如何提高英語(yǔ)翻譯能力
對(duì)于英語(yǔ)翻譯者,特別是對(duì)初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),要想提高自己的翻譯水平,要著重從以下幾個(gè)方面著手:
1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,也就是對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
2.在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。持循序漸進(jìn)多翻譯,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
對(duì)于初學(xué)翻譯的人員來(lái)說(shuō),一方面可多讀些英漢對(duì)照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |