隨著親子閱讀越來越受重視,很多媽媽都會為寶寶選很多早教讀物,作為培養(yǎng)寶寶聽說讀寫能力的工具。但是,當(dāng)您淘到英文原版書時(shí),該如何給寶寶閱讀呢?是直接英文念出來,還是翻譯后再給寶寶讀呢?
一英一中念完3次,以后只念英文
一句英文一句中文,這項(xiàng)中文的翻譯工作,只需要做3次就好。換句話說,當(dāng)你開始為孩子念一本新的英文故事書時(shí),念一句英文,就翻譯一句中文;可能第二天早上再讀同一本書時(shí),還是英文加翻譯;或許隔一天又要讀這本書時(shí),還是有英文加翻譯。但有翻譯的情況經(jīng)過3次以后,當(dāng)你再一次拿起這本書要念給孩子聽時(shí),就不需要翻譯了——完全只念英文就好。
翻譯次數(shù)可以視孩子的反應(yīng)增減
至于所謂的“3次”,也別死守著這個(gè)數(shù)字,可能是2次,也可能是4次。請父母以自己孩子的反應(yīng)做調(diào)整。有可能孩子接觸同一本書的前3次,每次間隔時(shí)間都較長,超過3天或4天,使得孩子一時(shí)之間無法熟悉這個(gè)故事,這樣前5次都做翻譯也沒什么關(guān)系。
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)孩子聽得津津有味,試試不動聲色地將翻譯抽掉,只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就是可以完全只念英文的時(shí)候了。
我猜想,同一個(gè)故事用不同的語言重復(fù)地念2次,即使對孩子來說,也是很婆婆媽媽的事。所以,孩子對故事翻譯的需求,其實(shí)是沒有父母想象中的大。
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),大約只有入門故事書需要做3次翻譯;之后,隨著孩子英文聽力慢慢提升,就漸漸減為2次、1次;最后則是新的英文故事書一來,連1次翻譯也不用,直接就念英文了。我大略記得,本書102頁所列“我的私房英文書單”中,前3個(gè)階段的書,在我第一次念給孩子聽時(shí),至少都有1次的中文翻譯。
其實(shí),起步階段的書都很簡單,1頁只有兩三句,經(jīng)過前3次的翻譯,孩子光看圖,也知道故事的內(nèi)容了,父母發(fā)聲念出來的英文,會不會被孩子當(dāng)成看故事書時(shí)的配樂呢?而歌聽久了就會唱,不是嗎?
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |