 有資格的 opinion: 意見、想法
我覺得給別人的想法扣上帽子非常的不民主。
Also, everyone has a right to vote.
right: 權(quán)力 vote: 投票、表決
而且,每個(gè)人都有投票的權(quán)利。
So all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf’s ass...
in favor of: 喜歡 woodsman: 林居者(如伐木工人、獵人等) medieval: 中世紀(jì)的、仿中世紀(jì)的 ass:臀部
同意將大灰狼干掉的人舉手。
-BREE: "Dr. Goldfine.
Goldfine 醫(yī)生。
-DR. GOLDFINE: "Bree."
Bree!
-BREE: "You’re dining alone?"
dining: 就餐
你一個(gè)人吃晚餐?
-DR. GOLDFINE: "Actually, I am."
actually: 實(shí)際上
事實(shí)上是這樣的。
-BREE: "Well, what a coincidence. So am I.
coincidence: 巧合
真巧,我也是一個(gè)人。
It seems a shame for us to eat by ourselves. Shall I, pull up a chair?"
it seems: 看來是,似乎,據(jù)說 shame: 遺憾的事 pull up: 把…拉到近處;拉過來
我能搬個(gè)椅子過來嗎?
-DR. GOLDFINE: "Bree, it’s nothing personal, but I never socialize with clients."
personal: 私人的、個(gè)人的 socialize: 交往 client: 顧客、客戶
Bree,我并不是針對某個(gè)人,但我從來不和客戶私下來往。
-BREE: "Oh," she pauses. "Oh, I get it. I’m so sorry, of course, it’s, it's inappropriate.
pause: 暫停 get it: 理解 inappropriate: 不適當(dāng)?shù)、不相稱的
哦,我明白了,真不好意思,當(dāng)然這樣是不太好。
It’s just that after what happened yesterday, there’s so much I need to say because..."
happen: 發(fā)生
對于昨天發(fā)生的事,我特別想跟你聊聊…
she pauses. I suppose it can wait.
suppose: 認(rèn)為,以為 wait: 等待
我可以等等再說。
-GABRIELLE: No, Lynette, I’m sorry, Juanita’s taking a bath.
take a bath: 洗澡 bath: 洗澡
很抱歉,我要洗個(gè)澡。
Well, how much did she win from you? Geez," She laughs.
laugh: 笑
她贏了你的錢?
Yeah, I guess she’ll take a check. Okay. All right. Bye.
check: 檢查,查看 all right: 好吧
天啊,我猜她應(yīng)該好好數(shù)一下。好吧,再見。
-CARLOS: What was that about?
你們聊什么呢?
-GABRIELLE: It turns out your mother is quite the card shark.
turns out: 證明 card shark: [美國口語]玩牌老手;玩牌好手 shark: 鯊魚 [俚語]內(nèi)行
你媽媽真是個(gè)牌精。
-CARLOS: You let her play cards? How long did she play?
how long: 多久
你們玩牌了嗎?你們玩多大的?
-GABRIELLE: Not that long, why?
不是很大。
-GABRIELLE: Carlos, what is it?
Carlos,怎么了?
-CARLOS: I never told you this, but my mother had a serious gambling problem.
serious: 嚴(yán)肅的 gambling: 賭博、投機(jī)
我從來沒有告訴過你,我媽媽有嚴(yán)重的賭癮。
-GABRIELLE: Was this before we were married?
married: 已婚的
這是我們結(jié)婚前的事嗎?
-CARLOS: Yeah. It was bad. She went into debt.
go into: 進(jìn)入…狀態(tài) debt: 債務(wù)
是的,她陷入債務(wù)危機(jī)。
She dipped into her savings, started hocking jewelry...
dip into: 花錢、動(dòng)用 saving: 存款 hock: 典當(dāng)、抵押 jewelry: 珠寶
她用光了她的儲(chǔ)蓄,賣掉了她的首飾…
-GABRIELLE: Honey, it was only a small neighborhood game.
neighborhood: 鄰居,街坊
這只是鄰里之間隨便玩兩把而已。
-CARLOS: But it doesn’t take much for her to fall off the wagon.
fall off: 跌落、陷入 wagon: 四輪馬車、貨車
讓一個(gè)人重新找回她的壞習(xí)慣是很容易的。
I know she seems like a very strong woman, but...
strong: 堅(jiān)強(qiáng)的
我知道她看起來像一個(gè)很堅(jiān)強(qiáng)的女人。
-GABRIELLE: She has a major weakness.
major: 主要的 weakness: 弱點(diǎn)
但她有個(gè)很大的弱點(diǎn)。
Honey, oh, It's okay. You were right to tell me this.
honey: 蜂蜜、寶貝
哦,親愛的,沒關(guān)系。你告訴我這個(gè)非常好。
-DR. GOLDFINE: And you understand I have to treat this as a session.
understand: 理解、了解 treat: 對待、處理 session: 會(huì)議、工作
你要知道這樣也算我的工作時(shí)間。
-BREE: Of course, that's fine. Shall I include the meal?
include: 包括 meal: 一餐,一頓飯
當(dāng)然,沒問題。我需要算上飯費(fèi)嗎?
