法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
商務(wù)英語(yǔ)及學(xué)習(xí)  
商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外www.coinwram.com     時(shí)間:2011/10/25 16:42:55

商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),要符合法律公文的特點(diǎn),要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。

  為了探討商務(wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語(yǔ)言特征中尋找翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則, 從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。

  一、英文合同的語(yǔ)言特征

  作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,基本具備以下特征:

  1. 用詞準(zhǔn)確明晰。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來(lái),首先要考慮的就是其語(yǔ)言的明晰性,而這一點(diǎn)又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細(xì)微差異此時(shí)都顯得非常重要,含混不得。這一點(diǎn)與公文力求明確的特點(diǎn)相呼應(yīng)。與此同時(shí),為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無(wú)疑,作者往往會(huì)不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。

  例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方。)

  例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而買方欲進(jìn)口所述貨物在所述地點(diǎn)出售。)

  從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達(dá)清晰自然,不會(huì)產(chǎn)生誤解,在大的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運(yùn)用省略或替代的方式加以簡(jiǎn)化,其語(yǔ)言的明晰度則遜色了許多。

  2.用詞正式,多古體慣用副詞。為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢(shì)在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞” 。

  例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下稱“買方”。)

  例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必須經(jīng)過(guò)協(xié)商。)

  上述兩句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用詞,而未使用常見的buy , side ,keep , end 等詞。此外,還有以下類似常見詞匯( 括號(hào)內(nèi)為可替換詞) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。

  例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,雙方特此協(xié)商如下:)

  例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,據(jù)此) 等詞,體現(xiàn)了英語(yǔ)合同文體的又一特點(diǎn):古體慣用副詞的使用。常見的類似詞匯還有:

  hereof ( ?中的) , herewith (與?一道) , thereafter (從那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (對(duì)于這個(gè)) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

  3. 普通詞有特定意義或特定用法。例2 中的said 意為“所提到的”,修飾goods 和territory ,而該詞在一般文體中不這樣使用。另外shall 一詞常常表示“必須”之意,而不是“將要”。

  例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .

  另外, allowance 一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”, article 則指“項(xiàng)目”或“條款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保證金”。當(dāng)然,要使詞義明確的最理想情形是一詞一指,一詞一義,然而一詞多義卻又是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。所以,譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無(wú)誤。

  4. 格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)。

  例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事。)

  例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證)

  例7 中的in accordance with (依據(jù)?) 和the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達(dá)方式;例8 中subject to (以?為條件,受?制約) 表示條件。還有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (關(guān)于,至于) 等都為合同中格式化表達(dá)結(jié)構(gòu)。

  二、商務(wù)合同的翻譯原則

  由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款,其明晰與否將會(huì)影響當(dāng)事人對(duì)條款的理解和法庭的判決。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語(yǔ)義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。

   三、商務(wù)合同的漢英翻譯

  針對(duì)合同的特征,在英譯時(shí)常常需要采取一些與目標(biāo)語(yǔ)文體相吻合的翻譯手段或方法。

  1. 合理補(bǔ)充公文語(yǔ)慣用副詞。為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣,在英譯時(shí),酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,會(huì)使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記,常用的這類副詞是由here 、there、where 等副詞分別加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。
 
  例9 :本合同自買方和建造方簽署之日生效。

  譯文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.

  比較: This Contract comes into effect  from the date signed by the Buyer and the Builder.

  例10 :下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品, 其品牌以此為合適。

  譯文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.

  比較: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.

  從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn):例9 中合理補(bǔ)充了hereby 后更充分地體現(xiàn)了“簽署”和“生效”的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感;例10 補(bǔ)充了hereby和whereto 兩個(gè)副詞后,把兩個(gè)并列分句改編成了從屬關(guān)系, 更符合原文表達(dá), 加入古體連詞whereto 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,與“to which”同義。

  2. 謹(jǐn)慎選詞,力克模糊。英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。下面用幾個(gè)典型實(shí)例加以說(shuō)明。

  例11 :雙方都應(yīng)遵守/ 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  譯文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  句中的兩個(gè)“遵守”翻譯應(yīng)不一樣。當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用comply with 英譯“遵守”。

   例12:發(fā)票貨值須貨到付給。

  譯文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.

  例13 :賣方須在6 月15 日(含當(dāng)日) 前將貨交給買方。

  譯文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)

  例14 :我公司的條件是:3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于5 月1 日,支付現(xiàn)金。

  譯文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.

  例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

  譯文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .

  例12 至15 都含有時(shí)間的不同表達(dá)方式。例12 中“ ??到后,就??”須用介詞on/ upon ,而不用after ,因?yàn)閍fter 表示“之后”的時(shí)間不明確。例13中“ ?之前”要根據(jù)具體情況確定,如果包括所寫日期,就用介詞by ,如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before 。英語(yǔ)中,時(shí)間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來(lái)判別,翻譯時(shí)應(yīng)慎之又慎。

  例16:交貨期改為8 月并將美元折合成人民幣。

  譯文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.

  例16 中,英譯“把A 改為B”用“change A to B”,英譯“把A 折合成/ 兌換成B”用“change A into B”, 兩者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一樣,前者是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主) 發(fā)給進(jìn)口商(買主) 的,而后者則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主) 發(fā)給出口商(賣主) 的。

  3. 慎重處理合同細(xì)目。一般來(lái)說(shuō),英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如金錢、時(shí)間、數(shù)量等。

  為了避免出差錯(cuò),英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  例17 :如果上述貨物對(duì)船舶和(或) 船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

  譯文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.

  例18 :買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。

  譯文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  例17 中的“和(或) ”用對(duì)等的“and/ or”能完整準(zhǔn)確地表達(dá)雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例18中的“by and between”強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任,比單純的用“by”更準(zhǔn)確合理,這種表達(dá)往往作為英文合同的開頭。

  例19 :聘方須每月付給受聘方500 美元整。

  譯文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .

  例19中金額的表達(dá)也是英文合同中的慣用方法,即在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,在大寫文字前加上“SAY”, 意為“大寫”, 在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。另外,在表達(dá)金額時(shí),必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。還有金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號(hào),千萬(wàn)不得疏忽,否則后果不堪設(shè)想。

  商務(wù)合同是一種具有法律效應(yīng)的應(yīng)用文體,英文的商務(wù)合同具有以下語(yǔ)言特征:
1) 用詞準(zhǔn)確明晰;
2) 文體正式,多古體慣用詞;
3) 普通詞有特定意義;
4) 多格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。

  針對(duì)其相應(yīng)的文體特征,商務(wù)合同漢英翻譯應(yīng)該做到:
1) 忠實(shí)原義應(yīng)放在首位;
2) 譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)體裁和格式;
3) 在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;
4) 大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確;
5) 合理地補(bǔ)充公文慣用詞語(yǔ)。只有這樣,譯文才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯質(zhì)量才能得到提高。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:調(diào)查:女性掙錢越多 家務(wù)活干得越少
下一篇:翻譯與詞典
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 商務(wù)英語(yǔ)大全
· 英文合同導(dǎo)讀
· 我的英語(yǔ)人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托?嫉116分
· economic report ...
· 報(bào)刊英語(yǔ)單詞薈萃
· 我如何用一年時(shí)間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學(xué)語(yǔ)法
· 李陽(yáng)瘋狂英語(yǔ)大全
· 追問(wèn)羅永浩 學(xué)英語(yǔ)的秘訣
· 怎樣學(xué)好英語(yǔ)
· 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學(xué)英語(yǔ) Desper...
· 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語(yǔ)語(yǔ)法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語(yǔ)原版書的方法
· 獻(xiàn)給還在英語(yǔ)世界痛苦中掙扎的人們
· 萬(wàn)全英語(yǔ)資料
· 看絕望的主婦學(xué)英語(yǔ) Desper...
· 英語(yǔ)語(yǔ)法:形容詞和副詞的用法
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 www.coinwram.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810