-DR. GOLDFINE: Oh no. We’ll split that.
split: 分離、分開
不用,餐費(fèi)我們AA。
-DR. GOLDFINE: So, let’s talk about yesterday.
talk about: 談?wù)?/SPAN>
讓我們說說昨天的事兒。
You think there might have been some truth in what Rex said?
你認(rèn)為Rex說的是事實(shí)嗎?
-BREE: No, I don’t.
不,我不這么認(rèn)為。
-DR. GOLDFINE: Bree, you know, it’s not uncommon for people experiencing sexual repression
to distance themselves from the act.
uncommon: 不尋常的、非常的 experience: 經(jīng)歷;體驗(yàn) repression: 抑制、壓抑 distance: 使遠(yuǎn)離;使疏遠(yuǎn);對…冷淡 the act: [委婉語]性交,做愛
Bree,我知道關(guān)于這方面的問題是讓人很受傷的。
-BREE: Is that how you see me?
你是那樣看我的嗎?
As some sort of prude who just lays there like a cold fish? I love sex.
sort of: 有點(diǎn) prude: 過分正經(jīng)的女人 lay: 躺 cold fish: [俚語]沉默寡言、冷若冰霜的人 sex:性愛
我在床上像冷冰冰的死魚?我喜歡做愛。
-DR. GOLDFINE: All right.
嗯,好吧。
-BREE: I love everything about it. The sensations, the smells.
sensation: 感覺 smell: 聞、味道
我喜歡過程中的一切。那種感覺、味道。
I especially love the feel of a man.
especially: 尤其,特別 feel: 撫摸
我特別喜歡男人的撫摸,
All that muscle and sinew pressed against my body. And then, when you add friction. Mmm ...
muscle: 肌肉 sinew: 肌肉、力量 press: 按、壓 add: 增加 friction: 摩擦
當(dāng)他慢慢的撫摸我的身體時(shí),
The tactile sensation of running my tongue over a man’s nipple ever so gently.
tactile: 觸覺的 tongue: 舌頭 nipple: 乳頭 gently: 輕輕的、溫柔的
當(dāng)他的舌尖吻過我的每一寸肌膚時(shí),
And then there’s the act itself –
act: [the act][委婉語]性交,做愛
還有做愛本身,
two bodies becoming one in that final eruption of pleasure.
final: 最后 eruption: 爆發(fā) pleasure: 高興、愉快
兩個(gè)身體結(jié)合在一起,然后是快感的突然來臨。
To be honest, the only thing I don’t like about sex is the scrotum.
to be honest: [用作插入語]說實(shí)在的,老實(shí)說 honest: 誠實(shí)的 scrotum: 陰囊
老實(shí)說,做愛唯一讓我不喜歡的就是,
I mean, obviously it has its practical applications, but I’m just not a fan.
obviously: 顯然的 practical: 實(shí)際的 application: 用途 fan: 迷、狂熱
它是每個(gè)人必須履行的義務(wù),我不是很上癮。
-WAITER: Can I get you something?
您需要什么嗎?
-DR. GOLDFINE: Uh, just the check, please.
check: [美國英語]餐館(或酒吧間)的賬單
結(jié)賬吧。
-WAITER: Sir, you haven’t ordered yet.
order: 點(diǎn)菜
您還沒有點(diǎn)單呢。
-DR. GOLDFINE: Oh.
哦。
-MAMA SOLIS: We’re not shopping?
我們先不去購物?
-GABRIELLE: Oh, I thought we would ,stop here for lunch first.
我們先停下來吃午飯。
This place has the best buffet in town. All you can eat crab legs. Oh no!
buffet: 自助餐 crab: 蟹
這是我最喜歡的自助餐廳,哦,不。
-MAMA SOLIS: What’s wrong? Let’s go!
怎么了?我們走吧!
-GABRIELLE: I didn’t realize how late it was.
realize: 察覺、領(lǐng)悟
我沒想到已經(jīng)這么晚了。
They’re only holding the suede mini for me until two.
suede: 小山羊皮 mini: 微型
他們只促銷到兩點(diǎn)鐘。
If we stay, I’ll never make it. We’ll just have lunch at the mall.
mall: 商場
我們時(shí)間不多了,只能在MALL里面吃午飯。
-MAMA SOLIS: Wait, uh, I’m really in the mood for crab legs.
in the mood for: 想(有意) mood: 心情
等等,我確實(shí)很有心情。
Why don’t you just drop me off, and you can come back.
drop off: 讓…下車
你把我擱在這兒,待會(huì)回來接我就行。
-GABRIELLE: Well, if the mall is crowded, it might take over an hour.
crowded: 擁擠的 take: 花費(fèi)(時(shí)間) over: (在數(shù)目、程度等上)高出,超過
MALL里人很多,可能要一個(gè)多小時(shí)。
-MAMA SOLIS: It’s a buffet. There’s no rush!
rush: 匆促
沒關(guān)系,不要著急!
-GABRIELLE: Hi John. Motel. Ten minutes. Be there.
motel: 汽車旅館
嗨,John。汽車旅館見,我十分鐘后到。
-LYNETTE: All right. Off you go. Thanks.
off you go: 去吧
嗨,你可以走了,謝謝。
-MAISY: Ooh, Lynette. I couldn’t help but notice,
couldn’t help but: 情不自禁… notice: 注意
怎么會(huì)這樣?
you forgot the coonskin on that hunter’s coonskin cap.
coonskin: 浣熊的皮 hunter: 獵人 cap: 帽子
沒想到你居然忘了縫帽子。
-LYNETTE: Oh, yeah, huh, it was a creative call.
creative: 創(chuàng)造性的
哦,是的。這確實(shí)有創(chuàng)意。
Look, I’m in the middle of a costume crisis, and if I don’t take a few shortcuts, I’ll never finish.
in the middle of: 在…當(dāng)中 costume: 戲服 crisis: 危機(jī) shortcut: 捷徑 finish: 完成
我家里危機(jī)四伏,有做不完的事情。
-MAISY: Well, Jordana Guist manages to get her work done.
manage: 處理、管理
她總是能完成所有的事情。
She runs the consessions, paints the sets,
run: 經(jīng)營 paint: 涂色于 set:[戲劇]布景,場景
她開了家店,幫我們刷墻。
and still has time to take care of her three kids and a husband.
take care of: 照顧
還仍然有時(shí)間照顧三個(gè)孩子和丈夫。
Now, we can’t have the students suffer just because you don’t understand the concept of time
management.
suffer: 遭受、忍受 concept of time: 時(shí)間概念 concept: 觀念、概念 management: 管理
現(xiàn)在你讓你的孩子受苦只是因?yàn)槟悴欢畷r(shí)間管理的技巧。
-LYNETTE: I hardly think the kids are going to suffer without a clump of fur on their heads.
hardly: 幾乎不 clump: 叢、塊 fur: 毛皮、皮
我不認(rèn)為沒有提前給孩子縫帽子就是讓他們受苦。
-MAISY: Okay, I’ll make a creative call.
好的,讓我來點(diǎn)有創(chuàng)意的吧。
We’ll cut the oak trees. That forest is looking a little dense, anyway.
cut: 刪除 forest: 森林 dense: 密集的、濃厚的 anyway: 不管怎樣
我們把橡樹這個(gè)情節(jié)砍了吧,這個(gè)情節(jié)沒什么必要。
-LYNETTE: My boys are the oak trees.
我的孩子們就是橡樹。
-MAISY: Are they? Well, I wouldn’t worry. We’ll find something for them to do back stage.
worry: 擔(dān)心,煩惱 back stage: 后臺(tái) stage: 舞臺(tái)
是嗎?不用擔(dān)心。我們給他們找一些幕后工作。
That’s where the real action is.
real: 真的、真實(shí)的 action: 行動(dòng)、表現(xiàn)
真正的演出是在幕后。
-LYNETTE: I’ll finish the costumes.
finish: 完成
我會(huì)把家務(wù)活完成的。
-MAISY: Well, crisis averted.
avert: 避免、防止
這樣問題就解決了。
-JULIE: You have lost your mind.
lose mind: 失去理智 mind: 主意、思想
你簡直是瘋了。
-SUSAN: I checked up on this Silvercrest place. It’s a treatment center for troubled kids.
check up: 核對、檢查 treatment: 治療 center: 中心
我查看了Silvercrest Juvenile這個(gè)地方,這是個(gè)問題少年治療中心。
Who’s going to notice one more?
沒有人會(huì)注意到這個(gè)地方。
I create the distraction. You blend in and find Zach.
create: 創(chuàng)造、造成 distraction: 分心 blend in: 混入
我制造混亂。你偷偷溜進(jìn)去尋找Zack。
-JULIE: How am I supposed to blend in with a bunch of messed up teenagers?
supposed to: 應(yīng)該 suppose: 假定、想象 a bunch of: 很多 mess up: 混亂
teenager: [美國英語](13至19歲的)青少年
那個(gè)地方都是精神有問題的青少年,我怎么溜進(jìn)去?
-SUSAN: I don’t know, Julie. You pretend to be bulemic. Gag a little.
pretend: 假裝 bulimic: 貪食的 gag: 虛偽
我不知道,July,你就裝著有點(diǎn)不正常吧。
Come on, work with me here!
work with: 與…合作
別這樣,幫幫我吧。
-JULIE: Mom, when this is over, we need to talk about your parenting skills.
parenting: 父母對孩子的養(yǎng)育 skill: 技能、技巧
媽媽,我們需要探討一下做父母的技巧。
-SUSAN: Okay, fine, if you don’t want to help me, I’m not going to force you.
force: 強(qiáng)迫
好吧,你不愿意幫助我我也不會(huì)強(qiáng)迫你。
-JULIE: It’s not that I don’t want to, it’s just, why does this mean so much to you?
so much: 這么
不是我不愿意幫你,只是為什么這對你這么重要?
-SUSAN: Because Mary Alice was a wonderful person,
wonderful: 極好的、精彩的
因?yàn)?/SPAN>Mary Alice是一個(gè)非常好的人,
and now all anybody thinks about her is that she went off the deep end and did this terrible
selfish thing,
terrible: 可怕的、糟糕的 go off: 死亡 the deep end: 水深的一頭 selfish: 自私的、利己的
現(xiàn)在每個(gè)人都在想她已經(jīng)死了這個(gè)可怕的、自私的事實(shí),
and I think there is more to it than that.
我認(rèn)為事情不是如此簡單。
She was my friend, Julie, and I owe it to her to find out the truth.
owe: 有必要做(某事) find out: 發(fā)現(xiàn)
她是我的朋友,July,我必須要幫她發(fā)現(xiàn)真相。
-GABRIELLE: Juanita, what’s wrong?
發(fā)生什么事了?
-GABRIELLE: Juanita!
Juanita!
-MAMA SOLIS: I didn’t go to the buffet. I went gambling instead, and I lost.
buffet: 快餐部,便餐部 gambling: 賭博 instead: 代替、頂替 lose: (比賽、賭博等)輸?shù)?/SPAN>
我沒有去Boffe,我去賭錢了,還賭輸了。
-GABRIELLE: Well, how much did you have on you? It couldn’t have been much.
是嗎?不會(huì)輸太多錢吧。
-MAMA SOLIS: I used Carlos’ credit card.
credit: 信用 card: 卡片
我用了Carlos的信用卡。
-GABRIELLE: Okay, well, how much did you charge?
charge: 花費(fèi)、費(fèi)用
你刷了多少錢?
-MAMA SOLIS: I don’t know, it stopped working.
我不知道,刷爆了。
-GABRIELLE: What do you mean, it stopped working.
刷爆了?
That thing has, like, a $15,000 credit limit.
limit: 限制
張卡好像最多能刷1萬5千美金。
-GABRIELLE: Oh.
哦!
-BREE: The man at the desk said there were no vacant rooms. Mind if I bunk with you?
vacant: 空的 bunk: 睡在鋪位上
這里沒有空房了,我能和你擠一下嗎?
-REX: Bree, what are you doing here?
Bree,你在這干什么?
-BREE: It’s a little chilly out here, do you mind if we discuss this inside?
chilly: 寒冷的 do you mind: 你介意……嗎? discuss: 討論 inside: 在里面
外面有點(diǎn)冷,為什么不讓我進(jìn)去討論呢?
-REX: Come on in.
進(jìn)來吧。
-BREE: It sure is nice and toasty in here.
toasty: 溫暖舒適的
這個(gè)地方真的很不錯(cuò)。
-REX: You look amazing.
amazing: 令人驚異的
你太驚艷了。
-BREE: Thanks. I was hoping you’d notice.
hope: 希望 notice: 注意
謝謝你注意到了。
Well, it certainly isn’t the Ritz, but it has all the essentials.
certainly: 無疑地,肯定地 ritz: 夸耀 essential: 要素、要點(diǎn)
我一直是這樣,只是你沒有感覺到而已。
-REX: I don’t know what to say.
我不知道該說什么。
-BREE: Then perhaps you shouldn’t say anything.
perhaps: 可能
什么也不用說。
-BREE: Oh Rex, oh baby, stop, I just need a minute.
Rex,寶貝,停下,再等等。
-REX: Oh, sweetie. Just leave it. Just leave it!
sweetie: 情人、愛人 leave: 不管;忽略
別管它,別管它。
-BREE: Okay, baby, where were we?
好吧,寶貝,我們進(jìn)行到哪了?
-REX: I told you to leave it.
我讓你別管它。
-BREE: Sorry. I just - ah, come on, are you going to make a big deal about this?
a big deal: 了不起的事,大人物
對不起,我只是,哦,別這樣。這沒什么大不了的。
-REX: You know, to tell you the truth...
說實(shí)話,
-REX: ...now is not really a good time for me.
現(xiàn)在我沒什么心情了。
-BREE: Well it’s obvious you’ve never had to remove a cheese stain. Hmph!
obvious: 顯然的 remove: 除去 cheese: 乳酪、干酪 stain: 污染、污點(diǎn)
很明顯,你從來沒有認(rèn)真的。
-LYNETTE: Bree, I totally understand. Yeah, I already tried Susan.
totally: 完全的 understand: 理解 already: 已經(jīng) tried: 疲倦的
Bree,我完全理解。是的,我已經(jīng)累了,Susan。
And Gabby can't sew to save her life but seriously,
I’m going to be fine. But thanks anyway. Bye!
sew: 縫紉 seriously: 認(rèn)真地 anyway: 不管怎樣
我很好,不管怎么樣,謝謝你。
-JORDANA: Well, I’m a little ahead with my painting. Do you need some help?
ahead: 在前面 painting: 油漆
我剛好有空,你需要我?guī)椭鷨幔?/SPAN>
-LYNETTE: Oh Jordana, you are really a lifesaver, thank you.
lifesaver: 救命者
你簡直救了我的命了,謝謝你。
Here, these pieces need trim.
trim: 整理、修剪
這些布需要縫到一起。
-JORDANA: I’ll help for as long as I can, but I have a lot on my plate tonight.
as long as I can: 盡快 on one’s plate: 待處理 plate: 盤子
我盡快幫你做,但是今天晚上我很忙。
I have to make twenty-five mini quiches for my book club.
quiche: 乳蛋餅 club: 俱樂部
我要為我的讀書俱樂部做25個(gè)蛋糕。
-LYNETTE: You’re not human, are you! You were sent by aliens to make the human race feel
inadequate.
human: 人類 alien: 外國的 race: 種族 inadequate: 不充分的、不適當(dāng)?shù)?/SPAN>
你簡直是個(gè)超人!
-LYNETTE: Seriously, how, how do you cram it all in?
seriously: 認(rèn)真地、嚴(yán)肅地 cram: 塞滿、填滿
說真的,你是怎么做到的?
-JORDANA: Can you keep a secret?
keep a secret: 保守秘密 secret: 秘密
你能保密嗎?
-LYNETTE: Um, sure.
好的。
-LYNETTE: That’s ADD medication.
medication: 藥物治療
這是ADD藥物。
My kids take this, or they almost did. I thought it was supposed to calm you down?
supposed to: 應(yīng)該,猜想會(huì) calm down: 鎮(zhèn)定下來
當(dāng)我想讓我的孩子們安靜下來時(shí)經(jīng)常給他們吃這個(gè)。
-JORDANA: Um, it has the opposite effect if you don’t have attention deficit disorder.
opposite: 相反的、相對的 effect: 影響、效果 attention: 注意力 deficit: 不足
disorder: 紊亂,異常
如果你不像他們那樣多動(dòng)時(shí),吃這個(gè)會(huì)有相反的效果。
Ever chug a pot of Turkish coffee?
chug: 一口氣的 pot: 罐、壺 Turkish: 土耳其的
比喝咖啡還有效。
-LYNETTE: Seriously, you’re taking your kids medication?
說真的,你吃給孩子吃的藥?
-JORDANA: Once in a while. Do you want a couple?
once in a while: 偶爾、有時(shí) couple: 幾個(gè)、一些
是的,有時(shí)候.你要來一點(diǎn)嗎?
-LYNETTE: Oh, that’s very kind of you, but I just smoked some crack a little while ago,
crack: [美國俚語](強(qiáng)效純可卡因濃縮的)可卡因藥丸
不用,謝謝你,我抽點(diǎn)煙就好。
so I better not mix.
mix: 混合、加入
我最好不要吃這個(gè)。
-GABRIELLE: This is what we’ll do. I’ll sell some old jewelry, pay off the credit card,
jewelry: 珠寶,首飾 pay off: 償還
我們這樣吧,我要賣掉一些舊的首飾把信用卡的錢補(bǔ)上。
and Carlos will never find out!
find out: 發(fā)現(xiàn)
這樣Carlos就永遠(yuǎn)都不會(huì)發(fā)現(xiàn)了。
-MAMA SOLIS: You would do that for me?
你愿意幫我這個(gè)忙嗎?
-GABRIELLE: Of course I would, why wouldn’t I?
我當(dāng)然愿意,為什么不呢?
-MAMA SOLIS: Well, for starters, you hate me.
for starters: 首先 starter: 起動(dòng)機(jī) hate: 討厭,憎恨
我還以為你很恨我呢。
-GABRIELLE: Oh, that is overstating it ... a little.
overstate: 夸張
你言過其實(shí)了,有一點(diǎn)。
The bottom line is, no matter how much I dislike you, I love Carlos more.
the bottom line: 基本要點(diǎn) bottom: 底部的 no matter how: 無論怎樣 matter: 事件、物質(zhì)
dislike: 不喜歡
問題的根本是不管我多不喜歡你,我都是非常愛Carlos的。
If Carlos finds out about the money, he’ll be devastated.
devastate: 毀壞,使不知所措
如果Carlos發(fā)現(xiàn)信用卡的事情,他會(huì)很生氣的。
I don’t want to see him hurt.
hurt: 受傷的
我不想讓他受傷。
You don’t have to believe I’m a good person, but at least believe I care about my husband.
at least: 至少 care about: 關(guān)心,在乎
你沒有必要相信我是一個(gè)好女人,但是你必須相信我在乎我丈夫。
-GABRIELLE: Fine, to heck with it. I’m not going to risk my neck to protect you.
to heck with: 讓…見鬼去 heck=hell: 見鬼 risk: 拿…冒險(xiǎn) neck: 項(xiàng)鏈 protect: 保護(hù)
算了,既然你不相信,我不打算犧牲我的項(xiàng)鏈幫你了。
I’m calling Carlos.
我給Carlos打電話。
-MARY ALICE: Juanita might have been the gambler of the family.
gambler: 賭徒
這是一場家庭成員之間的賭博。
-MAMA SOLIS: Wait, I believe you.
好,我相信你。
-MARY ALICE: But Gabrielle was the one who knew how to bluff.
bluff: 嚇唬、虛張聲勢
Gabrielle是在這場賭博中善于虛張聲勢的贏家。
-SUSAN: Hi, I’m Susan Mayer. I have an appointment to see Dr. Seker.
appointment: 約會(huì)、預(yù)定
你好,我是Susan Mayer,我約好了來見Seker醫(yī)生.
-NURSE: Yes, yes, he’s expecting you, let me get him for you.
expect: 等待,盼望
他正在等你,我去告訴他一聲。
-DR SICHER: Hi, I’m Dr. Seker. So you're here doing research for a children’s book.
research for: 調(diào)查 research: 研究、調(diào)查
你好,我是Seker醫(yī)生你是來這找些兒童書籍嗎?
-SUSAN: I sure am.
是的。
-JULIE: Zach?
Zack?
-ZACH: Oh hi, Julie.
嗨,July。
-JULIE: What’s wrong with you?
你怎么了?
-ZACH: It’s just all these pills they make me take. They kind of make me sleepy.
pill: 藥丸 kind of: 差不多,相當(dāng) sleepy: 嗜睡的
他們給我吃藥了,我總是睡不醒。
What are you doing here?
你來這兒干什么?
-JULIE: I came to see how you were, and to ask you something.
我來看看你是否還好,另外想問你些事情。
Look, I don’t have much time.
聽著,我不能在這呆太久。
-ZACH: What is it?
怎么了?
-JULIE: Last week you told Mrs. Van de Kamp that your mom killed herself because of
something you did, something bad.
kill oneself: 自殺 because of: 因?yàn),由?/SPAN>
上周你告訴Van De Kamp夫人你媽媽自殺是因?yàn)槟阕隽诵┎缓玫氖虑椤?/SPAN>
What were you talking about?
你這么說是什么意思?
-ZACH: After my mom died, I started remembering things that happened when I was little.
die: 死亡 happen: 發(fā)生
我媽媽死后我想起了一些在我小時(shí)候發(fā)生的事情。
What happened to Dana.
發(fā)生在Dana身上的事情。
-JULIE: Dana, who’s Dana?
誰是Dana?
-NURSE: What are you doing here?
你在這干什么?
-JULIE: I Was just - visiting my friend.
visit: 拜訪、訪問
我只是來看我的朋友。
-NURSE: This patient is not allowed visitors.
patient: 病人 allow: 允許 visitor: 參觀者、訪問者
這個(gè)病人不允許任何人來探視。
-JULIE: I guess I have to go. I am so sorry, Zach.
guess: [主美國口語]想;認(rèn)為
我想我該走了,我非常難過,Zack。
-REX: Hi. I don’t want to disturb you, I just left some important papers here.
disturb: 擾亂、妨礙 paper: 文件
嗨!我不想打擾你,我只是給你留下一些重要的文件。
What are you doing?
你在干什么?
-BREE: I’m repairing a chipped mug.
repair: 修理 chipped: 有缺口的 mug: 杯
我在修這個(gè)杯子。
-REX: Why don’t you just buy a new one?
你為什么不買個(gè)新的?
-BREE: Because I think it is better to fix what you already have.
fix: 修理
因?yàn)槲矣X得修補(bǔ)已有的東西會(huì)比買一個(gè)新的更好。
-REX: Listen, um, about what happened today...
聽我說,關(guān)于今天發(fā)生的一切…
-BREE: You humiliated me, Rex. For no good reason.
humiliate: 使蒙羞 good reason: 充足的理由 reason: 原因、理由
你毫無理由的羞辱我。
-REX: I’m sorry.
對不起。
-BREE: I was there. I was willing. Normal men don’t say no to that.
willing: 愿意的 normal: 正常的
我躺在那兒等著你,你別說你沒有注意到。
-REX: You, you upset me.
upset: 煩擾
你讓我很失望。
-BREE: See, but I don’t think that’s the reason.
我不認(rèn)為這是真正的原因。
After I left the motel, I um, did some thinking about us and our sex life,
sex life: 性生活
我離開汽車旅館之后一直在想我們之間的事情,還有我們之間性生活的事情。
and I realized there has been a disconnect, but it’s coming from you.
realize: 覺察,領(lǐng)悟 disconnect: 斷開、分開 come from: 來自
我覺得是我的丈夫沒有配合好,是你的原因。
-REX: That’s ridiculous.
ridiculous: 荒謬的、可笑的
這太荒謬了。
-BREE: How many years have we been making love, and you've started to ask me something,
多少年來在做愛時(shí)你突然問我問題,
but then you stop?
然后又突然停止?
-REX: I, I don’t know what you’re talking about.
我不知道你在說什么。
-BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me,
unhappy: 不快樂的
這些年來我們的性生活不愉快,是因?yàn)槟銢]有從我身上得到些什么,
but you’re simply too afraid to ask.
simply: 簡單地、僅僅 too…to: 太…而不能
但是又不好意思直接問我。
-REX: My problem with our sex life is that you can’t stop thinking about the house work.
problem: 問題 house work: 家務(wù)
我們性生活有問題是因?yàn)槟阍谌魏螘r(shí)候都想著家務(wù)活。
-BREE: Well, then, if that is the case, then take me, right here, right now.
case: 情況、事件 right now: 現(xiàn)在
但是這些問題,是我時(shí)時(shí)刻刻都必須考慮的。
The house is spotless. There aren’t any burritos lying around to pull my focus...
spotless: 無可挑剔的 burrito: 玉米煎餅 pull: 吸引 focus: 焦點(diǎn)、注意力
家里亂七八糟,東西到處都是。
-REX: I’m not in the mood.
in the mood: 心情、好心情
我沒有心情。
-BREE: Why not? We haven’t had sex for months, Rex.
我們已經(jīng)有一個(gè)多月沒有做愛了。
Most normal, red-blooded men would be climbing the walls by now.
red-blooded: 精力充沛的、活躍的 climb: 攀登 wall: 墻 by now: 到現(xiàn)在
換了別的男人已經(jīng)急得跳墻了。
-REX: Please, don’t do this.
請不要這樣說。
-BREE: Rex, whatever you want, I'll go there with you.
whatever: 不管什么
Rex,任何時(shí)候只要你需要我都會(huì)滿足你。
I will go there with you, you just have to say it out loud.
loud: 大聲的
你只要說一聲就行
Tell me, what do you want? What do you need?
告訴我,你想要什么?你有什么需求?
-REX: I need for you to stop talking like this.
need for: 需要
我不想在繼續(xù)討論了。
-BREE: Why?
為什么?
-REX: Because you sound like a whore.
sound like: 好像 whore: 妓女
因?yàn)槟氵@樣像個(gè)妓女。
-BREE: No I don’t. I sound like a woman whose husband won’t touch her.
touch: 觸碰
不,我像一個(gè)可憐的女人,她的丈夫連碰都不愿意碰她一下。
Rex, after Mary Alice killed herself, it all hit me.
hit: 打擊、沖撞
Rex,自從Mary Alice死了以后,給我很大觸動(dòng)。
We all have our secrets, and I think it’s time for you to tell me yours.
secret: 秘密 it’s time for: 到…時(shí)間了
我們都有自己的秘密,是你該告訴我你的秘密的時(shí)候了。
-REX: I’m going.
我走了。
-MARY ALICE: That night, while most of Wisteria Lane dreamt the night away,
dream: 進(jìn)入夢鄉(xiāng),入睡
夜幕降臨了,當(dāng)Wisteria Lane的大部分人都入睡了,
Lynette was in the middle of her own personal nightmare.
in the middle of: 正在…當(dāng)中 own: 自己的 personal: 個(gè)人的 nightmare: 噩夢
Lynette獨(dú)自一人處在無盡的惡夢中。
Determined her boys would not miss their fairy tale debut,
determine: 決定、確定 fairy tale: 神話,童話 debut: 初次登場
為了她的孩子不要錯(cuò)過童話演出,
Lynette stayed up 18 hours straight, sewing.
stay up: 熬夜 straight: 直接的、連續(xù)的
她已經(jīng)連續(xù)縫了16個(gè)小時(shí)了。
But she began to fear her story would not have a happy ending.
fear: 擔(dān)心、害怕 ending: 結(jié)局
她已經(jīng)感覺到她的童話不會(huì)有一個(gè)美好的結(jié)局。
-MARY ALICE: Luckily for Lynette, she had a magic potion handy.
Luckily: 幸運(yùn)地 magic:有魔力的 potion: 一服、一劑 handy: 方便的
幸運(yùn)的是Lynette發(fā)現(xiàn)了一個(gè)神奇的秘方。
-MARY ALICE: And once she had taken it...the magic kept working....
keep doing: 持續(xù)…
她吃了藥之后魔力繼續(xù)…
-MARY ALICE: ...and working...
再繼續(xù)…
-MARY ALICE: ...and working.
再繼續(xù)…
-MARY ALICE: It wasn't until noon that Lynette finally took a break.
finally: 最終,最后 take a break: 休息一下
Lynette終于可以休息一會(huì)了。
And the reality of what she had done began to sink in.
reality: 現(xiàn)實(shí),真相 sink in: 被了解、被理解
她所做事情的負(fù)面效果顯現(xiàn)出來了。
-LYNETTE: My, what big eyes you have.
天啊,我的大眼袋。
-GABRIELLE: Mama Juanita, I'm going to the store. Do you need anything?
Solis媽媽,我要去商店。你有什么需要的嗎?
-MAMA SOLIS: I'm fine, thank you.
不用,謝謝。
-CARLOS: So what's been going on with her? Have you found anything out yet?
你和她怎么了?好像有點(diǎn)不一樣。
-MAMA SOLIS: Actually, Carlos, the more I watch her, the more I think she's probably not
stepping out on you.
actually: 事實(shí)上 watch: 觀察 probably: 大概、或許 step out: 外出約會(huì)
我觀察她越久就越覺得她不可能對你不忠。
-CARLOS: Really?
真的嗎?
-MAMA SOLIS: Yeah. She's not perfect, Lord knows, but she loves you. I can tell.
perfect: 完美的、理想的 Lord: 主、上帝 tell: 辨別
是的,我們都知道她并不是完美的,但她愛你,我能判斷出來。
-CARLOS: Mama. You don't know what a relief it is to hear that.
relief: 減輕、解除 hear: 聽到
媽媽,你不知道我突然覺得如釋重負(fù)了。
You know, it's funny. I really think she loves you, too.
funny: 滑稽的、有趣的
這聽起來很可笑,我覺得她也很愛你。
-MAMA SOLIS: Oh?
哦?
-CARLOS: I got concerned when I heard you played poker with her friends.
concern: 關(guān)心、憂慮
我知道你和她的朋友一起玩撲克的時(shí)候我很擔(dān)心.
So I told her about your little problem.
我告訴她你的這個(gè)小毛病。
-MAMA SOLIS: You told her about my gambling problem?
你告訴她我愛賭博?
-CARLOS: Don't be mad, mama. I just didn't want you slipping into old habits.
mad: 發(fā)瘋的 slip into: 墮入、落入 habit: 習(xí)慣
別生氣,媽媽,我只是想讓你改掉這個(gè)壞毛病。
And Gabrielle was very concerned about you.
concerned about: 關(guān)心,掛念
Gabrielle非常關(guān)心你。
-MAMA SOLIS: She knew.
她知道?
-SUSAN: I don't get it. I've gone through all your yearbooks
go through: 搜尋、查看 yearbook: 年鑒,(學(xué)校的)畢業(yè)班年刊
我沒有查到,我翻了很多這幾年的資料,
and you and Zach never went to school with anybody named Dana.
name: 命名,稱呼
沒有找到你和Zack的同學(xué)當(dāng)中有個(gè)叫Dana的?
-JULIE: He didn't say it was somebody we went to school with.
他沒有說這是我們的同學(xué)啊。
-SUSAN: Did it sound like a relative?
relative: 親戚
那是親戚嗎?
-JULIE: He said Dana. It sounded like Dana.
他說是Dana,聽起來應(yīng)該是Dana。
Unless he was using a code, that's all I've got.
unless: 除非 code: 密碼
這就是我所知道的一切。
-SUSAN: Okay, give me a break here. I'm just grasping at straws.
grasp at straws: 抓住救命稻草 grasp: 把握、領(lǐng)會(huì) straw: 麥稈
好吧,讓我休息一會(huì),我現(xiàn)在也沒什么好主意了。
-JULIE: I'm sorry. It's...I'm worried about Zach.
worried: 擔(dān)心的,焦慮的
對不起,我只是很擔(dān)心Zack。
It's really creepy in there. Can't we get him out?
creepy: 毛骨悚然的
那兒真的很恐怖,我們能把他弄出來嗎?
-SUSAN: Honey, it's up to his father.
be up to: 由…決定
這得取決于他的父親。
-JULIE: Then I at least want to visit again.
at least: 至少 visit: 拜訪
那我需要再去一趟。
-SUSAN: I don't think that's a good idea either.
寶貝,我也不認(rèn)為這是一個(gè)好主意。
-JULIE: Why?
為什么?
-SUSAN: I just have a feeling.
這只是一種感覺。
-MARY ALICE: Juanita was now more convinced than ever that her treacherous daughter-in-law
was having an affair.
more than ever: 前所未有的 convince: 說服、相信 treacherous: 不忠的,背叛的
daughter-in-law: 兒媳婦
現(xiàn)在,Solis媽媽前所未有的肯定她的兒媳婦有一個(gè)情夫。
But the question remained, with whom?
remain: 依然,留下
問題是,和誰?
-MARY ALICE: And suddenly, Juanita remembered
suddenly: 突然地
突然,她想起來了,
it wasn’t the men Gabrielle talked to that she had to worry about
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |